Hesekiel 32,10

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Hesekiel      Altes Testament - Prophetisches Buch

Version 1

Septuaginta - Übersetzung des Alten Testamentes und einiger Spätschriften in die griechische Alltagssprache, zwischen 250 und 100 v.Chr. primär in Alexandria entstanden .

Version 2

Hebräisches Altes Testament - Ohne Vokale - Leningrad Codex, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 3

Hebräisches Altes Testament - Alle Vokale und Markierungen - Codex Leningradensis, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 4

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 5

Luther, Martin, 1483-1546, Reformator der Kirche - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1521-1534 auf der Wartburg und später in Wittenberg, Ausgabe von 1912 .

Version 6

Elberfelder Bibel, deutsche Übersetzung der Bibel, 1855 (NT) bzw. 1871 (AT). Revision von 1905. Urtextnahe Übersetzung der Bibel auf Initiative von Julius Anton von Poseck, Carl Brockhaus und John Nelson Darby. .

Inhaltsverzeichnis

Hesekiel - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48

Hesekiel 32,10



Hesekiel - Kapitel 1


1.1  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ χοβαρ καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδον ὁράσεις θεοῦ 1.2  πέμπτῃ τοῦ μηνός τοῦτο τὸ ἔτος τὸ πέμπτον τῆς αἰχμαλωσίας τοῦ βασιλέως ιωακιμ 1.3  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιεζεκιηλ υἱὸν βουζι τὸν ἱερέα ἐν γῇ χαλδαίων ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ χοβαρ καὶ ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ χεὶρ κυρίου 1.4  καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πνεῦμα ἐξαῖρον ἤρχετο ἀπὸ βορρᾶ καὶ νεφέλη μεγάλη ἐν αὐτῷ καὶ φέγγος κύκλῳ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐξαστράπτον καὶ ἐν τῷ μέσῳ αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἠλέκτρου ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς καὶ φέγγος ἐν αὐτῷ 1.5  καὶ ἐν τῷ μέσῳ ὡς ὁμοίωμα τεσσάρων ζῴων καὶ αὕτη ἡ ὅρασις αὐτῶν ὁμοίωμα ἀνθρώπου ἐπ' αὐτοῖς 1.6  καὶ τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνί καὶ τέσσαρες πτέρυγες τῷ ἑνί 1.7  καὶ τὰ σκέλη αὐτῶν ὀρθά καὶ πτερωτοὶ οἱ πόδες αὐτῶν καὶ σπινθῆρες ὡς ἐξαστράπτων χαλκός καὶ ἐλαφραὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν 1.8  καὶ χεὶρ ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν τῶν τεσσάρων 1.9  οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά ἕκαστον κατέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο 1.10  καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν πρόσωπον ἀνθρώπου καὶ πρόσωπον λέοντος ἐκ δεξιῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον μόσχου ἐξ ἀριστερῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον ἀετοῦ τοῖς τέσσαρσιν 1.11  καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι ἄνωθεν τοῖς τέσσαρσιν ἑκατέρῳ δύο συνεζευγμέναι πρὸς ἀλλήλας καὶ δύο ἐπεκάλυπτον ἐπάνω τοῦ σώματος αὐτῶν 1.12  καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον 1.13  καὶ ἐν μέσῳ τῶν ζῴων ὅρασις ὡς ἀνθράκων πυρὸς καιομένων ὡς ὄψις λαμπάδων συστρεφομένων ἀνὰ μέσον τῶν ζῴων καὶ φέγγος τοῦ πυρός καὶ ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξεπορεύετο ἀστραπή 1.14  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 1.15  καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχὸς εἷς ἐπὶ τῆς γῆς ἐχόμενος τῶν ζῴων τοῖς τέσσαρσιν 1.16  καὶ τὸ εἶδος τῶν τροχῶν ὡς εἶδος θαρσις καὶ ὁμοίωμα ἓν τοῖς τέσσαρσιν καὶ τὸ ἔργον αὐτῶν ἦν καθὼς ἂν εἴη τροχὸς ἐν τροχῷ 1.17  ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ 1.18  οὐδ' οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ ὕψος ἦν αὐτοῖς καὶ εἶδον αὐτά καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσιν 1.19  καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ ζῷα ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ ζῷα ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο οἱ τροχοί 1.20  οὗ ἂν ἦν ἡ νεφέλη ἐκεῖ τὸ πνεῦμα τοῦ πορεύεσθαι ἐπορεύοντο τὰ ζῷα καὶ οἱ τροχοὶ καὶ ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς διότι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς 1.21  ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ἐπορεύοντο καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτὰ ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς ὅτι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς 1.22  καὶ ὁμοίωμα ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτοῖς τῶν ζῴων ὡσεὶ στερέωμα ὡς ὅρασις κρυστάλλου ἐκτεταμένον ἐπὶ τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπάνωθεν 1.23  καὶ ὑποκάτω τοῦ στερεώματος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι πτερυσσόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ ἑκάστῳ δύο συνεζευγμέναι ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώματα αὐτῶν 1.24  καὶ ἤκουον τὴν φωνὴν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ὡς φωνὴν ὕδατος πολλοῦ καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ κατέπαυον αἱ πτέρυγες αὐτῶν 1.25  καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος τοῦ ὄντος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν 1.26  ὡς ὅρασις λίθου σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπ' αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ ὁμοιώματος τοῦ θρόνου ὁμοίωμα ὡς εἶδος ἀνθρώπου ἄνωθεν 1.27  καὶ εἶδον ὡς ὄψιν ἠλέκτρου ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἐπάνω καὶ ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἕως κάτω εἶδον ὡς ὅρασιν πυρὸς καὶ τὸ φέγγος αὐτοῦ κύκλῳ 1.28  ὡς ὅρασις τόξου ὅταν ᾖ ἐν τῇ νεφέλῃ ἐν ἡμέρᾳ ὑετοῦ οὕτως ἡ στάσις τοῦ φέγγους κυκλόθεν αὕτη ἡ ὅρασις ὁμοιώματος δόξης κυρίου καὶ εἶδον καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἤκουσα φωνὴν λαλοῦντος
1.1  kai egeneto en toh triakostoh etei en toh tetartoh mehni pempteh toy mehnos kai egoh ehmehn en mesoh tehs aichmalohsias epi toy potamoy toy chobar kai ehnoichthehsan oi oyranoi kai eidon oraseis theoy 1.2  pempteh toy mehnos toyto to etos to pempton tehs aichmalohsias toy basileohs iohakim 1.3  kai egeneto logos kyrioy pros iezekiehl yion boyzi ton ierea en geh chaldaiohn epi toy potamoy toy chobar kai egeneto ep' eme cheir kyrioy 1.4  kai eidon kai idoy pneyma exairon ehrcheto apo borra kai nepheleh megaleh en aytoh kai pheggos kykloh aytoy kai pyr exastrapton kai en toh mesoh aytoy ohs orasis ehlektroy en mesoh toy pyros kai pheggos en aytoh 1.5  kai en toh mesoh ohs omoiohma tessarohn zohohn kai ayteh eh orasis aytohn omoiohma anthrohpoy ep' aytois 1.6  kai tessara prosohpa toh eni kai tessares pteryges toh eni 1.7  kai ta skeleh aytohn ortha kai pterohtoi oi podes aytohn kai spinthehres ohs exastraptohn chalkos kai elaphrai ai pteryges aytohn 1.8  kai cheir anthrohpoy ypokatohthen tohn pterygohn aytohn epi ta tessara mereh aytohn kai ta prosohpa aytohn tohn tessarohn 1.9  oyk epestrephonto en toh badizein ayta ekaston katenanti toy prosohpoy aytohn eporeyonto 1.10  kai omoiohsis tohn prosohpohn aytohn prosohpon anthrohpoy kai prosohpon leontos ek dexiohn tois tessarsin kai prosohpon moschoy ex aristerohn tois tessarsin kai prosohpon aetoy tois tessarsin 1.11  kai ai pteryges aytohn ektetamenai anohthen tois tessarsin ekateroh dyo synezeygmenai pros allehlas kai dyo epekalypton epanoh toy sohmatos aytohn 1.12  kai ekateron kata prosohpon aytoy eporeyeto oy an ehn to pneyma poreyomenon eporeyonto kai oyk epestrephon 1.13  kai en mesoh tohn zohohn orasis ohs anthrakohn pyros kaiomenohn ohs opsis lampadohn systrephomenohn ana meson tohn zohohn kai pheggos toy pyros kai ek toy pyros exeporeyeto astrapeh 1.14  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 1.15  kai eidon kai idoy trochos eis epi tehs gehs echomenos tohn zohohn tois tessarsin 1.16  kai to eidos tohn trochohn ohs eidos tharsis kai omoiohma en tois tessarsin kai to ergon aytohn ehn kathohs an eieh trochos en trochoh 1.17  epi ta tessara mereh aytohn eporeyonto oyk epestrephon en toh poreyesthai ayta 1.18  oyd' oi nohtoi aytohn kai ypsos ehn aytois kai eidon ayta kai oi nohtoi aytohn plehreis ophthalmohn kyklothen tois tessarsin 1.19  kai en toh poreyesthai ta zoha eporeyonto oi trochoi echomenoi aytohn kai en toh exairein ta zoha apo tehs gehs exehronto oi trochoi 1.20  oy an ehn eh nepheleh ekei to pneyma toy poreyesthai eporeyonto ta zoha kai oi trochoi kai exehronto syn aytois dioti pneyma zohehs ehn en tois trochois 1.21  en toh poreyesthai ayta eporeyonto kai en toh estanai ayta eistehkeisan kai en toh exairein ayta apo tehs gehs exehronto syn aytois oti pneyma zohehs ehn en tois trochois 1.22  kai omoiohma yper kephalehs aytois tohn zohohn ohsei stereohma ohs orasis krystalloy ektetamenon epi tohn pterygohn aytohn epanohthen 1.23  kai ypokatoh toy stereohmatos ai pteryges aytohn ektetamenai pteryssomenai etera teh etera ekastoh dyo synezeygmenai epikalyptoysai ta sohmata aytohn 1.24  kai ehkoyon tehn phohnehn tohn pterygohn aytohn en toh poreyesthai ayta ohs phohnehn ydatos polloy kai en toh estanai ayta katepayon ai pteryges aytohn 1.25  kai idoy phohneh yperanohthen toy stereohmatos toy ontos yper kephalehs aytohn 1.26  ohs orasis lithoy sappheiroy omoiohma thronoy ep' aytoy kai epi toy omoiohmatos toy thronoy omoiohma ohs eidos anthrohpoy anohthen 1.27  kai eidon ohs opsin ehlektroy apo oraseohs osphyos kai epanoh kai apo oraseohs osphyos kai eohs katoh eidon ohs orasin pyros kai to pheggos aytoy kykloh 1.28  ohs orasis toxoy otan eh en teh nepheleh en ehmera yetoy oytohs eh stasis toy pheggoys kyklothen ayteh eh orasis omoiohmatos doxehs kyrioy kai eidon kai piptoh epi prosohpon moy kai ehkoysa phohnehn laloyntos
1.1  ויהי ׀ בשלשים שנה ברביעי בחמשה לחדש ואני בתוך־הגולה על־נהר־כבר נפתחו השמים ואראה מראות אלהים׃ 1.2  בחמשה לחדש היא השנה החמישית לגלות המלך יויכין׃ 1.3  היה היה דבר־יהוה אל־יחזקאל בן־בוזי הכהן בארץ כשדים על־נהר־כבר ותהי עליו שם יד־יהוה׃ 1.4  וארא והנה רוח סערה באה מן־הצפון ענן גדול ואש מתלקחת ונגה לו סביב ומתוכה כעין החשמל מתוך האש׃ 1.5  ומתוכה דמות ארבע חיות וזה מראיהן דמות אדם להנה׃ 1.6  וארבעה פנים לאחת וארבע כנפים לאחת להם׃ 1.7  ורגליהם רגל ישרה וכף רגליהם ככף רגל עגל ונצצים כעין נחשת קלל׃ 1.8  [וידו כ] (וידי ק) אדם מתחת כנפיהם על ארבעת רבעיהם ופניהם וכנפיהם לארבעתם׃ 1.9  חברת אשה אל־אחותה כנפיהם לא־יסבו בלכתן איש אל־עבר פניו ילכו׃ 1.10  ודמות פניהם פני אדם ופני אריה אל־הימין לארבעתם ופני־שור מהשמאול לארבעתן ופני־נשר לארבעתן׃ 1.11  ופניהם וכנפיהם פרדות מלמעלה לאיש תים חברות איש ושתים מכסות את גויתיהנה ׃ 1.12  ואיש אל־עבר פניו ילכו אל אשר יהיה־שמה הרוח ללכת ילכו לא יסבו בלכתן׃ 1.13  ודמות החיות מראיהם כגחלי־אש בערות כמראה הלפדים היא מתהלכת בין החיות ונגה לאש ומן־האש יוצא ברק׃ 1.14  - 1.15  וארא החיות והנה אופן אחד בארץ אצל החיות לארבעת פניו׃ 1.16  מראה האופנים ומעשיהם כעין תרשיש ודמות אחד לארבעתן ומראיהם ומעשיהם כאשר יהיה האופן בתוך האופן׃ 1.17  על־ארבעת רבעיהן בלכתם ילכו לא יסבו בלכתן׃ 1.18  וגביהן וגבה להם ויראה להם וגבתם מלאת עינים סביב לארבעתן׃ 1.19  ובלכת החיות ילכו האופנים אצלם ובהנשא החיות מעל הארץ ינשאו האופנים׃ 1.20  על אשר יהיה־שם הרוח ללכת ילכו שמה הרוח ללכת והאופנים ינשאו לעמתם כי רוח החיה באופנים׃ 1.21  בלכתם ילכו ובעמדם יעמדו ובהנשאם מעל הארץ ינשאו האופנים לעמתם כי רוח החיה באופנים׃ 1.22  ודמות על־ראשי החיה רקיע כעין הקרח הנורא נטוי על־ראשיהם מלמעלה׃ 1.23  ותחת הרקיע כנפיהם ישרות אשה אל־אחותה לאיש שתים מכסות להנה ולאיש שתים מכסות להנה את גויתיהם׃ 1.24  ואשמע את־קול כנפיהם כקול מים רבים כקול־שדי בלכתם קול המלה כקול מחנה בעמדם תרפינה כנפיהן׃ 1.25  ויהי־קול מעל לרקיע אשר על־ראשם בעמדם תרפינה כנפיהן׃ 1.26  וממעל לרקיע אשר על־ראשם כמראה אבן־ספיר דמות כסא ועל דמות הכסא דמות כמראה אדם עליו מלמעלה׃ 1.27  וארא ׀ כעין חשמל כמראה־אש בית־לה סביב ממראה מתניו ולמעלה וממראה מתניו ולמטה ראיתי כמראה־אש ונגה לו סביב׃ 1.28  כמראה הקשת אשר יהיה בענן ביום הגשם כן מראה הנגה סביב הוא מראה דמות כבוד־יהוה ואראה ואפל על־פני ואשמע קול מדבר׃ ס
1.1  wjHj bxlxjm xnH brbjOj bhmxH lhdx wAnj btwk-HgwlH Ol-nHr-kbr npthw Hxmjm wArAH mrAwt AlHjm׃ 1.2  bhmxH lhdx HjA HxnH Hhmjxjt lglwt Hmlk jwjkjn׃ 1.3  HjH HjH dbr-jHwH Al-jhzqAl bn-bwzj HkHn bArc kxdjm Ol-nHr-kbr wtHj Oljw xm jd-jHwH׃ 1.4  wArA wHnH rwh sOrH bAH mn-Hcpwn Onn gdwl wAx mtlqht wngH lw sbjb wmtwkH kOjn Hhxml mtwk HAx׃ 1.5  wmtwkH dmwt ArbO hjwt wzH mrAjHn dmwt Adm lHnH׃ 1.6  wArbOH pnjm lAht wArbO knpjm lAht lHm׃ 1.7  wrgljHm rgl jxrH wkp rgljHm kkp rgl Ogl wnccjm kOjn nhxt qll׃ 1.8  [wjdw k] (wjdj q) Adm mtht knpjHm Ol ArbOt rbOjHm wpnjHm wknpjHm lArbOtm׃ 1.9  hbrt AxH Al-AhwtH knpjHm lA-jsbw blktn Ajx Al-Obr pnjw jlkw׃ 1.10  wdmwt pnjHm pnj Adm wpnj ArjH Al-Hjmjn lArbOtm wpnj-xwr mHxmAwl lArbOtn wpnj-nxr lArbOtn׃ 1.11  wpnjHm wknpjHm prdwt mlmOlH lAjx tjm hbrwt Ajx wxtjm mkswt At gwjtjHnH ׃ 1.12  wAjx Al-Obr pnjw jlkw Al Axr jHjH-xmH Hrwh llkt jlkw lA jsbw blktn׃ 1.13  wdmwt Hhjwt mrAjHm kghlj-Ax bOrwt kmrAH Hlpdjm HjA mtHlkt bjn Hhjwt wngH lAx wmn-HAx jwcA brq׃ 1.14  - 1.15  wArA Hhjwt wHnH Awpn Ahd bArc Acl Hhjwt lArbOt pnjw׃ 1.16  mrAH HAwpnjm wmOxjHm kOjn trxjx wdmwt Ahd lArbOtn wmrAjHm wmOxjHm kAxr jHjH HAwpn btwk HAwpn׃ 1.17  Ol-ArbOt rbOjHn blktm jlkw lA jsbw blktn׃ 1.18  wgbjHn wgbH lHm wjrAH lHm wgbtm mlAt Ojnjm sbjb lArbOtn׃ 1.19  wblkt Hhjwt jlkw HAwpnjm Aclm wbHnxA Hhjwt mOl HArc jnxAw HAwpnjm׃ 1.20  Ol Axr jHjH-xm Hrwh llkt jlkw xmH Hrwh llkt wHAwpnjm jnxAw lOmtm kj rwh HhjH bAwpnjm׃ 1.21  blktm jlkw wbOmdm jOmdw wbHnxAm mOl HArc jnxAw HAwpnjm lOmtm kj rwh HhjH bAwpnjm׃ 1.22  wdmwt Ol-rAxj HhjH rqjO kOjn Hqrh HnwrA nTwj Ol-rAxjHm mlmOlH׃ 1.23  wtht HrqjO knpjHm jxrwt AxH Al-AhwtH lAjx xtjm mkswt lHnH wlAjx xtjm mkswt lHnH At gwjtjHm׃ 1.24  wAxmO At-qwl knpjHm kqwl mjm rbjm kqwl-xdj blktm qwl HmlH kqwl mhnH bOmdm trpjnH knpjHn׃ 1.25  wjHj-qwl mOl lrqjO Axr Ol-rAxm bOmdm trpjnH knpjHn׃ 1.26  wmmOl lrqjO Axr Ol-rAxm kmrAH Abn-spjr dmwt ksA wOl dmwt HksA dmwt kmrAH Adm Oljw mlmOlH׃ 1.27  wArA kOjn hxml kmrAH-Ax bjt-lH sbjb mmrAH mtnjw wlmOlH wmmrAH mtnjw wlmTH rAjtj kmrAH-Ax wngH lw sbjb׃ 1.28  kmrAH Hqxt Axr jHjH bOnn bjwm Hgxm kn mrAH HngH sbjb HwA mrAH dmwt kbwd-jHwH wArAH wApl Ol-pnj wAxmO qwl mdbr׃ s
1.1  וַיְהִי ׀ בִּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה בָּרְבִיעִי בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ וַאֲנִי בְתֹוךְ־הַגֹּולָה עַל־נְהַר־כְּבָר נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וָאֶרְאֶה מַרְאֹות אֱלֹהִים׃ 1.2  בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ הִיא הַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית לְגָלוּת הַמֶּלֶךְ יֹויָכִין׃ 1.3  הָיֹה הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יְחֶזְקֵאל בֶּן־בּוּזִי הַכֹּהֵן בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים עַל־נְהַר־כְּבָר וַתְּהִי עָלָיו שָׁם יַד־יְהוָה׃ 1.4  וָאֵרֶא וְהִנֵּה רוּחַ סְעָרָה בָּאָה מִן־הַצָּפֹון עָנָן גָּדֹול וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת וְנֹגַהּ לֹו סָבִיב וּמִתֹּוכָהּ כְּעֵין הַחַשְׁמַל מִתֹּוךְ הָאֵשׁ׃ 1.5  וּמִתֹּוכָהּ דְּמוּת אַרְבַּע חַיֹּות וְזֶה מַרְאֵיהֶן דְּמוּת אָדָם לָהֵנָּה׃ 1.6  וְאַרְבָּעָה פָנִים לְאֶחָת וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם לְאַחַת לָהֶם׃ 1.7  וְרַגְלֵיהֶם רֶגֶל יְשָׁרָה וְכַף רַגְלֵיהֶם כְּכַף רֶגֶל עֵגֶל וְנֹצְצִים כְּעֵין נְחֹשֶׁת קָלָל׃ 1.8  [וְיָדֹו כ] (וִידֵי ק) אָדָם מִתַּחַת כַּנְפֵיהֶם עַל אַרְבַּעַת רִבְעֵיהֶם וּפְנֵיהֶם וְכַנְפֵיהֶם לְאַרְבַּעְתָּם׃ 1.9  חֹבְרֹת אִשָּׁה אֶל־אֲחֹותָהּ כַּנְפֵיהֶם לֹא־יִסַּבּוּ בְלֶכְתָּן אִישׁ אֶל־עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ׃ 1.10  וּדְמוּת פְּנֵיהֶם פְּנֵי אָדָם וּפְנֵי אַרְיֵה אֶל־הַיָּמִין לְאַרְבַּעְתָּם וּפְנֵי־שֹׁור מֵהַשְּׂמֹאול לְאַרְבַּעְתָּן וּפְנֵי־נֶשֶׁר לְאַרְבַּעְתָּן׃ 1.11  וּפְנֵיהֶם וְכַנְפֵיהֶם פְּרֻדֹות מִלְמָעְלָה לְאִישׁ תַּיִם חֹבְרֹות אִישׁ וּשְׁתַּיִם מְכַסֹּות אֵת גְּוִיֹתֵיהֶנָה ׃ 1.12  וְאִישׁ אֶל־עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ אֶל אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת יֵלֵכוּ לֹא יִסַּבּוּ בְּלֶכְתָּן׃ 1.13  וּדְמוּת הַחַיֹּות מַרְאֵיהֶם כְּגַחֲלֵי־אֵשׁ בֹּעֲרֹות כְּמַרְאֵה הַלַּפִּדִים הִיא מִתְהַלֶּכֶת בֵּין הַחַיֹּות וְנֹגַהּ לָאֵשׁ וּמִן־הָאֵשׁ יֹוצֵא בָרָק׃ 1.14  - 1.15  וָאֵרֶא הַחַיֹּות וְהִנֵּה אֹופַן אֶחָד בָּאָרֶץ אֵצֶל הַחַיֹּות לְאַרְבַּעַת פָּנָיו׃ 1.16  מַרְאֵה הָאֹופַנִּים וּמַעֲשֵׂיהֶם כְּעֵין תַּרְשִׁישׁ וּדְמוּת אֶחָד לְאַרְבַּעְתָּן וּמַרְאֵיהֶם וּמַעֲשֵׂיהֶם כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה הָאֹופַן בְּתֹוךְ הָאֹופָן׃ 1.17  עַל־אַרְבַּעַת רִבְעֵיהֶן בְּלֶכְתָּם יֵלֵכוּ לֹא יִסַּבּוּ בְּלֶכְתָּן׃ 1.18  וְגַבֵּיהֶן וְגֹבַהּ לָהֶם וְיִרְאָה לָהֶם וְגַבֹּתָם מְלֵאֹת עֵינַיִם סָבִיב לְאַרְבַּעְתָּן׃ 1.19  וּבְלֶכֶת הַחַיֹּות יֵלְכוּ הָאֹופַנִּים אֶצְלָם וּבְהִנָּשֵׂא הַחַיֹּות מֵעַל הָאָרֶץ יִנָּשְׂאוּ הָאֹופַנִּים׃ 1.20  עַל אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָּׁם הָרוּחַ לָלֶכֶת יֵלֵכוּ שָׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת וְהָאֹופַנִּים יִנָּשְׂאוּ לְעֻמָּתָם כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָּאֹופַנִּים׃ 1.21  בְּלֶכְתָּם יֵלֵכוּ וּבְעָמְדָם יַעֲמֹדוּ וּבְהִנָּשְׂאָם מֵעַל הָאָרֶץ יִנָּשְׂאוּ הָאֹופַנִּים לְעֻמָּתָם כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָּאֹופַנִּים׃ 1.22  וּדְמוּת עַל־רָאשֵׁי הַחַיָּה רָקִיעַ כְּעֵין הַקֶּרַח הַנֹּורָא נָטוּי עַל־רָאשֵׁיהֶם מִלְמָעְלָה׃ 1.23  וְתַחַת הָרָקִיעַ כַּנְפֵיהֶם יְשָׁרֹות אִשָּׁה אֶל־אֲחֹותָהּ לְאִישׁ שְׁתַּיִם מְכַסֹּות לָהֵנָּה וּלְאִישׁ שְׁתַּיִם מְכַסֹּות לָהֵנָּה אֵת גְּוִיֹּתֵיהֶם׃ 1.24  וָאֶשְׁמַע אֶת־קֹול כַּנְפֵיהֶם כְּקֹול מַיִם רַבִּים כְּקֹול־שַׁדַּי בְּלֶכְתָּם קֹול הֲמֻלָּה כְּקֹול מַחֲנֶה בְּעָמְדָם תְּרַפֶּינָה כַנְפֵיהֶן׃ 1.25  וַיְהִי־קֹול מֵעַל לָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל־רֹאשָׁם בְּעָמְדָם תְּרַפֶּינָה כַנְפֵיהֶן׃ 1.26  וּמִמַּעַל לָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל־רֹאשָׁם כְּמַרְאֵה אֶבֶן־סַפִּיר דְּמוּת כִּסֵּא וְעַל דְּמוּת הַכִּסֵּא דְּמוּת כְּמַרְאֵה אָדָם עָלָיו מִלְמָעְלָה׃ 1.27  וָאֵרֶא ׀ כְּעֵין חַשְׁמַל כְּמַרְאֵה־אֵשׁ בֵּית־לָהּ סָבִיב מִמַּרְאֵה מָתְנָיו וּלְמָעְלָה וּמִמַּרְאֵה מָתְנָיו וּלְמַטָּה רָאִיתִי כְּמַרְאֵה־אֵשׁ וְנֹגַהּ לֹו סָבִיב׃ 1.28  כְּמַרְאֵה הַקֶּשֶׁת אֲשֶׁר יִהְיֶה בֶעָנָן בְּיֹום הַגֶּשֶׁם כֵּן מַרְאֵה הַנֹּגַהּ סָבִיב הוּא מַרְאֵה דְּמוּת כְּבֹוד־יְהוָה וָאֶרְאֶה וָאֶפֹּל עַל־פָּנַי וָאֶשְׁמַע קֹול מְדַבֵּר׃ ס
1.1  wajHij bixxloxxijm xxaanaaH baarbijOij bahamixxaaH lahodaexx waAanij btowk-HagowlaaH Oal-nHar-kbaar nipthw Haxxaamajim waaAaerAaeH marAowt AaeloHijm׃ 1.2  bahamixxaaH lahodaexx HijA HaxxaanaaH Hahamijxxijt lgaalwt Hamaelaek jowjaakijn׃ 1.3  HaajoH HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-jhaezqeAl baen-bwzij HakoHen bAaeraec kaxdijm Oal-nHar-kbaar watHij Oaalaajw xxaam jad-jHwaaH׃ 1.4  waaAeraeA wHineH rwha sOaaraaH baaAaaH min-Hacaapown Oaanaan gaadowl wAexx mitlaqahat wnogaH low saabijb wmitowkaaH kOejn Hahaxxmal mitowk HaaAexx׃ 1.5  wmitowkaaH dmwt AarbaO hajowt wzaeH marAejHaen dmwt Aaadaam laaHenaaH׃ 1.6  wAarbaaOaaH paanijm lAaehaat wAarbaO knaapajim lAahat laaHaem׃ 1.7  wraglejHaem raegael jxxaaraaH wkap raglejHaem kkap raegael Oegael wnoccijm kOejn nhoxxaet qaalaal׃ 1.8  [wjaadow k] (wijdej q) Aaadaam mitahat kanpejHaem Oal AarbaOat ribOejHaem wpnejHaem wkanpejHaem lAarbaOtaam׃ 1.9  hobrot AixxaaH Aael-AahowtaaH kanpejHaem loA-jisabw blaektaan Aijxx Aael-Oebaer paanaajw jelekw׃ 1.10  wdmwt pnejHaem pnej Aaadaam wpnej AarjeH Aael-Hajaamijn lAarbaOtaam wpnej-xxowr meHaxmoAwl lAarbaOtaan wpnej-naexxaer lAarbaOtaan׃ 1.11  wpnejHaem wkanpejHaem prudowt milmaaOlaaH lAijxx tajim hobrowt Aijxx wxxtajim mkasowt Aet gwijotejHaenaaH ׃ 1.12  wAijxx Aael-Oebaer paanaajw jelekw Aael Aaxxaer jiHjaeH-xxaamaaH Haarwha laalaekaet jelekw loA jisabw blaektaan׃ 1.13  wdmwt Hahajowt marAejHaem kgahalej-Aexx boOarowt kmarAeH Halapidijm HijA mitHalaekaet bejn Hahajowt wnogaH laaAexx wmin-HaaAexx jowceA baaraaq׃ 1.14  - 1.15  waaAeraeA Hahajowt wHineH Aowpan Aaehaad baaAaaraec Aecael Hahajowt lAarbaOat paanaajw׃ 1.16  marAeH HaaAowpanijm wmaOaxejHaem kOejn tarxxijxx wdmwt Aaehaad lAarbaOtaan wmarAejHaem wmaOaxejHaem kaAaxxaer jiHjaeH HaaAowpan btowk HaaAowpaan׃ 1.17  Oal-AarbaOat ribOejHaen blaektaam jelekw loA jisabw blaektaan׃ 1.18  wgabejHaen wgobaH laaHaem wjirAaaH laaHaem wgabotaam mleAot Oejnajim saabijb lAarbaOtaan׃ 1.19  wblaekaet Hahajowt jelkw HaaAowpanijm Aaeclaam wbHinaaxeA Hahajowt meOal HaaAaaraec jinaaxAw HaaAowpanijm׃ 1.20  Oal Aaxxaer jiHjaeH-xxaam Haarwha laalaekaet jelekw xxaamaaH Haarwha laalaekaet wHaaAowpanijm jinaaxAw lOumaataam kij rwha HahajaaH baaAowpanijm׃ 1.21  blaektaam jelekw wbOaamdaam jaOamodw wbHinaaxAaam meOal HaaAaaraec jinaaxAw HaaAowpanijm lOumaataam kij rwha HahajaaH baaAowpanijm׃ 1.22  wdmwt Oal-raaAxxej HahajaaH raaqijOa kOejn Haqaerah HanowraaA naaTwj Oal-raaAxxejHaem milmaaOlaaH׃ 1.23  wtahat HaaraaqijOa kanpejHaem jxxaarowt AixxaaH Aael-AahowtaaH lAijxx xxtajim mkasowt laaHenaaH wlAijxx xxtajim mkasowt laaHenaaH Aet gwijotejHaem׃ 1.24  waaAaexxmaO Aaet-qowl kanpejHaem kqowl majim rabijm kqowl-xxadaj blaektaam qowl HamulaaH kqowl mahanaeH bOaamdaam trapaejnaaH kanpejHaen׃ 1.25  wajHij-qowl meOal laaraaqijOa Aaxxaer Oal-roAxxaam bOaamdaam trapaejnaaH kanpejHaen׃ 1.26  wmimaOal laaraaqijOa Aaxxaer Oal-roAxxaam kmarAeH Aaebaen-sapijr dmwt kiseA wOal dmwt HakiseA dmwt kmarAeH Aaadaam Oaalaajw milmaaOlaaH׃ 1.27  waaAeraeA kOejn haxxmal kmarAeH-Aexx bejt-laaH saabijb mimarAeH maatnaajw wlmaaOlaaH wmimarAeH maatnaajw wlmaTaaH raaAijtij kmarAeH-Aexx wnogaH low saabijb׃ 1.28  kmarAeH Haqaexxaet Aaxxaer jiHjaeH baeOaanaan bjowm Hagaexxaem ken marAeH HanogaH saabijb HwA marAeH dmwt kbowd-jHwaaH waaAaerAaeH waaAaepol Oal-paanaj waaAaexxmaO qowl mdaber׃ s
1.1  Es begab sich im dreißigsten Jahre, am fünften Tage des vierten Monats, als ich unter den Gefangenen war am Flusse Kebar, daß sich der Himmel öffnete und ich Erscheinungen Gottes sah. 1.2  Am fünften Tage jenes Monats (es war das fünfte Jahr der Gefangenschaft des Königs Jojachin) 1.3  erging das Wort des HERRN an Ezechiel, den Sohn Busis, den Priester, im Lande der Chaldäer am Flusse Kebar, und die Hand des HERRN kam daselbst über ihn. 1.4  Ich schaute aber, und siehe, ein Sturmwind kam von Norden her, eine große Wolke, unaufhörlich blitzend und von einem Strahlenglanz umgeben; mitten drin aber, inmitten des Feuers, war es wie der Silberblick des Erzes. 1.5  Und mitten drin die Gestalt von vier lebendigen Wesen, und dies war ihr Aussehen: sie hatten Menschengestalt; 1.6  ein jedes hatte vier Gesichter und ein jedes vier Flügel. 1.7  Ihre Füße standen gerade, und ihre Fußsohlen glichen der Fußsohle eines Kalbes, und sie funkelten wie geglättetes Erz. 1.8  Unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten befanden sich Menschenhände. Und alle vier hatten ihre Gesichter und ihre Flügel. 1.9  Ihre Flügel waren einer mit dem andern verbunden; wenn sie gingen, wandten sie sich nicht um: ein jedes ging gerade vor sich hin. 1.10  Ihre Gesichter aber waren so gestaltet: vorn eines Menschen Gesicht; zur Rechten, bei allen vieren, ein Löwengesicht; zur Linken, bei allen vieren, ein Stiergesicht; hinten aber hatten alle vier ein Adlergesicht. 1.11  Ihre Gesichter aber... und ihre Flügel waren nach oben hin ausgebreitet; je zwei waren miteinander verbunden, und zwei bedeckten ihre Leiber. 1.12  Und jedes ging gerade vor sich hin; wo der Geist hingehen wollte, da gingen sie hin; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. 1.13  Und dies war das Aussehen der lebendigen Wesen: sie waren wie glühende Kohlen, welche brennen; und es fuhr wie Fackeln zwischen den lebendigen Wesen hin und her, und das Feuer gab einen Glanz, und von dem Feuer gingen Blitze aus; 1.14  - 1.15  Als ich nun die lebendigen Wesen betrachtete, siehe, da war je ein Rad auf der Erde neben jedem der lebendigen Wesen, bei ihren vier Gesichtern. 1.16  Das Aussehen der Räder und ihre Gestaltung war wie Chrysolith, und alle vier hatten die gleiche Gestalt. Sie sahen aber also aus und waren so gemacht, als wäre ein Rad im andern drin. 1.17  Wenn sie gingen, so liefen sie auf ihren vier Seiten; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. 1.18  Und ihre Felgen waren so hoch, daß man sich vor ihnen fürchtete; und ihre Felgen waren voller Augen ringsum bei allen vier. 1.19  Und wenn die lebendigen Wesen gingen, so liefen auch die Räder neben ihnen, und wenn sich die lebendigen Wesen von der Erde erhoben, so erhoben sich auch die Räder. 1.20  Wo der Geist hingehen wollte, da gingen sie hin, wohin der Geist zu gehen willens war, und die Räder erhoben sich im Verein mit ihnen; denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern. 1.21  Wenn jene gingen, so gingen auch sie, und wenn jene stillstanden, standen auch sie still, und wenn jene sich von der Erde erhoben, so erhoben sich auch die Räder vereint mit ihnen; denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern. 1.22  Und über den Häuptern des lebendigen Wesens war etwas dem Himmelsgewölbe gleich, wie der Anblick eines leuchtenden Kristalls, ausgebreitet oben über ihren Häuptern. 1.23  Und unter dem Himmelsgewölbe waren ihre Flügel ausgestreckt, einer zum andern hin: ein jedes hatte zwei Flügel, womit sie ihre Leiber auf der einen Seite, und zwei, womit sie sie auf der andern Seite bedeckten. 1.24  Und ich hörte das Rauschen ihrer Flügel wie das Rauschen großer Wasser und wie die Stimme des Allmächtigen. Wenn sie gingen, so gab es ein Geräusch wie das Getümmel eines Heerlagers; wenn sie aber still standen, ließen sie ihre Flügel hängen. 1.25  Und es kam eine Stimme oben von dem Himmelsgewölbe her, welches über ihren Häuptern war; wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel hängen. 1.26  Und über dem Himmelsgewölbe, das über ihren Häuptern war, sah es aus wie ein Saphirstein, wie die Gestalt eines Thrones. Auf dem Gebilde des Thrones aber saß eine Gestalt, anzusehen wie ein Mensch, oben darauf. 1.27  Ich sah auch wie den Schimmer von Golderz, wie das Aussehen eines Feuers inwendig ringsum; von der Gestalt seiner Lenden nach oben hin und von der Gestalt seiner Lenden nach unten hin sah ich wie die Gestalt des Feuers, und ein Glanz war rings um ihn her. 1.28  Wie der Bogen aussieht, der an einem Regentag in den Wolken erscheint, also war auch der Glanz ringsum anzusehen. So war das Aussehen der Erscheinung der Herrlichkeit des HERRN. Als ich sie sah, fiel ich auf mein Angesicht und hörte eine Stimme reden.
1.1  Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monats, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte. 1.2  Derselbe fünfte Tag des Monats war eben im fünften Jahr, nachdem Jojachin, der König Juda's, war gefangen weggeführt. 1.3  Da geschah das Wort des HERRN zu Hesekiel, dem Sohn Busis, dem Priester, im Lande der Chaldäer, am Wasser Chebar; daselbst kam die Hand des HERRN über ihn. 1.4  Und ich sah, und siehe, es kam ein ungestümer Wind von Mitternacht her mit einer großen Wolke voll Feuer, das allenthalben umher glänzte; und mitten in dem Feuer war es lichthell. {~} 1.5  Und darin war es gestaltet wie vier Tiere, und dieselben waren anzusehen wie Menschen. {~} 1.6  Und ein jegliches hatte vier Angesichter und vier Flügel. {~} 1.7  Und ihre Beine standen gerade, und ihre Füße waren gleich wie Rinderfüße und glänzten wie helles glattes Erz. {~} 1.8  Und sie hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten; denn sie hatten alle vier ihre Angesichter und ihre Flügel. 1.9  Und je einer der Flügel rührte an den andern; und wenn sie gingen, mußten sie nicht herumlenken, sondern wo sie hin gingen, gingen sie stracks vor sich. {~} 1.10  Ihre Angesichter waren vorn gleich einem Menschen, und zur rechten Seite gleich einem Löwen bei allen vieren, und zur linken Seite gleich einem Ochsen bei allen vieren, und hinten gleich einem Adler bei allen vieren. 1.11  Und ihre Angesichter und Flügel waren obenher zerteilt, daß je zwei Flügel zusammenschlugen, und mit zwei Flügeln bedeckten sie ihren Leib. 1.12  Wo sie hin gingen, da gingen sie stracks vor sich, sie gingen aber, wo der sie hin trieb, und mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen. {~} 1.13  Und die Tiere waren anzusehen wie feurige Kohlen, die da brennen, und wie Fackeln; und das Feuer fuhr hin zwischen den Tieren und gab einen Glanz von sich, und aus dem Feuer gingen Blitze. {~} 1.14  - 1.15  Als ich die Tiere so sah, siehe, da stand ein Rad auf der Erde bei den vier Tieren und war anzusehen wie vier Räder. 1.16  Und die Räder waren wie Türkis und waren alle vier eins wie das andere, und sie waren anzusehen, als wäre ein Rad im andern. {~} {~} 1.17  Wenn sie gehen wollten, konnten sie nach allen ihren vier Seiten gehen und sie mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen. 1.18  Ihre Felgen und Höhe waren schrecklich; und ihre Felgen waren voller Augen um und um an allen vier Rädern. 1.19  Auch wenn die vier Tiere gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Tiere sich von der Erde emporhoben, so hoben sich die Räder auch empor. 1.20  Wo der Geist sie hin trieb, da gingen sie hin, und die Räder hoben sich neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern. 1.21  Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie standen, so standen diese auch; und wenn sie sich emporhoben von der Erde, so hoben sich auch die Räder neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern. 1.22  Oben aber über den Tieren war es gestaltet wie ein Himmel, wie ein Kristall, schrecklich, gerade oben über ihnen ausgebreitet, {~} 1.23  daß unter dem Himmel ihre Flügel einer stracks gegen den andern standen, und eines jeglichen Leib bedeckten zwei Flügel. 1.24  Und ich hörte die Flügel rauschen wie große Wasser und wie ein Getön des Allmächtigen, wenn sie gingen, und wie ein Getümmel in einem Heer. Wenn sie aber still standen, so ließen sie die Flügel nieder. {~} 1.25  Und wenn sie stillstanden und die Flügel niederließen, so donnerte es in dem Himmel oben über ihnen. 1.26  Und über dem Himmel, so oben über ihnen war, war es gestaltet wie ein Saphir, gleichwie ein Stuhl; und auf dem Stuhl saß einer gleichwie ein Mensch gestaltet. 1.27  Und ich sah, und es war lichthell, und inwendig war es gestaltet wie ein Feuer um und um. Von seinen Lenden überwärts und unterwärts sah ich's wie Feuer glänzen um und um. {~} 1.28  Gleichwie der Regenbogen sieht in den Wolken, wenn es geregnet hat, also glänzte es um und um. Dies war das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN. Und da ich's gesehen hatte, fiel ich auf mein Angesicht und hörte einen reden. {~}
1.1  Und es geschah im dreißigsten Jahre, im vierten Monat, am Fünften des Monats, als ich inmitten der Weggeführten war, am Flusse Kebar, da taten sich die Himmel auf, und ich sah Gesichte Gottes. 1.2  Am Fünften des Monats, das war das fünfte Jahr der Wegführung des Königs Jojakin, 1.3  geschah das Wort Jehovas ausdrücklich zu Hesekiel, dem Sohne Busis, dem Priester, im Lande der Chaldäer, am Flusse Kebar; und daselbst kam die Hand Jehovas über ihn. 1.4  Und ich sah: und siehe, ein Sturmwind kam von Norden her, eine große Wolke und ein Feuer, sich ineinander schlingend, und ein Glanz rings um dieselbe; und aus seiner Mitte, aus der Mitte des Feuers her, strahlte es wie der Anblick von glänzendem Metall. 1.5  Und aus seiner Mitte hervor erschien die Gestalt von vier lebendigen Wesen; und dies war ihr Aussehen: Sie hatten die Gestalt eines Menschen. 1.6  Und jedes hatte vier Angesichter, und jedes von ihnen hatte vier Flügel. 1.7  Und ihre Füße waren gerade Füße, und ihre Fußsohlen wie die Fußsohle eines Kalbes; und sie funkelten wie der Anblick von leuchtendem Erze. 1.8  Und Menschenhände waren unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten; und die vier hatten ihre Angesichter und ihre Flügel. 1.9  Ihre Flügel waren verbunden einer mit dem anderen; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen: Sie gingen ein jeder stracks vor sich hin. 1.10  Und die Gestalt ihres Angesichts war eines Menschen Angesicht; und rechts hatten die vier eines Löwen Angesicht, und links hatten die vier eines Stieres Angesicht, und eines Adlers Angesicht hatten die vier. 1.11  Und ihre Angesichter und ihre Flügel waren oben getrennt; jedes hatte zwei Flügel miteinander verbunden, und zwei, welche ihre Leiber bedeckten. 1.12  Und sie gingen ein jedes stracks vor sich hin; wohin der Geist gehen wollte, gingen sie; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. 1.13  Und die Gestalt der lebendigen Wesen: Ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen, wie das Aussehen von Fackeln. Das Feuer fuhr umher zwischen den lebendigen Wesen; und das Feuer hatte einen Glanz, und aus dem Feuer gingen Blitze hervor. 1.14  - 1.15  Und ich sah die lebendigen Wesen, und siehe, da war ein Rad auf der Erde neben den lebendigen Wesen, nach ihren vier Vorderseiten. 1.16  Das Aussehen der Räder und ihre Arbeit war wie der Anblick eines Chrysoliths, und die vier hatten einerlei Gestalt; und ihr Aussehen und ihre Arbeit war, wie wenn ein Rad inmitten eines Rades wäre. 1.17  Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. 1.18  Und ihre Felgen, sie waren hoch und furchtbar; und ihre Felgen waren voll Augen ringsum bei den vieren. 1.19  Und wenn die lebendigen Wesen gingen, so gingen die Räder neben ihnen; und wenn die lebendigen Wesen sich von der Erde erhoben, so erhoben sich die Räder. 1.20  Wohin der Geist gehen wollte, gingen sie, dahin, wohin der Geist gehen wollte; und die Räder erhoben sich neben ihnen, denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern. 1.21  Wenn sie gingen, gingen auch sie, und wenn sie stehen blieben, blieben auch sie stehen; und wenn sie sich von der Erde erhoben, so erhoben sich die Räder neben ihnen; denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern. 1.22  Und über den Häuptern des lebendigen Wesens war das Gebilde einer Ausdehnung, wie der Anblick eines wundervollen Kristalls, ausgebreitet oben über ihren Häuptern. 1.23  Und unter der Ausdehnung waren ihre Flügel gerade gerichtet, einer gegen den anderen; ein jedes von ihnen hatte zwei Flügel, welche ihre Leiber bedeckten. 1.24  Und wenn sie gingen, hörte ich das Rauschen ihrer Flügel wie das Rauschen großer Wasser, wie die Stimme des Allmächtigen, das Rauschen eines Getümmels, wie das Rauschen eines Heerlagers. Wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel sinken. 1.25  Und es kam eine Stimme von oberhalb der Ausdehnung, die über ihren Häuptern war. Wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel sinken. 1.26  Und oberhalb der Ausdehnung, die über ihren Häuptern war, war die Gestalt eines Thrones wie das Aussehen eines Saphirsteines; und auf der Gestalt des Thrones eine Gestalt wie das Aussehen eines Menschen oben darauf. 1.27  Und ich sah wie den Anblick von glänzendem Metall, wie das Aussehen von Feuer innerhalb desselben ringsum; von seinen Lenden aufwärts und von seinen Lenden abwärts sah ich wie das Aussehen von Feuer; und ein Glanz war rings um denselben. 1.28  Wie das Aussehen des Bogens, der am Regentage in der Wolke ist, also war das Aussehen des Glanzes ringsum. Das war das Aussehen des Bildes der Herrlichkeit Jehovas. Und als ich es sah, fiel ich nieder auf mein Angesicht; und ich hörte die Stimme eines Redenden.


Hesekiel - Kapitel 2


2.1  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου καὶ λαλήσω πρὸς σέ 2.2  καὶ ἦλθεν ἐπ' ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἀνέλαβέν με καὶ ἐξῆρέν με καὶ ἔστησέν με ἐπὶ τοὺς πόδας μου καὶ ἤκουον αὐτοῦ λαλοῦντος πρός με 2.3  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἐξαποστέλλω ἐγώ σε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ τοὺς παραπικραίνοντάς με οἵτινες παρεπίκρανάν με αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας 2.4  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος 2.5  ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης εἶ σὺ ἐν μέσῳ αὐτῶν 2.6  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου μὴ φοβηθῇς αὐτοὺς μηδὲ ἐκστῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν διότι παροιστρήσουσι καὶ ἐπισυστήσονται ἐπὶ σὲ κύκλῳ καὶ ἐν μέσῳ σκορπίων σὺ κατοικεῖς τοὺς λόγους αὐτῶν μὴ φοβηθῇς καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μὴ ἐκστῇς διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν 2.7  καὶ λαλήσεις τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν 2.8  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἄκουε τοῦ λαλοῦντος πρὸς σέ μὴ γίνου παραπικραίνων καθὼς ὁ οἶκος ὁ παραπικραίνων χάνε τὸ στόμα σου καὶ φάγε ἃ ἐγὼ δίδωμί σοι 2.9  καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἐκτεταμένη πρός με καὶ ἐν αὐτῇ κεφαλὶς βιβλίου 2.10  καὶ ἀνείλησεν αὐτὴν ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα ἦν τὰ ὄπισθεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν καὶ ἐγέγραπτο εἰς αὐτὴν θρῆνος καὶ μέλος καὶ οὐαί
2.1  kai eipen pros me yie anthrohpoy stehthi epi toys podas soy kai lalehsoh pros se 2.2  kai ehlthen ep' eme pneyma kai anelaben me kai exehren me kai estehsen me epi toys podas moy kai ehkoyon aytoy laloyntos pros me 2.3  kai eipen pros me yie anthrohpoy exapostelloh egoh se pros ton oikon toy israehl toys parapikrainontas me oitines parepikranan me aytoi kai oi pateres aytohn eohs tehs sehmeron ehmeras 2.4  kai ereis pros aytoys tade legei kyrios 2.5  ean ara akoysohsin eh ptoehthohsin dioti oikos parapikrainohn estin kai gnohsontai oti prophehtehs ei sy en mesoh aytohn 2.6  kai sy yie anthrohpoy meh phobehthehs aytoys mehde ekstehs apo prosohpoy aytohn dioti paroistrehsoysi kai episystehsontai epi se kykloh kai en mesoh skorpiohn sy katoikeis toys logoys aytohn meh phobehthehs kai apo prosohpoy aytohn meh ekstehs dioti oikos parapikrainohn estin 2.7  kai lalehseis toys logoys moy pros aytoys ean ara akoysohsin eh ptoehthohsin dioti oikos parapikrainohn estin 2.8  kai sy yie anthrohpoy akoye toy laloyntos pros se meh ginoy parapikrainohn kathohs o oikos o parapikrainohn chane to stoma soy kai phage a egoh didohmi soi 2.9  kai eidon kai idoy cheir ektetameneh pros me kai en ayteh kephalis biblioy 2.10  kai aneilehsen aytehn enohpion emoy kai en ayteh gegrammena ehn ta opisthen kai ta emprosthen kai egegrapto eis aytehn threhnos kai melos kai oyai
2.1  ויאמר אלי בן־אדם עמד על־רגליך ואדבר אתך׃ 2.2  ותבא בי רוח כאשר דבר אלי ותעמדני על־רגלי ואשמע את מדבר אלי׃ פ 2.3  ויאמר אלי בן־אדם שולח אני אותך אל־בני ישראל אל־גוים המורדים אשר מרדו־בי המה ואבותם פשעו בי עד־עצם היום הזה׃ 2.4  והבנים קשי פנים וחזקי־לב אני שולח אותך אליהם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה׃ 2.5  והמה אם־ישמעו ואם־יחדלו כי בית מרי המה וידעו כי נביא היה בתוכם׃ פ 2.6  ואתה בן־אדם אל־תירא מהם ומדבריהם אל־תירא כי סרבים וסלונים אותך ואל־עקרבים אתה יושב מדבריהם אל־תירא ומפניהם אל־תחת כי בית מרי המה׃ 2.7  ודברת את־דברי אליהם אם־ישמעו ואם־יחדלו כי מרי המה׃ פ 2.8  ואתה בן־אדם שמע את אשר־אני מדבר אליך אל־תהי־מרי כבית המרי פצה פיך ואכל את אשר־אני נתן אליך׃ 2.9  ואראה והנה־יד שלוחה אלי והנה־בו מגלת־ספר׃ 2.10  ויפרש אותה לפני והיא כתובה פנים ואחור וכתוב אליה קנים והגה והי׃ ס
2.1  wjAmr Alj bn-Adm Omd Ol-rgljk wAdbr Atk׃ 2.2  wtbA bj rwh kAxr dbr Alj wtOmdnj Ol-rglj wAxmO At mdbr Alj׃ p 2.3  wjAmr Alj bn-Adm xwlh Anj Awtk Al-bnj jxrAl Al-gwjm Hmwrdjm Axr mrdw-bj HmH wAbwtm pxOw bj Od-Ocm Hjwm HzH׃ 2.4  wHbnjm qxj pnjm whzqj-lb Anj xwlh Awtk AljHm wAmrt AljHm kH Amr Adnj jHwH׃ 2.5  wHmH Am-jxmOw wAm-jhdlw kj bjt mrj HmH wjdOw kj nbjA HjH btwkm׃ p 2.6  wAtH bn-Adm Al-tjrA mHm wmdbrjHm Al-tjrA kj srbjm wslwnjm Awtk wAl-Oqrbjm AtH jwxb mdbrjHm Al-tjrA wmpnjHm Al-tht kj bjt mrj HmH׃ 2.7  wdbrt At-dbrj AljHm Am-jxmOw wAm-jhdlw kj mrj HmH׃ p 2.8  wAtH bn-Adm xmO At Axr-Anj mdbr Aljk Al-tHj-mrj kbjt Hmrj pcH pjk wAkl At Axr-Anj ntn Aljk׃ 2.9  wArAH wHnH-jd xlwhH Alj wHnH-bw mglt-spr׃ 2.10  wjprx AwtH lpnj wHjA ktwbH pnjm wAhwr wktwb AljH qnjm wHgH wHj׃ s
2.1  וַיֹּאמֶר אֵלָי בֶּן־אָדָם עֲמֹד עַל־רַגְלֶיךָ וַאֲדַבֵּר אֹתָךְ׃ 2.2  וַתָּבֹא בִי רוּחַ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלַי וַתַּעֲמִדֵנִי עַל־רַגְלָי וָאֶשְׁמַע אֵת מִדַּבֵּר אֵלָי׃ פ 2.3  וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם שֹׁולֵחַ אֲנִי אֹותְךָ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־גֹּויִם הַמֹּורְדִים אֲשֶׁר מָרְדוּ־בִי הֵמָּה וַאֲבֹותָם פָּשְׁעוּ בִי עַד־עֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה׃ 2.4  וְהַבָּנִים קְשֵׁי פָנִים וְחִזְקֵי־לֵב אֲנִי שֹׁולֵחַ אֹותְךָ אֲלֵיהֶם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ 2.5  וְהֵמָּה אִם־יִשְׁמְעוּ וְאִם־יֶחְדָּלוּ כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה וְיָדְעוּ כִּי נָבִיא הָיָה בְתֹוכָם׃ פ 2.6  וְאַתָּה בֶן־אָדָם אַל־תִּירָא מֵהֶם וּמִדִּבְרֵיהֶם אַל־תִּירָא כִּי סָרָבִים וְסַלֹּונִים אֹותָךְ וְאֶל־עַקְרַבִּים אַתָּה יֹושֵׁב מִדִּבְרֵיהֶם אַל־תִּירָא וּמִפְּנֵיהֶם אַל־תֵּחָת כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה׃ 2.7  וְדִבַּרְתָּ אֶת־דְּבָרַי אֲלֵיהֶם אִם־יִשְׁמְעוּ וְאִם־יֶחְדָּלוּ כִּי מְרִי הֵמָּה׃ פ 2.8  וְאַתָּה בֶן־אָדָם שְׁמַע אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי מְדַבֵּר אֵלֶיךָ אַל־תְּהִי־מֶרִי כְּבֵית הַמֶּרִי פְּצֵה פִיךָ וֶאֱכֹל אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן אֵלֶיךָ׃ 2.9  וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה־יָד שְׁלוּחָה אֵלָי וְהִנֵּה־בֹו מְגִלַּת־סֵפֶר׃ 2.10  וַיִּפְרֹשׂ אֹותָהּ לְפָנַי וְהִיא כְתוּבָה פָּנִים וְאָחֹור וְכָתוּב אֵלֶיהָ קִנִים וָהֶגֶה וָהִי׃ ס
2.1  wajoAmaer Aelaaj baen-Aaadaam Oamod Oal-raglaejkaa waAadaber Aotaak׃ 2.2  wataaboA bij rwha kaAaxxaer dibaer Aelaj wataOamidenij Oal-raglaaj waaAaexxmaO Aet midaber Aelaaj׃ p 2.3  wajoAmaer Aelaj baen-Aaadaam xxowleha Aanij Aowtkaa Aael-bnej jixraaAel Aael-gowjim Hamowrdijm Aaxxaer maardw-bij HemaaH waAabowtaam paaxxOw bij Oad-Oaecaem Hajowm HazaeH׃ 2.4  wHabaanijm qxxej paanijm whizqej-leb Aanij xxowleha Aowtkaa AalejHaem wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHowiH׃ 2.5  wHemaaH Aim-jixxmOw wAim-jaehdaalw kij bejt mrij HemaaH wjaadOw kij naabijA HaajaaH btowkaam׃ p 2.6  wAataaH baen-Aaadaam Aal-tijraaA meHaem wmidibrejHaem Aal-tijraaA kij saaraabijm wsalownijm Aowtaak wAael-Oaqrabijm AataaH jowxxeb midibrejHaem Aal-tijraaA wmipnejHaem Aal-tehaat kij bejt mrij HemaaH׃ 2.7  wdibartaa Aaet-dbaaraj AalejHaem Aim-jixxmOw wAim-jaehdaalw kij mrij HemaaH׃ p 2.8  wAataaH baen-Aaadaam xxmaO Aet Aaxxaer-Aanij mdaber Aelaejkaa Aal-tHij-maerij kbejt Hamaerij pceH pijkaa waeAaekol Aet Aaxxaer-Aanij noten Aelaejkaa׃ 2.9  waaAaerAaeH wHineH-jaad xxlwhaaH Aelaaj wHineH-bow mgilat-sepaer׃ 2.10  wajiprox AowtaaH lpaanaj wHijA ktwbaaH paanijm wAaahowr wkaatwb AelaejHaa qinijm waaHaegaeH waaHij׃ s
2.1  Und er sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, so will ich mit dir reden! 2.2  Da kam der Geist in mich, sobald er zu mir redete; der stellte mich auf meine Füße, und ich hörte den, der mit mir redete. 2.3  Und er sprach zu mir: Menschensohn, ich sende dich zu den Kindern Israel, zu den widerspenstigen Heiden, die sich wider mich empört haben; sie und ihre Väter haben wider mich gesündigt bis auf den heutigen Tag; 2.4  ja, ich sende dich zu solchen Kindern, die ein trotziges Angesicht und ein verstocktes Herz haben; zu denen sollst du sagen: «So spricht Gott, der HERR!» 2.5  Sie aber, mögen sie darauf hören oder es bleiben lassen (denn sie sind ein widerspenstiges Haus), sollen wissen, daß ein Prophet unter ihnen gewesen ist. 2.6  Du aber, Menschensohn, sollst dich vor ihnen nicht fürchten und vor ihren Worten nicht erschrecken, wenn sie auch wie Disteln und Dornen gegen dich sind und du unter Skorpionen wohnst. So fürchte dich doch nicht vor ihren Worten und erschrick nicht vor ihren Gesichtern; denn sie sind ein widerspenstiges Haus. 2.7  Und du sollst ihnen meine Worte sagen, mögen sie darauf hören oder es bleiben lassen; denn sie sind widerspenstig! 2.8  Du aber, Menschensohn, höre, was ich dir sage, sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus! Tue deinen Mund auf und iß, was ich dir gebe! 2.9  Da schaute ich, und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt, und siehe, sie hielt eine Buchrolle. 2.10  Und er breitete sie vor mir aus; und sie war vorn und hinten beschrieben, und es waren darauf geschrieben Klagen, Seufzer und Wehe.
2.1  Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, tritt auf deine Füße, so will ich mit dir reden. 2.2  Und da er so mit mir redete, ward ich erquickt und trat auf meine Füße und hörte dem zu, der mit mir redete. {~} 2.3  Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, ich sende dich zu den Kindern Israel, zu dem abtrünnigen Volk, so von mir abtrünnig geworden sind. Sie samt ihren Vätern haben bis auf diesen heutigen Tag wider mich getan. 2.4  Aber die Kinder, zu welchen ich dich sende, haben harte Köpfe und verstockte Herzen. Zu denen sollst du sagen: So spricht der HERR HERR! 2.5  Sie gehorchen oder lassen's. Es ist wohl ein ungehorsames Haus; dennoch sollen sie wissen, daß ein Prophet unter ihnen ist. 2.6  Und du Menschenkind, sollst dich vor ihnen nicht fürchten noch vor ihren Worten fürchten. Es sind wohl widerspenstige und stachlige Dornen bei dir, und du wohnst unter Skorpionen; aber du sollst dich nicht fürchten vor ihren Worten noch vor ihrem Angesicht dich entsetzen, ob sie wohl ein ungehorsames Haus sind, 2.7  sondern du sollst ihnen meine Worte sagen, sie gehorchen oder lassen's; denn es ist ein ungehorsames Volk. 2.8  Aber du, Menschenkind, höre du, was ich dir sage, und sei nicht ungehorsam, wie das ungehorsame Haus ist. Tue deinen Mund auf und iß, was ich dir geben werde. 2.9  Und ich sah, und siehe, da war eine Hand gegen mich ausgestreckt, die hatte einen zusammengelegten Brief; 2.10  den breitete sie aus vor mir, und er war beschrieben auswendig und inwendig, und stand darin geschrieben Klage, Ach und Wehe.
2.1  Und er sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, und ich will mit dir reden. 2.2  Und als er zu mir redete, kam der Geist in mich und stellte mich auf meine Füße; und ich hörte den, der zu mir redete. 2.3  Und er sprach zu mir: Menschensohn, ich sende dich zu den Kindern Israel, zu den empörerischen Nationen, die sich wider mich empört haben; sie und ihre Väter sind von mir abgefallen bis auf diesen selbigen Tag. 2.4  Und diese Kinder sind schamlosen Angesichts und harten Herzens; zu ihnen sende ich dich, und du sollst zu ihnen sprechen: "So spricht der Herr, Jehova!" 2.5  Und sie, mögen sie hören oder es lassen (denn sie sind ein widerspenstiges Haus) sie sollen doch wissen, daß ein Prophet in ihrer Mitte war. 2.6  Und du, Menschensohn, fürchte dich nicht vor ihnen und fürchte dich nicht vor ihren Worten; denn Nesseln und Dornen sind bei dir, und bei Skorpionen wohnst du. Fürchte dich nicht vor ihren Worten, und erschrick nicht vor ihrem Angesicht; denn ein widerspenstiges Haus sind sie. 2.7  Und du sollst meine Worte zu ihnen reden, mögen sie hören oder es lassen; denn sie sind widerspenstig. 2.8  Und du, Menschensohn, höre, was ich zu dir rede; sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus; tue deinen Mund auf und iß, was ich dir gebe. - 2.9  Und ich sah: Und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt; und siehe, in derselben war eine Buchrolle. 2.10  Und er breitete sie vor mir aus, und sie war auf der Vorder- und auf der Hinterseite beschrieben; und es waren darauf geschrieben Klagen und Seufzer und Wehe. -


Hesekiel - Kapitel 3


3.1  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου κατάφαγε τὴν κεφαλίδα ταύτην καὶ πορεύθητι καὶ λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ 3.2  καὶ διήνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐψώμισέν με τὴν κεφαλίδα 3.3  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου τὸ στόμα σου φάγεται καὶ ἡ κοιλία σου πλησθήσεται τῆς κεφαλίδος ταύτης τῆς δεδομένης εἰς σέ καὶ ἔφαγον αὐτήν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκάζον 3.4  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου βάδιζε εἴσελθε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ καὶ λάλησον τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς 3.5  διότι οὐ πρὸς λαὸν βαθύχειλον καὶ βαρύγλωσσον σὺ ἐξαποστέλλῃ πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ 3.6  οὐδὲ πρὸς λαοὺς πολλοὺς ἀλλοφώνους ἢ ἀλλογλώσσους οὐδὲ στιβαροὺς τῇ γλώσσῃ ὄντας ὧν οὐκ ἀκούσῃ τοὺς λόγους αὐτῶν καὶ εἰ πρὸς τοιούτους ἐξαπέστειλά σε οὗτοι ἂν εἰσήκουσάν σου 3.7  ὁ δὲ οἶκος τοῦ ισραηλ οὐ μὴ θελήσωσιν εἰσακοῦσαί σου διότι οὐ βούλονται εἰσακούειν μου ὅτι πᾶς ὁ οἶκος ισραηλ φιλόνεικοί εἰσιν καὶ σκληροκάρδιοι 3.8  καὶ ἰδοὺ δέδωκα τὸ πρόσωπόν σου δυνατὸν κατέναντι τῶν προσώπων αὐτῶν καὶ τὸ νεῖκός σου κατισχύσω κατέναντι τοῦ νείκους αὐτῶν 3.9  καὶ ἔσται διὰ παντὸς κραταιότερον πέτρας μὴ φοβηθῇς ἀπ' αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν 3.10  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου πάντας τοὺς λόγους οὓς λελάληκα μετὰ σοῦ λαβὲ εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τοῖς ὠσίν σου ἄκουε 3.11  καὶ βάδιζε εἴσελθε εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἐὰν ἄρα ἐνδῶσιν 3.12  καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤκουσα κατόπισθέν μου φωνὴν σεισμοῦ μεγάλου εὐλογημένη ἡ δόξα κυρίου ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ 3.13  καὶ εἶδον φωνὴν πτερύγων τῶν ζῴων πτερυσσομένων ἑτέρα πρὸς τὴν ἑτέραν καὶ φωνὴ τῶν τροχῶν ἐχομένη αὐτῶν καὶ φωνὴ τοῦ σεισμοῦ 3.14  καὶ τὸ πνεῦμα ἐξῆρέν με καὶ ἀνέλαβέν με καὶ ἐπορεύθην ἐν ὁρμῇ τοῦ πνεύματός μου καὶ χεὶρ κυρίου ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ κραταιά 3.15  καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν μετέωρος καὶ περιῆλθον τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ χοβαρ τοὺς ὄντας ἐκεῖ καὶ ἐκάθισα ἐκεῖ ἑπτὰ ἡμέρας ἀναστρεφόμενος ἐν μέσῳ αὐτῶν 3.16  καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας λόγος κυρίου πρός με λέγων 3.17  υἱὲ ἀνθρώπου σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ ισραηλ καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον καὶ διαπειλήσῃ αὐτοῖς παρ' ἐμοῦ 3.18  ἐν τῷ λέγειν με τῷ ἀνόμῳ θανάτῳ θανατωθήσῃ καὶ οὐ διεστείλω αὐτῷ οὐδὲ ἐλάλησας τοῦ διαστείλασθαι τῷ ἀνόμῳ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτοῦ τοῦ ζῆσαι αὐτόν ὁ ἄνομος ἐκεῖνος τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρός σου ἐκζητήσω 3.19  καὶ σὺ ἐὰν διαστείλῃ τῷ ἀνόμῳ καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ ὁ ἄνομος ἐκεῖνος ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται καὶ σὺ τὴν ψυχήν σου ῥύσῃ 3.20  καὶ ἐν τῷ ἀποστρέφειν δίκαιον ἀπὸ τῶν δικαιοσυνῶν αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ παράπτωμα καὶ δώσω τὴν βάσανον εἰς πρόσωπον αὐτοῦ αὐτὸς ἀποθανεῖται ὅτι οὐ διεστείλω αὐτῷ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται διότι οὐ μὴ μνησθῶσιν αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ ἃς ἐποίησεν καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω 3.21  σὺ δὲ ἐὰν διαστείλῃ τῷ δικαίῳ τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν καὶ αὐτὸς μὴ ἁμάρτῃ ὁ δίκαιος ζωῇ ζήσεται ὅτι διεστείλω αὐτῷ καὶ σὺ τὴν σεαυτοῦ ψυχὴν ῥύσῃ 3.22  καὶ ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ εἶπεν πρός με ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐκεῖ λαληθήσεται πρὸς σέ 3.23  καὶ ἀνέστην καὶ ἐξῆλθον εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ δόξα κυρίου εἱστήκει καθὼς ἡ ὅρασις καὶ καθὼς ἡ δόξα ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ χοβαρ καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου 3.24  καὶ ἦλθεν ἐπ' ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἔστησέν με ἐπὶ πόδας μου καὶ ἐλάλησεν πρός με καὶ εἶπέν μοι εἴσελθε καὶ ἐγκλείσθητι ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου σου 3.25  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοί καὶ δήσουσίν σε ἐν αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν 3.26  καὶ τὴν γλῶσσάν σου συνδήσω καὶ ἀποκωφωθήσῃ καὶ οὐκ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς ἄνδρα ἐλέγχοντα διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν 3.27  καὶ ἐν τῷ λαλεῖν με πρὸς σὲ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὁ ἀκούων ἀκουέτω καὶ ὁ ἀπειθῶν ἀπειθείτω διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν
3.1  kai eipen pros me yie anthrohpoy kataphage tehn kephalida taytehn kai poreythehti kai lalehson tois yiois israehl 3.2  kai diehnoixa to stoma moy kai epsohmisen me tehn kephalida 3.3  kai eipen pros me yie anthrohpoy to stoma soy phagetai kai eh koilia soy plehsthehsetai tehs kephalidos taytehs tehs dedomenehs eis se kai ephagon aytehn kai egeneto en toh stomati moy ohs meli glykazon 3.4  kai eipen pros me yie anthrohpoy badize eiselthe pros ton oikon toy israehl kai lalehson toys logoys moy pros aytoys 3.5  dioti oy pros laon bathycheilon kai baryglohsson sy exapostelleh pros ton oikon toy israehl 3.6  oyde pros laoys polloys allophohnoys eh alloglohssoys oyde stibaroys teh glohsseh ontas ohn oyk akoyseh toys logoys aytohn kai ei pros toioytoys exapesteila se oytoi an eisehkoysan soy 3.7  o de oikos toy israehl oy meh thelehsohsin eisakoysai soy dioti oy boylontai eisakoyein moy oti pas o oikos israehl philoneikoi eisin kai sklehrokardioi 3.8  kai idoy dedohka to prosohpon soy dynaton katenanti tohn prosohpohn aytohn kai to neikos soy katischysoh katenanti toy neikoys aytohn 3.9  kai estai dia pantos krataioteron petras meh phobehthehs ap' aytohn mehde ptoehthehs apo prosohpoy aytohn dioti oikos parapikrainohn estin 3.10  kai eipen pros me yie anthrohpoy pantas toys logoys oys lelalehka meta soy labe eis tehn kardian soy kai tois ohsin soy akoye 3.11  kai badize eiselthe eis tehn aichmalohsian pros toys yioys toy laoy soy kai lalehseis pros aytoys kai ereis pros aytoys tade legei kyrios ean ara akoysohsin ean ara endohsin 3.12  kai anelaben me pneyma kai ehkoysa katopisthen moy phohnehn seismoy megaloy eylogehmeneh eh doxa kyrioy ek toy topoy aytoy 3.13  kai eidon phohnehn pterygohn tohn zohohn pteryssomenohn etera pros tehn eteran kai phohneh tohn trochohn echomeneh aytohn kai phohneh toy seismoy 3.14  kai to pneyma exehren me kai anelaben me kai eporeythehn en ormeh toy pneymatos moy kai cheir kyrioy egeneto ep' eme krataia 3.15  kai eisehlthon eis tehn aichmalohsian meteohros kai periehlthon toys katoikoyntas epi toy potamoy toy chobar toys ontas ekei kai ekathisa ekei epta ehmeras anastrephomenos en mesoh aytohn 3.16  kai egeneto meta tas epta ehmeras logos kyrioy pros me legohn 3.17  yie anthrohpoy skopon dedohka se toh oikoh israehl kai akoyseh ek stomatos moy logon kai diapeilehseh aytois par' emoy 3.18  en toh legein me toh anomoh thanatoh thanatohthehseh kai oy diesteiloh aytoh oyde elalehsas toy diasteilasthai toh anomoh apostrepsai apo tohn odohn aytoy toy zehsai ayton o anomos ekeinos teh adikia aytoy apothaneitai kai to aima aytoy ek cheiros soy ekzehtehsoh 3.19  kai sy ean diasteileh toh anomoh kai meh apostrepseh apo tehs anomias aytoy kai tehs odoy aytoy o anomos ekeinos en teh adikia aytoy apothaneitai kai sy tehn psychehn soy ryseh 3.20  kai en toh apostrephein dikaion apo tohn dikaiosynohn aytoy kai poiehseh paraptohma kai dohsoh tehn basanon eis prosohpon aytoy aytos apothaneitai oti oy diesteiloh aytoh kai en tais amartiais aytoy apothaneitai dioti oy meh mnehsthohsin ai dikaiosynai aytoy as epoiehsen kai to aima aytoy ek tehs cheiros soy ekzehtehsoh 3.21  sy de ean diasteileh toh dikaioh toy meh amartein kai aytos meh amarteh o dikaios zoheh zehsetai oti diesteiloh aytoh kai sy tehn seaytoy psychehn ryseh 3.22  kai egeneto ep' eme cheir kyrioy kai eipen pros me anastehthi kai exelthe eis to pedion kai ekei lalehthehsetai pros se 3.23  kai anestehn kai exehlthon eis to pedion kai idoy ekei doxa kyrioy eistehkei kathohs eh orasis kai kathohs eh doxa ehn eidon epi toy potamoy toy chobar kai piptoh epi prosohpon moy 3.24  kai ehlthen ep' eme pneyma kai estehsen me epi podas moy kai elalehsen pros me kai eipen moi eiselthe kai egkleisthehti en mesoh toy oikoy soy 3.25  kai sy yie anthrohpoy idoy dedontai epi se desmoi kai dehsoysin se en aytois kai oy meh exelthehs ek mesoy aytohn 3.26  kai tehn glohssan soy syndehsoh kai apokohphohthehseh kai oyk eseh aytois eis andra elegchonta dioti oikos parapikrainohn estin 3.27  kai en toh lalein me pros se anoixoh to stoma soy kai ereis pros aytoys tade legei kyrios o akoyohn akoyetoh kai o apeithohn apeitheitoh dioti oikos parapikrainohn estin
3.1  ויאמר אלי בן־אדם את אשר־תמצא אכול אכול את־המגלה הזאת ולך דבר אל־בית ישראל׃ 3.2  ואפתח את־פי ויאכלני את המגלה הזאת׃ 3.3  ויאמר אלי בן־אדם בטנך תאכל ומעיך תמלא את המגלה הזאת אשר אני נתן אליך ואכלה ותהי בפי כדבש למתוק׃ פ 3.4  ויאמר אלי בן־אדם לך־בא אל־בית ישראל ודברת בדברי אליהם׃ 3.5  כי לא אל־עם עמקי שפה וכבדי לשון אתה שלוח אל־בית ישראל׃ 3.6  לא ׀ אל־עמים רבים עמקי שפה וכבדי לשון אשר לא־תשמע דבריהם אם־לא אליהם שלחתיך המה ישמעו אליך׃ 3.7  ובית ישראל לא יאבו לשמע אליך כי־אינם אבים לשמע אלי כי כל־בית ישראל חזקי־מצח וקשי־לב המה׃ 3.8  הנה נתתי את־פניך חזקים לעמת פניהם ואת־מצחך חזק לעמת מצחם׃ 3.9  כשמיר חזק מצר נתתי מצחך לא־תירא אותם ולא־תחת מפניהם כי בית־מרי המה׃ פ 3.10  ויאמר אלי בן־אדם את־כל־דברי אשר אדבר אליך קח בלבבך ובאזניך שמע׃ 3.11  ולך בא אל־הגולה אל־בני עמך ודברת אליהם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה אם־ישמעו ואם־יחדלו׃ 3.12  ותשאני רוח ואשמע אחרי קול רעש גדול ברוך כבוד־יהוה ממקומו׃ 3.13  וקול ׀ כנפי החיות משיקות אשה אל־אחותה וקול האופנים לעמתם וקול רעש גדול׃ 3.14  ורוח נשאתני ותקחני ואלך מר בחמת רוחי ויד־יהוה עלי חזקה׃ 3.15  ואבוא אל־הגולה תל אביב הישבים אל־נהר־כבר [ואשר כ] (ואשב ק) המה יושבים שם ואשב שם שבעת ימים משמים בתוכם׃ 3.16  ויהי מקצה שבעת ימים פ ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 3.17  בן־אדם צפה נתתיך לבית ישראל ושמעת מפי דבר והזהרת אותם ממני׃ 3.18  באמרי לרשע מות תמות ולא הזהרתו ולא דברת להזהיר רשע מדרכו הרשעה לחיתו הוא רשע בעונו ימות ודמו מידך אבקש׃ 3.19  ואתה כי־הזהרת רשע ולא־שב מרשעו ומדרכו הרשעה הוא בעונו ימות ואתה את־נפשך הצלת׃ ס 3.20  ובשוב צדיק מצדקו ועשה עול ונתתי מכשול לפניו הוא ימות כי לא הזהרתו בחטאתו ימות ולא תזכרן צדקתו אשר עשה ודמו מידך אבקש׃ 3.21  ואתה כי הזהרתו צדיק לבלתי חטא צדיק והוא לא־חטא חיו יחיה כי נזהר ואתה את־נפשך הצלת׃ ס 3.22  ותהי עלי שם יד־יהוה ויאמר אלי קום צא אל־הבקעה ושם אדבר אותך׃ 3.23  ואקום ואצא אל־הבקעה והנה־שם כבוד־יהוה עמד ככבוד אשר ראיתי על־נהר־כבר ואפל על־פני׃ 3.24  ותבא־בי רוח ותעמדני על־רגלי וידבר אתי ויאמר אלי בא הסגר בתוך ביתך׃ 3.25  ואתה בן־אדם הנה נתנו עליך עבותים ואסרוך בהם ולא תצא בתוכם׃ 3.26  ולשונך אדביק אל־חכך ונאלמת ולא־תהיה להם לאיש מוכיח כי בית מרי המה׃ 3.27  ובדברי אותך אפתח את־פיך ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה השמע ׀ ישמע והחדל ׀ יחדל כי בית מרי המה׃ ס
3.1  wjAmr Alj bn-Adm At Axr-tmcA Akwl Akwl At-HmglH HzAt wlk dbr Al-bjt jxrAl׃ 3.2  wApth At-pj wjAklnj At HmglH HzAt׃ 3.3  wjAmr Alj bn-Adm bTnk tAkl wmOjk tmlA At HmglH HzAt Axr Anj ntn Aljk wAklH wtHj bpj kdbx lmtwq׃ p 3.4  wjAmr Alj bn-Adm lk-bA Al-bjt jxrAl wdbrt bdbrj AljHm׃ 3.5  kj lA Al-Om Omqj xpH wkbdj lxwn AtH xlwh Al-bjt jxrAl׃ 3.6  lA Al-Omjm rbjm Omqj xpH wkbdj lxwn Axr lA-txmO dbrjHm Am-lA AljHm xlhtjk HmH jxmOw Aljk׃ 3.7  wbjt jxrAl lA jAbw lxmO Aljk kj-Ajnm Abjm lxmO Alj kj kl-bjt jxrAl hzqj-mch wqxj-lb HmH׃ 3.8  HnH nttj At-pnjk hzqjm lOmt pnjHm wAt-mchk hzq lOmt mchm׃ 3.9  kxmjr hzq mcr nttj mchk lA-tjrA Awtm wlA-tht mpnjHm kj bjt-mrj HmH׃ p 3.10  wjAmr Alj bn-Adm At-kl-dbrj Axr Adbr Aljk qh blbbk wbAznjk xmO׃ 3.11  wlk bA Al-HgwlH Al-bnj Omk wdbrt AljHm wAmrt AljHm kH Amr Adnj jHwH Am-jxmOw wAm-jhdlw׃ 3.12  wtxAnj rwh wAxmO Ahrj qwl rOx gdwl brwk kbwd-jHwH mmqwmw׃ 3.13  wqwl knpj Hhjwt mxjqwt AxH Al-AhwtH wqwl HAwpnjm lOmtm wqwl rOx gdwl׃ 3.14  wrwh nxAtnj wtqhnj wAlk mr bhmt rwhj wjd-jHwH Olj hzqH׃ 3.15  wAbwA Al-HgwlH tl Abjb Hjxbjm Al-nHr-kbr [wAxr k] (wAxb q) HmH jwxbjm xm wAxb xm xbOt jmjm mxmjm btwkm׃ 3.16  wjHj mqcH xbOt jmjm p wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 3.17  bn-Adm cpH nttjk lbjt jxrAl wxmOt mpj dbr wHzHrt Awtm mmnj׃ 3.18  bAmrj lrxO mwt tmwt wlA HzHrtw wlA dbrt lHzHjr rxO mdrkw HrxOH lhjtw HwA rxO bOwnw jmwt wdmw mjdk Abqx׃ 3.19  wAtH kj-HzHrt rxO wlA-xb mrxOw wmdrkw HrxOH HwA bOwnw jmwt wAtH At-npxk Hclt׃ s 3.20  wbxwb cdjq mcdqw wOxH Owl wnttj mkxwl lpnjw HwA jmwt kj lA HzHrtw bhTAtw jmwt wlA tzkrn cdqtw Axr OxH wdmw mjdk Abqx׃ 3.21  wAtH kj HzHrtw cdjq lbltj hTA cdjq wHwA lA-hTA hjw jhjH kj nzHr wAtH At-npxk Hclt׃ s 3.22  wtHj Olj xm jd-jHwH wjAmr Alj qwm cA Al-HbqOH wxm Adbr Awtk׃ 3.23  wAqwm wAcA Al-HbqOH wHnH-xm kbwd-jHwH Omd kkbwd Axr rAjtj Ol-nHr-kbr wApl Ol-pnj׃ 3.24  wtbA-bj rwh wtOmdnj Ol-rglj wjdbr Atj wjAmr Alj bA Hsgr btwk bjtk׃ 3.25  wAtH bn-Adm HnH ntnw Oljk Obwtjm wAsrwk bHm wlA tcA btwkm׃ 3.26  wlxwnk Adbjq Al-hkk wnAlmt wlA-tHjH lHm lAjx mwkjh kj bjt mrj HmH׃ 3.27  wbdbrj Awtk Apth At-pjk wAmrt AljHm kH Amr Adnj jHwH HxmO jxmO wHhdl jhdl kj bjt mrj HmH׃ s
3.1  וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם אֵת אֲשֶׁר־תִּמְצָא אֱכֹול אֱכֹול אֶת־הַמְּגִלָּה הַזֹּאת וְלֵךְ דַּבֵּר אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ 3.2  וָאֶפְתַּח אֶת־פִּי וַיַּאֲכִלֵנִי אֵת הַמְּגִלָּה הַזֹּאת׃ 3.3  וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם בִּטְנְךָ תַאֲכֵל וּמֵעֶיךָ תְמַלֵּא אֵת הַמְּגִלָּה הַזֹּאת אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן אֵלֶיךָ וָאֹכְלָה וַתְּהִי בְּפִי כִּדְבַשׁ לְמָתֹוק׃ פ 3.4  וַיֹּאמֶר אֵלָי בֶּן־אָדָם לֶךְ־בֹּא אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְדִבַּרְתָּ בִדְבָרַי אֲלֵיהֶם׃ 3.5  כִּי לֹא אֶל־עַם עִמְקֵי שָׂפָה וְכִבְדֵי לָשֹׁון אַתָּה שָׁלוּחַ אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ 3.6  לֹא ׀ אֶל־עַמִּים רַבִּים עִמְקֵי שָׂפָה וְכִבְדֵי לָשֹׁון אֲשֶׁר לֹא־תִשְׁמַע דִּבְרֵיהֶם אִם־לֹא אֲלֵיהֶם שְׁלַחְתִּיךָ הֵמָּה יִשְׁמְעוּ אֵלֶיךָ׃ 3.7  וּבֵית יִשְׂרָאֵל לֹא יֹאבוּ לִשְׁמֹעַ אֵלֶיךָ כִּי־אֵינָם אֹבִים לִשְׁמֹעַ אֵלָי כִּי כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל חִזְקֵי־מֵצַח וּקְשֵׁי־לֵב הֵמָּה׃ 3.8  הִנֵּה נָתַתִּי אֶת־פָּנֶיךָ חֲזָקִים לְעֻמַּת פְּנֵיהֶם וְאֶת־מִצְחֲךָ חָזָק לְעֻמַּת מִצְחָם׃ 3.9  כְּשָׁמִיר חָזָק מִצֹּר נָתַתִּי מִצְחֶךָ לֹא־תִירָא אֹותָם וְלֹא־תֵחַת מִפְּנֵיהֶם כִּי בֵּית־מְרִי הֵמָּה׃ פ 3.10  וַיֹּאמֶר אֵלָי בֶּן־אָדָם אֶת־כָּל־דְּבָרַי אֲשֶׁר אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ קַח בִּלְבָבְךָ וּבְאָזְנֶיךָ שְׁמָע׃ 3.11  וְלֵךְ בֹּא אֶל־הַגֹּולָה אֶל־בְּנֵי עַמֶּךָ וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה אִם־יִשְׁמְעוּ וְאִם־יֶחְדָּלוּ׃ 3.12  וַתִּשָּׂאֵנִי רוּחַ וָאֶשְׁמַע אַחֲרַי קֹול רַעַשׁ גָּדֹול בָּרוּךְ כְּבֹוד־יְהוָה מִמְּקֹומֹו׃ 3.13  וְקֹול ׀ כַּנְפֵי הַחַיֹּות מַשִּׁיקֹות אִשָּׁה אֶל־אֲחֹותָהּ וְקֹול הָאֹופַנִּים לְעֻמָּתָם וְקֹול רַעַשׁ גָּדֹול׃ 3.14  וְרוּחַ נְשָׂאַתְנִי וַתִּקָּחֵנִי וָאֵלֵךְ מַר בַּחֲמַת רוּחִי וְיַד־יְהוָה עָלַי חָזָקָה׃ 3.15  וָאָבֹוא אֶל־הַגֹּולָה תֵּל אָבִיב הַיֹּשְׁבִים אֶל־נְהַר־כְּבָר [וָאֲשֶׁר כ] (וָאֵשֵׁב ק) הֵמָּה יֹושְׁבִים שָׁם וָאֵשֵׁב שָׁם שִׁבְעַת יָמִים מַשְׁמִים בְּתֹוכָם׃ 3.16  וַיְהִי מִקְצֵה שִׁבְעַת יָמִים פ וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 3.17  בֶּן־אָדָם צֹפֶה נְתַתִּיךָ לְבֵית יִשְׂרָאֵל וְשָׁמַעְתָּ מִפִּי דָּבָר וְהִזְהַרְתָּ אֹותָם מִמֶּנִּי׃ 3.18  בְּאָמְרִי לָרָשָׁע מֹות תָּמוּת וְלֹא הִזְהַרְתֹּו וְלֹא דִבַּרְתָּ לְהַזְהִיר רָשָׁע מִדַּרְכֹּו הָרְשָׁעָה לְחַיֹּתֹו הוּא רָשָׁע בַּעֲוֹנֹו יָמוּת וְדָמֹו מִיָּדְךָ אֲבַקֵּשׁ׃ 3.19  וְאַתָּה כִּי־הִזְהַרְתָּ רָשָׁע וְלֹא־שָׁב מֵרִשְׁעֹו וּמִדַּרְכֹּו הָרְשָׁעָה הוּא בַּעֲוֹנֹו יָמוּת וְאַתָּה אֶת־נַפְשְׁךָ הִצַּלְתָּ׃ ס 3.20  וּבְשׁוּב צַדִּיק מִצִּדְקֹו וְעָשָׂה עָוֶל וְנָתַתִּי מִכְשֹׁול לְפָנָיו הוּא יָמוּת כִּי לֹא הִזְהַרְתֹּו בְּחַטָּאתֹו יָמוּת וְלֹא תִזָּכַרְןָ צִדְקֹתָו אֲשֶׁר עָשָׂה וְדָמֹו מִיָּדְךָ אֲבַקֵּשׁ׃ 3.21  וְאַתָּה כִּי הִזְהַרְתֹּו צַדִּיק לְבִלְתִּי חֲטֹא צַדִּיק וְהוּא לֹא־חָטָא חָיֹו יִחְיֶה כִּי נִזְהָר וְאַתָּה אֶת־נַפְשְׁךָ הִצַּלְתָּ׃ ס 3.22  וַתְּהִי עָלַי שָׁם יַד־יְהוָה וַיֹּאמֶר אֵלַי קוּם צֵא אֶל־הַבִּקְעָה וְשָׁם אֲדַבֵּר אֹותָךְ׃ 3.23  וָאָקוּם וָאֵצֵא אֶל־הַבִּקְעָה וְהִנֵּה־שָׁם כְּבֹוד־יְהוָה עֹמֵד כַּכָּבֹוד אֲשֶׁר רָאִיתִי עַל־נְהַר־כְּבָר וָאֶפֹּל עַל־פָּנָי׃ 3.24  וַתָּבֹא־בִי רוּחַ וַתַּעֲמִדֵנִי עַל־רַגְלָי וַיְדַבֵּר אֹתִי וַיֹּאמֶר אֵלַי בֹּא הִסָּגֵר בְּתֹוךְ בֵּיתֶךָ׃ 3.25  וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנֵּה נָתְנוּ עָלֶיךָ עֲבֹותִים וַאֲסָרוּךָ בָּהֶם וְלֹא תֵצֵא בְּתֹוכָם׃ 3.26  וּלְשֹׁונְךָ אַדְבִּיק אֶל־חִכֶּךָ וְנֶאֱלַמְתָּ וְלֹא־תִהְיֶה לָהֶם לְאִישׁ מֹוכִיחַ כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה׃ 3.27  וּבְדַבְּרִי אֹותְךָ אֶפְתַּח אֶת־פִּיךָ וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה הַשֹּׁמֵעַ ׀ יִשְׁמָע וְהֶחָדֵל ׀ יֶחְדָּל כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה׃ ס
3.1  wajoAmaer Aelaj baen-Aaadaam Aet Aaxxaer-timcaaA Aaekowl Aaekowl Aaet-HamgilaaH HazoAt wlek daber Aael-bejt jixraaAel׃ 3.2  waaAaeptah Aaet-pij wajaAakilenij Aet HamgilaaH HazoAt׃ 3.3  wajoAmaer Aelaj baen-Aaadaam biTnkaa taAakel wmeOaejkaa tmaleA Aet HamgilaaH HazoAt Aaxxaer Aanij noten Aelaejkaa waaAoklaaH watHij bpij kidbaxx lmaatowq׃ p 3.4  wajoAmaer Aelaaj baen-Aaadaam laek-boA Aael-bejt jixraaAel wdibartaa bidbaaraj AalejHaem׃ 3.5  kij loA Aael-Oam Oimqej xaapaaH wkibdej laaxxown AataaH xxaalwha Aael-bejt jixraaAel׃ 3.6  loA Aael-Oamijm rabijm Oimqej xaapaaH wkibdej laaxxown Aaxxaer loA-tixxmaO dibrejHaem Aim-loA AalejHaem xxlahtijkaa HemaaH jixxmOw Aelaejkaa׃ 3.7  wbejt jixraaAel loA joAbw lixxmoOa Aelaejkaa kij-Aejnaam Aobijm lixxmoOa Aelaaj kij kaal-bejt jixraaAel hizqej-mecah wqxxej-leb HemaaH׃ 3.8  HineH naatatij Aaet-paanaejkaa hazaaqijm lOumat pnejHaem wAaet-michakaa haazaaq lOumat michaam׃ 3.9  kxxaamijr haazaaq micor naatatij michaekaa loA-tijraaA Aowtaam wloA-tehat mipnejHaem kij bejt-mrij HemaaH׃ p 3.10  wajoAmaer Aelaaj baen-Aaadaam Aaet-kaal-dbaaraj Aaxxaer Aadaber Aelaejkaa qah bilbaabkaa wbAaaznaejkaa xxmaaO׃ 3.11  wlek boA Aael-HagowlaaH Aael-bnej Oamaekaa wdibartaa AalejHaem wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHowiH Aim-jixxmOw wAim-jaehdaalw׃ 3.12  watixaaAenij rwha waaAaexxmaO Aaharaj qowl raOaxx gaadowl baarwk kbowd-jHwaaH mimqowmow׃ 3.13  wqowl kanpej Hahajowt maxxijqowt AixxaaH Aael-AahowtaaH wqowl HaaAowpanijm lOumaataam wqowl raOaxx gaadowl׃ 3.14  wrwha nxaaAatnij watiqaahenij waaAelek mar bahamat rwhij wjad-jHwaaH Oaalaj haazaaqaaH׃ 3.15  waaAaabowA Aael-HagowlaaH tel Aaabijb Hajoxxbijm Aael-nHar-kbaar [waaAaxxaer k] (waaAexxeb q) HemaaH jowxxbijm xxaam waaAexxeb xxaam xxibOat jaamijm maxxmijm btowkaam׃ 3.16  wajHij miqceH xxibOat jaamijm p wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 3.17  baen-Aaadaam copaeH ntatijkaa lbejt jixraaAel wxxaamaOtaa mipij daabaar wHizHartaa Aowtaam mimaenij׃ 3.18  bAaamrij laaraaxxaaO mowt taamwt wloA HizHartow wloA dibartaa lHazHijr raaxxaaO midarkow HaarxxaaOaaH lhajotow HwA raaxxaaO baOawonow jaamwt wdaamow mijaadkaa Aabaqexx׃ 3.19  wAataaH kij-HizHartaa raaxxaaO wloA-xxaab merixxOow wmidarkow HaarxxaaOaaH HwA baOawonow jaamwt wAataaH Aaet-napxxkaa Hicaltaa׃ s 3.20  wbxxwb cadijq micidqow wOaaxaaH Oaawael wnaatatij mikxxowl lpaanaajw HwA jaamwt kij loA HizHartow bhaTaaAtow jaamwt wloA tizaakarnaa cidqotaaw Aaxxaer OaaxaaH wdaamow mijaadkaa Aabaqexx׃ 3.21  wAataaH kij HizHartow cadijq lbiltij haToA cadijq wHwA loA-haaTaaA haajow jihjaeH kij nizHaar wAataaH Aaet-napxxkaa Hicaltaa׃ s 3.22  watHij Oaalaj xxaam jad-jHwaaH wajoAmaer Aelaj qwm ceA Aael-HabiqOaaH wxxaam Aadaber Aowtaak׃ 3.23  waaAaaqwm waaAeceA Aael-HabiqOaaH wHineH-xxaam kbowd-jHwaaH Oomed kakaabowd Aaxxaer raaAijtij Oal-nHar-kbaar waaAaepol Oal-paanaaj׃ 3.24  wataaboA-bij rwha wataOamidenij Oal-raglaaj wajdaber Aotij wajoAmaer Aelaj boA Hisaager btowk bejtaekaa׃ 3.25  wAataaH baen-Aaadaam HineH naatnw Oaalaejkaa Oabowtijm waAasaarwkaa baaHaem wloA teceA btowkaam׃ 3.26  wlxxownkaa Aadbijq Aael-hikaekaa wnaeAaelamtaa wloA-tiHjaeH laaHaem lAijxx mowkijha kij bejt mrij HemaaH׃ 3.27  wbdabrij Aowtkaa Aaeptah Aaet-pijkaa wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHowiH HaxxomeOa jixxmaaO wHaehaadel jaehdaal kij bejt mrij HemaaH׃ s
3.1  Und er sprach zu mir: Menschensohn, iß, was du hier vorfindest, iß diese Rolle und gehe hin, rede zum Hause Israel! 3.2  Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir jene Rolle zu essen. 3.3  Und er sprach zu mir: Speise deinen Leib und fülle deine Eingeweide mit dieser Rolle, die ich dir gebe! Da aß ich, und es war in meinem Munde so süß wie Honig. 3.4  Da sprach er zu mir: Menschensohn, gehe hin zum Hause Israel und rede mit meinen Worten zu ihnen! 3.5  Denn du wirst nicht zu einem Volk von unverständlicher Sprache und schwerer Zunge gesandt, sondern zum Hause Israel; 3.6  nicht zu großen Nationen, die eine unverständliche Sprache und schwere Zunge haben, deren Worte du nicht verstehen könntest: wahrlich, wenn ich dich zu solchen Leuten sendete, so würden sie auf dich hören; 3.7  aber das Haus Israel wird nicht auf dich hören wollen; denn sie wollen auch nicht auf mich hören; denn das ganze Haus Israel hat eine harte Stirn und ein verstocktes Herz. 3.8  Doch siehe, ich habe dein Angesicht so hart gemacht wie ihr Angesicht und deine Stirn so hart wie ihre Stirne. 3.9  Wie Diamant und härter als Fels mache ich deine Stirn. Fürchte sie nicht und erschrick nicht vor ihren Gesichtern! Denn sie sind ein widerspenstiges Haus. 3.10  Und er sprach zu mir: Menschensohn, alle meine Worte, die ich zu dir rede, sollst du zu Herzen fassen und mit deinen Ohren hören! 3.11  Und du sollst hingehen zu den Gefangenen, zu den Kindern deines Volkes, und sollst mit ihnen reden und zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR! sie mögen hören oder es bleiben lassen. 3.12  Da hob mich der Geist empor, und ich hörte hinter mir eine Stimme, ein gewaltiges Getöse: Gepriesen sei die Herrlichkeit des HERRN an ihrem Ort! 3.13  Ich hörte auch das Rauschen der Flügel der lebendigen Wesen, die einander berührten, und das Rasseln der Räder, die neben ihnen waren, und den Schall eines gewaltigen Getöses. 3.14  Als mich nun der Geist erhob und wegnahm, ging ich erbittert in grimmigem Zorn, und die Hand des Herrn lag fest auf mir. 3.15  Und ich kam zu den Gefangenen nach Tel-Abib, zu denen, die am Flusse Kebar wohnen, und da sie dort saßen, setzte ich mich auch dorthin und war sieben Tage lang in Staunen versunken unter ihnen. 3.16  Aber nach sieben Tagen erging das Wort des HERRN an mich. 3.17  Er sprach: Menschensohn, ich habe dich zum Wächter bestellt für das Haus Israel; wenn du aus meinem Munde ein Wort vernommen hast, so sollst du sie in meinem Auftrag warnen! 3.18  Wenn ich zum Gottlosen sage: «Du mußt sterben!» und du warnst ihn nicht und sagst es ihm nicht, um ihn vor seinem gottlosen Wege zu warnen und am Leben zu erhalten, so wird der Gottlose um seiner Missetat willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern! 3.19  Warnst du aber den Gottlosen und er kehrt sich doch nicht von seiner Gottlosigkeit und von seinem gottlosen Wege, so wird er um seiner Missetat willen sterben, du aber hast deine Seele errettet! 3.20  Wenn aber ein Gerechter sich von seiner Gerechtigkeit abkehrt und Unrecht tut, und ich lege einen Anstoß vor ihn hin, so wird er sterben, weil du ihn nicht gewarnt hast; um seiner Sünde willen wird er sterben, und es wird seiner Gerechtigkeit, die er getan hat, nicht gedacht werden; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern! 3.21  Wenn du aber den Gerechten gewarnt hast, daß der Gerechte nicht sündigen soll, und er dann nicht sündigt, so soll er am Leben bleiben, weil er sich hat warnen lassen, und du hast deine Seele errettet! 3.22  Und die Hand des Herrn kam daselbst über mich, und er sprach zu mir: Stehe auf, gehe in das Tal hinaus, damit ich dort mit dir rede! 3.23  Als ich mich nun aufgemacht hatte und in das Tal hinausgegangen war, siehe, da stand daselbst die Herrlichkeit des HERRN, gleich der Herrlichkeit, welche ich bei dem Flusse Kebar gesehen hatte. Da fiel ich auf mein Angesicht nieder; 3.24  und der Geist kam in mich und stellte mich auf meine Füße und redete mit mir und sprach zu mir: Gehe hin und verschließe dich in dein Haus! 3.25  Und du, o Menschensohn, siehe, man wird dir Bande anlegen, mit denen man dich binden wird, so daß du nicht mitten unter sie wirst hinausgehen können. 3.26  Und ich will deine Zunge an deinem Gaumen kleben lassen, daß du verstummest und für sie kein Strafprediger seiest; denn sie sind ein widerspenstiges Haus! 3.27  Aber wenn ich zu dir reden werde, so will ich deinen Mund auftun, daß du zu ihnen sagen sollst: «So spricht Gott, der HERR! Wer hören will, der höre, wer es aber unterlassen will, der unterlasse es!» Denn sie sind ein widerspenstiges Haus.
3.1  Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, iß, was vor dir ist, iß diesen Brief, und gehe hin und predige dem Hause Israel! 3.2  Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir den Brief zu essen 3.3  und sprach zu mir: Du Menschenkind, du mußt diesen Brief, den ich dir gebe, in deinen Leib essen und deinen Bauch damit füllen. Da aß ich ihn, und er war in meinem Munde so süß wie Honig. 3.4  Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, gehe hin zum Hause Israel und predige ihnen meine Worte. {~} 3.5  Denn ich sende dich ja nicht zu einem Volk, das eine fremde Rede und unbekannte Sprache hat, sondern zum Hause Israel; 3.6  ja, freilich nicht zu großen Völkern, die fremde Rede und unbekannte Sprache haben, welcher Worte du nicht verstehen könntest. Und wenn ich dich gleich zu denselben sendete, würden sie dich doch gern hören. 3.7  Aber das Haus Israel will dich nicht hören, denn sie wollen mich selbst nicht hören; denn das ganze Haus Israel hat harte Stirnen und verstockte Herzen. 3.8  Siehe, ich habe dein Angesicht hart gemacht gegen ihr Angesicht und deine Stirn gegen ihre Stirn. 3.9  Ja, ich habe deine Stirn so hart wie ein Demant, der härter ist denn ein Fels, gemacht. Darum fürchte dich nicht, entsetze dich auch nicht vor ihnen, daß sie so ein ungehorsames Haus sind. 3.10  Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, alle meine Worte, die ich dir sage, die fasse zu Herzen und nimm sie zu Ohren! 3.11  Und gehe hin zu den Gefangenen deines Volks und predige ihnen und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR! sie hören's oder lassen's. {~} 3.12  Und ein Wind hob mich auf, und ich hörte hinter mir ein Getön wie eines großen Erdbebens: Gelobt sei die Herrlichkeit des HERRN an ihrem Ort! 3.13  Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die aneinander schlugen, und auch das Rasseln der Räder, so hart bei ihnen waren, und das Getön eines großen Erdbebens. 3.14  Da hob mich der Wind auf und führte mich weg. Und ich fuhr dahin in bitterem Grimm, und des HERRN Hand hielt mich fest. {~} 3.15  Und ich kam zu den Gefangenen, die am Wasser Chebar wohnten, gen Thel-Abib, und setzte mich zu ihnen, die da saßen, und blieb daselbst unter ihnen sieben Tage ganz traurig. 3.16  Und da die sieben Tage um waren, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 3.17  Du Menschenkind, ich habe dich zum Wächter gesetzt über das Haus Israel; du sollst aus meinem Munde das Wort hören und sie von meinetwegen warnen. 3.18  Wenn ich dem Gottlosen sage: Du mußt des Todes sterben, und du warnst ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der Gottlose vor seinem gottlosen Wesen hüte, auf daß er lebendig bleibe: so wird der Gottlose um seiner Sünde willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern. 3.19  Wo du aber den Gottlosen warnst und er sich nicht bekehrt von seinem gottlosen Wesen und Wege, so wird er um seiner Sünde willen sterben; aber du hast deine Seele errettet. 3.20  Und wenn sich ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit wendet und tut Böses, so werde ich ihn lassen anlaufen, daß er muß sterben. Denn weil du ihn nicht gewarnt hast, wird er um seiner Sünde willen sterben müssen, und seine Gerechtigkeit, die er getan, wird nicht angesehen werden; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern. 3.21  Wo du aber den Gerechten warnst, daß er nicht sündigen soll, und er sündigt auch nicht, so soll er leben, denn er hat sich warnen lassen; und du hast deine Seele errettet. 3.22  Und daselbst kam des HERRN Hand über mich, und er sprach zu mir: Mache dich auf und gehe hinaus ins Feld; da will ich mit dir reden. 3.23  Und ich machte mich auf und ging hinaus ins Feld; und siehe, da stand die Herrlichkeit des HERR daselbst, gleichwie ich sie am Wasser Chebar gesehen hatte; und ich fiel nieder auf mein Angesicht. 3.24  Und ich ward erquickt und trat auf meine Füße. Und er redete mit mir und sprach zu mir: Gehe hin und verschließ dich in deinem Hause! {~} 3.25  Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht ausgehen sollst unter sie. 3.26  Und ich will dir die Zunge an deinem Gaumen kleben lassen, daß du verstummen sollst und nicht mehr sie Strafen könnest; denn es ist ein ungehorsames Haus. {~} 3.27  Wenn ich aber mit dir reden werde, will ich dir den Mund auftun, daß du zu ihnen sagen sollst: So spricht der HERR HERR! Wer's hört, der höre es; wer's läßt, der lasse es; denn es ist ein ungehorsames Haus.
3.1  Und er sprach zu mir: Menschensohn, iß, was du findest; iß diese Rolle, und geh hin, rede zu dem Hause Israel. 3.2  Und ich öffnete meinen Mund, und er gab mir diese Rolle zu essen. 3.3  Und er sprach zu mir: Menschensohn, speise deinen Bauch und fülle deinen Leib mit dieser Rolle, welche ich dir gebe. Und ich aß sie, und sie war in meinem Munde süß wie Honig. 3.4  Und er sprach zu mir: Menschensohn! Auf, geh hin zu dem Hause Israel und rede zu ihnen mit meinen Worten! 3.5  Denn nicht zu einem Volke von unverständlicher Sprache und schwieriger Rede bist du gesandt, sondern zum Hause Israel; 3.6  nicht zu vielen Völkern von unverständlicher Sprache und schwieriger Rede, deren Worte du nicht verstehst, sondern zu ihnen habe ich dich gesandt; sie können auf dich hören. 3.7  Aber das Haus Israel wird nicht auf dich hören wollen, denn sie wollen nicht auf mich hören. Denn das ganze Haus Israel ist von harter Stirn und verstockten Herzens. 3.8  Siehe, ich habe dein Angesicht hart gemacht gegenüber ihrem Angesicht, und deine Stirn hart gegenüber ihrer Stirn; 3.9  wie einen Diamant, der härter ist als ein Fels, habe ich deine Stirn gemacht. Fürchte sie nicht und erschrick nicht vor ihrem Angesicht, denn ein widerspenstiges Haus sind sie. - 3.10  Und er sprach zu mir: Menschensohn, alle meine Worte, die ich zu dir reden werde, nimm in dein Herz auf und höre sie mit deinen Ohren; 3.11  und mache dich auf, geh hin zu den Weggeführten, zu den Kindern deines Volkes, und rede zu ihnen und sprich zu ihnen: "So spricht der Herr, Jehova!" Sie mögen hören oder es lassen. 3.12  Und der Geist hob mich empor; und ich hörte hinter mir den Schall eines starken Getöses: "Gepriesen sei die Herrlichkeit Jehovas von ihrer Stätte her!" 3.13  und das Rauschen der Flügel der lebendigen Wesen, welche einander berührten, und das Sausen der Räder neben ihnen, und den Schall eines starken Getöses. 3.14  Und der Geist hob mich empor und nahm mich hinweg; und ich fuhr dahin, erbittert in der Glut meines Geistes; und die Hand Jehovas war stark auf mir. 3.15  Und ich kam nach Tel-Abib zu den Weggeführten, die am Flusse Kebar wohnten; und daselbst, wo sie saßen, dort saß ich sieben Tage betäubt in ihrer Mitte. 3.16  Und es geschah am Ende von sieben Tagen, da geschah das Wort Jehovas zu mir also: 3.17  Menschensohn, ich habe dich dem Hause Israel zum Wächter gesetzt; und du sollst das Wort aus meinem Munde hören und sie von meinetwegen warnen. 3.18  Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Du sollst gewißlich sterben! und du warnst ihn nicht und redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem gesetzlosen Wege zu warnen, um ihn am Leben zu erhalten, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit sterben, aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern. 3.19  Wenn du aber den Gesetzlosen warnst, und er kehrt nicht um von seiner Gesetzlosigkeit und von seinem gesetzlosen Wege, so wird er wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; du aber hast deine Seele errettet. 3.20  Und wenn ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit umkehrt und unrecht tut, und ich einen Anstoß vor ihn lege, so soll er sterben. Wenn du ihn nicht warnst, so wird er wegen seiner Sünde sterben, und seiner gerechten Taten, die er getan hat, wird nicht gedacht werden; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern. 3.21  Wenn du aber ihn, den Gerechten, warnst, damit der Gerechte nicht sündige, und er sündigt nicht, so wird er gewißlich leben, weil er sich hat warnen lassen; und du, du hast deine Seele errettet. 3.22  Und die Hand Jehovas kam daselbst über mich, und er sprach zu mir: Mache dich auf, geh hinaus in das Tal, und dort will ich mit dir reden. 3.23  Und ich machte mich auf und ging hinaus in das Tal; und siehe, daselbst stand die Herrlichkeit Jehovas, gleich der Herrlichkeit, die ich am Flusse Kebar gesehen hatte; und ich fiel nieder auf mein Angesicht. 3.24  Und der Geist kam in mich und stellte mich auf meine Füße. Und er redete mit mir und sprach zu mir: Geh, schließe dich in deinem Hause ein. 3.25  Und du, Menschensohn, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht wirst hinausgehen können in ihre Mitte. 3.26  Und ich werde deine Zunge an deinem Gaumen kleben lassen, damit du verstummest und sie nicht mehr zurechtweisest; denn ein widerspenstiges Haus sind sie. 3.27  Wenn ich aber mit dir reden werde, will ich deinen Mund auftun, und du sollst zu ihnen sprechen: "So spricht der Herr, Jehova!" Wer hören will, der höre, und wer es läßt, der lasse es; denn ein widerspenstiges Haus sind sie.


Hesekiel - Kapitel 4


4.1  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ σεαυτῷ πλίνθον καὶ θήσεις αὐτὴν πρὸ προσώπου σου καὶ διαγράψεις ἐπ' αὐτὴν πόλιν τὴν ιερουσαλημ 4.2  καὶ δώσεις ἐπ' αὐτὴν περιοχὴν καὶ οἰκοδομήσεις ἐπ' αὐτὴν προμαχῶνας καὶ περιβαλεῖς ἐπ' αὐτὴν χάρακα καὶ δώσεις ἐπ' αὐτὴν παρεμβολὰς καὶ τάξεις τὰς βελοστάσεις κύκλῳ 4.3  καὶ σὺ λαβὲ σεαυτῷ τήγανον σιδηροῦν καὶ θήσεις αὐτὸ τοῖχον σιδηροῦν ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς πόλεως καὶ ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπόν σου ἐπ' αὐτήν καὶ ἔσται ἐν συγκλεισμῷ καὶ συγκλείσεις αὐτήν σημεῖόν ἐστιν τοῦτο τοῖς υἱοῖς ισραηλ 4.4  καὶ σὺ κοιμηθήσῃ ἐπὶ τὸ πλευρόν σου τὸ ἀριστερὸν καὶ θήσεις τὰς ἀδικίας τοῦ οἴκου ισραηλ ἐπ' αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν πεντήκοντα καὶ ἑκατόν ἃς κοιμηθήσῃ ἐπ' αὐτοῦ καὶ λήμψῃ τὰς ἀδικίας αὐτῶν 4.5  καὶ ἐγὼ δέδωκά σοι τὰς δύο ἀδικίας αὐτῶν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν ἐνενήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας καὶ λήμψῃ τὰς ἀδικίας τοῦ οἴκου ισραηλ 4.6  καὶ συντελέσεις ταῦτα πάντα καὶ κοιμηθήσῃ ἐπὶ τὸ πλευρόν σου τὸ δεξιὸν καὶ λήμψῃ τὰς ἀδικίας τοῦ οἴκου ιουδα τεσσαράκοντα ἡμέρας ἡμέραν εἰς ἐνιαυτὸν τέθεικά σοι 4.7  καὶ εἰς τὸν συγκλεισμὸν ιερουσαλημ ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπόν σου καὶ τὸν βραχίονά σου στερεώσεις καὶ προφητεύσεις ἐπ' αὐτήν 4.8  καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ἐπὶ σὲ δεσμούς καὶ μὴ στραφῇς ἀπὸ τοῦ πλευροῦ σου ἐπὶ τὸ πλευρόν σου ἕως οὗ συντελεσθῶσιν αἱ ἡμέραι τοῦ συγκλεισμοῦ σου 4.9  καὶ σὺ λαβὲ σεαυτῷ πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ κύαμον καὶ φακὸν καὶ κέγχρον καὶ ὄλυραν καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰ εἰς ἄγγος ἓν ὀστράκινον καὶ ποιήσεις αὐτὰ σαυτῷ εἰς ἄρτους καὶ κατ' ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν ἃς σὺ καθεύδεις ἐπὶ τοῦ πλευροῦ σου ἐνενήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας φάγεσαι αὐτά 4.10  καὶ τὸ βρῶμά σου ὃ φάγεσαι ἐν σταθμῷ εἴκοσι σίκλους τὴν ἡμέραν ἀπὸ καιροῦ ἕως καιροῦ φάγεσαι αὐτά 4.11  καὶ ὕδωρ ἐν μέτρῳ πίεσαι τὸ ἕκτον τοῦ ιν ἀπὸ καιροῦ ἕως καιροῦ πίεσαι 4.12  καὶ ἐγκρυφίαν κρίθινον φάγεσαι αὐτά ἐν βολβίτοις κόπρου ἀνθρωπίνης ἐγκρύψεις αὐτὰ κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 4.13  καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ οὕτως φάγονται οἱ υἱοὶ ισραηλ ἀκάθαρτα ἐν τοῖς ἔθνεσιν 4.14  καὶ εἶπα μηδαμῶς κύριε θεὲ τοῦ ισραηλ ἰδοὺ ἡ ψυχή μου οὐ μεμίανται ἐν ἀκαθαρσίᾳ καὶ θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ βέβρωκα ἀπὸ γενέσεώς μου ἕως τοῦ νῦν οὐδὲ εἰσελήλυθεν εἰς τὸ στόμα μου πᾶν κρέας ἕωλον 4.15  καὶ εἶπεν πρός με ἰδοὺ δέδωκά σοι βόλβιτα βοῶν ἀντὶ τῶν βολβίτων τῶν ἀνθρωπίνων καὶ ποιήσεις τοὺς ἄρτους σου ἐπ' αὐτῶν 4.16  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ ἐγὼ συντρίβω στήριγμα ἄρτου ἐν ιερουσαλημ καὶ φάγονται ἄρτον ἐν σταθμῷ καὶ ἐν ἐνδείᾳ καὶ ὕδωρ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν ἀφανισμῷ πίονται 4.17  ὅπως ἐνδεεῖς γένωνται ἄρτου καὶ ὕδατος καὶ ἀφανισθήσεται ἄνθρωπος καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ τακήσονται ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν
4.1  kai sy yie anthrohpoy labe seaytoh plinthon kai thehseis aytehn pro prosohpoy soy kai diagrapseis ep' aytehn polin tehn ieroysalehm 4.2  kai dohseis ep' aytehn periochehn kai oikodomehseis ep' aytehn promachohnas kai peribaleis ep' aytehn charaka kai dohseis ep' aytehn parembolas kai taxeis tas belostaseis kykloh 4.3  kai sy labe seaytoh tehganon sidehroyn kai thehseis ayto toichon sidehroyn ana meson soy kai ana meson tehs poleohs kai etoimaseis to prosohpon soy ep' aytehn kai estai en sygkleismoh kai sygkleiseis aytehn sehmeion estin toyto tois yiois israehl 4.4  kai sy koimehthehseh epi to pleyron soy to aristeron kai thehseis tas adikias toy oikoy israehl ep' aytoy kata arithmon tohn ehmerohn pentehkonta kai ekaton as koimehthehseh ep' aytoy kai lehmpseh tas adikias aytohn 4.5  kai egoh dedohka soi tas dyo adikias aytohn eis arithmon ehmerohn enenehkonta kai ekaton ehmeras kai lehmpseh tas adikias toy oikoy israehl 4.6  kai synteleseis tayta panta kai koimehthehseh epi to pleyron soy to dexion kai lehmpseh tas adikias toy oikoy ioyda tessarakonta ehmeras ehmeran eis eniayton tetheika soi 4.7  kai eis ton sygkleismon ieroysalehm etoimaseis to prosohpon soy kai ton brachiona soy stereohseis kai prophehteyseis ep' aytehn 4.8  kai egoh idoy dedohka epi se desmoys kai meh straphehs apo toy pleyroy soy epi to pleyron soy eohs oy syntelesthohsin ai ehmerai toy sygkleismoy soy 4.9  kai sy labe seaytoh pyroys kai krithas kai kyamon kai phakon kai kegchron kai olyran kai embaleis ayta eis aggos en ostrakinon kai poiehseis ayta saytoh eis artoys kai kat' arithmon tohn ehmerohn as sy katheydeis epi toy pleyroy soy enenehkonta kai ekaton ehmeras phagesai ayta 4.10  kai to brohma soy o phagesai en stathmoh eikosi sikloys tehn ehmeran apo kairoy eohs kairoy phagesai ayta 4.11  kai ydohr en metroh piesai to ekton toy in apo kairoy eohs kairoy piesai 4.12  kai egkryphian krithinon phagesai ayta en bolbitois koproy anthrohpinehs egkrypseis ayta kat' ophthalmoys aytohn 4.13  kai ereis tade legei kyrios o theos toy israehl oytohs phagontai oi yioi israehl akatharta en tois ethnesin 4.14  kai eipa mehdamohs kyrie thee toy israehl idoy eh psycheh moy oy memiantai en akatharsia kai thnehsimaion kai thehrialohton oy bebrohka apo geneseohs moy eohs toy nyn oyde eiselehlythen eis to stoma moy pan kreas eohlon 4.15  kai eipen pros me idoy dedohka soi bolbita boohn anti tohn bolbitohn tohn anthrohpinohn kai poiehseis toys artoys soy ep' aytohn 4.16  kai eipen pros me yie anthrohpoy idoy egoh syntriboh stehrigma artoy en ieroysalehm kai phagontai arton en stathmoh kai en endeia kai ydohr en metroh kai en aphanismoh piontai 4.17  opohs endeeis genohntai artoy kai ydatos kai aphanisthehsetai anthrohpos kai adelphos aytoy kai takehsontai en tais adikiais aytohn
4.1  ואתה בן־אדם קח־לך לבנה ונתתה אותה לפניך וחקות עליה עיר את־ירושלם׃ 4.2  ונתתה עליה מצור ובנית עליה דיק ושפכת עליה סללה ונתתה עליה מחנות ושים־עליה כרים סביב׃ 4.3  ואתה קח־לך מחבת ברזל ונתתה אותה קיר ברזל בינך ובין העיר והכינתה את־פניך אליה והיתה במצור וצרת עליה אות היא לבית ישראל׃ ס 4.4  ואתה שכב על־צדך השמאלי ושמת את־עון בית־ישראל עליו מספר הימים אשר תשכב עליו תשא את־עונם׃ 4.5  ואני נתתי לך את־שני עונם למספר ימים שלש־מאות ותשעים יום ונשאת עון בית־ישראל׃ 4.6  וכלית את־אלה ושכבת על־צדך [הימוני כ] (הימני ק) שנית ונשאת את־עון בית־יהודה ארבעים יום יום לשנה יום לשנה נתתיו לך׃ 4.7  ואל־מצור ירושלם תכין פניך וזרעך חשופה ונבאת עליה׃ 4.8  והנה נתתי עליך עבותים ולא־תהפך מצדך אל־צדך עד־כלותך ימי מצורך׃ 4.9  ואתה קח־לך חטין ושערים ופול ועדשים ודחן וכסמים ונתתה אותם בכלי אחד ועשית אותם לך ללחם מספר הימים אשר־אתה ׀ שוכב על־צדך שלש־מאות ותשעים יום תאכלנו׃ 4.10  ומאכלך אשר תאכלנו במשקול עשרים שקל ליום מעת עד־עת תאכלנו׃ 4.11  ומים במשורה תשתה ששית ההין מעת עד־עת תשתה׃ 4.12  ועגת שערים תאכלנה והיא בגללי צאת האדם תעגנה לעיניהם׃ ס 4.13  ויאמר יהוה ככה יאכלו בני־ישראל את־לחמם טמא בגוים אשר אדיחם שם׃ 4.14  ואמר אהה אדני יהוה הנה נפשי לא מטמאה ונבלה וטרפה לא־אכלתי מנעורי ועד־עתה ולא־בא בפי בשר פגול׃ ס 4.15  ויאמר אלי ראה נתתי לך את־ [צפועי כ] (צפיעי ק) הבקר תחת גללי האדם ועשית את־לחמך עליהם׃ ס 4.16  ויאמר אלי בן־אדם הנני שבר מטה־לחם בירושלם ואכלו־לחם במשקל ובדאגה ומים במשורה ובשממון ישתו׃ 4.17  למען יחסרו לחם ומים ונשמו איש ואחיו ונמקו בעונם׃ פ
4.1  wAtH bn-Adm qh-lk lbnH wnttH AwtH lpnjk whqwt OljH Ojr At-jrwxlm׃ 4.2  wnttH OljH mcwr wbnjt OljH djq wxpkt OljH sllH wnttH OljH mhnwt wxjm-OljH krjm sbjb׃ 4.3  wAtH qh-lk mhbt brzl wnttH AwtH qjr brzl bjnk wbjn HOjr wHkjntH At-pnjk AljH wHjtH bmcwr wcrt OljH Awt HjA lbjt jxrAl׃ s 4.4  wAtH xkb Ol-cdk HxmAlj wxmt At-Own bjt-jxrAl Oljw mspr Hjmjm Axr txkb Oljw txA At-Ownm׃ 4.5  wAnj nttj lk At-xnj Ownm lmspr jmjm xlx-mAwt wtxOjm jwm wnxAt Own bjt-jxrAl׃ 4.6  wkljt At-AlH wxkbt Ol-cdk [Hjmwnj k] (Hjmnj q) xnjt wnxAt At-Own bjt-jHwdH ArbOjm jwm jwm lxnH jwm lxnH nttjw lk׃ 4.7  wAl-mcwr jrwxlm tkjn pnjk wzrOk hxwpH wnbAt OljH׃ 4.8  wHnH nttj Oljk Obwtjm wlA-tHpk mcdk Al-cdk Od-klwtk jmj mcwrk׃ 4.9  wAtH qh-lk hTjn wxOrjm wpwl wOdxjm wdhn wksmjm wnttH Awtm bklj Ahd wOxjt Awtm lk llhm mspr Hjmjm Axr-AtH xwkb Ol-cdk xlx-mAwt wtxOjm jwm tAklnw׃ 4.10  wmAklk Axr tAklnw bmxqwl Oxrjm xql ljwm mOt Od-Ot tAklnw׃ 4.11  wmjm bmxwrH txtH xxjt HHjn mOt Od-Ot txtH׃ 4.12  wOgt xOrjm tAklnH wHjA bgllj cAt HAdm tOgnH lOjnjHm׃ s 4.13  wjAmr jHwH kkH jAklw bnj-jxrAl At-lhmm TmA bgwjm Axr Adjhm xm׃ 4.14  wAmr AHH Adnj jHwH HnH npxj lA mTmAH wnblH wTrpH lA-Akltj mnOwrj wOd-OtH wlA-bA bpj bxr pgwl׃ s 4.15  wjAmr Alj rAH nttj lk At- [cpwOj k] (cpjOj q) Hbqr tht gllj HAdm wOxjt At-lhmk OljHm׃ s 4.16  wjAmr Alj bn-Adm Hnnj xbr mTH-lhm bjrwxlm wAklw-lhm bmxql wbdAgH wmjm bmxwrH wbxmmwn jxtw׃ 4.17  lmOn jhsrw lhm wmjm wnxmw Ajx wAhjw wnmqw bOwnm׃ p
4.1  וְאַתָּה בֶן־אָדָם קַח־לְךָ לְבֵנָה וְנָתַתָּה אֹותָהּ לְפָנֶיךָ וְחַקֹּותָ עָלֶיהָ עִיר אֶת־יְרוּשָׁלִָם׃ 4.2  וְנָתַתָּה עָלֶיהָ מָצֹור וּבָנִיתָ עָלֶיהָ דָּיֵק וְשָׁפַכְתָּ עָלֶיהָ סֹלְלָה וְנָתַתָּה עָלֶיהָ מַחֲנֹות וְשִׂים־עָלֶיהָ כָּרִים סָבִיב׃ 4.3  וְאַתָּה קַח־לְךָ מַחֲבַת בַּרְזֶל וְנָתַתָּה אֹותָהּ קִיר בַּרְזֶל בֵּינְךָ וּבֵין הָעִיר וַהֲכִינֹתָה אֶת־פָּנֶיךָ אֵלֶיהָ וְהָיְתָה בַמָּצֹור וְצַרְתָּ עָלֶיהָ אֹות הִיא לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃ ס 4.4  וְאַתָּה שְׁכַב עַל־צִדְּךָ הַשְּׂמָאלִי וְשַׂמְתָּ אֶת־עֲוֹן בֵּית־יִשְׂרָאֵל עָלָיו מִסְפַּר הַיָּמִים אֲשֶׁר תִּשְׁכַּב עָלָיו תִּשָּׂא אֶת־עֲוֹנָם׃ 4.5  וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ אֶת־שְׁנֵי עֲוֹנָם לְמִסְפַּר יָמִים שְׁלֹשׁ־מֵאֹות וְתִשְׁעִים יֹום וְנָשָׂאתָ עֲוֹן בֵּית־יִשְׂרָאֵל׃ 4.6  וְכִלִּיתָ אֶת־אֵלֶּה וְשָׁכַבְתָּ עַל־צִדְּךָ [הַיְמֹונִי כ] (הַיְמָנִי ק) שֵׁנִית וְנָשָׂאתָ אֶת־עֲוֹן בֵּית־יְהוּדָה אַרְבָּעִים יֹום יֹום לַשָּׁנָה יֹום לַשָּׁנָה נְתַתִּיו לָךְ׃ 4.7  וְאֶל־מְצֹור יְרוּשָׁלִַם תָּכִין פָּנֶיךָ וּזְרֹעֲךָ חֲשׂוּפָה וְנִבֵּאתָ עָלֶיהָ׃ 4.8  וְהִנֵּה נָתַתִּי עָלֶיךָ עֲבֹותִים וְלֹא־תֵהָפֵךְ מִצִּדְּךָ אֶל־צִדֶּךָ עַד־כַּלֹּותְךָ יְמֵי מְצוּרֶךָ׃ 4.9  וְאַתָּה קַח־לְךָ חִטִּין וּשְׂעֹרִים וּפֹול וַעֲדָשִׁים וְדֹחַן וְכֻסְּמִים וְנָתַתָּה אֹותָם בִּכְלִי אֶחָד וְעָשִׂיתָ אֹותָם לְךָ לְלָחֶם מִסְפַּר הַיָּמִים אֲשֶׁר־אַתָּה ׀ שֹׁוכֵב עַל־צִדְּךָ שְׁלֹשׁ־מֵאֹות וְתִשְׁעִים יֹום תֹּאכֲלֶנּוּ׃ 4.10  וּמַאֲכָלְךָ אֲשֶׁר תֹּאכֲלֶנּוּ בְּמִשְׁקֹול עֶשְׂרִים שֶׁקֶל לַיֹּום מֵעֵת עַד־עֵת תֹּאכֲלֶנּוּ׃ 4.11  וּמַיִם בִּמְשׂוּרָה תִשְׁתֶּה שִׁשִּׁית הַהִין מֵעֵת עַד־עֵת תִּשְׁתֶּה׃ 4.12  וְעֻגַת שְׂעֹרִים תֹּאכֲלֶנָּה וְהִיא בְּגֶלְלֵי צֵאַת הָאָדָם תְּעֻגֶנָה לְעֵינֵיהֶם׃ ס 4.13  וַיֹּאמֶר יְהוָה כָּכָה יֹאכְלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־לַחְמָם טָמֵא בַּגֹּויִם אֲשֶׁר אַדִּיחֵם שָׁם׃ 4.14  וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה נַפְשִׁי לֹא מְטֻמָּאָה וּנְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא־אָכַלְתִּי מִנְּעוּרַי וְעַד־עַתָּה וְלֹא־בָא בְּפִי בְּשַׂר פִּגּוּל׃ ס 4.15  וַיֹּאמֶר אֵלַי רְאֵה נָתַתִּי לְךָ אֶת־ [צְפוּעֵי כ] (צְפִיעֵי ק) הַבָּקָר תַּחַת גֶּלְלֵי הָאָדָם וְעָשִׂיתָ אֶת־לַחְמְךָ עֲלֵיהֶם׃ ס 4.16  וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם הִנְנִי שֹׁבֵר מַטֵּה־לֶחֶם בִּירוּשָׁלִַם וְאָכְלוּ־לֶחֶם בְּמִשְׁקָל וּבִדְאָגָה וּמַיִם בִּמְשׂוּרָה וּבְשִׁמָּמֹון יִשְׁתּוּ׃ 4.17  לְמַעַן יַחְסְרוּ לֶחֶם וָמָיִם וְנָשַׁמּוּ אִישׁ וְאָחִיו וְנָמַקּוּ בַּעֲוֹנָם׃ פ
4.1  wAataaH baen-Aaadaam qah-lkaa lbenaaH wnaatataaH AowtaaH lpaanaejkaa whaqowtaa OaalaejHaa Oijr Aaet-jrwxxaalaaim׃ 4.2  wnaatataaH OaalaejHaa maacowr wbaanijtaa OaalaejHaa daajeq wxxaapaktaa OaalaejHaa sollaaH wnaatataaH OaalaejHaa mahanowt wxijm-OaalaejHaa kaarijm saabijb׃ 4.3  wAataaH qah-lkaa mahabat barzael wnaatataaH AowtaaH qijr barzael bejnkaa wbejn HaaOijr waHakijnotaaH Aaet-paanaejkaa AelaejHaa wHaajtaaH bamaacowr wcartaa OaalaejHaa Aowt HijA lbejt jixraaAel׃ s 4.4  wAataaH xxkab Oal-cidkaa HaxmaaAlij wxamtaa Aaet-Oawon bejt-jixraaAel Oaalaajw mispar Hajaamijm Aaxxaer tixxkab Oaalaajw tixaaA Aaet-Oawonaam׃ 4.5  waAanij naatatij lkaa Aaet-xxnej Oawonaam lmispar jaamijm xxloxx-meAowt wtixxOijm jowm wnaaxaaAtaa Oawon bejt-jixraaAel׃ 4.6  wkilijtaa Aaet-AelaeH wxxaakabtaa Oal-cidkaa [Hajmownij k] (Hajmaanij q) xxenijt wnaaxaaAtaa Aaet-Oawon bejt-jHwdaaH AarbaaOijm jowm jowm laxxaanaaH jowm laxxaanaaH ntatijw laak׃ 4.7  wAael-mcowr jrwxxaalaim taakijn paanaejkaa wzroOakaa haxwpaaH wnibeAtaa OaalaejHaa׃ 4.8  wHineH naatatij Oaalaejkaa Oabowtijm wloA-teHaapek micidkaa Aael-cidaekaa Oad-kalowtkaa jmej mcwraekaa׃ 4.9  wAataaH qah-lkaa hiTijn wxOorijm wpowl waOadaaxxijm wdohan wkusmijm wnaatataaH Aowtaam biklij Aaehaad wOaaxijtaa Aowtaam lkaa llaahaem mispar Hajaamijm Aaxxaer-AataaH xxowkeb Oal-cidkaa xxloxx-meAowt wtixxOijm jowm toAkalaenw׃ 4.10  wmaAakaalkaa Aaxxaer toAkalaenw bmixxqowl Oaexrijm xxaeqael lajowm meOet Oad-Oet toAkalaenw׃ 4.11  wmajim bimxwraaH tixxtaeH xxixxijt HaHijn meOet Oad-Oet tixxtaeH׃ 4.12  wOugat xOorijm toAkalaenaaH wHijA bgaellej ceAat HaaAaadaam tOugaenaaH lOejnejHaem׃ s 4.13  wajoAmaer jHwaaH kaakaaH joAklw bnej-jixraaAel Aaet-lahmaam TaameA bagowjim Aaxxaer Aadijhem xxaam׃ 4.14  waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHwiH HineH napxxij loA mTumaaAaaH wnbelaaH wTrepaaH loA-Aaakaltij minOwraj wOad-OataaH wloA-baaA bpij bxar pigwl׃ s 4.15  wajoAmaer Aelaj rAeH naatatij lkaa Aaet- [cpwOej k] (cpijOej q) Habaaqaar tahat gaellej HaaAaadaam wOaaxijtaa Aaet-lahmkaa OalejHaem׃ s 4.16  wajoAmaer Aelaj baen-Aaadaam Hinnij xxober maTeH-laehaem bijrwxxaalaim wAaaklw-laehaem bmixxqaal wbidAaagaaH wmajim bimxwraaH wbxximaamown jixxtw׃ 4.17  lmaOan jahsrw laehaem waamaajim wnaaxxamw Aijxx wAaahijw wnaamaqw baOawonaam׃ p
4.1  Und du, Menschensohn, nimm einen Ziegelstein, lege ihn vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem. 4.2  Und veranstalte eine Belagerung gegen sie und baue einen Belagerungsturm wider sie und schütte einen Wall wider sie auf und stelle Kriegslager wider sie auf und Sturmböcke rings um sie her. 4.3  Und du, nimm dir eine eiserne Pfanne und stelle sie wie eine eiserne Mauer zwischen dich und die Stadt und richte dein Angesicht gegen sie, daß sie in Belagerungszustand komme, und du sollst sie belagern. Das soll dem Hause Israel ein Zeichen sein. 4.4  Du aber lege dich auf deine linke Seite und lege die Missetat des Hauses Israel darauf. Solange du darauf liegst, sollst du ihre Missetat tragen. 4.5  Ich aber habe dir die Jahre ihrer Missetat in ebenso viele Tage verwandelt, nämlich 390 Tage lang sollst du die Missetat des Hauses Israel tragen. 4.6  Wenn du aber diese Tage vollendet hast, so lege dich das zweitemal auf deine rechte Seite und trage die Missetat des Hauses Juda vierzig Tage lang; je einen Tag will ich dir für ein Jahr auflegen. 4.7  So richte nun dein Angesicht und deinen entblößten Arm zur Belagerung Jerusalems und weissage wider sie. 4.8  Und siehe, ich will dir Stricke anlegen, daß du dich nicht von einer Seite auf die andere wenden kannst, bis du die Tage deiner Belagerung vollendet hast. 4.9  Nimm dir auch Weizen und Gerste, Bohnen und Linsen, Hirse und Spelt und tue sie in ein einziges Geschirr und bereite deine Speise daraus, solange du auf der Seite liegen mußt; 390 Tage lang sollst du davon essen. 4.10  Und zwar sollst du diese Speise nach dem Gewicht essen, zwanzig Schekel täglich; von Zeit zu Zeit sollst du davon essen. 4.11  Du sollst auch das Wasser nach dem Maß trinken, nämlich ein Sechstel Hin; das sollst du von Zeit zu Zeit trinken. 4.12  Und zwar sollst du es die Speise in Form von Gerstenbrot essen; das sollst du mit Menschenkot backen, vor ihren Augen. 4.13  Und der HERR sprach: Also müssen die Kinder Israel ihr Brot unrein essen unter den Heiden, unter welche ich sie verstoßen will! 4.14  Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, siehe, meine Seele ist noch niemals befleckt worden; denn von meiner Jugend an bis auf diese Stunde habe ich niemals von einem Aas oder Zerrissenen gegessen; auch ist niemals verdorbenes Fleisch in meinen Mund gekommen. 4.15  Hierauf antwortete er mir und sprach: Nun wohlan, ich will dir gestatten, daß du Kuhmist anstatt Menschenkot nehmest und darauf dein Brot bereitest! 4.16  Ferner sprach er zu mir: Menschensohn, siehe, ich will in Jerusalem den Stab des Brotes brechen, so daß sie nach dem Gewicht und mit Kummer Brot essen und nach dem Maß und mit Entsetzen Wasser trinken sollen, 4.17  damit sie an Brot und Wasser Mangel haben und sich entsetzen, einer wie der andere, und wegen ihrer Missetat verschmachten.
4.1  Und du, Menschenkind, nimm einen Ziegel; den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem 4.2  und mache eine Belagerung darum und baue ein Bollwerk darum und schütte einen Wall darum und mache ein Heerlager darum und stelle Sturmböcke rings um sie her. 4.3  Vor dich aber nimm eine eiserne Pfanne; die laß eine eiserne Mauer sein zwischen dir und der Stadt, und richte dein Angesicht gegen sie und belagere sie. Das sei ein Zeichen dem Hause Israel. 4.4  Du sollst dich auch auf deine linke Seite legen und die Missetat des Hauses Israel auf dieselbe legen; soviel Tage du darauf liegst, so lange sollst du auch ihre Missetat tragen. 4.5  Ich will dir aber die Jahre ihrer Missetat zur Anzahl der Tage machen, nämlich dreihundertundneunzig Tage; so lange sollst du die Missetat des Hauses Israel tragen. 4.6  Und wenn du solches ausgerichtet hast, sollst du darnach dich auf deine rechte Seite legen und sollst tragen die Missetat des Hauses Juda vierzig Tage lang; denn ich gebe dir hier auch je einen Tag für ein Jahr. 4.7  Und richte dein Angesicht und deinen bloßen Arm wider das belagerte Jerusalem und weissage wider dasselbe. 4.8  Und sieh, ich will dir Stricke anlegen, daß du dich nicht wenden könnest von einer Seite zur andern, bis du die Tage deiner Belagerung vollendet hast. 4.9  So nimm nun zu dir Weizen, Gerste, Bohnen, Linsen, Hirse und Spelt und tue alles in ein Faß und mache dir Brot daraus, soviel Tage du auf deiner Seite liegst, daß du dreihundertundneunzig Tage daran zu essen hast, 4.10  also daß deine Speise, die du täglich essen sollst, sei zwanzig Lot nach dem Gewicht. Solches sollst du von einer Zeit zur andern essen. 4.11  Das Wasser sollst du auch nach dem Maß trinken, nämlich das sechste Teil vom Hin, und sollst solches auch von einer Zeit zur andern trinken. 4.12  Gerstenkuchen sollst du essen, die du vor ihren Augen auf Menschenmist backen sollst. 4.13  Und der HERR sprach: Also müssen die Kinder Israel ihr unreines Brot essen unter den Heiden, dahin ich sie verstoßen werde. 4.14  Ich aber sprach: Ach HERR HERR! siehe, meine Seele ist noch nie unrein geworden; denn ich habe von meiner Jugend auf bis auf diese Zeit kein Aas oder Zerrissenes gegessen, und ist nie unreines Fleisch in meinen Mund gekommen. 4.15  Er aber sprach zu mir: Siehe, ich will dir Kuhmist für Menschenmist zulassen, darauf du dein Brot machen sollst. 4.16  Und sprach zu mir: Du Menschenkind, siehe, ich will den Vorrat des Brots zu Jerusalem wegnehmen, daß sie das Brot essen müssen nach dem Gewicht und mit Kummer, und das Wasser nach dem Maß mit Kummer trinken, 4.17  darum daß es an Brot und Wasser mangeln und einer mit dem andern trauern wird und sie in ihrer Missetat verschmachten sollen.
4.1  Und du, Menschensohn, nimm dir einen Ziegelstein und lege ihn vor dich hin, und zeichne darauf eine Stadt, Jerusalem. 4.2  Und mache eine Belagerung wider sie, und baue Belagerungstürme wider sie, und schütte wider sie einen Wall auf, und stelle Heerlager wider sie, und errichte Sturmböcke wider sie ringsum. 4.3  Und du, nimm dir eine eiserne Pfanne und stelle sie als eine eiserne Mauer zwischen dich und die Stadt; und richte dein Angesicht gegen sie, daß sie in Belagerung sei und du sie belagerst. Das sei ein Wahrzeichen dem Hause Israel. - 4.4  Und du, lege dich auf deine linke Seite und lege darauf die Ungerechtigkeit des Hauses Israel: Nach der Zahl der Tage, die du darauf liegst, sollst du ihre Ungerechtigkeit tragen. 4.5  Denn ich habe dir die Jahre ihrer Ungerechtigkeit zu einer Anzahl Tage gemacht: Dreihundertneunzig Tage; und du sollst die Ungerechtigkeit des Hauses Israel tragen. 4.6  Und hast du diese vollendet, so lege dich zum zweiten auf deine rechte Seite und trage die Ungerechtigkeit des Hauses Juda vierzig Tage; je einen Tag für ein Jahr habe ich dir auferlegt. - 4.7  Und du sollst dein Angesicht und deinen entblößten Arm gegen die Belagerung Jerusalems hin richten, und du sollst wider dasselbe weissagen. 4.8  Und siehe, ich lege dir Stricke an, daß du dich nicht von einer Seite auf die andere wirst umwenden können, bis du die Tage deiner Belagerung vollendet hast. 4.9  Und du, nimm dir Weizen und Gerste und Bohnen und Linsen und Hirse und Spelt, und tue sie in ein Gefäß; und mache dir Brot daraus, nach der Zahl der Tage, die du auf deiner Seite liegst: Dreihundertneunzig Tage sollst du davon essen. 4.10  Und deine Speise, die du essen wirst, soll nach dem Gewicht sein: zwanzig Sekel für den Tag; von Zeit zu Zeit sollst du davon essen. 4.11  Und Wasser sollst du nach dem Maße trinken: ein sechstel Hin; von Zeit zu Zeit sollst du trinken. 4.12  Und wie Gerstenkuchen sollst du sie essen, und du sollst sie auf Ballen von Menschenkot vor ihren Augen backen. 4.13  Und Jehova sprach: Also werden die Kinder Israel ihr Brot unrein essen unter den Nationen, wohin ich sie vertreiben werde. - 4.14  Da sprach ich: Ach, Herr, Jehova! Siehe, meine Seele ist nie verunreinigt worden, und weder Aas noch Zerrissenes habe ich gegessen von meiner Jugend an bis jetzt, und kein Greuelfleisch ist in meinen Mund gekommen. 4.15  Und er sprach zu mir: Siehe, ich habe dir Rindermist statt Menschenkot gestattet; und darauf magst du dein Brot bereiten. 4.16  Und er sprach zu mir: Menschensohn, siehe, ich will in Jerusalem den Stab des Brotes zerbrechen; und sie werden Brot essen nach dem Gewicht und in Angst, und Wasser trinken nach dem Maße und in Entsetzen, 4.17  weil Brot und Wasser mangeln werden, und sie miteinander verschmachten und in ihrer Ungerechtigkeit hinschwinden werden.


Hesekiel - Kapitel 5


5.1  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ σεαυτῷ ῥομφαίαν ὀξεῖαν ὑπὲρ ξυρὸν κουρέως κτήσῃ αὐτὴν σεαυτῷ καὶ ἐπάξεις αὐτὴν ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου καὶ ἐπὶ τὸν πώγωνά σου καὶ λήμψῃ ζυγὸν σταθμίων καὶ διαστήσεις αὐτούς 5.2  τὸ τέταρτον ἐν πυρὶ ἀνακαύσεις ἐν μέσῃ τῇ πόλει κατὰ τὴν πλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ συγκλεισμοῦ καὶ λήμψῃ τὸ τέταρτον καὶ κατακαύσεις αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ τὸ τέταρτον κατακόψεις ἐν ῥομφαίᾳ κύκλῳ αὐτῆς καὶ τὸ τέταρτον διασκορπίσεις τῷ πνεύματι καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν 5.3  καὶ λήμψῃ ἐκεῖθεν ὀλίγους ἐν ἀριθμῷ καὶ συμπεριλήμψῃ αὐτοὺς τῇ ἀναβολῇ σου 5.4  καὶ ἐκ τούτων λήμψῃ ἔτι καὶ ῥίψεις αὐτοὺς εἰς μέσον τοῦ πυρὸς καὶ κατακαύσεις αὐτοὺς ἐν πυρί ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται πῦρ καὶ ἐρεῖς παντὶ οἴκῳ ισραηλ 5.5  τάδε λέγει κύριος αὕτη ἡ ιερουσαλημ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν τέθεικα αὐτὴν καὶ τὰς κύκλῳ αὐτῆς χώρας τάδε λέγει κύριος αὕτη ἡ ιερουσαλημ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν τέθεικα αὐτὴν καὶ τὰς κύκλῳ αὐτῆς χώρας 5.6  καὶ ἐρεῖς τὰ δικαιώματά μου τῇ ἀνόμῳ ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ τὰ νόμιμά μου ἐκ τῶν χωρῶν τῶν κύκλῳ αὐτῆς διότι τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς 5.7  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἡ ἀφορμὴ ὑμῶν ἐκ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθητε καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποιήσατε ἀλλ' οὐδὲ κατὰ τὰ δικαιώματα τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν οὐ πεποιήκατε 5.8  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ποιήσω ἐν μέσῳ σου κρίμα ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν 5.9  καὶ ποιήσω ἐν σοὶ ἃ οὐ πεποίηκα καὶ ἃ οὐ ποιήσω ὅμοια αὐτοῖς ἔτι κατὰ πάντα τὰ βδελύγματά σου 5.10  διὰ τοῦτο πατέρες φάγονται τέκνα ἐν μέσῳ σου καὶ τέκνα φάγονται πατέρας καὶ ποιήσω ἐν σοὶ κρίματα καὶ διασκορπιῶ πάντας τοὺς καταλοίπους σου εἰς πάντα ἄνεμον 5.11  διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ μὴ ἀνθ' ὧν τὰ ἅγιά μου ἐμίανας ἐν πᾶσιν τοῖς βδελύγμασίν σου κἀγὼ ἀπώσομαί σε οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός κἀγὼ οὐκ ἐλεήσω 5.12  τὸ τέταρτόν σου ἐν θανάτῳ ἀναλωθήσεται καὶ τὸ τέταρτόν σου ἐν λιμῷ συντελεσθήσεται ἐν μέσῳ σου καὶ τὸ τέταρτόν σου εἰς πάντα ἄνεμον σκορπιῶ αὐτούς καὶ τὸ τέταρτόν σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται κύκλῳ σου καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν 5.13  καὶ συντελεσθήσεται ὁ θυμός μου καὶ ἡ ὀργή μου ἐπ' αὐτούς καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα ἐν ζήλῳ μου ἐν τῷ συντελέσαι με τὴν ὀργήν μου ἐπ' αὐτούς 5.14  καὶ θήσομαί σε εἰς ἔρημον καὶ τὰς θυγατέρας σου κύκλῳ σου ἐνώπιον παντὸς διοδεύοντος 5.15  καὶ ἔσῃ στενακτὴ καὶ δηλαϊστὴ ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς κύκλῳ σου ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα ἐν ἐκδικήσει θυμοῦ μου ἐγὼ κύριος λελάληκα 5.16  ἐν τῷ ἐξαποστεῖλαί με τὰς βολίδας μου τοῦ λιμοῦ ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἔσονται εἰς ἔκλειψιν καὶ συντρίψω στήριγμα ἄρτου σου 5.17  καὶ ἐξαποστελῶ ἐπὶ σὲ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ τιμωρήσομαί σε καὶ θάνατος καὶ αἷμα διελεύσονται ἐπὶ σέ καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐπὶ σὲ κυκλόθεν ἐγὼ κύριος λελάληκα
5.1  kai sy yie anthrohpoy labe seaytoh romphaian oxeian yper xyron koyreohs ktehseh aytehn seaytoh kai epaxeis aytehn epi tehn kephalehn soy kai epi ton pohgohna soy kai lehmpseh zygon stathmiohn kai diastehseis aytoys 5.2  to tetarton en pyri anakayseis en meseh teh polei kata tehn plehrohsin tohn ehmerohn toy sygkleismoy kai lehmpseh to tetarton kai katakayseis ayto en mesoh aytehs kai to tetarton katakopseis en romphaia kykloh aytehs kai to tetarton diaskorpiseis toh pneymati kai machairan ekkenohsoh opisoh aytohn 5.3  kai lehmpseh ekeithen oligoys en arithmoh kai symperilehmpseh aytoys teh anaboleh soy 5.4  kai ek toytohn lehmpseh eti kai ripseis aytoys eis meson toy pyros kai katakayseis aytoys en pyri ex aytehs exeleysetai pyr kai ereis panti oikoh israehl 5.5  tade legei kyrios ayteh eh ieroysalehm en mesoh tohn ethnohn tetheika aytehn kai tas kykloh aytehs chohras tade legei kyrios ayteh eh ieroysalehm en mesoh tohn ethnohn tetheika aytehn kai tas kykloh aytehs chohras 5.6  kai ereis ta dikaiohmata moy teh anomoh ek tohn ethnohn kai ta nomima moy ek tohn chohrohn tohn kykloh aytehs dioti ta dikaiohmata moy apohsanto kai en tois nomimois moy oyk eporeythehsan en aytois 5.7  dia toyto tade legei kyrios anth' ohn eh aphormeh ymohn ek tohn ethnohn tohn kykloh ymohn kai en tois nomimois moy oyk eporeythehte kai ta dikaiohmata moy oyk epoiehsate all' oyde kata ta dikaiohmata tohn ethnohn tohn kykloh ymohn oy pepoiehkate 5.8  dia toyto tade legei kyrios idoy egoh epi se kai poiehsoh en mesoh soy krima enohpion tohn ethnohn 5.9  kai poiehsoh en soi a oy pepoiehka kai a oy poiehsoh omoia aytois eti kata panta ta bdelygmata soy 5.10  dia toyto pateres phagontai tekna en mesoh soy kai tekna phagontai pateras kai poiehsoh en soi krimata kai diaskorpioh pantas toys kataloipoys soy eis panta anemon 5.11  dia toyto zoh egoh legei kyrios ei meh anth' ohn ta agia moy emianas en pasin tois bdelygmasin soy kagoh apohsomai se oy pheisetai moy o ophthalmos kagoh oyk eleehsoh 5.12  to tetarton soy en thanatoh analohthehsetai kai to tetarton soy en limoh syntelesthehsetai en mesoh soy kai to tetarton soy eis panta anemon skorpioh aytoys kai to tetarton soy en romphaia pesoyntai kykloh soy kai machairan ekkenohsoh opisoh aytohn 5.13  kai syntelesthehsetai o thymos moy kai eh orgeh moy ep' aytoys kai epignohseh dioti egoh kyrios lelalehka en zehloh moy en toh syntelesai me tehn orgehn moy ep' aytoys 5.14  kai thehsomai se eis erehmon kai tas thygateras soy kykloh soy enohpion pantos diodeyontos 5.15  kai eseh stenakteh kai dehlaisteh en tois ethnesin tois kykloh soy en toh poiehsai me en soi krimata en ekdikehsei thymoy moy egoh kyrios lelalehka 5.16  en toh exaposteilai me tas bolidas moy toy limoy ep' aytoys kai esontai eis ekleipsin kai syntripsoh stehrigma artoy soy 5.17  kai exaposteloh epi se limon kai thehria ponehra kai timohrehsomai se kai thanatos kai aima dieleysontai epi se kai romphaian epaxoh epi se kyklothen egoh kyrios lelalehka
5.1  ואתה בן־אדם קח־לך ׀ חרב חדה תער הגלבים תקחנה לך והעברת על־ראשך ועל־זקנך ולקחת לך מאזני משקל וחלקתם׃ 5.2  שלשית באור תבעיר בתוך העיר כמלאת ימי המצור ולקחת את־השלשית תכה בחרב סביבותיה והשלשית תזרה לרוח וחרב אריק אחריהם׃ 5.3  ולקחת משם מעט במספר וצרת אותם בכנפיך׃ 5.4  ומהם עוד תקח והשלכת אותם אל־תוך האש ושרפת אתם באש ממנו תצא־אש אל־כל־בית ישראל׃ פ 5.5  ומהם עוד תקח והשלכת אותם אל־תוך האש ושרפת אתם באש ממנו תצא־אש אל־כל־בית ישראל׃ פ כה אמר אדני יהוה זאת ירושלם בתוך הגוים שמתיה וסביבותיה ארצות׃ 5.6  ותמר את־משפטי לרשעה מן־הגוים ואת־חקותי מן־הארצות אשר סביבותיה כי במשפטי מאסו וחקותי לא־הלכו בהם׃ ס 5.7  לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה יען המנכם מן־הגוים אשר סביבותיכם בחקותי לא הלכתם ואת־משפטי לא עשיתם וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם לא עשיתם׃ ס 5.8  לכן כה אמר אדני יהוה הנני עליך גם־אני ועשיתי בתוכך משפטים לעיני הגוים׃ 5.9  ועשיתי בך את אשר לא־עשיתי ואת אשר־לא־אעשה כמהו עוד יען כל־תועבתיך׃ ס 5.10  לכן אבות יאכלו בנים בתוכך ובנים יאכלו אבותם ועשיתי בך שפטים וזריתי את־כל־שאריתך לכל־רוח׃ פ 5.11  לכן חי־אני נאם אדני יהוה אם־לא יען את־מקדשי טמאת בכל־שקוציך ובכל־תועבתיך וגם־אני אגרע ולא־תחוס עיני וגם־אני לא אחמול׃ 5.12  שלשתיך בדבר ימותו וברעב יכלו בתוכך והשלשית בחרב יפלו סביבותיך והשלישית לכל־רוח אזרה וחרב אריק אחריהם׃ 5.13  וכלה אפי והנחותי חמתי בם והנחמתי וידעו כי־אני יהוה דברתי בקנאתי בכלותי חמתי בם׃ 5.14  ואתנך לחרבה ולחרפה בגוים אשר סביבותיך לעיני כל־עובר׃ 5.15  והיתה חרפה וגדופה מוסר ומשמה לגוים אשר סביבותיך בעשותי בך שפטים באף ובחמה ובתכחות חמה אני יהוה דברתי׃ 5.16  בשלחי את־חצי הרעב הרעים בהם אשר היו למשחית אשר־אשלח אותם לשחתכם ורעב אסף עליכם ושברתי לכם מטה־לחם׃ 5.17  ושלחתי עליכם רעב וחיה רעה ושכלך ודבר ודם יעבר־בך וחרב אביא עליך אני יהוה דברתי׃ פ
5.1  wAtH bn-Adm qh-lk hrb hdH tOr Hglbjm tqhnH lk wHObrt Ol-rAxk wOl-zqnk wlqht lk mAznj mxql whlqtm׃ 5.2  xlxjt bAwr tbOjr btwk HOjr kmlAt jmj Hmcwr wlqht At-Hxlxjt tkH bhrb sbjbwtjH wHxlxjt tzrH lrwh whrb Arjq AhrjHm׃ 5.3  wlqht mxm mOT bmspr wcrt Awtm bknpjk׃ 5.4  wmHm Owd tqh wHxlkt Awtm Al-twk HAx wxrpt Atm bAx mmnw tcA-Ax Al-kl-bjt jxrAl׃ p 5.5  wmHm Owd tqh wHxlkt Awtm Al-twk HAx wxrpt Atm bAx mmnw tcA-Ax Al-kl-bjt jxrAl׃ p kH Amr Adnj jHwH zAt jrwxlm btwk Hgwjm xmtjH wsbjbwtjH Arcwt׃ 5.6  wtmr At-mxpTj lrxOH mn-Hgwjm wAt-hqwtj mn-HArcwt Axr sbjbwtjH kj bmxpTj mAsw whqwtj lA-Hlkw bHm׃ s 5.7  lkn kH-Amr Adnj jHwH jOn Hmnkm mn-Hgwjm Axr sbjbwtjkm bhqwtj lA Hlktm wAt-mxpTj lA Oxjtm wkmxpTj Hgwjm Axr sbjbwtjkm lA Oxjtm׃ s 5.8  lkn kH Amr Adnj jHwH Hnnj Oljk gm-Anj wOxjtj btwkk mxpTjm lOjnj Hgwjm׃ 5.9  wOxjtj bk At Axr lA-Oxjtj wAt Axr-lA-AOxH kmHw Owd jOn kl-twObtjk׃ s 5.10  lkn Abwt jAklw bnjm btwkk wbnjm jAklw Abwtm wOxjtj bk xpTjm wzrjtj At-kl-xArjtk lkl-rwh׃ p 5.11  lkn hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-lA jOn At-mqdxj TmAt bkl-xqwcjk wbkl-twObtjk wgm-Anj AgrO wlA-thws Ojnj wgm-Anj lA Ahmwl׃ 5.12  xlxtjk bdbr jmwtw wbrOb jklw btwkk wHxlxjt bhrb jplw sbjbwtjk wHxljxjt lkl-rwh AzrH whrb Arjq AhrjHm׃ 5.13  wklH Apj wHnhwtj hmtj bm wHnhmtj wjdOw kj-Anj jHwH dbrtj bqnAtj bklwtj hmtj bm׃ 5.14  wAtnk lhrbH wlhrpH bgwjm Axr sbjbwtjk lOjnj kl-Owbr׃ 5.15  wHjtH hrpH wgdwpH mwsr wmxmH lgwjm Axr sbjbwtjk bOxwtj bk xpTjm bAp wbhmH wbtkhwt hmH Anj jHwH dbrtj׃ 5.16  bxlhj At-hcj HrOb HrOjm bHm Axr Hjw lmxhjt Axr-Axlh Awtm lxhtkm wrOb Asp Oljkm wxbrtj lkm mTH-lhm׃ 5.17  wxlhtj Oljkm rOb whjH rOH wxklk wdbr wdm jObr-bk whrb AbjA Oljk Anj jHwH dbrtj׃ p
5.1  וְאַתָּה בֶן־אָדָם קַח־לְךָ ׀ חֶרֶב חַדָּה תַּעַר הַגַּלָּבִים תִּקָּחֶנָּה לָּךְ וְהַעֲבַרְתָּ עַל־רֹאשְׁךָ וְעַל־זְקָנֶךָ וְלָקַחְתָּ לְךָ מֹאזְנֵי מִשְׁקָל וְחִלַּקְתָּם׃ 5.2  שְׁלִשִׁית בָּאוּר תַּבְעִיר בְּתֹוךְ הָעִיר כִּמְלֹאת יְמֵי הַמָּצֹור וְלָקַחְתָּ אֶת־הַשְּׁלִשִׁית תַּכֶּה בַחֶרֶב סְבִיבֹותֶיהָ וְהַשְּׁלִשִׁית תִּזְרֶה לָרוּחַ וְחֶרֶב אָרִיק אַחֲרֵיהֶם׃ 5.3  וְלָקַחְתָּ מִשָּׁם מְעַט בְּמִסְפָּר וְצַרְתָּ אֹותָם בִּכְנָפֶיךָ׃ 5.4  וּמֵהֶם עֹוד תִּקָּח וְהִשְׁלַכְתָּ אֹותָם אֶל־תֹּוךְ הָאֵשׁ וְשָׂרַפְתָּ אֹתָם בָּאֵשׁ מִמֶּנּוּ תֵצֵא־אֵשׁ אֶל־כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ פ 5.5  וּמֵהֶם עֹוד תִּקָּח וְהִשְׁלַכְתָּ אֹותָם אֶל־תֹּוךְ הָאֵשׁ וְשָׂרַפְתָּ אֹתָם בָּאֵשׁ מִמֶּנּוּ תֵצֵא־אֵשׁ אֶל־כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ פ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה זֹאת יְרוּשָׁלִַם בְּתֹוךְ הַגֹּויִם שַׂמְתִּיהָ וּסְבִיבֹותֶיהָ אֲרָצֹות׃ 5.6  וַתֶּמֶר אֶת־מִשְׁפָּטַי לְרִשְׁעָה מִן־הַגֹּויִם וְאֶת־חֻקֹּותַי מִן־הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר סְבִיבֹותֶיהָ כִּי בְמִשְׁפָּטַי מָאָסוּ וְחֻקֹּותַי לֹא־הָלְכוּ בָהֶם׃ ס 5.7  לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן הֲמָנְכֶם מִן־הַגֹּויִם אֲשֶׁר סְבִיבֹותֵיכֶם בְּחֻקֹּותַי לֹא הֲלַכְתֶּם וְאֶת־מִשְׁפָּטַי לֹא עֲשִׂיתֶם וּכְמִשְׁפְּטֵי הַגֹּויִם אֲשֶׁר סְבִיבֹותֵיכֶם לֹא עֲשִׂיתֶם׃ ס 5.8  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלַיִךְ גַּם־אָנִי וְעָשִׂיתִי בְתֹוכֵךְ מִשְׁפָּטִים לְעֵינֵי הַגֹּויִם׃ 5.9  וְעָשִׂיתִי בָךְ אֵת אֲשֶׁר לֹא־עָשִׂיתִי וְאֵת אֲשֶׁר־לֹא־אֶעֱשֶׂה כָמֹהוּ עֹוד יַעַן כָּל־תֹּועֲבֹתָיִךְ׃ ס 5.10  לָכֵן אָבֹות יֹאכְלוּ בָנִים בְּתֹוכֵךְ וּבָנִים יֹאכְלוּ אֲבֹותָם וְעָשִׂיתִי בָךְ שְׁפָטִים וְזֵרִיתִי אֶת־כָּל־שְׁאֵרִיתֵךְ לְכָל־רוּחַ׃ פ 5.11  לָכֵן חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא יַעַן אֶת־מִקְדָּשִׁי טִמֵּאת בְּכָל־שִׁקּוּצַיִךְ וּבְכָל־תֹּועֲבֹתָיִךְ וְגַם־אֲנִי אֶגְרַע וְלֹא־תָחֹוס עֵינִי וְגַם־אֲנִי לֹא אֶחְמֹול׃ 5.12  שְׁלִשִׁתֵיךְ בַּדֶּבֶר יָמוּתוּ וּבָרָעָב יִכְלוּ בְתֹוכֵךְ וְהַשְּׁלִשִׁית בַּחֶרֶב יִפְּלוּ סְבִיבֹותָיִךְ וְהַשְּׁלִישִׁית לְכָל־רוּחַ אֱזָרֶה וְחֶרֶב אָרִיק אַחֲרֵיהֶם׃ 5.13  וְכָלָה אַפִּי וַהֲנִחֹותִי חֲמָתִי בָּם וְהִנֶּחָמְתִּי וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי בְּקִנְאָתִי בְּכַלֹּותִי חֲמָתִי בָּם׃ 5.14  וְאֶתְּנֵךְ לְחָרְבָּה וּלְחֶרְפָּה בַּגֹּויִם אֲשֶׁר סְבִיבֹותָיִךְ לְעֵינֵי כָּל־עֹובֵר׃ 5.15  וְהָיְתָה חֶרְפָּה וּגְדוּפָה מוּסָר וּמְשַׁמָּה לַגֹּויִם אֲשֶׁר סְבִיבֹותָיִךְ בַּעֲשֹׂותִי בָךְ שְׁפָטִים בְּאַף וּבְחֵמָה וּבְתֹכְחֹות חֵמָה אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ 5.16  בְּשַׁלְּחִי אֶת־חִצֵּי הָרָעָב הָרָעִים בָּהֶם אֲשֶׁר הָיוּ לְמַשְׁחִית אֲשֶׁר־אֲשַׁלַּח אֹותָם לְשַׁחֶתְכֶם וְרָעָב אֹסֵף עֲלֵיכֶם וְשָׁבַרְתִּי לָכֶם מַטֵּה־לָחֶם׃ 5.17  וְשִׁלַּחְתִּי עֲלֵיכֶם רָעָב וְחַיָּה רָעָה וְשִׁכְּלֻךְ וְדֶבֶר וָדָם יַעֲבָר־בָּךְ וְחֶרֶב אָבִיא עָלַיִךְ אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ פ
5.1  wAataaH baen-Aaadaam qah-lkaa haeraeb hadaaH taOar Hagalaabijm tiqaahaenaaH laak wHaOabartaa Oal-roAxxkaa wOal-zqaanaekaa wlaaqahtaa lkaa moAznej mixxqaal whilaqtaam׃ 5.2  xxlixxijt baaAwr tabOijr btowk HaaOijr kimloAt jmej Hamaacowr wlaaqahtaa Aaet-Haxxlixxijt takaeH bahaeraeb sbijbowtaejHaa wHaxxlixxijt tizraeH laarwha whaeraeb Aaarijq AaharejHaem׃ 5.3  wlaaqahtaa mixxaam mOaT bmispaar wcartaa Aowtaam biknaapaejkaa׃ 5.4  wmeHaem Oowd tiqaah wHixxlaktaa Aowtaam Aael-towk HaaAexx wxaaraptaa Aotaam baaAexx mimaenw teceA-Aexx Aael-kaal-bejt jixraaAel׃ p 5.5  wmeHaem Oowd tiqaah wHixxlaktaa Aowtaam Aael-towk HaaAexx wxaaraptaa Aotaam baaAexx mimaenw teceA-Aexx Aael-kaal-bejt jixraaAel׃ p koH Aaamar Aadonaaj jHowiH zoAt jrwxxaalaim btowk Hagowjim xamtijHaa wsbijbowtaejHaa Aaraacowt׃ 5.6  wataemaer Aaet-mixxpaaTaj lrixxOaaH min-Hagowjim wAaet-huqowtaj min-HaaAaraacowt Aaxxaer sbijbowtaejHaa kij bmixxpaaTaj maaAaasw whuqowtaj loA-Haalkw baaHaem׃ s 5.7  laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Hamaankaem min-Hagowjim Aaxxaer sbijbowtejkaem bhuqowtaj loA Halaktaem wAaet-mixxpaaTaj loA Oaxijtaem wkmixxpTej Hagowjim Aaxxaer sbijbowtejkaem loA Oaxijtaem׃ s 5.8  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Oaalajik gam-Aaanij wOaaxijtij btowkek mixxpaaTijm lOejnej Hagowjim׃ 5.9  wOaaxijtij baak Aet Aaxxaer loA-Oaaxijtij wAet Aaxxaer-loA-AaeOaexaeH kaamoHw Oowd jaOan kaal-towOabotaajik׃ s 5.10  laaken Aaabowt joAklw baanijm btowkek wbaanijm joAklw Aabowtaam wOaaxijtij baak xxpaaTijm wzerijtij Aaet-kaal-xxAerijtek lkaal-rwha׃ p 5.11  laaken haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-loA jaOan Aaet-miqdaaxxij TimeAt bkaal-xxiqwcajik wbkaal-towOabotaajik wgam-Aanij AaegraO wloA-taahows Oejnij wgam-Aanij loA Aaehmowl׃ 5.12  xxlixxitejk badaebaer jaamwtw wbaaraaOaab jiklw btowkek wHaxxlixxijt bahaeraeb jiplw sbijbowtaajik wHaxxlijxxijt lkaal-rwha AaezaaraeH whaeraeb Aaarijq AaharejHaem׃ 5.13  wkaalaaH Aapij waHanihowtij hamaatij baam wHinaehaamtij wjaadOw kij-Aanij jHwaaH dibartij bqinAaatij bkalowtij hamaatij baam׃ 5.14  wAaetnek lhaarbaaH wlhaerpaaH bagowjim Aaxxaer sbijbowtaajik lOejnej kaal-Oowber׃ 5.15  wHaajtaaH haerpaaH wgdwpaaH mwsaar wmxxamaaH lagowjim Aaxxaer sbijbowtaajik baOaxowtij baak xxpaaTijm bAap wbhemaaH wbtokhowt hemaaH Aanij jHwaaH dibartij׃ 5.16  bxxalhij Aaet-hicej HaaraaOaab HaaraaOijm baaHaem Aaxxaer Haajw lmaxxhijt Aaxxaer-Aaxxalah Aowtaam lxxahaetkaem wraaOaab Aosep Oalejkaem wxxaabartij laakaem maTeH-laahaem׃ 5.17  wxxilahtij Oalejkaem raaOaab whajaaH raaOaaH wxxikluk wdaebaer waadaam jaOabaar-baak whaeraeb AaabijA Oaalajik Aanij jHwaaH dibartij׃ p
5.1  Und du, Menschensohn, nimm dir ein scharfes Schwert als Schermesser! Nimm es und fahre damit über dein Haupt und über deinen Bart; darnach nimm eine Waage und teile die Haare ab. 5.2  Ein Drittel verbrenne im Feuer, mitten in der Stadt, wenn die Tage der Belagerung vollendet sind; ein Drittel nimm und zerhaue es mit dem Schwert rings um sie her; ein Drittel aber zerstreue in den Wind; denn ich will das Schwert zücken hinter ihnen her. 5.3  Doch nimm davon eine geringe Zahl Haare und binde sie in deinen Rockzipfel. 5.4  Darnach nimm von denselben abermals und wirf sie mitten ins Feuer und verbrenne sie im Feuer. Von denen soll ein Feuer ausgehen über das ganze Haus Israel. 5.5  Darnach nimm von denselben abermals und wirf sie mitten ins Feuer und verbrenne sie im Feuer. Von denen soll ein Feuer ausgehen über das ganze Haus Israel. So spricht Gott, der HERR: Das ist Jerusalem! Ich habe sie mitten unter die Heiden gesetzt und Länder rings um sie her. 5.6  Aber sie hat meinen Rechten frevelhaft widerstanden, mehr als die Heiden, und meinen Satzungen, mehr als die Länder, welche rings um sie her liegen; denn sie haben meine Rechte verachtet und nicht in meinen Satzungen gewandelt. 5.7  Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil ihr es ärger gemacht habt als die Heiden um euch her; weil ihr nicht in meinen Satzungen gewandelt und meine Rechte nicht gehalten habt, ja, weil ihr nicht einmal getan habt nach den Rechten der Heiden um euch her, so spricht Gott, der HERR, also: 5.8  Siehe, auch ich will über dich kommen und will mitten unter dir Gericht halten vor den Augen der Heiden 5.9  und mit dir handeln, wie ich niemals getan habe und forthin auch nimmermehr tun werde, und solches um aller deiner Greuel willen. 5.10  Darum werden in deiner Mitte Väter ihre Söhne essen, und Söhne werden ihre Väter essen; und ich will Gericht in dir halten und alle deine Übriggebliebenen nach allen Winden zerstreuen. 5.11  Darum, so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, weil du mein Heiligtum mit allen deinen Greueln und mit allen deinen schändlichen Taten verunreinigt hast, will auch Ich mich abwenden; mein Auge soll deiner nicht schonen; und auch Ich will mich nicht erbarmen. 5.12  Ein Drittel von dir soll an der Pest sterben und in deiner Mitte durch Hunger aufgerieben werden; ein Drittel soll durch das Schwert fallen rings um dich her; das letzte Drittel aber will ich in alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her zücken. 5.13  Also soll mein Zorn sich erschöpfen, und ich will meinen Grimm an ihnen stillen und mich rächen, daß sie erfahren sollen, daß ich, der HERR, in meinem Eifer geredet habe, wenn ich meinen Grimm an ihnen kühle. 5.14  Und ich will dich zu einer Wüstenei und zur Schmach machen unter den Heiden um dich her, vor den Augen aller, die vorübergehen; 5.15  und du sollst zur Schmach und zum Hohn, zur Warnung und zum Entsetzen werden den Heiden, die um dich her sind, wenn ich an dir das Urteil vollziehe im Zorn und Grimm und mit grimmigen Strafen. 5.16  Ich, der HERR, habe es gesagt (wenn ich die bösen Pfeile des Hungers wider sie abschieße zu ihrem Verderben), und ich werde sie abschießen, um euch umzubringen, und ich will noch mehr Hunger über euch bringen und werde euch den Stab des Brotes brechen. 5.17  Und ich will nicht nur Hunger, sondern auch wilde Tiere gegen euch senden, daß sie dich der Kinder berauben sollen. Pest und Blutvergießen sollen über dich kommen; ich will auch das Schwert über dich bringen. Ich, der HERR, habe es gesagt!
5.1  Und du, Menschenkind, nimm ein Schwert, scharf wie ein Schermesser, und fahr damit über dein Haupt und deinen Bart und nimm eine Waage und teile das Haar damit. 5.2  Das eine dritte Teil sollst du mit Feuer verbrennen mitten in der Stadt, wenn die Tage der Belagerung um sind; das andere dritte Teil nimm und schlag's mit dem Schwert ringsumher; das letzte dritte Teil streue in den Wind, daß ich das Schwert hinter ihnen her ausziehe. 5.3  Nimm aber ein klein wenig davon und binde es in deinen Mantelzipfel. {~} 5.4  Und nimm wiederum etliches davon und wirf's in ein Feuer und verbrenne es mit Feuer; von dem soll ein Feuer auskommen über das ganze Haus Israel. 5.5  Und nimm wiederum etliches davon und wirf's in ein Feuer und verbrenne es mit Feuer; von dem soll ein Feuer auskommen über das ganze Haus Israel. So spricht der HERR HERR: Das ist Jerusalem, das ich mitten unter die Heiden gesetzt habe und ringsherum Länder. 5.6  Aber es hat mein Gesetz verwandelt in gottlose Lehre mehr denn die Länder, so ringsherum liegen. Denn sie verwerfen mein Gesetz und wollen nicht nach meinen Rechten leben. {~} 5.7  Darum spricht der HERR also: Weil ihr's mehr macht denn die Heiden, so um euch her sind, und nach meinen Geboten nicht lebt und nach meinen Rechten nicht tut, sondern nach der Heiden Weise tut, die um euch her sind, 5.8  so spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will auch an dich und will Recht über dich gehen lassen, daß die Heiden zusehen sollen; 5.9  und will also mit dir umgehen, wie ich nie getan habe und hinfort nicht tun werde, um aller deiner Greuel willen: 5.10  daß in dir die Väter ihre Kinder und die Kinder ihre Väter fressen sollen; und will solch Recht über dich gehen lassen, daß alle deine übrigen sollen in alle Winde zerstreut werden. {~} 5.11  Darum, so wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, weil du mein Heiligtum mit allen deinen Greueln und Götzen verunreinigt hast, will ich dich auch zerschlagen, und mein Auge soll dein nicht schonen, und ich will nicht gnädig sein. 5.12  Es soll ein drittes Teil an der Pestilenz sterben und durch Hunger alle werden in dir, und das andere dritte Teil durchs Schwert fallen rings um dich her; und das letzte dritte Teil will ich in alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen. 5.13  Also soll mein Zorn vollendet und mein Grimm an ihnen ausgerichtet werden, daß ich meinen Mut kühle; und sie sollen erfahren, daß ich, der HERR, in meinem Eifer geredet habe, wenn ich meine Grimm an ihnen ausgerichtet habe. 5.14  Ich will dich zur Wüste und zur Schmach setzen vor den Heiden, so um dich her sind, vor den Augen aller, die vorübergehen. 5.15  Und sollst eine Schmach, Hohn, Beispiel und Wunder sein allen Heiden, die um dich her sind, wenn ich über dich das Recht gehen lasse mit Zorn, Grimm und zornigem Schelten (das sage ich, der HERR) 5.16  und wenn ich böse Pfeile des Hungers unter sie schießen werde, die da schädlich sein sollen, und ich sie ausschießen werde, euch zu verderben, und den Hunger über euch immer größer werden lasse und den Vorrat des Brots wegnehme. 5.17  Ja, Hunger und böse, wilde Tiere will ich unter euch schicken, die sollen euch kinderlos machen; und soll Pestilenz und Blut unter dir umgehen, und ich will das Schwert über dich bringen. Ich, der HERR, habe es gesagt.
5.1  Und du, Menschensohn, nimm dir ein scharfes Schwert: als Schermesser sollst du es dir nehmen und damit über dein Haupt und über deinen Bart fahren; und nimm dir Waagschalen und teile die Haare. 5.2  Ein Drittel sollst du mit Feuer verbrennen inmitten der Stadt, wenn die Tage der Belagerung voll sind; und ein Drittel sollst du nehmen, und rings um sie her mit dem Schwerte schlagen; und ein Drittel sollst du in den Wind streuen, denn ich werde das Schwert ziehen hinter ihnen her. 5.3  Und du sollst davon eine kleine Zahl nehmen und in deine Rockzipfel binden. 5.4  Und von diesen sollst du abermals nehmen und sie mitten ins Feuer werfen und sie mit Feuer verbrennen; davon wird ein Feuer ausgehen wider das ganze Haus Israel. 5.5  Und von diesen sollst du abermals nehmen und sie mitten ins Feuer werfen und sie mit Feuer verbrennen; davon wird ein Feuer ausgehen wider das ganze Haus Israel. So spricht der Herr, Jehova: Dieses Jerusalem, inmitten der Nationen habe ich es gesetzt, und Länder rings um dasselbe her. 5.6  Und es war widerspenstig gegen meine Rechte in Gesetzlosigkeit, mehr als die Nationen, und gegen meine Satzungen, mehr als die Länder, welche rings um dasselbe her sind; denn meine Rechte haben sie verworfen, und in meinen Satzungen haben sie nicht gewandelt. 5.7  Darum spricht der Herr, Jehova, also: Weil ihr getobt habt, mehr als die Nationen, die rings um euch her sind, in meinen Satzungen nicht gewandelt und meine Rechte nicht getan habt, ja, selbst nach den Rechten der Nationen, die rings um euch her sind, nicht getan habt, 5.8  darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, auch ich will wider dich sein, und will Gerichte in deiner Mitte üben vor den Augen der Nationen. 5.9  Und ich will an dir tun, was ich nicht getan habe und desgleichen ich nicht wieder tun werde, um all deiner Greuel willen. 5.10  Darum werden Väter ihre Kinder essen in deiner Mitte, und Kinder werden ihre Väter essen; und ich will Gerichte an dir üben, und will deinen ganzen Überrest in alle Winde zerstreuen. 5.11  Darum, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova: Wahrlich, weil du mein Heiligtum verunreinigt hast durch alle deine Scheusale und durch alle deine Greuel, so will auch ich mein Auge abziehen ohne Mitleid, und auch ich will mich nicht erbarmen. 5.12  Ein Drittel von dir soll an der Pest sterben und durch Hunger umkommen in deiner Mitte; und ein Drittel soll durchs Schwert fallen rings um dich her; und ein Drittel werde ich in alle Winde zerstreuen, und ich werde das Schwert ziehen hinter ihnen her. - 5.13  Und mein Zorn soll sich vollenden, und meinen Grimm werde ich an ihnen stillen und Rache nehmen. Und wenn ich meinen Grimm an ihnen vollende, so werden sie wissen, daß ich, Jehova, in meinem Eifer geredet habe. 5.14  Und ich werde dich zur Einöde machen und zum Hohne unter den Nationen, die rings um dich her sind, vor den Augen jedes Vorübergehenden. 5.15  Und es soll ein Hohn und ein Spott sein, eine Warnung und ein Entsetzen für die Nationen, die rings um dich her sind, wenn ich Gerichte an dir üben werde im Zorn und im Grimm und in Züchtigungen des Grimmes. Ich, Jehova, habe geredet. 5.16  Wenn ich die bösen Pfeile des Hungers wider sie sende, welche zum Verderben sein werden, die ich senden werde, um euch zu verderben, so werde ich den Hunger über euch häufen und euch den Stab des Brotes zerbrechen. 5.17  Und ich werde Hunger über euch senden und böse Tiere, daß sie dich der Kinder berauben; und Pest und Blut sollen über dich ergehen, und das Schwert werde ich über dich bringen. Ich, Jehova, habe geredet.


Hesekiel - Kapitel 6


6.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 6.2  υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰ ὄρη ισραηλ καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτὰ 6.3  καὶ ἐρεῖς τὰ ὄρη ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ' ὑμᾶς ῥομφαίαν καὶ ἐξολεθρευθήσεται τὰ ὑψηλὰ ὑμῶν 6.4  καὶ συντριβήσονται τὰ θυσιαστήρια ὑμῶν καὶ τὰ τεμένη ὑμῶν καὶ καταβαλῶ τραυματίας ὑμῶν ἐνώπιον τῶν εἰδώλων ὑμῶν 6.5  καὶ διασκορπιῶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν κύκλῳ τῶν θυσιαστηρίων ὑμῶν 6.6  ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν αἱ πόλεις ἐξερημωθήσονται καὶ τὰ ὑψηλὰ ἀφανισθήσεται ὅπως ἐξολεθρευθῇ τὰ θυσιαστήρια ὑμῶν καὶ συντριβήσονται τὰ εἴδωλα ὑμῶν καὶ ἐξαρθήσεται τὰ τεμένη ὑμῶν 6.7  καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν μέσῳ ὑμῶν καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος 6.8  ἐν τῷ γενέσθαι ἐξ ὑμῶν ἀνασῳζομένους ἐκ ῥομφαίας ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ διασκορπισμῷ ὑμῶν ἐν ταῖς χώραις 6.9  καὶ μνησθήσονταί μου οἱ ἀνασῳζόμενοι ἐξ ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ ᾐχμαλωτεύθησαν ἐκεῖ ὀμώμοκα τῇ καρδίᾳ αὐτῶν τῇ ἐκπορνευούσῃ ἀπ' ἐμοῦ καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν τοῖς πορνεύουσιν ὀπίσω τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν καὶ κόψονται πρόσωπα αὐτῶν ἐν πᾶσι τοῖς βδελύγμασιν αὐτῶν 6.10  καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα 6.11  τάδε λέγει κύριος κρότησον τῇ χειρὶ καὶ ψόφησον τῷ ποδὶ καὶ εἰπόν εὖγε εὖγε ἐπὶ πᾶσιν τοῖς βδελύγμασιν οἴκου ισραηλ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ἐν λιμῷ πεσοῦνται 6.12  ὁ ἐγγὺς ἐν ῥομφαίᾳ πεσεῖται ὁ δὲ μακρὰν ἐν θανάτῳ τελευτήσει καὶ ὁ περιεχόμενος ἐν λιμῷ συντελεσθήσεται καὶ συντελέσω τὴν ὀργήν μου ἐπ' αὐτούς 6.13  καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ εἶναι τοὺς τραυματίας ὑμῶν ἐν μέσῳ τῶν εἰδώλων ὑμῶν κύκλῳ τῶν θυσιαστηρίων ὑμῶν ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω δένδρου συσκίου οὗ ἔδωκαν ἐκεῖ ὀσμὴν εὐωδίας πᾶσι τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν 6.14  καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ' αὐτοὺς καὶ θήσομαι τὴν γῆν εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς ὄλεθρον ἀπὸ τῆς ἐρήμου δεβλαθα ἐκ πάσης τῆς κατοικίας καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος
6.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 6.2  yie anthrohpoy stehrison to prosohpon soy epi ta oreh israehl kai prophehteyson ep' ayta 6.3  kai ereis ta oreh israehl akoysate logon kyrioy tade legei kyrios tois oresin kai tois boynois kai tais pharagxin kai tais napais idoy egoh epagoh eph' ymas romphaian kai exolethreythehsetai ta ypsehla ymohn 6.4  kai syntribehsontai ta thysiastehria ymohn kai ta temeneh ymohn kai katabaloh traymatias ymohn enohpion tohn eidohlohn ymohn 6.5  kai diaskorpioh ta osta ymohn kykloh tohn thysiastehriohn ymohn 6.6  en paseh teh katoikia ymohn ai poleis exerehmohthehsontai kai ta ypsehla aphanisthehsetai opohs exolethreytheh ta thysiastehria ymohn kai syntribehsontai ta eidohla ymohn kai exarthehsetai ta temeneh ymohn 6.7  kai pesoyntai traymatiai en mesoh ymohn kai epignohsesthe oti egoh kyrios 6.8  en toh genesthai ex ymohn anasohzomenoys ek romphaias en tois ethnesin kai en toh diaskorpismoh ymohn en tais chohrais 6.9  kai mnehsthehsontai moy oi anasohzomenoi ex ymohn en tois ethnesin oy ehchmalohteythehsan ekei omohmoka teh kardia aytohn teh ekporneyoyseh ap' emoy kai tois ophthalmois aytohn tois porneyoysin opisoh tohn epitehdeymatohn aytohn kai kopsontai prosohpa aytohn en pasi tois bdelygmasin aytohn 6.10  kai epignohsontai dioti egoh kyrios lelalehka 6.11  tade legei kyrios krotehson teh cheiri kai psophehson toh podi kai eipon eyge eyge epi pasin tois bdelygmasin oikoy israehl en romphaia kai en thanatoh kai en limoh pesoyntai 6.12  o eggys en romphaia peseitai o de makran en thanatoh teleytehsei kai o periechomenos en limoh syntelesthehsetai kai syntelesoh tehn orgehn moy ep' aytoys 6.13  kai gnohsesthe dioti egoh kyrios en toh einai toys traymatias ymohn en mesoh tohn eidohlohn ymohn kykloh tohn thysiastehriohn ymohn epi panta boynon ypsehlon kai ypokatoh dendroy syskioy oy edohkan ekei osmehn eyohdias pasi tois eidohlois aytohn 6.14  kai ektenoh tehn cheira moy ep' aytoys kai thehsomai tehn gehn eis aphanismon kai eis olethron apo tehs erehmoy deblatha ek pasehs tehs katoikias kai epignohsesthe oti egoh kyrios
6.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 6.2  בן־אדם שים פניך אל־הרי ישראל והנבא אליהם׃ 6.3  ואמרת הרי ישראל שמעו דבר־אדני יהוה כה־אמר אדני יהוה להרים ולגבעות לאפיקים [ולגאית כ] (ולגאיות ק) הנני אני מביא עליכם חרב ואבדתי במותיכם׃ 6.4  ונשמו מזבחותיכם ונשברו חמניכם והפלתי חלליכם לפני גלוליכם׃ 6.5  ונתתי את־פגרי בני ישראל לפני גלוליהם וזריתי את־עצמותיכם סביבות מזבחותיכם׃ 6.6  בכל מושבותיכם הערים תחרבנה והבמות תישמנה למען יחרבו ויאשמו מזבחותיכם ונשברו ונשבתו גלוליכם ונגדעו חמניכם ונמחו מעשיכם׃ 6.7  ונפל חלל בתוככם וידעתם כי־אני יהוה׃ 6.8  והותרתי בהיות לכם פליטי חרב בגוים בהזרותיכם בארצות׃ 6.9  וזכרו פליטיכם אותי בגוים אשר נשבו־שם אשר נשברתי את־לבם הזונה אשר־סר מעלי ואת עיניהם הזנות אחרי גלוליהם ונקטו בפניהם אל־הרעות אשר עשו לכל תועבתיהם׃ 6.10  וידעו כי־אני יהוה לא אל־חנם דברתי לעשות להם הרעה הזאת׃ פ 6.11  כה־אמר אדני יהוה הכה בכפך ורקע ברגלך ואמר־אח אל כל־תועבות רעות בית ישראל אשר בחרב ברעב ובדבר יפלו׃ 6.12  הרחוק בדבר ימות והקרוב בחרב יפול והנשאר והנצור ברעב ימות וכליתי חמתי בם׃ 6.13  וידעתם כי־אני יהוה בהיות חלליהם בתוך גלוליהם סביבות מזבחותיהם אל כל־גבעה רמה בכל ׀ ראשי ההרים ותחת כל־עץ רענן ותחת כל־אלה עבתה מקום אשר נתנו־שם ריח ניחח לכל גלוליהם׃ 6.14  ונטיתי את־ידי עליהם ונתתי את־הארץ שממה ומשמה ממדבר דבלתה בכל מושבותיהם וידעו כי־אני יהוה׃ פ
6.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 6.2  bn-Adm xjm pnjk Al-Hrj jxrAl wHnbA AljHm׃ 6.3  wAmrt Hrj jxrAl xmOw dbr-Adnj jHwH kH-Amr Adnj jHwH lHrjm wlgbOwt lApjqjm [wlgAjt k] (wlgAjwt q) Hnnj Anj mbjA Oljkm hrb wAbdtj bmwtjkm׃ 6.4  wnxmw mzbhwtjkm wnxbrw hmnjkm wHpltj hlljkm lpnj glwljkm׃ 6.5  wnttj At-pgrj bnj jxrAl lpnj glwljHm wzrjtj At-Ocmwtjkm sbjbwt mzbhwtjkm׃ 6.6  bkl mwxbwtjkm HOrjm thrbnH wHbmwt tjxmnH lmOn jhrbw wjAxmw mzbhwtjkm wnxbrw wnxbtw glwljkm wngdOw hmnjkm wnmhw mOxjkm׃ 6.7  wnpl hll btwkkm wjdOtm kj-Anj jHwH׃ 6.8  wHwtrtj bHjwt lkm pljTj hrb bgwjm bHzrwtjkm bArcwt׃ 6.9  wzkrw pljTjkm Awtj bgwjm Axr nxbw-xm Axr nxbrtj At-lbm HzwnH Axr-sr mOlj wAt OjnjHm Hznwt Ahrj glwljHm wnqTw bpnjHm Al-HrOwt Axr Oxw lkl twObtjHm׃ 6.10  wjdOw kj-Anj jHwH lA Al-hnm dbrtj lOxwt lHm HrOH HzAt׃ p 6.11  kH-Amr Adnj jHwH HkH bkpk wrqO brglk wAmr-Ah Al kl-twObwt rOwt bjt jxrAl Axr bhrb brOb wbdbr jplw׃ 6.12  Hrhwq bdbr jmwt wHqrwb bhrb jpwl wHnxAr wHncwr brOb jmwt wkljtj hmtj bm׃ 6.13  wjdOtm kj-Anj jHwH bHjwt hlljHm btwk glwljHm sbjbwt mzbhwtjHm Al kl-gbOH rmH bkl rAxj HHrjm wtht kl-Oc rOnn wtht kl-AlH ObtH mqwm Axr ntnw-xm rjh njhh lkl glwljHm׃ 6.14  wnTjtj At-jdj OljHm wnttj At-HArc xmmH wmxmH mmdbr dbltH bkl mwxbwtjHm wjdOw kj-Anj jHwH׃ p
6.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 6.2  בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל וְהִנָּבֵא אֲלֵיהֶם׃ 6.3  וְאָמַרְתָּ הָרֵי יִשְׂרָאֵל שִׁמְעוּ דְּבַר־אֲדֹנָי יְהוִה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֶהָרִים וְלַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִים [וְלַגֵּאָיֹת כ] (וְלַגֵּאָיֹות ק) הִנְנִי אֲנִי מֵבִיא עֲלֵיכֶם חֶרֶב וְאִבַּדְתִּי בָּמֹותֵיכֶם׃ 6.4  וְנָשַׁמּוּ מִזְבְּחֹותֵיכֶם וְנִשְׁבְּרוּ חַמָּנֵיכֶם וְהִפַּלְתִּי חַלְלֵיכֶם לִפְנֵי גִּלּוּלֵיכֶם׃ 6.5  וְנָתַתִּי אֶת־פִּגְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי גִּלּוּלֵיהֶם וְזֵרִיתִי אֶת־עַצְמֹותֵיכֶם סְבִיבֹות מִזְבְּחֹותֵיכֶם׃ 6.6  בְּכֹל מֹושְׁבֹותֵיכֶם הֶעָרִים תֶּחֱרַבְנָה וְהַבָּמֹות תִּישָׁמְנָה לְמַעַן יֶחֶרְבוּ וְיֶאְשְׁמוּ מִזְבְּחֹותֵיכֶם וְנִשְׁבְּרוּ וְנִשְׁבְּתוּ גִּלּוּלֵיכֶם וְנִגְדְּעוּ חַמָּנֵיכֶם וְנִמְחוּ מַעֲשֵׂיכֶם׃ 6.7  וְנָפַל חָלָל בְּתֹוכְכֶם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ 6.8  וְהֹותַרְתִּי בִּהְיֹות לָכֶם פְּלִיטֵי חֶרֶב בַּגֹּויִם בְּהִזָּרֹותֵיכֶם בָּאֲרָצֹות׃ 6.9  וְזָכְרוּ פְלִיטֵיכֶם אֹותִי בַּגֹּויִם אֲשֶׁר נִשְׁבּוּ־שָׁם אֲשֶׁר נִשְׁבַּרְתִּי אֶת־לִבָּם הַזֹּונֶה אֲשֶׁר־סָר מֵעָלַי וְאֵת עֵינֵיהֶם הַזֹּנֹות אַחֲרֵי גִּלּוּלֵיהֶם וְנָקֹטּוּ בִּפְנֵיהֶם אֶל־הָרָעֹות אֲשֶׁר עָשׂוּ לְכֹל תֹּועֲבֹתֵיהֶם׃ 6.10  וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה לֹא אֶל־חִנָּם דִּבַּרְתִּי לַעֲשֹׂות לָהֶם הָרָעָה הַזֹּאת׃ פ 6.11  כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַכֵּה בְכַפְּךָ וּרְקַע בְּרַגְלְךָ וֶאֱמָר־אָח אֶל כָּל־תֹּועֲבֹות רָעֹות בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדֶּבֶר יִפֹּלוּ׃ 6.12  הָרָחֹוק בַּדֶּבֶר יָמוּת וְהַקָּרֹוב בַּחֶרֶב יִפֹּול וְהַנִּשְׁאָר וְהַנָּצוּר בָּרָעָב יָמוּת וְכִלֵּיתִי חֲמָתִי בָּם׃ 6.13  וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה בִּהְיֹות חַלְלֵיהֶם בְּתֹוךְ גִּלּוּלֵיהֶם סְבִיבֹות מִזְבְּחֹותֵיהֶם אֶל כָּל־גִּבְעָה רָמָה בְּכֹל ׀ רָאשֵׁי הֶהָרִים וְתַחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן וְתַחַת כָּל־אֵלָה עֲבֻתָּה מְקֹום אֲשֶׁר נָתְנוּ־שָׁם רֵיחַ נִיחֹחַ לְכֹל גִּלּוּלֵיהֶם׃ 6.14  וְנָטִיתִי אֶת־יָדִי עֲלֵיהֶם וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה מִמִּדְבַּר דִּבְלָתָה בְּכֹל מֹושְׁבֹותֵיהֶם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ
6.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 6.2  baen-Aaadaam xijm paanaejkaa Aael-Haarej jixraaAel wHinaabeA AalejHaem׃ 6.3  wAaamartaa Haarej jixraaAel xximOw dbar-Aadonaaj jHwiH koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH laeHaarijm wlagbaaOowt laaAapijqijm [wlageAaajot k] (wlageAaajowt q) Hinnij Aanij mebijA Oalejkaem haeraeb wAibadtij baamowtejkaem׃ 6.4  wnaaxxamw mizbhowtejkaem wnixxbrw hamaanejkaem wHipaltij hallejkaem lipnej gilwlejkaem׃ 6.5  wnaatatij Aaet-pigrej bnej jixraaAel lipnej gilwlejHaem wzerijtij Aaet-Oacmowtejkaem sbijbowt mizbhowtejkaem׃ 6.6  bkol mowxxbowtejkaem HaeOaarijm taehaerabnaaH wHabaamowt tijxxaamnaaH lmaOan jaehaerbw wjaeAxxmw mizbhowtejkaem wnixxbrw wnixxbtw gilwlejkaem wnigdOw hamaanejkaem wnimhw maOaxejkaem׃ 6.7  wnaapal haalaal btowkkaem wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃ 6.8  wHowtartij biHjowt laakaem plijTej haeraeb bagowjim bHizaarowtejkaem baaAaraacowt׃ 6.9  wzaakrw plijTejkaem Aowtij bagowjim Aaxxaer nixxbw-xxaam Aaxxaer nixxbartij Aaet-libaam HazownaeH Aaxxaer-saar meOaalaj wAet OejnejHaem Hazonowt Aaharej gilwlejHaem wnaaqoTw bipnejHaem Aael-HaaraaOowt Aaxxaer Oaaxw lkol towOabotejHaem׃ 6.10  wjaadOw kij-Aanij jHwaaH loA Aael-hinaam dibartij laOaxowt laaHaem HaaraaOaaH HazoAt׃ p 6.11  koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HakeH bkapkaa wrqaO braglkaa waeAaemaar-Aaah Aael kaal-towOabowt raaOowt bejt jixraaAel Aaxxaer bahaeraeb baaraaOaab wbadaebaer jipolw׃ 6.12  Haaraahowq badaebaer jaamwt wHaqaarowb bahaeraeb jipowl wHanixxAaar wHanaacwr baaraaOaab jaamwt wkilejtij hamaatij baam׃ 6.13  wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH biHjowt hallejHaem btowk gilwlejHaem sbijbowt mizbhowtejHaem Aael kaal-gibOaaH raamaaH bkol raaAxxej HaeHaarijm wtahat kaal-Oec raOanaan wtahat kaal-AelaaH OabutaaH mqowm Aaxxaer naatnw-xxaam rejha nijhoha lkol gilwlejHaem׃ 6.14  wnaaTijtij Aaet-jaadij OalejHaem wnaatatij Aaet-HaaAaaraec xxmaamaaH wmxxamaaH mimidbar diblaataaH bkol mowxxbowtejHaem wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ p
6.1  Und das Wort des HERRN erging an mich also: 6.2  Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Berge Israels und weissage wider sie und sprich: 6.3  Ihr Berge Israels, höret das Wort Gottes, des HERRN! So spricht Gott, der HERR, zu den Bergen und Hügeln, zu den Gründen und Tälern: Seht, ich will ein Schwert über euch bringen und eure Höhen verderben. 6.4  Eure Altäre sollen verwüstet und eure Sonnensäulen zerbrochen werden. 6.5  Und ich will die Leichname der Kinder Israel vor ihre Götzen werfen und will eure Gebeine rings um eure Altäre zerstreuen. 6.6  An allen euren Wohnsitzen sollen die Städte öde und die Höhen verwüstet werden, daß eure Altäre verlassen und zerstört, eure Götzen zerbrochen und abgetan, eure Sonnensäulen umgestürzt und eure Machwerke vernichtet werden. 6.7  Und Erschlagene sollen mitten unter euch fallen, so werdet ihr erfahren, daß ich der HERR bin! 6.8  Ich will aber etliche von euch übriglassen, die dem Schwert entrinnen sollen unter den Heiden, wenn ihr in die Länder zerstreut werdet. 6.9  Diejenigen aber von euch, welche entrinnen, werden meiner gedenken bei den Heiden, wohin sie gefangen geführt worden sind, wenn ich ihr buhlerisches Herz, das von mir abgewichen ist, und ihre Augen, die ihren Götzen nachbuhlten, gebrochen habe. Alsdann werden sie an sich selbst Mißfallen haben wegen der Bosheit, welche sie mit allen ihren Greueln verübt haben, 6.10  und sie werden erfahren, daß ich, der HERR, nicht umsonst gesagt habe, daß ich solches Unglück über sie bringen werde. 6.11  Gott, der HERR, hat also gesprochen: Schlage deine Hände zusammen und stampfe mit deinem Fuß und rufe ein Wehe aus über alle schändlichen Greuel des Hauses Israel! Durchs Schwert, durch Hunger und Pest soll es umkommen! 6.12  Wer in der Ferne sein wird, der wird an der Pest sterben, und wer in der Nähe sein wird, soll durch das Schwert umkommen; wer aber übrigbleibt und erhalten wird, soll Hungers sterben. Also will ich meinen grimmigen Zorn an ihnen stillen. 6.13  Alsdann werdet ihr erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ihre Erschlagenen mitten unter ihren Götzen um ihre Altäre her liegen werden, auf allen hohen Hügeln, auf allen Berghöhen, unter allen grünen Bäumen und unter allen dichtbelaubten Eichen, an den Stätten, wo sie allen ihren Götzen süßen Opferduft bereitet haben. 6.14  Und ich will meine Hand über sie ausstrecken und das Land zur Wüste und Einöde machen von der Steppe an bis nach Riblat hin, an allen ihren Wohnorten, und so sollen sie erfahren, daß ich der HERR bin!
6.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 6.2  Du Menschenkind, kehre dein Angesicht wider die Berge Israels und weissage wider sie 6.3  und sprich: Ihr Berge Israels, hört das Wort des HERRN HERRN! So spricht der HERR HERR zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern: Siehe, ich will das Schwert über euch bringen und eure Höhen zerstören, 6.4  daß eure Altäre verwüstet und euer Sonnensäulen zerbrochen werden, und will eure Erschlagenen vor eure Bilder werfen; 6.5  ja, ich will die Leichname der Kinder Israel vor ihre Bilder hinwerfen und will ihre Gebeine um eure Altäre her zerstreuen. 6.6  Wo ihr wohnet, da sollen die Städte wüst und die Höhen zur Einöde werden; denn man wird eure Altäre wüst und zur Einöde machen und eure Götzen zerbrechen und zunichte machen und eure Sonnensäulen zerschlagen und eure Machwerke vertilgen. 6.7  Und sollen Erschlagene unter euch daliegen, daß ihr erfahrt, ich sei der HERR. 6.8  Ich will aber etliche von euch übrigbleiben lassen, die dem Schwert entgehen unter den Heiden, wenn ich euch in die Länder zerstreut habe. 6.9  Diese eure Entronnenen werden dann an mich gedenken unter den Heiden, da sie gefangen sein müssen, wenn ich ihr abgöttisches Herz, so von mir gewichen, und ihre abgöttischen Augen, so nach ihren Götzen gesehen, zerschlagen habe; und es wird sie gereuen die Bosheit, die sie durch alle ihre Greuel begangen haben; {~} 6.10  und sie sollen erfahren, daß ich der HERR sei und nicht umsonst geredet habe, solches Unglück ihnen zu tun. 6.11  So spricht der HERR HERR: Schlage deine Hände zusammen und stampfe mit deinem Fuß und sprich: Weh über alle Greuel der Bosheit im Hause Israel, darum sie durch Schwert, Hunger und Pestilenz fallen müssen! 6.12  Wer fern ist, wird an der Pestilenz sterben, und wer nahe ist, wird durchs Schwert fallen; wer aber übrigbleibt und davor behütet ist, wird Hungers sterben. Also will ich meinen Grimm unter ihnen vollenden, 6.13  daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR, wenn ihre Erschlagenen unter ihren Götzen liegen werden um ihre Altäre her, oben auf allen Hügeln und oben auf allen Bergen und unter allen grünen Bäumen und unter allen dichten Eichen, an welchen Orten sie allerlei Götzen süßes Räuchopfer taten. 6.14  Ich will meine Hand wider sie ausstrecken und das Land wüst und öde machen von der Wüste an bis gen Dibla, überall, wo sie wohnen; und sie sollen erfahren, daß ich der HERR sei.
6.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 6.2  Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Berge Israels, und weissage über sie und sprich: 6.3  Berge Israels, höret das Wort des Herrn, Jehovas! So spricht der Herr, Jehova, zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Tälern und zu den Gründen: Siehe, ich, ich bringe das Schwert über euch und werde eure Höhen zerstören; 6.4  und eure Altäre sollen verwüstet und eure Sonnensäulen zerbrochen werden. Und ich werde eure Erschlagenen fallen machen vor euren Götzen; 6.5  und die Leichname der Kinder Israel werde ich vor ihre Götzen hinlegen und eure Gebeine rings um eure Altäre streuen. 6.6  In allen euren Wohnsitzen sollen die Städte verödet und die Höhen verwüstet werden, auf daß eure Altäre verödet und wüst, und eure Götzen zerbrochen und vernichtet, und eure Sonnensäulen umgehauen und eure Machwerke vertilgt seien; 6.7  und Erschlagene sollen in eurer Mitte fallen. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. - 6.8  Doch will ich einen Überrest lassen, indem ihr unter den Nationen solche haben werdet, die dem Schwert entronnen sind, wenn ihr in die Länder zerstreut seid. 6.9  Und eure Entronnenen werden meiner gedenken unter den Nationen, wohin sie gefangen weggeführt sind, wenn ich mir ihr hurerisches Herz, das von mir abgewichen ist, und ihre Augen, die ihren Götzen nachhurten, zerschlagen haben werde; und sie werden an sich selbst Ekel empfinden wegen der Übeltaten, die sie begangen haben nach allen ihren Greueln. 6.10  Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin. Nicht umsonst habe ich geredet, daß ich ihnen dieses Übel tun würde. 6.11  So spricht der Herr, Jehova: Schlage in deine Hand und stampfe mit deinem Fuße und sprich: Wehe über alle bösen Greuel des Hauses Israel! Denn sie müssen fallen durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest! 6.12  Wer fern ist, wird an der Pest sterben, und wer nahe ist, wird durch das Schwert fallen, und wer übriggeblieben und bewahrt worden ist, wird vor Hunger sterben; und ich werde meinen Grimm an ihnen vollenden. 6.13  Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin, wenn ihre Erschlagenen mitten unter ihren Götzen sein werden, um ihre Altäre her, auf jedem hohen Hügel, auf allen Gipfeln der Berge und unter jedem grünen Baume und unter jeder dichtbelaubten Terebinthe, an den Orten, wo sie allen ihren Götzen lieblichen Geruch dargebracht haben. 6.14  Und ich werde meine Hand wider sie ausstrecken und das Land zur Wüste und Verwüstung machen, mehr als die Wüste Diblath, in allen ihren Wohnsitzen. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin.


Hesekiel - Kapitel 7


7.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 7.2  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπόν τάδε λέγει κύριος τῇ γῇ τοῦ ισραηλ πέρας ἥκει τὸ πέρας ἥκει ἐπὶ τὰς τέσσαρας πτέρυγας τῆς γῆς 7.3  ἥκει τὸ πέρας ἥκει τὸ πέρας 7.4  ἐπὶ σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν ἥκει ὁ καιρός ἤγγικεν ἡ ἡμέρα οὐ μετὰ θορύβων οὐδὲ μετὰ ὠδίνων 7.5  νῦν ἐγγύθεν ἐκχεῶ τὴν ὀργήν μου ἐπὶ σὲ καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐν σοὶ καὶ κρινῶ σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου 7.6  οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου οὐδὲ μὴ ἐλεήσω διότι τὰς ὁδούς σου ἐπὶ σὲ δώσω καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσονται καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ τύπτων 7.7  νῦν τὸ πέρας πρὸς σέ καὶ ἀποστελῶ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐκδικήσω σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου 7.8  οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σέ οὐδὲ μὴ ἐλεήσω διότι τὴν ὁδόν σου ἐπὶ σὲ δώσω καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσται καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος 7.9  διότι τάδε λέγει κύριος 7.10  ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου εἰ καὶ ἡ ῥάβδος ἤνθηκεν ἡ ὕβρις ἐξανέστηκεν ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου εἰ καὶ ἡ ῥάβδος ἤνθηκεν ἡ ὕβρις ἐξανέστηκεν ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου εἰ καὶ ἡ ῥάβδος ἤνθηκεν ἡ ὕβρις ἐξανέστηκεν ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου εἰ καὶ ἡ ῥάβδος ἤνθηκεν ἡ ὕβρις ἐξανέστηκεν 7.11  καὶ συντρίψει στήριγμα ἀνόμου καὶ οὐ μετὰ θορύβου οὐδὲ μετὰ σπουδῆς 7.12  ἥκει ὁ καιρός ἰδοὺ ἡ ἡμέρα ὁ κτώμενος μὴ χαιρέτω καὶ ὁ πωλῶν μὴ θρηνείτω 7.13  διότι ὁ κτώμενος πρὸς τὸν πωλοῦντα οὐκέτι μὴ ἐπιστρέψῃ καὶ ἄνθρωπος ἐν ὀφθαλμῷ ζωῆς αὐτοῦ οὐ κρατήσει 7.14  σαλπίσατε ἐν σάλπιγγι καὶ κρίνατε τὰ σύμπαντα 7.15  ὁ πόλεμος ἐν ῥομφαίᾳ ἔξωθεν καὶ ὁ λιμὸς καὶ ὁ θάνατος ἔσωθεν ὁ ἐν τῷ πεδίῳ ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει τοὺς δὲ ἐν τῇ πόλει λιμὸς καὶ θάνατος συντελέσει ὁ πόλεμος ἐν ῥομφαίᾳ ἔξωθεν καὶ ὁ λιμὸς καὶ ὁ θάνατος ἔσωθεν ὁ ἐν τῷ πεδίῳ ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει τοὺς δὲ ἐν τῇ πόλει λιμὸς καὶ θάνατος συντελέσει 7.16  καὶ ἀνασωθήσονται οἱ ἀνασῳζόμενοι ἐξ αὐτῶν καὶ ἔσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων πάντας ἀποκτενῶ ἕκαστον ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτοῦ 7.17  πᾶσαι χεῖρες ἐκλυθήσονται καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ 7.18  καὶ περιζώσονται σάκκους καὶ καλύψει αὐτοὺς θάμβος καὶ ἐπὶ πᾶν πρόσωπον αἰσχύνη ἐπ' αὐτούς καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα 7.19  τὸ ἀργύριον αὐτῶν ῥιφήσεται ἐν ταῖς πλατείαις καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ὑπεροφθήσεται αἱ ψυχαὶ αὐτῶν οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν καὶ αἱ κοιλίαι αὐτῶν οὐ μὴ πληρωθῶσιν διότι βάσανος τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἐγένετο 7.20  ἐκλεκτὰ κόσμου εἰς ὑπερηφανίαν ἔθεντο αὐτὰ καὶ εἰκόνας τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ἐποίησαν ἐξ αὐτῶν ἕνεκεν τούτου δέδωκα αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀκαθαρσίαν 7.21  καὶ παραδώσω αὐτὰ εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων τοῦ διαρπάσαι αὐτὰ καὶ τοῖς λοιμοῖς τῆς γῆς εἰς σκῦλα καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά 7.22  καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτῶν καὶ μιανοῦσιν τὴν ἐπισκοπήν μου καὶ εἰσελεύσονται εἰς αὐτὰ ἀφυλάκτως καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά 7.23  καὶ ποιήσουσι φυρμόν διότι ἡ γῆ πλήρης λαῶν καὶ ἡ πόλις πλήρης ἀνομίας 7.24  καὶ ἀποστρέψω τὸ φρύαγμα τῆς ἰσχύος αὐτῶν καὶ μιανθήσεται τὰ ἅγια αὐτῶν 7.25  ἐξιλασμὸς ἥξει καὶ ζητήσει εἰρήνην καὶ οὐκ ἔσται 7.26  οὐαὶ ἐπὶ οὐαὶ ἔσται καὶ ἀγγελία ἐπ' ἀγγελίαν ἔσται καὶ ζητηθήσεται ὅρασις ἐκ προφήτου καὶ νόμος ἀπολεῖται ἐξ ἱερέως καὶ βουλὴ ἐκ πρεσβυτέρων 7.27  ἄρχων ἐνδύσεται ἀφανισμόν καὶ αἱ χεῖρες τοῦ λαοῦ τῆς γῆς παραλυθήσονται κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ποιήσω αὐτοῖς καὶ ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν ἐκδικήσω αὐτούς καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος
7.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 7.2  kai sy yie anthrohpoy eipon tade legei kyrios teh geh toy israehl peras ehkei to peras ehkei epi tas tessaras pterygas tehs gehs 7.3  ehkei to peras ehkei to peras 7.4  epi se ton katoikoynta tehn gehn ehkei o kairos ehggiken eh ehmera oy meta thorybohn oyde meta ohdinohn 7.5  nyn eggythen ekcheoh tehn orgehn moy epi se kai syntelesoh ton thymon moy en soi kai krinoh se en tais odois soy kai dohsoh epi se panta ta bdelygmata soy 7.6  oy pheisetai o ophthalmos moy oyde meh eleehsoh dioti tas odoys soy epi se dohsoh kai ta bdelygmata soy en mesoh soy esontai kai epignohseh dioti egoh eimi kyrios o typtohn 7.7  nyn to peras pros se kai aposteloh egoh epi se kai ekdikehsoh se en tais odois soy kai dohsoh epi se panta ta bdelygmata soy 7.8  oy pheisetai o ophthalmos moy epi se oyde meh eleehsoh dioti tehn odon soy epi se dohsoh kai ta bdelygmata soy en mesoh soy estai kai epignohseh dioti egoh kyrios 7.9  dioti tade legei kyrios 7.10  idoy to peras ehkei idoy ehmera kyrioy ei kai eh rabdos ehnthehken eh ybris exanestehken idoy to peras ehkei idoy ehmera kyrioy ei kai eh rabdos ehnthehken eh ybris exanestehken idoy to peras ehkei idoy ehmera kyrioy ei kai eh rabdos ehnthehken eh ybris exanestehken idoy to peras ehkei idoy ehmera kyrioy ei kai eh rabdos ehnthehken eh ybris exanestehken 7.11  kai syntripsei stehrigma anomoy kai oy meta thoryboy oyde meta spoydehs 7.12  ehkei o kairos idoy eh ehmera o ktohmenos meh chairetoh kai o pohlohn meh threhneitoh 7.13  dioti o ktohmenos pros ton pohloynta oyketi meh epistrepseh kai anthrohpos en ophthalmoh zohehs aytoy oy kratehsei 7.14  salpisate en salpiggi kai krinate ta sympanta 7.15  o polemos en romphaia exohthen kai o limos kai o thanatos esohthen o en toh pedioh en romphaia teleytehsei toys de en teh polei limos kai thanatos syntelesei o polemos en romphaia exohthen kai o limos kai o thanatos esohthen o en toh pedioh en romphaia teleytehsei toys de en teh polei limos kai thanatos syntelesei 7.16  kai anasohthehsontai oi anasohzomenoi ex aytohn kai esontai epi tohn oreohn pantas apoktenoh ekaston en tais adikiais aytoy 7.17  pasai cheires eklythehsontai kai pantes mehroi molynthehsontai ygrasia 7.18  kai perizohsontai sakkoys kai kalypsei aytoys thambos kai epi pan prosohpon aischyneh ep' aytoys kai epi pasan kephalehn phalakrohma 7.19  to argyrion aytohn riphehsetai en tais plateiais kai to chrysion aytohn yperophthehsetai ai psychai aytohn oy meh emplehsthohsin kai ai koiliai aytohn oy meh plehrohthohsin dioti basanos tohn adikiohn aytohn egeneto 7.20  eklekta kosmoy eis yperehphanian ethento ayta kai eikonas tohn bdelygmatohn aytohn epoiehsan ex aytohn eneken toytoy dedohka ayta aytois eis akatharsian 7.21  kai paradohsoh ayta eis cheiras allotriohn toy diarpasai ayta kai tois loimois tehs gehs eis skyla kai bebehlohsoysin ayta 7.22  kai apostrepsoh to prosohpon moy ap' aytohn kai mianoysin tehn episkopehn moy kai eiseleysontai eis ayta aphylaktohs kai bebehlohsoysin ayta 7.23  kai poiehsoysi phyrmon dioti eh geh plehrehs laohn kai eh polis plehrehs anomias 7.24  kai apostrepsoh to phryagma tehs ischyos aytohn kai mianthehsetai ta agia aytohn 7.25  exilasmos ehxei kai zehtehsei eirehnehn kai oyk estai 7.26  oyai epi oyai estai kai aggelia ep' aggelian estai kai zehtehthehsetai orasis ek prophehtoy kai nomos apoleitai ex iereohs kai boyleh ek presbyterohn 7.27  archohn endysetai aphanismon kai ai cheires toy laoy tehs gehs paralythehsontai kata tas odoys aytohn poiehsoh aytois kai en tois krimasin aytohn ekdikehsoh aytoys kai gnohsontai oti egoh kyrios
7.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 7.2  ואתה בן־אדם כה־אמר אדני יהוה לאדמת ישראל קץ בא הקץ על־ [ארבעת כ] (ארבע ק) כנפות הארץ׃ 7.3  עתה הקץ עליך ושלחתי אפי בך ושפטתיך כדרכיך ונתתי עליך את כל־תועבתיך׃ קץ בא בא הקץ הקיץ אליך הנה באה׃ 7.4  באה הצפירה אליך יושב הארץ בא העת קרוב היום מהומה ולא־הד הרים׃ 7.5  עתה מקרוב אשפוך חמתי עליך וכליתי אפי בך ושפטתיך כדרכיך ונתתי עליך את כל־תועבותיך׃ 7.6  ולא־תחוס עיני ולא אחמול כדרכיך עליך אתן ותועבותיך בתוכך תהיין וידעתם כי אני יהוה מכה׃ 7.7  עתה הקץ עליך ושלחתי אפי בך ושפטתיך כדרכיך ונתתי עליך את כל־תועבתיך׃ 7.8  ולא־תחוס עיני עליך ולא אחמול כי דרכיך עליך אתן ותועבותיך בתוכך תהיין וידעתם כי־אני יהוה׃ פ 7.9  כה אמר אדני יהוה רעה אחת רעה הנה באה׃ 7.10  כה אמר אדני יהוה רעה אחת רעה הנה באה׃ קץ בא בא הקץ הקיץ אליך הנה באה׃ הנה היום הנה באה יצאה הצפרה צץ המטה פרח הזדון׃ החמס ׀ קם למטה־רשע לא־מהם ולא מהמונם ולא מהמהם ולא־נה בהם׃ 7.11  החמס ׀ קם למטה־רשע לא־מהם ולא מהמונם ולא מהמהם ולא־נה בהם׃ 7.12  בא העת הגיע היום הקונה אל־ישמח והמוכר אל־יתאבל כי חרון אל־כל־המונה׃ 7.13  כי המוכר אל־הממכר לא ישוב ועוד בחיים חיתם כי־חזון אל־כל־המונה לא ישוב ואיש בעונו חיתו לא יתחזקו׃ 7.14  תקעו בתקוע והכין הכל ואין הלך למלחמה כי חרוני אל־כל־המונה׃ 7.15  תקעו בתקוע והכין הכל ואין הלך למלחמה כי חרוני אל־כל־המונה׃ החרב בחוץ והדבר והרעב מבית אשר בשדה בחרב ימות ואשר בעיר רעב ודבר יאכלנו׃ 7.16  ופלטו פליטיהם והיו אל־ההרים כיוני הגאיות כלם המות איש בעונו׃ 7.17  כל־הידים תרפינה וכל־ברכים תלכנה מים׃ 7.18  וחגרו שקים וכסתה אותם פלצות ואל כל־פנים בושה ובכל־ראשיהם קרחה׃ 7.19  כספם בחוצות ישליכו וזהבם לנדה יהיה כספם וזהבם לא־יוכל להצילם ביום עברת יהוה נפשם לא ישבעו ומעיהם לא ימלאו כי־מכשול עונם היה׃ 7.20  וצבי עדיו לגאון שמהו וצלמי תועבתם שקוציהם עשו בו על־כן נתתיו להם לנדה׃ 7.21  ונתתיו ביד־הזרים לבז ולרשעי הארץ לשלל [וחללה כ] (וחללוהו׃ ק) 7.22  והסבותי פני מהם וחללו את־צפוני ובאו־בה פריצים וחללוה׃ פ 7.23  עשה הרתוק כי הארץ מלאה משפט דמים והעיר מלאה חמס׃ 7.24  והבאתי רעי גוים וירשו את־בתיהם והשבתי גאון עזים ונחלו מקדשיהם׃ 7.25  קפדה־בא ובקשו שלום ואין׃ 7.26  הוה על־הוה תבוא ושמעה אל־שמועה תהיה ובקשו חזון מנביא ותורה תאבד מכהן ועצה מזקנים׃ 7.27  המלך יתאבל ונשיא ילבש שממה וידי עם־הארץ תבהלנה מדרכם אעשה אותם ובמשפטיהם אשפטם וידעו כי־אני יהוה׃ פ
7.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 7.2  wAtH bn-Adm kH-Amr Adnj jHwH lAdmt jxrAl qc bA Hqc Ol- [ArbOt k] (ArbO q) knpwt HArc׃ 7.3  OtH Hqc Oljk wxlhtj Apj bk wxpTtjk kdrkjk wnttj Oljk At kl-twObtjk׃ qc bA bA Hqc Hqjc Aljk HnH bAH׃ 7.4  bAH HcpjrH Aljk jwxb HArc bA HOt qrwb Hjwm mHwmH wlA-Hd Hrjm׃ 7.5  OtH mqrwb Axpwk hmtj Oljk wkljtj Apj bk wxpTtjk kdrkjk wnttj Oljk At kl-twObwtjk׃ 7.6  wlA-thws Ojnj wlA Ahmwl kdrkjk Oljk Atn wtwObwtjk btwkk tHjjn wjdOtm kj Anj jHwH mkH׃ 7.7  OtH Hqc Oljk wxlhtj Apj bk wxpTtjk kdrkjk wnttj Oljk At kl-twObtjk׃ 7.8  wlA-thws Ojnj Oljk wlA Ahmwl kj drkjk Oljk Atn wtwObwtjk btwkk tHjjn wjdOtm kj-Anj jHwH׃ p 7.9  kH Amr Adnj jHwH rOH Aht rOH HnH bAH׃ 7.10  kH Amr Adnj jHwH rOH Aht rOH HnH bAH׃ qc bA bA Hqc Hqjc Aljk HnH bAH׃ HnH Hjwm HnH bAH jcAH HcprH cc HmTH prh Hzdwn׃ Hhms qm lmTH-rxO lA-mHm wlA mHmwnm wlA mHmHm wlA-nH bHm׃ 7.11  Hhms qm lmTH-rxO lA-mHm wlA mHmwnm wlA mHmHm wlA-nH bHm׃ 7.12  bA HOt HgjO Hjwm HqwnH Al-jxmh wHmwkr Al-jtAbl kj hrwn Al-kl-HmwnH׃ 7.13  kj Hmwkr Al-Hmmkr lA jxwb wOwd bhjjm hjtm kj-hzwn Al-kl-HmwnH lA jxwb wAjx bOwnw hjtw lA jthzqw׃ 7.14  tqOw btqwO wHkjn Hkl wAjn Hlk lmlhmH kj hrwnj Al-kl-HmwnH׃ 7.15  tqOw btqwO wHkjn Hkl wAjn Hlk lmlhmH kj hrwnj Al-kl-HmwnH׃ Hhrb bhwc wHdbr wHrOb mbjt Axr bxdH bhrb jmwt wAxr bOjr rOb wdbr jAklnw׃ 7.16  wplTw pljTjHm wHjw Al-HHrjm kjwnj HgAjwt klm Hmwt Ajx bOwnw׃ 7.17  kl-Hjdjm trpjnH wkl-brkjm tlknH mjm׃ 7.18  whgrw xqjm wkstH Awtm plcwt wAl kl-pnjm bwxH wbkl-rAxjHm qrhH׃ 7.19  kspm bhwcwt jxljkw wzHbm lndH jHjH kspm wzHbm lA-jwkl lHcjlm bjwm Obrt jHwH npxm lA jxbOw wmOjHm lA jmlAw kj-mkxwl Ownm HjH׃ 7.20  wcbj Odjw lgAwn xmHw wclmj twObtm xqwcjHm Oxw bw Ol-kn nttjw lHm lndH׃ 7.21  wnttjw bjd-Hzrjm lbz wlrxOj HArc lxll [whllH k] (whllwHw׃ q) 7.22  wHsbwtj pnj mHm whllw At-cpwnj wbAw-bH prjcjm whllwH׃ p 7.23  OxH Hrtwq kj HArc mlAH mxpT dmjm wHOjr mlAH hms׃ 7.24  wHbAtj rOj gwjm wjrxw At-btjHm wHxbtj gAwn Ozjm wnhlw mqdxjHm׃ 7.25  qpdH-bA wbqxw xlwm wAjn׃ 7.26  HwH Ol-HwH tbwA wxmOH Al-xmwOH tHjH wbqxw hzwn mnbjA wtwrH tAbd mkHn wOcH mzqnjm׃ 7.27  Hmlk jtAbl wnxjA jlbx xmmH wjdj Om-HArc tbHlnH mdrkm AOxH Awtm wbmxpTjHm AxpTm wjdOw kj-Anj jHwH׃ p
7.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 7.2  וְאַתָּה בֶן־אָדָם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לְאַדְמַת יִשְׂרָאֵל קֵץ בָּא הַקֵּץ עַל־ [אַרְבַּעַת כ] (אַרְבַּע ק) כַּנְפֹות הָאָרֶץ׃ 7.3  עַתָּה הַקֵּץ עָלַיִךְ וְשִׁלַּחְתִּי אַפִּי בָּךְ וּשְׁפַטְתִּיךְ כִּדְרָכָיִךְ וְנָתַתִּי עָלַיִךְ אֵת כָּל־תֹּועֲבֹתָיִךְ׃ קֵץ בָּא בָּא הַקֵּץ הֵקִיץ אֵלָיִךְ הִנֵּה בָּאָה׃ 7.4  בָּאָה הַצְּפִירָה אֵלֶיךָ יֹושֵׁב הָאָרֶץ בָּא הָעֵת קָרֹוב הַיֹּום מְהוּמָה וְלֹא־הֵד הָרִים׃ 7.5  עַתָּה מִקָּרֹוב אֶשְׁפֹּוךְ חֲמָתִי עָלַיִךְ וְכִלֵּיתִי אַפִּי בָּךְ וּשְׁפַטְתִּיךְ כִּדְרָכָיִךְ וְנָתַתִּי עָלַיִךְ אֵת כָּל־תֹּועֲבֹותָיִךְ׃ 7.6  וְלֹא־תָחֹוס עֵינִי וְלֹא אֶחְמֹול כִּדְרָכַיִךְ עָלַיִךְ אֶתֵּן וְתֹועֲבֹותַיִךְ בְּתֹוכֵךְ תִּהְיֶיןָ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה מַכֶּה׃ 7.7  עַתָּה הַקֵּץ עָלַיִךְ וְשִׁלַּחְתִּי אַפִּי בָּךְ וּשְׁפַטְתִּיךְ כִּדְרָכָיִךְ וְנָתַתִּי עָלַיִךְ אֵת כָּל־תֹּועֲבֹתָיִךְ׃ 7.8  וְלֹא־תָחֹוס עֵינִי עָלַיִךְ וְלֹא אֶחְמֹול כִּי דְרָכַיִךְ עָלַיִךְ אֶתֵּן וְתֹועֲבֹותַיִךְ בְּתֹוכֵךְ תִּהְיֶיןָ וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ 7.9  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה רָעָה אַחַת רָעָה הִנֵּה בָאָה׃ 7.10  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה רָעָה אַחַת רָעָה הִנֵּה בָאָה׃ קֵץ בָּא בָּא הַקֵּץ הֵקִיץ אֵלָיִךְ הִנֵּה בָּאָה׃ הִנֵּה הַיֹּום הִנֵּה בָאָה יָצְאָה הַצְּפִרָה צָץ הַמַּטֶּה פָּרַח הַזָּדֹון׃ הֶחָמָס ׀ קָם לְמַטֵּה־רֶשַׁע לֹא־מֵהֶם וְלֹא מֵהֲמֹונָם וְלֹא מֶהֱמֵהֶם וְלֹא־נֹהַּ בָּהֶם׃ 7.11  הֶחָמָס ׀ קָם לְמַטֵּה־רֶשַׁע לֹא־מֵהֶם וְלֹא מֵהֲמֹונָם וְלֹא מֶהֱמֵהֶם וְלֹא־נֹהַּ בָּהֶם׃ 7.12  בָּא הָעֵת הִגִּיעַ הַיֹּום הַקֹּונֶה אַל־יִשְׂמָח וְהַמֹּוכֵר אַל־יִתְאַבָּל כִּי חָרֹון אֶל־כָּל־הֲמֹונָהּ׃ 7.13  כִּי הַמֹּוכֵר אֶל־הַמִּמְכָּר לֹא יָשׁוּב וְעֹוד בַּחַיִּים חַיָּתָם כִּי־חָזֹון אֶל־כָּל־הֲמֹונָהּ לֹא יָשׁוּב וְאִישׁ בַּעֲוֹנֹו חַיָּתֹו לֹא יִתְחַזָּקוּ׃ 7.14  תָּקְעוּ בַתָּקֹועַ וְהָכִין הַכֹּל וְאֵין הֹלֵךְ לַמִּלְחָמָה כִּי חֲרֹונִי אֶל־כָּל־הֲמֹונָהּ׃ 7.15  תָּקְעוּ בַתָּקֹועַ וְהָכִין הַכֹּל וְאֵין הֹלֵךְ לַמִּלְחָמָה כִּי חֲרֹונִי אֶל־כָּל־הֲמֹונָהּ׃ הַחֶרֶב בַּחוּץ וְהַדֶּבֶר וְהָרָעָב מִבָּיִת אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בַּחֶרֶב יָמוּת וַאֲשֶׁר בָּעִיר רָעָב וָדֶבֶר יֹאכֲלֶנּוּ׃ 7.16  וּפָלְטוּ פְּלִיטֵיהֶם וְהָיוּ אֶל־הֶהָרִים כְּיֹונֵי הַגֵּאָיֹות כֻּלָּם הֹמֹות אִישׁ בַּעֲוֹנֹו׃ 7.17  כָּל־הַיָּדַיִם תִּרְפֶּינָה וְכָל־בִּרְכַּיִם תֵּלַכְנָה מָּיִם׃ 7.18  וְחָגְרוּ שַׂקִּים וְכִסְּתָה אֹותָם פַּלָּצוּת וְאֶל כָּל־פָּנִים בּוּשָׁה וּבְכָל־רָאשֵׁיהֶם קָרְחָה׃ 7.19  כַּסְפָּם בַּחוּצֹות יַשְׁלִיכוּ וּזְהָבָם לְנִדָּה יִהְיֶה כַּסְפָּם וּזְהָבָם לֹא־יוּכַל לְהַצִּילָם בְּיֹום עֶבְרַת יְהוָה נַפְשָׁם לֹא יְשַׂבֵּעוּ וּמֵעֵיהֶם לֹא יְמַלֵּאוּ כִּי־מִכְשֹׁול עֲוֹנָם הָיָה׃ 7.20  וּצְבִי עֶדְיֹו לְגָאֹון שָׂמָהוּ וְצַלְמֵי תֹועֲבֹתָם שִׁקּוּצֵיהֶם עָשׂוּ בֹו עַל־כֵּן נְתַתִּיו לָהֶם לְנִדָּה׃ 7.21  וּנְתַתִּיו בְּיַד־הַזָּרִים לָבַז וּלְרִשְׁעֵי הָאָרֶץ לְשָׁלָל [וְחִלְּלֻהָ כ] (וְחִלְּלוּהוּ׃ ק) 7.22  וַהֲסִבֹּותִי פָנַי מֵהֶם וְחִלְּלוּ אֶת־צְפוּנִי וּבָאוּ־בָהּ פָּרִיצִים וְחִלְּלוּהָ׃ פ 7.23  עֲשֵׂה הָרַתֹּוק כִּי הָאָרֶץ מָלְאָה מִשְׁפַּט דָּמִים וְהָעִיר מָלְאָה חָמָס׃ 7.24  וְהֵבֵאתִי רָעֵי גֹויִם וְיָרְשׁוּ אֶת־בָּתֵּיהֶם וְהִשְׁבַּתִּי גְּאֹון עַזִּים וְנִחֲלוּ מְקַדְשֵׁיהֶם׃ 7.25  קְפָדָה־בָא וּבִקְשׁוּ שָׁלֹום וָאָיִן׃ 7.26  הֹוָה עַל־הֹוָה תָּבֹוא וּשְׁמֻעָה אֶל־שְׁמוּעָה תִּהְיֶה וּבִקְשׁוּ חָזֹון מִנָּבִיא וְתֹורָה תֹּאבַד מִכֹּהֵן וְעֵצָה מִזְּקֵנִים׃ 7.27  הַמֶּלֶךְ יִתְאַבָּל וְנָשִׂיא יִלְבַּשׁ שְׁמָמָה וִידֵי עַם־הָאָרֶץ תִּבָּהַלְנָה מִדַּרְכָּם אֶעֱשֶׂה אֹותָם וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶם אֶשְׁפְּטֵם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ
7.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 7.2  wAataaH baen-Aaadaam koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH lAadmat jixraaAel qec baaA Haqec Oal- [AarbaOat k] (AarbaO q) kanpowt HaaAaaraec׃ 7.3  OataaH Haqec Oaalajik wxxilahtij Aapij baak wxxpaTtijk kidraakaajik wnaatatij Oaalajik Aet kaal-towOabotaajik׃ qec baaA baaA Haqec Heqijc Aelaajik HineH baaAaaH׃ 7.4  baaAaaH HacpijraaH Aelaejkaa jowxxeb HaaAaaraec baaA HaaOet qaarowb Hajowm mHwmaaH wloA-Hed Haarijm׃ 7.5  OataaH miqaarowb Aaexxpowk hamaatij Oaalajik wkilejtij Aapij baak wxxpaTtijk kidraakaajik wnaatatij Oaalajik Aet kaal-towOabowtaajik׃ 7.6  wloA-taahows Oejnij wloA Aaehmowl kidraakajik Oaalajik Aaeten wtowOabowtajik btowkek tiHjaejnaa wijdaOtaem kij Aanij jHwaaH makaeH׃ 7.7  OataaH Haqec Oaalajik wxxilahtij Aapij baak wxxpaTtijk kidraakaajik wnaatatij Oaalajik Aet kaal-towOabotaajik׃ 7.8  wloA-taahows Oejnij Oaalajik wloA Aaehmowl kij draakajik Oaalajik Aaeten wtowOabowtajik btowkek tiHjaejnaa wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃ p 7.9  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH raaOaaH Aahat raaOaaH HineH baaAaaH׃ 7.10  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH raaOaaH Aahat raaOaaH HineH baaAaaH׃ qec baaA baaA Haqec Heqijc Aelaajik HineH baaAaaH׃ HineH Hajowm HineH baaAaaH jaacAaaH HacpiraaH caac HamaTaeH paarah Hazaadown׃ Haehaamaas qaam lmaTeH-raexxaO loA-meHaem wloA meHamownaam wloA maeHaemeHaem wloA-noHa baaHaem׃ 7.11  Haehaamaas qaam lmaTeH-raexxaO loA-meHaem wloA meHamownaam wloA maeHaemeHaem wloA-noHa baaHaem׃ 7.12  baaA HaaOet HigijOa Hajowm HaqownaeH Aal-jixmaah wHamowker Aal-jitAabaal kij haarown Aael-kaal-HamownaaH׃ 7.13  kij Hamowker Aael-Hamimkaar loA jaaxxwb wOowd bahajijm hajaataam kij-haazown Aael-kaal-HamownaaH loA jaaxxwb wAijxx baOawonow hajaatow loA jithazaaqw׃ 7.14  taaqOw bataaqowOa wHaakijn Hakol wAejn Holek lamilhaamaaH kij harownij Aael-kaal-HamownaaH׃ 7.15  taaqOw bataaqowOa wHaakijn Hakol wAejn Holek lamilhaamaaH kij harownij Aael-kaal-HamownaaH׃ Hahaeraeb bahwc wHadaebaer wHaaraaOaab mibaajit Aaxxaer baxaadaeH bahaeraeb jaamwt waAaxxaer baaOijr raaOaab waadaebaer joAkalaenw׃ 7.16  wpaalTw plijTejHaem wHaajw Aael-HaeHaarijm kjownej HageAaajowt kulaam Homowt Aijxx baOawonow׃ 7.17  kaal-Hajaadajim tirpaejnaaH wkaal-birkajim telaknaaH maajim׃ 7.18  whaagrw xaqijm wkistaaH Aowtaam palaacwt wAael kaal-paanijm bwxxaaH wbkaal-raaAxxejHaem qaarhaaH׃ 7.19  kaspaam bahwcowt jaxxlijkw wzHaabaam lnidaaH jiHjaeH kaspaam wzHaabaam loA-jwkal lHacijlaam bjowm Oaebrat jHwaaH napxxaam loA jxabeOw wmeOejHaem loA jmaleAw kij-mikxxowl Oawonaam HaajaaH׃ 7.20  wcbij Oaedjow lgaaAown xaamaaHw wcalmej towOabotaam xxiqwcejHaem Oaaxw bow Oal-ken ntatijw laaHaem lnidaaH׃ 7.21  wntatijw bjad-Hazaarijm laabaz wlrixxOej HaaAaaraec lxxaalaal [whilluHaa k] (whillwHw׃ q) 7.22  waHasibowtij paanaj meHaem whillw Aaet-cpwnij wbaaAw-baaH paarijcijm whillwHaa׃ p 7.23  OaxeH Haaratowq kij HaaAaaraec maalAaaH mixxpaT daamijm wHaaOijr maalAaaH haamaas׃ 7.24  wHebeAtij raaOej gowjim wjaarxxw Aaet-baatejHaem wHixxbatij gAown Oazijm wnihalw mqadxxejHaem׃ 7.25  qpaadaaH-baaA wbiqxxw xxaalowm waaAaajin׃ 7.26  HowaaH Oal-HowaaH taabowA wxxmuOaaH Aael-xxmwOaaH tiHjaeH wbiqxxw haazown minaabijA wtowraaH toAbad mikoHen wOecaaH mizqenijm׃ 7.27  Hamaelaek jitAabaal wnaaxijA jilbaxx xxmaamaaH wijdej Oam-HaaAaaraec tibaaHalnaaH midarkaam AaeOaexaeH Aowtaam wbmixxpTejHaem AaexxpTem wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ p
7.1  Und das Wort des HERRN erging also an mich: 7.2  Du, Menschensohn! So spricht Gott, der HERR, von dem Lande Israel: Das Ende kommt, ja, das Ende über alle vier Landesgegenden! 7.3  Nun wird das Ende über dich kommen, und ich will meinen Zorn über dich entfesseln und dich nach deinem Wandel richten und dir alle deine Greuel vergelten. Das Ende kommt, es kommt das Ende; es erwacht gegen dich, siehe, es ist schon da! 7.4  Das Verhängnis kommt über dich, du Bewohner des Landes; die Zeit ist da; der Tag der Bestürzung ist nahe und nicht des Jauchzens auf den Bergen. 7.5  Jetzt gieße ich gar bald meinen Grimm über dich aus und kühle meinen Zorn an dir! Ich will dich nach deinem Wandel richten und dir alle deine Greuel vergelten. 7.6  Mein Auge soll deiner nicht schonen, und ich will mich nicht erbarmen, sondern dir vergelten nach deinem Wandel und nach deinen Greueln, die in deiner Mitte geschehen sind, und so sollt ihr erfahren, daß ich, der HERR, es bin, welcher schlägt. 7.7  Nun wird das Ende über dich kommen, und ich will meinen Zorn über dich entfesseln und dich nach deinem Wandel richten und dir alle deine Greuel vergelten. 7.8  Mein Auge soll deiner nicht schonen, und ich will mich deiner nicht erbarmen, sondern dir vergelten nach deinen Wegen und nach deinen Greueln, die in deiner Mitte vorgekommen sind, und so sollt ihr erfahren, daß ich der HERR bin! 7.9  So spricht Gott, der HERR: Es kommt ein einzigartiges Unglück, siehe, das Unglück kommt! 7.10  So spricht Gott, der HERR: Es kommt ein einzigartiges Unglück, siehe, das Unglück kommt! Das Ende kommt, es kommt das Ende; es erwacht gegen dich, siehe, es ist schon da! Siehe, da ist der Tag, siehe, er kommt! Das Verhängnis bricht an; die Rute blüht; es grünt der Übermut! Die Gewalttätigkeit erhebt sich als Rute der Gottlosigkeit. Es wird nichts von ihnen übrigbleiben, weder von ihrer Menge, noch von ihrem Reichtum, und niemand wird sie beklagen. 7.11  Die Gewalttätigkeit erhebt sich als Rute der Gottlosigkeit. Es wird nichts von ihnen übrigbleiben, weder von ihrer Menge, noch von ihrem Reichtum, und niemand wird sie beklagen. 7.12  Die Zeit kommt, der Tag naht! Wer etwas kauft, der freue sich nicht; wer verkauft, der traure nicht, denn Zornglut ist entbrannt über ihren ganzen Haufen. 7.13  Denn der Verkäufer wird nicht wieder zu dem verkauften Gut gelangen, auch wenn er noch unter den Lebendigen am Leben ist; denn die Weissagung wider ihre ganze Menge wird nicht umkehren, und niemand wird sich durch seine Missetat am Leben erhalten. 7.14  Stoßet nur ins Horn und rüstet alles zu, es wird doch niemand in die Schlacht ziehen; denn mein Zorn kommt über ihren ganzen Haufen. 7.15  Stoßet nur ins Horn und rüstet alles zu, es wird doch niemand in die Schlacht ziehen; denn mein Zorn kommt über ihren ganzen Haufen. Draußen wird das Schwert wüten, drinnen aber Pest und Hunger; wer aber auf dem Felde ist, der soll durchs Schwert umkommen; wer aber in der Stadt ist, den sollen Hunger und Pest verzehren! 7.16  Welche von ihnen aber entrinnen, die werden auf den Bergen sein wie die Tauben in den Schluchten. Sie werden alle seufzen, ein jeder um seiner Missetat willen. 7.17  Aller Hände werden erschlaffen und aller Knie wie Wasser zerfließen. 7.18  Sie werden Säcke umgürten; Schrecken wird sie bedecken. Alle Angesichter werden schamrot und alle ihre Häupter kahl sein. 7.19  Sie werden ihr Silber auf die Gassen werfen, und ihr Gold wird zu Unrat werden. Ihr Silber und Gold vermag sie nicht zu retten am Tage des grimmigen Zorns des HERRN. Es wird ihre Seelen nicht sättigen und ihren Leib nicht füllen; denn es ist ihnen ein Anstoß zur Sünde geworden. 7.20  Seinen zierlichen Schmuck haben sie zur Hoffart verwendet, und sie haben ihre greulichen und scheußlichen Bilder daraus gemacht. Darum habe ich es ihnen in Unrat verwandelt 7.21  und will es den Fremden zum Raub und den Gottlosen auf Erden zur Beute geben, daß sie es entweihen. 7.22  Und ich will mein Angesicht von ihnen wenden, daß man meinen verborgenen Schatz entheilige; denn es werden Räuber dahinter kommen und ihn entweihen. 7.23  Mache Ketten, denn das Land ist ganz mit Blutschulden erfüllt, und die Stadt ist voller Frevel! 7.24  Ich aber will die schlimmsten Heidenvölker herbringen, daß sie deren Häuser einnehmen; und ich will dem Hochmut der Starken ein Ende machen, und ihre Heiligtümer sollen entheiligt werden. 7.25  Die Angst kommt! Sie werden Frieden suchen und ihn nicht finden. 7.26  Ein Unglück nach dem andern kommt und eine Kunde um die andere; alsdann werden sie vom Propheten eine Offenbarung verlangen; aber die Priester haben die Lehre verloren und die Ältesten den Rat. 7.27  Der König wird trauern, der Fürst wird sich in Entsetzen kleiden, und die Hände des gemeinen Volkes werden zittern. Ich will sie behandeln nach ihrem Wandel und sie richten, wie es ihnen gebührt, so werden sie erfahren, daß ich der HERR bin!
7.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 7.2  Du Menschenkind, so spricht der HERR HERR vom Lande Israel: Das Ende kommt, das Ende über alle vier Örter des Landes. {~} 7.3  Nun kommt das Ende über dich; denn ich will meinen Grimm über dich senden und will dich richten, wie du es verdient hast, und will dir geben, was allen deinen Greueln gebührt. Das Ende kommt, es kommt das Ende, es ist erwacht über dich; siehe, es kommt! 7.4  Es geht schon auf und bricht daher über dich, du Einwohner des Landes; die Zeit kommt, der Tag des Jammers ist nahe, da kein Singen auf den Bergen sein wird. 7.5  Nun will ich bald meinen Grimm über dich schütten und meinen Zorn an dir vollenden und will dich richten, wie du verdient hast, und dir geben, was deinen Greueln allen gebührt. 7.6  Mein Auge soll dein nicht schonen, und ich will nicht gnädig sein; sondern will dir geben, wie du verdient hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR, der euch schlägt. 7.7  Nun kommt das Ende über dich; denn ich will meinen Grimm über dich senden und will dich richten, wie du es verdient hast, und will dir geben, was allen deinen Greueln gebührt. 7.8  Mein Auge soll dein nicht schonen noch übersehen; sondern ich will dir geben, wie du verdient hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR. 7.9  So spricht der HERR HERR: Siehe, es kommt ein Unglück über das andere! 7.10  So spricht der HERR HERR: Siehe, es kommt ein Unglück über das andere! Das Ende kommt, es kommt das Ende, es ist erwacht über dich; siehe, es kommt! Siehe, der Tag, siehe, er kommt daher, er bricht an; die Rute blüht, und der Stolze grünt. {~} Der Tyrann hat sich aufgemacht zur Rute über die Gottlosen, daß nichts von ihnen noch von ihrem Volk noch von ihrem Haufen Trost haben wird. 7.11  Der Tyrann hat sich aufgemacht zur Rute über die Gottlosen, daß nichts von ihnen noch von ihrem Volk noch von ihrem Haufen Trost haben wird. 7.12  Es kommt die Zeit, der Tag naht herzu! Der Käufer freue sich nicht, und der Verkäufer trauere nicht; denn es kommt der Zorn über all ihren Haufen. 7.13  Darum soll der Verkäufer nach seinem verkauften Gut nicht wieder trachten; denn wer da lebt, der wird's haben. Denn die Weissagung über all ihren Haufen wird nicht zurückkehren; keiner wird sein Leben erhalten, um seiner Missetat willen. 7.14  Laßt sie die Posaune nur blasen und alles zurüsten, es wird doch niemand in den Krieg ziehen; denn mein Grimm geht über all ihren Haufen. 7.15  Laßt sie die Posaune nur blasen und alles zurüsten, es wird doch niemand in den Krieg ziehen; denn mein Grimm geht über all ihren Haufen. Draußen geht das Schwert; drinnen geht Pestilenz und Hunger. Wer auf dem Felde ist, der wird vom Schwert sterben; wer aber in der Stadt ist, den wird Pestilenz und Hunger fressen. 7.16  Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf dem Gebirge sein, und wie die Tauben in den Gründen, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen. 7.17  Aller Hände werden dahinsinken, und aller Kniee werden so ungewiß stehen wie Wasser; 7.18  und werden Säcke um sich gürten und mit Furcht überschüttet sein, und aller Angesichter werden jämmerlich sehen und aller Häupter kahl sein. 7.19  Sie werden ihr Silber hinaus auf die Gassen werfen und ihr Gold wie Unflat achten; denn ihr Silber und Gold wird sie nicht erretten am Tage des Zorns des HERRN. Und sie werden ihre Seele davon nicht sättigen noch ihren Bauch davon füllen; denn es ist ihnen gewesen ein Anstoß zu ihrer Missetat. 7.20  Sie haben aus ihren edlen Kleinoden, damit sie Hoffart trieben, Bilder ihrer Greuel und Scheuel gemacht; darum will ich's ihnen zum Unflat machen 7.21  und will's Fremden in die Hände geben, daß sie es rauben, und den Gottlosen auf Erden zur Ausbeute, daß sie es entheiligen sollen. 7.22  Ich will mein Angesicht davon kehren, daß sie meinen Schatz entheiligen; ja, Räuber sollen darüber kommen und es entheiligen. 7.23  Mache Ketten; denn das Land ist voll Blutschulden und die Stadt voll Frevels. 7.24  So will ich die Ärgsten unter den Heiden kommen lassen, daß sie sollen ihre Häuser einnehmen, und will der Hoffart der Gewaltigen ein Ende machen und ihre Heiligtümer entheiligen. 7.25  Der Ausrotter kommt; da werden sie Frieden suchen, und wird keiner dasein. 7.26  Ein Unfall wird über den andern kommen, ein Gerücht über das andere. So werden sie dann ein Gesicht bei den Propheten suchen; auch wird weder Gesetz bei den Priestern noch Rat bei den Alten mehr sein. 7.27  Der König wird betrübt sein, und die Fürsten werden in Entsetzen gekleidet sein, und die Hände des Volkes im Lande werden verzagt sein. Ich will mit ihnen umgehen, wie sie gelebt haben, und will sie richten, wie sie verdient haben, daß sie erfahren sollen, ich sei der HERR.
7.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 7.2  Und du, Menschensohn, so spricht der Herr, Jehova, zum Lande Israel: Es hat ein Ende! Das Ende kommt über die vier Ecken des Landes! 7.3  Nun kommt das Ende über dich, und ich werde meinen Zorn wider dich senden und dich nach deinen Wegen richten; und alle deine Greuel werde ich über dich bringen. Das Ende kommt; es kommt das Ende, es erwacht wider dich; siehe, es kommt! 7.4  Es kommt das Verhängnis über dich, Bewohner des Landes; es kommt die Zeit, nahe ist der Tag; Getümmel und nicht Jubel auf den Bergen! 7.5  Jetzt, bald werde ich meinen Grimm über dich ausgießen und meinen Zorn an dir vollenden, und dich nach deinen Wegen richten; und alle deine Greuel werde ich über dich bringen. 7.6  Und mein Auge soll nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; nach deinen Wegen will ich's über dich bringen, und deine Greuel sollen in deiner Mitte sein. Und ihr werdet wissen, daß ich, Jehova, es bin, der schlägt. - 7.7  Nun kommt das Ende über dich, und ich werde meinen Zorn wider dich senden und dich nach deinen Wegen richten; und alle deine Greuel werde ich über dich bringen. 7.8  Und mein Auge wird deiner nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; sondern ich will deine Wege über dich bringen, und deine Greuel sollen in deiner Mitte sein. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. 7.9  So spricht der Herr, Jehova: Unglück, einziges Unglück, siehe, es kommt! 7.10  So spricht der Herr, Jehova: Unglück, einziges Unglück, siehe, es kommt! Das Ende kommt; es kommt das Ende, es erwacht wider dich; siehe, es kommt! Siehe, der Tag! Siehe, es kommt! Das Verhängnis wächst hervor; es blüht die Rute, es sproßt der Übermut; die Gewalttat erhebt sich zur Rute der Gesetzlosigkeit. Nichts von ihnen wird bleiben, nichts von ihrer Menge und nichts von ihrem Getümmel, und nichts Herrliches an ihnen. 7.11  die Gewalttat erhebt sich zur Rute der Gesetzlosigkeit. Nichts von ihnen wird bleiben, nichts von ihrer Menge und nichts von ihrem Getümmel, und nichts Herrliches an ihnen. 7.12  Die Zeit kommt, der Tag trifft ein! Der Käufer freue sich nicht, und der Verkäufer betrübe sich nicht; denn Zornglut kommt über seine ganze Menge. 7.13  Denn der Verkäufer wird nicht wieder zu dem Verkauften gelangen, und wenn er auch noch am Leben wäre unter den Lebenden; denn das Gesicht wider seine ganze Menge wird nicht rückgängig werden, und niemand wird durch seine Ungerechtigkeit sein Leben befestigen. 7.14  Man stößt in das Horn und macht alles bereit, aber niemand zieht in den Streit; denn meine Zornglut kommt über seine ganze Menge. - 7.15  Man stößt in das Horn und macht alles bereit, aber niemand zieht in den Streit; denn meine Zornglut kommt über seine ganze Menge. - Das Schwert ist draußen und die Pest und der Hunger drinnen. Wer auf dem Felde ist, wird durchs Schwert sterben; und wer in der Stadt ist, den werden Hunger und Pest verzehren. 7.16  Und wenn Entronnene von ihnen entrinnen, so werden sie auf den Bergen sein wie die Tauben der Täler, alle girrend, ein jeder wegen seiner Missetat. 7.17  Alle Hände werden erschlaffen, und alle Knie werden zerfließen wie Wasser. 7.18  Und sie werden sich Sacktuch umgürten, und Schauder wird sie bedecken, und auf allen Angesichtern wird Scham sein, und Kahlheit auf allen ihren Häuptern. 7.19  Ihr Silber werden sie auf die Gassen werfen, und ihr Gold wird als Unflat gelten; ihr Silber und ihr Gold wird sie nicht erretten können am Tage des Grimmes Jehovas; ihren Hunger werden sie damit nicht stillen und ihren Bauch davon nicht füllen. Denn es ist ein Anstoß zu ihrer Missetat gewesen. 7.20  Und seinen zierenden Schmuck, zur Hoffart hat es ihn gebraucht und ihre Greuelbilder, ihre Scheusale, haben sie daraus verfertigt; darum habe ich ihnen denselben zum Unflat gemacht. 7.21  Und ich will ihn der Hand der Fremden zur Beute geben und den Gesetzlosen der Erde zum Raube, daß sie ihn entweihen. 7.22  Und ich werde mein Angesicht von ihnen abwenden, daß sie meine verborgene Stätte entweihen; und Gewalttätige werden in dieselbe eindringen und sie entweihen. 7.23  Verfertige die Kette! Denn das Land ist voll Blutschuld, und die Stadt voll Gewalttat. 7.24  Und ich werde die bösesten der Nationen kommen lassen, daß sie ihre Häuser in Besitz nehmen; und ich werde der Hoffart der Starken ein Ende machen, daß ihre Heiligtümer entweiht werden. 7.25  Schrecken kommt; und sie werden Frieden suchen, aber da ist keiner. 7.26  Verderben auf Verderben wird kommen, und Gerücht auf Gerücht wird entstehen. Und sie werden von Propheten Gesichte suchen; aber das Gesetz wird dem Priester entschwinden und den Ältesten der Rat. 7.27  Der König wird trauern, und der Fürst wird sich in Entsetzen kleiden, und die Hände des Volkes des Landes werden zittern. Nach ihren Wegen will ich mit ihnen handeln, und mit ihren Rechten will ich sie richten, und sie werden wissen, daß ich Jehova bin.


Hesekiel - Kapitel 8


8.1  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἕκτῳ ἔτει ἐν τῷ πέμπτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς ἐγὼ ἐκαθήμην ἐν τῷ οἴκῳ καὶ οἱ πρεσβύτεροι ιουδα ἐκάθηντο ἐνώπιόν μου καὶ ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ χεὶρ κυρίου 8.2  καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ὁμοίωμα ἀνδρός ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καὶ ἕως κάτω πῦρ καὶ ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ὑπεράνω ὡς ὅρασις ἠλέκτρου 8.3  καὶ ἐξέτεινεν ὁμοίωμα χειρὸς καὶ ἀνέλαβέν με τῆς κορυφῆς μου καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγέν με εἰς ιερουσαλημ ἐν ὁράσει θεοῦ ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν οὗ ἦν ἡ στήλη τοῦ κτωμένου 8.4  καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ ἦν δόξα κυρίου θεοῦ ισραηλ κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν εἶδον ἐν τῷ πεδίῳ 8.5  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου πρὸς βορρᾶν καὶ ἀνέβλεψα τοῖς ὀφθαλμοῖς μου πρὸς βορρᾶν καὶ ἰδοὺ ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ τὴν πύλην τὴν πρὸς ἀνατολάς 8.6  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας τί οὗτοι ποιοῦσιν ἀνομίας μεγάλας ποιοῦσιν ὧδε τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπὸ τῶν ἁγίων μου καὶ ἔτι ὄψει ἀνομίας μείζονας 8.7  καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς αὐλῆς 8.8  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ὄρυξον καὶ ὤρυξα καὶ ἰδοὺ θύρα μία 8.9  καὶ εἶπεν πρός με εἴσελθε καὶ ἰδὲ τὰς ἀνομίας ἃς οὗτοι ποιοῦσιν ὧδε 8.10  καὶ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ μάταια βδελύγματα καὶ πάντα τὰ εἴδωλα οἴκου ισραηλ διαγεγραμμένα ἐπ' αὐτοῦ κύκλῳ 8.11  καὶ ἑβδομήκοντα ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων οἴκου ισραηλ καὶ ιεζονιας ὁ τοῦ σαφαν ἐν μέσῳ αὐτῶν εἱστήκει πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἕκαστος θυμιατήριον αὐτοῦ εἶχεν ἐν τῇ χειρί καὶ ἡ ἀτμὶς τοῦ θυμιάματος ἀνέβαινεν 8.12  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας ἃ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου ισραηλ ποιοῦσιν ἕκαστος αὐτῶν ἐν τῷ κοιτῶνι τῷ κρυπτῷ αὐτῶν διότι εἶπαν οὐχ ὁρᾷ ὁ κύριος ἐγκαταλέλοιπεν κύριος τὴν γῆν 8.13  καὶ εἶπεν πρός με ἔτι ὄψει ἀνομίας μείζονας ἃς οὗτοι ποιοῦσιν 8.14  καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου κυρίου τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυναῖκες καθήμεναι θρηνοῦσαι τὸν θαμμουζ 8.15  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας καὶ ἔτι ὄψει ἐπιτηδεύματα μείζονα τούτων 8.16  καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν οἴκου κυρίου τὴν ἐσωτέραν καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν προθύρων τοῦ ναοῦ κυρίου ἀνὰ μέσον τῶν αιλαμ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου ὡς εἴκοσι ἄνδρες τὰ ὀπίσθια αὐτῶν πρὸς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀπέναντι καὶ οὗτοι προσκυνοῦσιν τῷ ἡλίῳ 8.17  καὶ εἶπεν πρός με ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου μὴ μικρὰ τῷ οἴκῳ ιουδα τοῦ ποιεῖν τὰς ἀνομίας ἃς πεποιήκασιν ὧδε διότι ἔπλησαν τὴν γῆν ἀνομίας καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ ὡς μυκτηρίζοντες 8.18  καὶ ἐγὼ ποιήσω αὐτοῖς μετὰ θυμοῦ οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου οὐδὲ μὴ ἐλεήσω
8.1  kai egeneto en toh ektoh etei en toh pemptoh mehni pempteh toy mehnos egoh ekathehmehn en toh oikoh kai oi presbyteroi ioyda ekathehnto enohpion moy kai egeneto ep' eme cheir kyrioy 8.2  kai eidon kai idoy omoiohma andros apo tehs osphyos aytoy kai eohs katoh pyr kai apo tehs osphyos aytoy yperanoh ohs orasis ehlektroy 8.3  kai exeteinen omoiohma cheiros kai anelaben me tehs koryphehs moy kai anelaben me pneyma ana meson tehs gehs kai ana meson toy oyranoy kai ehgagen me eis ieroysalehm en orasei theoy epi ta prothyra tehs pylehs tehs esohteras tehs blepoysehs pros borran oy ehn eh stehleh toy ktohmenoy 8.4  kai idoy ekei ehn doxa kyrioy theoy israehl kata tehn orasin ehn eidon en toh pedioh 8.5  kai eipen pros me yie anthrohpoy anablepson tois ophthalmois soy pros borran kai aneblepsa tois ophthalmois moy pros borran kai idoy apo borra epi tehn pylehn tehn pros anatolas 8.6  kai eipen pros me yie anthrohpoy eohrakas ti oytoi poioysin anomias megalas poioysin ohde toy apechesthai apo tohn agiohn moy kai eti opsei anomias meizonas 8.7  kai eisehgagen me epi ta prothyra tehs aylehs 8.8  kai eipen pros me yie anthrohpoy oryxon kai ohryxa kai idoy thyra mia 8.9  kai eipen pros me eiselthe kai ide tas anomias as oytoi poioysin ohde 8.10  kai eisehlthon kai eidon kai idoy mataia bdelygmata kai panta ta eidohla oikoy israehl diagegrammena ep' aytoy kykloh 8.11  kai ebdomehkonta andres ek tohn presbyterohn oikoy israehl kai iezonias o toy saphan en mesoh aytohn eistehkei pro prosohpoy aytohn kai ekastos thymiatehrion aytoy eichen en teh cheiri kai eh atmis toy thymiamatos anebainen 8.12  kai eipen pros me yie anthrohpoy eohrakas a oi presbyteroi toy oikoy israehl poioysin ekastos aytohn en toh koitohni toh kryptoh aytohn dioti eipan oych ora o kyrios egkataleloipen kyrios tehn gehn 8.13  kai eipen pros me eti opsei anomias meizonas as oytoi poioysin 8.14  kai eisehgagen me epi ta prothyra tehs pylehs oikoy kyrioy tehs blepoysehs pros borran kai idoy ekei gynaikes kathehmenai threhnoysai ton thammoyz 8.15  kai eipen pros me yie anthrohpoy eohrakas kai eti opsei epitehdeymata meizona toytohn 8.16  kai eisehgagen me eis tehn aylehn oikoy kyrioy tehn esohteran kai idoy epi tohn prothyrohn toy naoy kyrioy ana meson tohn ailam kai ana meson toy thysiastehrioy ohs eikosi andres ta opisthia aytohn pros ton naon toy kyrioy kai ta prosohpa aytohn apenanti kai oytoi proskynoysin toh ehlioh 8.17  kai eipen pros me eohrakas yie anthrohpoy meh mikra toh oikoh ioyda toy poiein tas anomias as pepoiehkasin ohde dioti eplehsan tehn gehn anomias kai idoy aytoi ohs myktehrizontes 8.18  kai egoh poiehsoh aytois meta thymoy oy pheisetai o ophthalmos moy oyde meh eleehsoh
8.1  ויהי ׀ בשנה הששית בששי בחמשה לחדש אני יושב בביתי וזקני יהודה יושבים לפני ותפל עלי שם יד אדני יהוה׃ 8.2  ואראה והנה דמות כמראה־אש ממראה מתניו ולמטה אש וממתניו ולמעלה כמראה־זהר כעין החשמלה׃ 8.3  וישלח תבנית יד ויקחני בציצת ראשי ותשא אתי רוח ׀ בין־הארץ ובין השמים ותבא אתי ירושלמה במראות אלהים אל־פתח שער הפנימית הפונה צפונה אשר־שם מושב סמל הקנאה המקנה׃ 8.4  והנה־שם כבוד אלהי ישראל כמראה אשר ראיתי בבקעה׃ 8.5  ויאמר אלי בן־אדם שא־נא עיניך דרך צפונה ואשא עיני דרך צפונה והנה מצפון לשער המזבח סמל הקנאה הזה בבאה׃ 8.6  ויאמר אלי בן־אדם הראה אתה [מהם כ] (מה ק) (הם ק) עשים תועבות גדלות אשר בית־ישראל ׀ עשים פה לרחקה מעל מקדשי ועוד תשוב תראה תועבות גדלות׃ ס 8.7  ויבא אתי אל־פתח החצר ואראה והנה חר־אחד בקיר׃ 8.8  ויאמר אלי בן־אדם חתר־נא בקיר ואחתר בקיר והנה פתח אחד׃ 8.9  ויאמר אלי בא וראה את־התועבות הרעות אשר הם עשים פה׃ 8.10  ואבוא ואראה והנה כל־תבנית רמש ובהמה שקץ וכל־גלולי בית ישראל מחקה על־הקיר סביב ׀ סביב׃ 8.11  ושבעים איש מזקני בית־ישראל ויאזניהו בן־שפן עמד בתוכם עמדים לפניהם ואיש מקטרתו בידו ועתר ענן־הקטרת עלה׃ 8.12  ויאמר אלי הראית בן־אדם אשר זקני בית־ישראל עשים בחשך איש בחדרי משכיתו כי אמרים אין יהוה ראה אתנו עזב יהוה את־הארץ׃ 8.13  ויאמר אלי עוד תשוב תראה תועבות גדלות אשר־המה עשים׃ 8.14  ויבא אתי אל־פתח שער בית־יהוה אשר אל־הצפונה והנה־שם הנשים ישבות מבכות את־התמוז׃ ס 8.15  ויאמר אלי הראית בן־אדם עוד תשוב תראה תועבות גדלות מאלה׃ 8.16  ויבא אתי אל־חצר בית־יהוה הפנימית והנה־פתח היכל יהוה בין האולם ובין המזבח כעשרים וחמשה איש אחריהם אל־היכל יהוה ופניהם קדמה והמה משתחויתם קדמה לשמש׃ 8.17  ויאמר אלי הראית בן־אדם הנקל לבית יהודה מעשות את־התועבות אשר עשו־פה כי־מלאו את־הארץ חמס וישבו להכעיסני והנם שלחים את־הזמורה אל־אפם׃ 8.18  וגם־אני אעשה בחמה לא־תחוס עיני ולא אחמל וקראו באזני קול גדול ולא אשמע אותם׃
8.1  wjHj bxnH Hxxjt bxxj bhmxH lhdx Anj jwxb bbjtj wzqnj jHwdH jwxbjm lpnj wtpl Olj xm jd Adnj jHwH׃ 8.2  wArAH wHnH dmwt kmrAH-Ax mmrAH mtnjw wlmTH Ax wmmtnjw wlmOlH kmrAH-zHr kOjn HhxmlH׃ 8.3  wjxlh tbnjt jd wjqhnj bcjct rAxj wtxA Atj rwh bjn-HArc wbjn Hxmjm wtbA Atj jrwxlmH bmrAwt AlHjm Al-pth xOr Hpnjmjt HpwnH cpwnH Axr-xm mwxb sml HqnAH HmqnH׃ 8.4  wHnH-xm kbwd AlHj jxrAl kmrAH Axr rAjtj bbqOH׃ 8.5  wjAmr Alj bn-Adm xA-nA Ojnjk drk cpwnH wAxA Ojnj drk cpwnH wHnH mcpwn lxOr Hmzbh sml HqnAH HzH bbAH׃ 8.6  wjAmr Alj bn-Adm HrAH AtH [mHm k] (mH q) (Hm q) Oxjm twObwt gdlwt Axr bjt-jxrAl Oxjm pH lrhqH mOl mqdxj wOwd txwb trAH twObwt gdlwt׃ s 8.7  wjbA Atj Al-pth Hhcr wArAH wHnH hr-Ahd bqjr׃ 8.8  wjAmr Alj bn-Adm htr-nA bqjr wAhtr bqjr wHnH pth Ahd׃ 8.9  wjAmr Alj bA wrAH At-HtwObwt HrOwt Axr Hm Oxjm pH׃ 8.10  wAbwA wArAH wHnH kl-tbnjt rmx wbHmH xqc wkl-glwlj bjt jxrAl mhqH Ol-Hqjr sbjb sbjb׃ 8.11  wxbOjm Ajx mzqnj bjt-jxrAl wjAznjHw bn-xpn Omd btwkm Omdjm lpnjHm wAjx mqTrtw bjdw wOtr Onn-HqTrt OlH׃ 8.12  wjAmr Alj HrAjt bn-Adm Axr zqnj bjt-jxrAl Oxjm bhxk Ajx bhdrj mxkjtw kj Amrjm Ajn jHwH rAH Atnw Ozb jHwH At-HArc׃ 8.13  wjAmr Alj Owd txwb trAH twObwt gdlwt Axr-HmH Oxjm׃ 8.14  wjbA Atj Al-pth xOr bjt-jHwH Axr Al-HcpwnH wHnH-xm Hnxjm jxbwt mbkwt At-Htmwz׃ s 8.15  wjAmr Alj HrAjt bn-Adm Owd txwb trAH twObwt gdlwt mAlH׃ 8.16  wjbA Atj Al-hcr bjt-jHwH Hpnjmjt wHnH-pth Hjkl jHwH bjn HAwlm wbjn Hmzbh kOxrjm whmxH Ajx AhrjHm Al-Hjkl jHwH wpnjHm qdmH wHmH mxthwjtm qdmH lxmx׃ 8.17  wjAmr Alj HrAjt bn-Adm Hnql lbjt jHwdH mOxwt At-HtwObwt Axr Oxw-pH kj-mlAw At-HArc hms wjxbw lHkOjsnj wHnm xlhjm At-HzmwrH Al-Apm׃ 8.18  wgm-Anj AOxH bhmH lA-thws Ojnj wlA Ahml wqrAw bAznj qwl gdwl wlA AxmO Awtm׃
8.1  וַיְהִי ׀ בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁית בַּשִּׁשִּׁי בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ אֲנִי יֹושֵׁב בְּבֵיתִי וְזִקְנֵי יְהוּדָה יֹושְׁבִים לְפָנָי וַתִּפֹּל עָלַי שָׁם יַד אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ 8.2  וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה דְמוּת כְּמַרְאֵה־אֵשׁ מִמַּרְאֵה מָתְנָיו וּלְמַטָּה אֵשׁ וּמִמָּתְנָיו וּלְמַעְלָה כְּמַרְאֵה־זֹהַר כְּעֵין הַחַשְׁמַלָה׃ 8.3  וַיִּשְׁלַח תַּבְנִית יָד וַיִּקָּחֵנִי בְּצִיצִת רֹאשִׁי וַתִּשָּׂא אֹתִי רוּחַ ׀ בֵּין־הָאָרֶץ וּבֵין הַשָּׁמַיִם וַתָּבֵא אֹתִי יְרוּשָׁלְַמָה בְּמַרְאֹות אֱלֹהִים אֶל־פֶּתַח שַׁעַר הַפְּנִימִית הַפֹּונֶה צָפֹונָה אֲשֶׁר־שָׁם מֹושַׁב סֵמֶל הַקִּנְאָה הַמַּקְנֶה׃ 8.4  וְהִנֵּה־שָׁם כְּבֹוד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי בַּבִּקְעָה׃ 8.5  וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם שָׂא־נָא עֵינֶיךָ דֶּרֶךְ צָפֹונָה וָאֶשָּׂא עֵינַי דֶּרֶךְ צָפֹונָה וְהִנֵּה מִצָּפֹון לְשַׁעַר הַמִּזְבֵּחַ סֵמֶל הַקִּנְאָה הַזֶּה בַּבִּאָה׃ 8.6  וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם הֲרֹאֶה אַתָּה [מֵהֵם כ] (מָה ק) (הֵם ק) עֹשִׂים תֹּועֵבֹות גְּדֹלֹות אֲשֶׁר בֵּית־יִשְׂרָאֵל ׀ עֹשִׂים פֹּה לְרָחֳקָה מֵעַל מִקְדָּשִׁי וְעֹוד תָּשׁוּב תִּרְאֶה תֹּועֵבֹות גְּדֹלֹות׃ ס 8.7  וַיָּבֵא אֹתִי אֶל־פֶּתַח הֶחָצֵר וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה חֹר־אֶחָד בַּקִּיר׃ 8.8  וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם חֲתָר־נָא בַקִּיר וָאֶחְתֹּר בַּקִּיר וְהִנֵּה פֶּתַח אֶחָד׃ 8.9  וַיֹּאמֶר אֵלָי בֹּא וּרְאֵה אֶת־הַתֹּועֵבֹות הָרָעֹות אֲשֶׁר הֵם עֹשִׂים פֹּה׃ 8.10  וָאָבֹוא וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה כָל־תַּבְנִית רֶמֶשׂ וּבְהֵמָה שֶׁקֶץ וְכָל־גִּלּוּלֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל מְחֻקֶּה עַל־הַקִּיר סָבִיב ׀ סָבִיב׃ 8.11  וְשִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי בֵית־יִשְׂרָאֵל וְיַאֲזַנְיָהוּ בֶן־שָׁפָן עֹמֵד בְּתֹוכָם עֹמְדִים לִפְנֵיהֶם וְאִישׁ מִקְטַרְתֹּו בְּיָדֹו וַעֲתַר עֲנַן־הַקְּטֹרֶת עֹלֶה׃ 8.12  וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲרָאִיתָ בֶן־אָדָם אֲשֶׁר זִקְנֵי בֵית־יִשְׂרָאֵל עֹשִׂים בַּחֹשֶׁךְ אִישׁ בְּחַדְרֵי מַשְׂכִּיתֹו כִּי אֹמְרִים אֵין יְהוָה רֹאֶה אֹתָנוּ עָזַב יְהוָה אֶת־הָאָרֶץ׃ 8.13  וַיֹּאמֶר אֵלָי עֹוד תָּשׁוּב תִּרְאֶה תֹּועֵבֹות גְּדֹלֹות אֲשֶׁר־הֵמָּה עֹשִׂים׃ 8.14  וַיָּבֵא אֹתִי אֶל־פֶּתַח שַׁעַר בֵּית־יְהוָה אֲשֶׁר אֶל־הַצָּפֹונָה וְהִנֵּה־שָׁם הַנָּשִׁים יֹשְׁבֹות מְבַכֹּות אֶת־הַתַּמּוּז׃ ס 8.15  וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲרָאִיתָ בֶן־אָדָם עֹוד תָּשׁוּב תִּרְאֶה תֹּועֵבֹות גְּדֹלֹות מֵאֵלֶּה׃ 8.16  וַיָּבֵא אֹתִי אֶל־חֲצַר בֵּית־יְהוָה הַפְּנִימִית וְהִנֵּה־פֶתַח הֵיכַל יְהוָה בֵּין הָאוּלָם וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ כְּעֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אִישׁ אֲחֹרֵיהֶם אֶל־הֵיכַל יְהוָה וּפְנֵיהֶם קֵדְמָה וְהֵמָּה מִשְׁתַּחֲוִיתֶם קֵדְמָה לַשָּׁמֶשׁ׃ 8.17  וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲרָאִיתָ בֶן־אָדָם הֲנָקֵל לְבֵית יְהוּדָה מֵעֲשֹׂות אֶת־הַתֹּועֵבֹות אֲשֶׁר עָשׂוּ־פֹה כִּי־מָלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ חָמָס וַיָּשֻׁבוּ לְהַכְעִיסֵנִי וְהִנָּם שֹׁלְחִים אֶת־הַזְּמֹורָה אֶל־אַפָּם׃ 8.18  וְגַם־אֲנִי אֶעֱשֶׂה בְחֵמָה לֹא־תָחֹוס עֵינִי וְלֹא אֶחְמֹל וְקָרְאוּ בְאָזְנַי קֹול גָּדֹול וְלֹא אֶשְׁמַע אֹותָם׃
8.1  wajHij baxxaanaaH Haxxixxijt baxxixxij bahamixxaaH lahodaexx Aanij jowxxeb bbejtij wziqnej jHwdaaH jowxxbijm lpaanaaj watipol Oaalaj xxaam jad Aadonaaj jHowiH׃ 8.2  waaAaerAaeH wHineH dmwt kmarAeH-Aexx mimarAeH maatnaajw wlmaTaaH Aexx wmimaatnaajw wlmaOlaaH kmarAeH-zoHar kOejn HahaxxmalaaH׃ 8.3  wajixxlah tabnijt jaad wajiqaahenij bcijcit roAxxij watixaaA Aotij rwha bejn-HaaAaaraec wbejn Haxxaamajim wataabeA Aotij jrwxxaalamaaH bmarAowt AaeloHijm Aael-paetah xxaOar Hapnijmijt HapownaeH caapownaaH Aaxxaer-xxaam mowxxab semael HaqinAaaH HamaqnaeH׃ 8.4  wHineH-xxaam kbowd AaeloHej jixraaAel kamarAaeH Aaxxaer raaAijtij babiqOaaH׃ 8.5  wajoAmaer Aelaj baen-Aaadaam xaaA-naaA Oejnaejkaa daeraek caapownaaH waaAaexaaA Oejnaj daeraek caapownaaH wHineH micaapown lxxaOar Hamizbeha semael HaqinAaaH HazaeH babiAaaH׃ 8.6  wajoAmaer Aelaj baen-Aaadaam HaroAaeH AataaH [meHem k] (maaH q) (Hem q) Ooxijm towOebowt gdolowt Aaxxaer bejt-jixraaAel Ooxijm poH lraahaaqaaH meOal miqdaaxxij wOowd taaxxwb tirAaeH towOebowt gdolowt׃ s 8.7  wajaabeA Aotij Aael-paetah Haehaacer waaAaerAaeH wHineH hor-Aaehaad baqijr׃ 8.8  wajoAmaer Aelaj baen-Aaadaam hataar-naaA baqijr waaAaehtor baqijr wHineH paetah Aaehaad׃ 8.9  wajoAmaer Aelaaj boA wrAeH Aaet-HatowOebowt HaaraaOowt Aaxxaer Hem Ooxijm poH׃ 8.10  waaAaabowA waaAaerAaeH wHineH kaal-tabnijt raemaex wbHemaaH xxaeqaec wkaal-gilwlej bejt jixraaAel mhuqaeH Oal-Haqijr saabijb saabijb׃ 8.11  wxxibOijm Aijxx miziqnej bejt-jixraaAel wjaAazanjaaHw baen-xxaapaan Oomed btowkaam Oomdijm lipnejHaem wAijxx miqTartow bjaadow waOatar Oanan-HaqToraet OolaeH׃ 8.12  wajoAmaer Aelaj HaraaAijtaa baen-Aaadaam Aaxxaer ziqnej bejt-jixraaAel Ooxijm bahoxxaek Aijxx bhadrej maxkijtow kij Aomrijm Aejn jHwaaH roAaeH Aotaanw Oaazab jHwaaH Aaet-HaaAaaraec׃ 8.13  wajoAmaer Aelaaj Oowd taaxxwb tirAaeH towOebowt gdolowt Aaxxaer-HemaaH Ooxijm׃ 8.14  wajaabeA Aotij Aael-paetah xxaOar bejt-jHwaaH Aaxxaer Aael-HacaapownaaH wHineH-xxaam Hanaaxxijm joxxbowt mbakowt Aaet-Hatamwz׃ s 8.15  wajoAmaer Aelaj HaraaAijtaa baen-Aaadaam Oowd taaxxwb tirAaeH towOebowt gdolowt meAelaeH׃ 8.16  wajaabeA Aotij Aael-hacar bejt-jHwaaH Hapnijmijt wHineH-paetah Hejkal jHwaaH bejn HaaAwlaam wbejn Hamizbeha kOaexrijm wahamixxaaH Aijxx AahorejHaem Aael-Hejkal jHwaaH wpnejHaem qedmaaH wHemaaH mixxtahawijtaem qedmaaH laxxaamaexx׃ 8.17  wajoAmaer Aelaj HaraaAijtaa baen-Aaadaam Hanaaqel lbejt jHwdaaH meOaxowt Aaet-HatowOebowt Aaxxaer Oaaxw-poH kij-maalAw Aaet-HaaAaaraec haamaas wajaaxxubw lHakOijsenij wHinaam xxolhijm Aaet-HazmowraaH Aael-Aapaam׃ 8.18  wgam-Aanij AaeOaexaeH bhemaaH loA-taahows Oejnij wloA Aaehmol wqaarAw bAaaznaj qowl gaadowl wloA AaexxmaO Aowtaam׃
8.1  Im sechsten Jahr, am fünften Tage des sechsten Monats, begab es sich, daß ich in meinem Hause saß, und die Ältesten Judas saßen vor mir; daselbst fiel die Hand Gottes, des HERRN, auf mich. 8.2  Und ich schaute, und siehe, ein Bild wie eine Menschengestalt; von seinen Lenden abwärts war es anzusehen wie Feuer, aufwärts aber war es anzusehen wie ein Glanz, gleich dem Anblick des Golderzes. 8.3  Und es streckte etwas wie eine Hand aus und ergriff mich bei den Locken meines Hauptes, und der Geist hob mich empor zwischen Himmel und Erde und brachte mich in Gesichten Gottes nach Jerusalem, an den Eingang des innern Tors, das gegen Mitternacht schaut, woselbst ein Bild der Eifersucht, das den Eifer Gottes erregt, seinen Standort hatte. 8.4  Und siehe, daselbst war die Herrlichkeit des Gottes Israels, in derselben Gestalt, wie ich sie im Tale gesehen hatte. 8.5  Und er sprach zu mir: Menschensohn, hebe doch deine Augen auf gegen Mitternacht! Und siehe, da war nördlich vom Altartor dieses Bild der Eifersucht, beim Eingang. 8.6  Da sprach er zu mir: Menschensohn, siehst du, was diese tun? Siehst du die großen Greuel, welche das Haus Israel hier begeht, so daß ich mich von meinem Heiligtum entfernen muß? Aber du wirst noch andere große Greuel sehen! 8.7  Und er führte mich zum Tor des Vorhofs; und ich schaute, und siehe, da war ein Loch in der Wand! 8.8  Da sprach er zu mir: Menschensohn, brich doch durch die Wand! Als ich nun durch die Wand brach, siehe, da war eine Tür. 8.9  Und er sprach zu mir: Komm und siehe die schlimmen Greuel, welche sie hier verüben! 8.10  Da ging ich hinein und schaute, und siehe, da waren allerlei Bildnisse von Reptilien und greulichem Getier, auch allerlei Götzen des Hauses Israel ringsum an der Wand eingegraben. 8.11  Und vor ihnen standen siebzig Männer von den Ältesten des Hauses Israels, und mitten unter ihnen stand Jaasanja, der Sohn Saphans; und jeder von ihnen hatte eine Räucherpfanne in seiner Hand, und es ging ein Rauch auf, eine Wolke von Weihrauch. 8.12  Da sprach er zu mir: Menschensohn, hast du gesehen, was die Ältesten des Hauses Israel im Finstern tun, ein jeder in seinen Bilderkammern? Denn sie sagen: Der HERR sieht uns nicht, der HERR hat dieses Land verlassen! 8.13  Darnach sprach er zu mir: Du wirst noch mehr große Greuel sehen, welche sie begehen! 8.14  Und er führte mich zu dem Eingang des Tores des Hauses des HERRN, welches gegen Norden liegt; und siehe, dort saßen Weiber, welche den Tammus beweinten. 8.15  Da sprach er zu mir: Hast du das gesehen, Menschensohn? Du wirst noch größere Greuel sehen, als diese sind! 8.16  Und er führte mich in den innern Vorhof des Hauses des HERRN; und siehe, am Eingang zum Tempel des HERRN, zwischen der Halle und dem Altar, waren etwa fünfundzwanzig Männer; die kehrten dem Tempel des HERRN den Rücken, ihr Angesicht aber gegen Aufgang, und sie beteten gegen Aufgang die Sonne an. 8.17  Da sprach er zu mir: Hast du das gesehen, Menschensohn? Ist es dem Hause Juda zu gering, die Greuel zu tun, welche sie hier verüben, daß sie auch das Land mit Frevel erfüllen und mich immer wieder zum Zorn reizen? Und siehe, sie halten grüne Zweige an ihre Nase! 8.18  So will denn auch ich in meinem grimmigen Zorn handeln; mein Auge soll ihrer nicht schonen, und ich will mich ihrer nicht erbarmen; und wenn sie mir gleich mit lauter Stimme in die Ohren schreien, so werde ich sie doch nicht erhören.
8.1  Und es begab sich im sechsten Jahr, am fünften Tage des Sechsten Monats, daß ich in meinem Hause und die Alten aus Juda saßen vor mir; daselbst fiel die Hand des HERRN HERRN auf mich. {~} 8.2  Und siehe, ich sah, daß es von seinen Lenden herunterwärts war gleichwie Feuer; aber oben über seinen Lenden war es lichthell; {~} {~} {~} 8.3  und er reckte aus gleichwie eine Hand und ergriff mich bei dem Haar meines Hauptes. Da führte mich ein Wind zwischen Himmel und Erde und brachte mich gen Jerusalem in einem göttlichen Gesichte zu dem Tor am inneren Vorhof, das gegen Mitternacht sieht, da stand ein Bild zu Verdruß dem HAUSHERRN. {~} {~} 8.4  Und siehe, da war die Herrlichkeit des Gottes Israels, wie ich sie zuvor gesehen hatte im Felde. 8.5  Und er sprach zu mir: du Menschenkind, hebe deine Augen auf gegen Mitternacht, siehe, da stand gegen Mitternacht das verdrießliche Bild am Tor des Altars, eben da man hineingeht. 8.6  Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, siehst du auch, was diese tun? Große Greuel, die das Haus Israel hier tut, daß sie mich ja fern von meinem Heiligtum treiben. Aber du wirst noch mehr große Greuel sehen. 8.7  Und er führte mich zur Tür des Vorhofs; da sah ich, und siehe war ein Loch in der Wand. 8.8  Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, grabe durch die Wand. Und da ich durch die Wand grub, siehe, da war eine Tür. 8.9  Und er sprach zu mir: Gehe hinein und schaue die bösen Greuel, die sie allhier tun. 8.10  Und da ich hineinkam und sah, siehe, da waren allerlei Bildnisse der Würmer und Tiere, eitel Scheuel, und allerlei Götzen des Hauses Israel, allenthalben umher an der Wand gemacht; 8.11  vor welchen standen siebzig Männer aus den Ältesten des Hauses Israel, und Jaasanja, der Sohn Saphans, stand auch unter ihnen; und ein jeglicher hatte sein Räuchfaß in der Hand, und ging ein dicker Nebel auf vom Räuchwerk. 8.12  Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, siehst du, was die Ältesten des Hauses Israel tun in der Finsternis, ein jeglicher in seiner Bilderkammer? Denn sie sagen: Der HERR sieht uns nicht, sondern der HERR hat das Land verlassen. 8.13  Und er sprach zu mir: Du sollst noch mehr Greuel sehen, die sie tun. 8.14  Und er führte mich hinein zum Tor an des HERRN Hause, das gegen Mitternacht steht; und siehe, daselbst saßen Weiber, die weinten über den Thammus. 8.15  Und er sprach zu: Menschenkind, siehst du das? Aber du sollst noch größere Greuel sehen, denn diese sind. 8.16  Und er führte mich in den inneren Hof am Hause des HERRN; und siehe, vor der Tür am Tempel des HERRN, zwischen der Halle und dem Altar, da waren bei fünfundzwanzig Männer, die ihren Rücken gegen den Tempel des HERRN und ihr Angesicht gegen Morgen gekehrt hatten und beteten gegen der Sonne Aufgang. 8.17  Und er sprach zu mir: Menschenkind, siehst du das? Ist's dem Hause Juda zu wenig, alle solche Greuel hier zu tun, daß sie auch sonst im ganzen Lande eitel Gewalt und Unrecht treiben und reizen mich immer wieder? Und siehe, sie halten die Weinrebe an die Nase. {~} 8.18  Darum will ich auch wider sie mit Grimm handeln, und mein Auge soll ihrer nicht verschonen, und ich will nicht gnädig sein; und wenn sie gleich mit lauter Stimme vor meinen Ohren schreien, will ich sie doch nicht hören.
8.1  Und es geschah im sechsten Jahre, im sechsten Monat, am Fünften des Monats: Ich saß in meinem Hause, und die Ältesten von Juda saßen vor mir, da fiel daselbst die Hand des Herrn, Jehovas, auf mich. 8.2  Und ich sah: und siehe, eine Gestalt wie das Aussehen von Feuer: Von ihren Lenden abwärts Feuer; und von ihren Lenden aufwärts wie das Aussehen eines Lichtglanzes, wie der Anblick von glänzendem Metall. 8.3  Und er streckte das Gebilde einer Hand aus und nahm mich beim Haarschopf meines Hauptes; und der Geist hob mich zwischen Erde und Himmel empor und brachte mich in Gesichten Gottes nach Jerusalem, an den Eingang des Tores des inneren Vorhofs, welches gegen Norden sieht, wo der Standort des Bildes der Eifersucht war, welches zum Eifer reizt. 8.4  Und siehe, daselbst war die Herrlichkeit des Gottes Israels, gleich dem Gesicht, welches ich im Tale gesehen hatte. 8.5  Und er sprach zu mir: Menschensohn, hebe nun deine Augen auf gegen Norden! Und ich hob meine Augen auf gegen Norden, und siehe, nördlich vom Tore des Altars war dieses Bild der Eifersucht, am Eingang. 8.6  Und er sprach zu mir: Menschensohn, siehst du, was sie tun, die großen Greuel, welche das Haus Israel hier verübt, damit ich mich von meinem Heiligtum entferne? Und du sollst noch weiter große Greuel sehen. - 8.7  Und er brachte mich an den Eingang des Vorhofs; und ich sah: Und siehe, ein Loch war in der Mauer. 8.8  Und er sprach zu mir: Menschensohn, durchbrich doch die Mauer. Und ich durchbrach die Mauer; und siehe, da war eine Tür. 8.9  Und er sprach zu mir: Geh hinein und sieh die bösen Greuel, die sie hier verüben. 8.10  Und ich ging hinein und sah: und siehe, da waren allerlei Gebilde von scheußlichem Gewürm und Vieh, und allerlei Götzen des Hauses Israel, ringsumher an die Wand gezeichnet. 8.11  Und siebzig Männer von den Ältesten des Hauses Israel, und Jaasanja, der Sohn Schaphans, in ihrer Mitte stehend, standen davor, jeder mit seinem Räucherfaß in seiner Hand; und der Duft einer Weihrauchwolke stieg empor. 8.12  Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn, was die Ältesten des Hauses Israel im Finstern tun, ein jeder in seinen Bilderkammern? Denn sie sagen: Jehova sieht uns nicht, Jehova hat das Land verlassen! 8.13  Und er sprach zu mir: Du sollst noch weiter große Greuel sehen, die sie verüben. - 8.14  Und er brachte mich an den Eingang des Tores des Hauses Jehovas, das gegen Norden ist; und siehe, dort saßen die Weiber, welche den Tammuz beweinten. 8.15  Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Du sollst weiter noch größere Greuel sehen als diese. - 8.16  Und er brachte mich in den inneren Vorhof des Hauses Jehovas; und siehe, am Eingang des Tempels Jehovas, zwischen der Halle und dem Altar, waren fünfundzwanzig Männer, ihre Rücken gegen den Tempel Jehovas und ihre Angesichter gegen Osten gerichtet; und sie bückten sich gegen Osten hin vor der Sonne. 8.17  Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Ist es dem Hause Juda zu gering, die Greuel zu verüben, die sie hier verüben, daß sie auch das Land mit Gewalttat füllen und mich immer wieder reizen? Denn siehe, sie halten das Reis an ihre Nase. 8.18  So will auch ich handeln im Grimm, mein Auge soll nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; und rufen sie auch vor meinen Ohren mit lauter Stimme, so werde ich sie doch nicht hören.


Hesekiel - Kapitel 9


9.1  καὶ ἀνέκραγεν εἰς τὰ ὦτά μου φωνῇ μεγάλῃ λέγων ἤγγικεν ἡ ἐκδίκησις τῆς πόλεως καὶ ἕκαστος εἶχεν τὰ σκεύη τῆς ἐξολεθρεύσεως ἐν χειρὶ αὐτοῦ 9.2  καὶ ἰδοὺ ἓξ ἄνδρες ἤρχοντο ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τῆς πύλης τῆς ὑψηλῆς τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν καὶ ἑκάστου πέλυξ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ εἷς ἀνὴρ ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐνδεδυκὼς ποδήρη καὶ ζώνη σαπφείρου ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἔστησαν ἐχόμενοι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χαλκοῦ 9.3  καὶ δόξα θεοῦ τοῦ ισραηλ ἀνέβη ἀπὸ τῶν χερουβιν ἡ οὖσα ἐπ' αὐτῶν εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὸν ποδήρη ὃς εἶχεν ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὴν ζώνην 9.4  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν δίελθε μέσην τὴν ιερουσαλημ καὶ δὸς τὸ σημεῖον ἐπὶ τὰ μέτωπα τῶν ἀνδρῶν τῶν καταστεναζόντων καὶ τῶν κατωδυνωμένων ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις ταῖς γινομέναις ἐν μέσῳ αὐτῆς 9.5  καὶ τούτοις εἶπεν ἀκούοντός μου πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν καὶ κόπτετε καὶ μὴ φείδεσθε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ μὴ ἐλεήσητε 9.6  πρεσβύτερον καὶ νεανίσκον καὶ παρθένον καὶ νήπια καὶ γυναῖκας ἀποκτείνατε εἰς ἐξάλειψιν ἐπὶ δὲ πάντας ἐφ' οὕς ἐστιν τὸ σημεῖον μὴ ἐγγίσητε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου ἄρξασθε καὶ ἤρξαντο ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πρεσβυτέρων οἳ ἦσαν ἔσω ἐν τῷ οἴκῳ 9.7  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς μιάνατε τὸν οἶκον καὶ πλήσατε τὰς ὁδοὺς νεκρῶν ἐκπορευόμενοι καὶ κόπτετε 9.8  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κόπτειν αὐτοὺς καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἀνεβόησα καὶ εἶπα οἴμμοι κύριε ἐξαλείφεις σὺ τοὺς καταλοίπους τοῦ ισραηλ ἐν τῷ ἐκχέαι σε τὸν θυμόν σου ἐπὶ ιερουσαλημ 9.9  καὶ εἶπεν πρός με ἀδικία τοῦ οἴκου ισραηλ καὶ ιουδα μεμεγάλυνται σφόδρα σφόδρα ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ λαῶν πολλῶν καὶ ἡ πόλις ἐπλήσθη ἀδικίας καὶ ἀκαθαρσίας ὅτι εἶπαν ἐγκαταλέλοιπεν κύριος τὴν γῆν οὐκ ἐφορᾷ ὁ κύριος 9.10  καὶ οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός οὐδὲ μὴ ἐλεήσω τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα 9.11  καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνὴρ ὁ ἐνδεδυκὼς τὸν ποδήρη καὶ ἐζωσμένος τῇ ζώνῃ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίνατο λέγων πεποίηκα καθὼς ἐνετείλω μοι
9.1  kai anekragen eis ta ohta moy phohneh megaleh legohn ehggiken eh ekdikehsis tehs poleohs kai ekastos eichen ta skeyeh tehs exolethreyseohs en cheiri aytoy 9.2  kai idoy ex andres ehrchonto apo tehs odoy tehs pylehs tehs ypsehlehs tehs blepoysehs pros borran kai ekastoy pelyx en teh cheiri aytoy kai eis anehr en mesoh aytohn endedykohs podehreh kai zohneh sappheiroy epi tehs osphyos aytoy kai eisehlthosan kai estehsan echomenoi toy thysiastehrioy toy chalkoy 9.3  kai doxa theoy toy israehl anebeh apo tohn cheroybin eh oysa ep' aytohn eis to aithrion toy oikoy kai ekalesen ton andra ton endedykota ton podehreh os eichen epi tehs osphyos aytoy tehn zohnehn 9.4  kai eipen pros ayton dielthe mesehn tehn ieroysalehm kai dos to sehmeion epi ta metohpa tohn androhn tohn katastenazontohn kai tohn katohdynohmenohn epi pasais tais anomiais tais ginomenais en mesoh aytehs 9.5  kai toytois eipen akoyontos moy poreyesthe opisoh aytoy eis tehn polin kai koptete kai meh pheidesthe tois ophthalmois ymohn kai meh eleehsehte 9.6  presbyteron kai neaniskon kai parthenon kai nehpia kai gynaikas apokteinate eis exaleipsin epi de pantas eph' oys estin to sehmeion meh eggisehte kai apo tohn agiohn moy arxasthe kai ehrxanto apo tohn androhn tohn presbyterohn oi ehsan esoh en toh oikoh 9.7  kai eipen pros aytoys mianate ton oikon kai plehsate tas odoys nekrohn ekporeyomenoi kai koptete 9.8  kai egeneto en toh koptein aytoys kai piptoh epi prosohpon moy kai aneboehsa kai eipa oimmoi kyrie exaleipheis sy toys kataloipoys toy israehl en toh ekcheai se ton thymon soy epi ieroysalehm 9.9  kai eipen pros me adikia toy oikoy israehl kai ioyda memegalyntai sphodra sphodra oti eplehstheh eh geh laohn pollohn kai eh polis eplehstheh adikias kai akatharsias oti eipan egkataleloipen kyrios tehn gehn oyk ephora o kyrios 9.10  kai oy pheisetai moy o ophthalmos oyde meh eleehsoh tas odoys aytohn eis kephalas aytohn dedohka 9.11  kai idoy o anehr o endedykohs ton podehreh kai ezohsmenos teh zohneh tehn osphyn aytoy kai apekrinato legohn pepoiehka kathohs eneteiloh moi
9.1  ויקרא באזני קול גדול לאמר קרבו פקדות העיר ואיש כלי משחתו בידו׃ 9.2  והנה ששה אנשים באים ׀ מדרך־שער העליון אשר ׀ מפנה צפונה ואיש כלי מפצו בידו ואיש־אחד בתוכם לבש בדים וקסת הספר במתניו ויבאו ויעמדו אצל מזבח הנחשת׃ 9.3  וכבוד ׀ אלהי ישראל נעלה מעל הכרוב אשר היה עליו אל מפתן הבית ויקרא אל־האיש הלבש הבדים אשר קסת הספר במתניו׃ ס 9.4  ויאמר יהוה [אלו כ] (אליו ק) עבר בתוך העיר בתוך ירושלם והתוית תו על־מצחות האנשים הנאנחים והנאנקים על כל־התועבות הנעשות בתוכה׃ 9.5  ולאלה אמר באזני עברו בעיר אחריו והכו [על־ כ] (אל־תחס ק) [עיניכם כ] (עינכם ק) ואל־תחמלו׃ 9.6  זקן בחור ובתולה וטף ונשים תהרגו למשחית ועל־כל־איש אשר־עליו התו אל־תגשו וממקדשי תחלו ויחלו באנשים הזקנים אשר לפני הבית׃ 9.7  ויאמר אליהם טמאו את־הבית ומלאו את־החצרות חללים צאו ויצאו והכו בעיר׃ 9.8  ויהי כהכותם ונאשאר אני ואפלה על־פני ואזעק ואמר אהה אדני יהוה המשחית אתה את כל־שארית ישראל בשפכך את־חמתך על־ירושלם׃ 9.9  ויאמר אלי עון בית־ישראל ויהודה גדול במאד מאד ותמלא הארץ דמים והעיר מלאה מטה כי אמרו עזב יהוה את־הארץ ואין יהוה ראה׃ 9.10  וגם־אני לא־תחוס עיני ולא אחמל דרכם בראשם נתתי׃ 9.11  והנה האיש ׀ לבש הבדים אשר הקסת במתניו משיב דבר לאמר עשיתי [כאשר כ] (ככל ק) (אשר ק) צויתני׃ ס
9.1  wjqrA bAznj qwl gdwl lAmr qrbw pqdwt HOjr wAjx klj mxhtw bjdw׃ 9.2  wHnH xxH Anxjm bAjm mdrk-xOr HOljwn Axr mpnH cpwnH wAjx klj mpcw bjdw wAjx-Ahd btwkm lbx bdjm wqst Hspr bmtnjw wjbAw wjOmdw Acl mzbh Hnhxt׃ 9.3  wkbwd AlHj jxrAl nOlH mOl Hkrwb Axr HjH Oljw Al mptn Hbjt wjqrA Al-HAjx Hlbx Hbdjm Axr qst Hspr bmtnjw׃ s 9.4  wjAmr jHwH [Alw k] (Aljw q) Obr btwk HOjr btwk jrwxlm wHtwjt tw Ol-mchwt HAnxjm HnAnhjm wHnAnqjm Ol kl-HtwObwt HnOxwt btwkH׃ 9.5  wlAlH Amr bAznj Obrw bOjr Ahrjw wHkw [Ol- k] (Al-ths q) [Ojnjkm k] (Ojnkm q) wAl-thmlw׃ 9.6  zqn bhwr wbtwlH wTp wnxjm tHrgw lmxhjt wOl-kl-Ajx Axr-Oljw Htw Al-tgxw wmmqdxj thlw wjhlw bAnxjm Hzqnjm Axr lpnj Hbjt׃ 9.7  wjAmr AljHm TmAw At-Hbjt wmlAw At-Hhcrwt hlljm cAw wjcAw wHkw bOjr׃ 9.8  wjHj kHkwtm wnAxAr Anj wAplH Ol-pnj wAzOq wAmr AHH Adnj jHwH Hmxhjt AtH At kl-xArjt jxrAl bxpkk At-hmtk Ol-jrwxlm׃ 9.9  wjAmr Alj Own bjt-jxrAl wjHwdH gdwl bmAd mAd wtmlA HArc dmjm wHOjr mlAH mTH kj Amrw Ozb jHwH At-HArc wAjn jHwH rAH׃ 9.10  wgm-Anj lA-thws Ojnj wlA Ahml drkm brAxm nttj׃ 9.11  wHnH HAjx lbx Hbdjm Axr Hqst bmtnjw mxjb dbr lAmr Oxjtj [kAxr k] (kkl q) (Axr q) cwjtnj׃ s
9.1  וַיִּקְרָא בְאָזְנַי קֹול גָּדֹול לֵאמֹר קָרְבוּ פְּקֻדֹּות הָעִיר וְאִישׁ כְּלִי מַשְׁחֵתֹו בְּיָדֹו׃ 9.2  וְהִנֵּה שִׁשָּׁה אֲנָשִׁים בָּאִים ׀ מִדֶּרֶךְ־שַׁעַר הָעֶלְיֹון אֲשֶׁר ׀ מָפְנֶה צָפֹונָה וְאִישׁ כְּלִי מַפָּצֹו בְּיָדֹו וְאִישׁ־אֶחָד בְּתֹוכָם לָבֻשׁ בַּדִּים וְקֶסֶת הַסֹּפֵר בְּמָתְנָיו וַיָּבֹאוּ וַיַּעַמְדוּ אֵצֶל מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת׃ 9.3  וּכְבֹוד ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נַעֲלָה מֵעַל הַכְּרוּב אֲשֶׁר הָיָה עָלָיו אֶל מִפְתַּן הַבָּיִת וַיִּקְרָא אֶל־הָאִישׁ הַלָּבֻשׁ הַבַּדִּים אֲשֶׁר קֶסֶת הַסֹּפֵר בְּמָתְנָיו׃ ס 9.4  וַיֹּאמֶר יְהוָה [אֵלֹו כ] (אֵלָיו ק) עֲבֹר בְּתֹוךְ הָעִיר בְּתֹוךְ יְרוּשָׁלִָם וְהִתְוִיתָ תָּו עַל־מִצְחֹות הָאֲנָשִׁים הַנֶּאֱנָחִים וְהַנֶּאֱנָקִים עַל כָּל־הַתֹּועֵבֹות הַנַּעֲשֹׂות בְּתֹוכָהּ׃ 9.5  וּלְאֵלֶּה אָמַר בְּאָזְנַי עִבְרוּ בָעִיר אַחֲרָיו וְהַכּוּ [עַל־ כ] (אַל־תָּחֹס ק) [עֵינֵיכֶם כ] (עֵינְכֶם ק) וְאַל־תַּחְמֹלוּ׃ 9.6  זָקֵן בָּחוּר וּבְתוּלָה וְטַף וְנָשִׁים תַּהַרְגוּ לְמַשְׁחִית וְעַל־כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־עָלָיו הַתָּו אַל־תִּגַּשׁוּ וּמִמִּקְדָּשִׁי תָּחֵלּוּ וַיָּחֵלּוּ בָּאֲנָשִׁים הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר לִפְנֵי הַבָּיִת׃ 9.7  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם טַמְּאוּ אֶת־הַבַּיִת וּמַלְאוּ אֶת־הַחֲצֵרֹות חֲלָלִים צֵאוּ וְיָצְאוּ וְהִכּוּ בָעִיר׃ 9.8  וַיְהִי כְּהַכֹּותָם וְנֵאשֲׁאַר אָנִי וָאֶפְּלָה עַל־פָּנַי וָאֶזְעַק וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה הֲמַשְׁחִית אַתָּה אֵת כָּל־שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל בְּשָׁפְכְּךָ אֶת־חֲמָתְךָ עַל־יְרוּשָׁלִָם׃ 9.9  וַיֹּאמֶר אֵלַי עֲוֹן בֵּית־יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה גָּדֹול בִּמְאֹד מְאֹד וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ דָּמִים וְהָעִיר מָלְאָה מֻטֶּה כִּי אָמְרוּ עָזַב יְהוָה אֶת־הָאָרֶץ וְאֵין יְהוָה רֹאֶה׃ 9.10  וְגַם־אֲנִי לֹא־תָחֹוס עֵינִי וְלֹא אֶחְמֹל דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתָתִּי׃ 9.11  וְהִנֵּה הָאִישׁ ׀ לְבֻשׁ הַבַּדִּים אֲשֶׁר הַקֶּסֶת בְּמָתְנָיו מֵשִׁיב דָּבָר לֵאמֹר עָשִׂיתִי [כַאֲשֶׁר כ] (כְּכֹל ק) (אֲשֶׁר ק) צִוִּיתָנִי׃ ס
9.1  wajiqraaA bAaaznaj qowl gaadowl leAmor qaarbw pqudowt HaaOijr wAijxx klij maxxhetow bjaadow׃ 9.2  wHineH xxixxaaH Aanaaxxijm baaAijm midaeraek-xxaOar HaaOaeljown Aaxxaer maapnaeH caapownaaH wAijxx klij mapaacow bjaadow wAijxx-Aaehaad btowkaam laabuxx badijm wqaesaet Hasoper bmaatnaajw wajaaboAw wajaOamdw Aecael mizbah Hanhoxxaet׃ 9.3  wkbowd AaeloHej jixraaAel naOalaaH meOal Hakrwb Aaxxaer HaajaaH Oaalaajw Aael miptan Habaajit wajiqraaA Aael-HaaAijxx Halaabuxx Habadijm Aaxxaer qaesaet Hasoper bmaatnaajw׃ s 9.4  wajoAmaer jHwaaH [Aelow k] (Aelaajw q) Oabor btowk HaaOijr btowk jrwxxaalaaim wHitwijtaa taaw Oal-michowt HaaAanaaxxijm HanaeAaenaahijm wHanaeAaenaaqijm Oal kaal-HatowOebowt HanaOaxowt btowkaaH׃ 9.5  wlAelaeH Aaamar bAaaznaj Oibrw baaOijr Aaharaajw wHakw [Oal- k] (Aal-taahos q) [Oejnejkaem k] (Oejnkaem q) wAal-tahmolw׃ 9.6  zaaqen baahwr wbtwlaaH wTap wnaaxxijm taHargw lmaxxhijt wOal-kaal-Aijxx Aaxxaer-Oaalaajw Hataaw Aal-tigaxxw wmimiqdaaxxij taahelw wajaahelw baaAanaaxxijm Hazqenijm Aaxxaer lipnej Habaajit׃ 9.7  wajoAmaer AalejHaem TamAw Aaet-Habajit wmalAw Aaet-Hahacerowt halaalijm ceAw wjaacAw wHikw baaOijr׃ 9.8  wajHij kHakowtaam wneAxxaAar Aaanij waaAaeplaaH Oal-paanaj waaAaezOaq waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHwiH Hamaxxhijt AataaH Aet kaal-xxAerijt jixraaAel bxxaapkkaa Aaet-hamaatkaa Oal-jrwxxaalaaim׃ 9.9  wajoAmaer Aelaj Oawon bejt-jixraaAel wijHwdaaH gaadowl bimAod mAod watimaaleA HaaAaaraec daamijm wHaaOijr maalAaaH muTaeH kij Aaamrw Oaazab jHwaaH Aaet-HaaAaaraec wAejn jHwaaH roAaeH׃ 9.10  wgam-Aanij loA-taahows Oejnij wloA Aaehmol darkaam broAxxaam naataatij׃ 9.11  wHineH HaaAijxx lbuxx Habadijm Aaxxaer Haqaesaet bmaatnaajw mexxijb daabaar leAmor Oaaxijtij [kaAaxxaer k] (kkol q) (Aaxxaer q) ciwijtaanij׃ s
9.1  Und er rief mir mit lauter Stimme in die Ohren und sprach: Nahet herzu, ihr Heimsuchungen der Stadt! Ein jeder nehme seine Mordwaffe zur Hand! 9.2  Und siehe, da kamen sechs Männer des Weges vom obern Tor her, welches nach Norden schaut, und ein jeder hatte seine Zerstörungswaffe in der Hand; in ihrer Mitte aber war ein Mann, der trug ein leinenes Kleid und hatte ein Schreibzeug an der Seite; diese gingen hinein und stellten sich neben den ehernen Altar. 9.3  Da erhob sich die Herrlichkeit des Gottes Israels von dem Cherub, über welchem sie gewesen, hin zur Schwelle des Hauses und rief dem Manne zu, der das leinene Kleid trug und das Schreibzeug an der Seite hatte. 9.4  Und der HERR sprach zu ihm: Gehe mitten durch die Stadt, mitten durch Jerusalem und mache ein Zeichen auf die Stirn der Leute, die da seufzen und jammern über die Greuel, die darinnen verübt werden. 9.5  Zu den andern aber sprach er vor meinen Ohren: Gehet hinter ihm her durch die Stadt und erwürget; euer Auge soll nicht schonen, und ihr dürft kein Mitleid haben. 9.6  Tötet, vernichtet Greise, Jünglinge und Jungfrauen, Kinder und Frauen! Von denen aber, die das Zeichen tragen, rühret niemand an! Fanget aber bei meinem Heiligtum an! Da fingen sie bei den Ältesten an, die vor dem Tempel waren. 9.7  Und er sprach zu ihnen: Verunreiniget das Haus und füllet die Vorhöfe mit Erschlagenen! Ziehet aus! Da zogen sie aus und mordeten in der Stadt. 9.8  Als sie nun so mordeten und ich noch übrig war, fiel ich auf mein Angesicht, schrie und sprach: Ach, Herr, HERR, willst du in deinem Zorn, welchen du über Jerusalem ausgießest, alles umbringen, was von Israel noch übrig ist? 9.9  Da antwortete er mir: Die Sünde des Hauses Israel und Juda ist überaus groß! Das Land ist voll Blut und die Stadt voll Unrecht; denn sie sagen: «Der HERR hat das Land verlassen, und der HERR sieht es nicht!» 9.10  So soll auch mein Auge ihrer nicht schonen, und ich will kein Mitleid haben, sondern ihren Wandel auf ihren Kopf vergelten. 9.11  Und siehe, der Mann, welcher das leinene Kleid trug und das Schreibzeug an der Seite hatte, brachte eine Meldung und sprach: Ich habe getan, wie du mir befohlen hast!
9.1  Und er rief mit lauter Stimme vor meinen Ohren und sprach: Laßt herzukommen die Heimsuchung der Stadt, und ein jeglicher habe eine Mordwaffe in seiner Hand. 9.2  Und siehe, es kamen sechs Männer auf dem Wege vom Obertor her, das gegen Mitternacht steht; und ein jeglicher hatte eine schädliche Waffe in seiner Hand. Aber es war einer unter ihnen der hatte Leinwand an und ein Schreibzeug an seiner Seite. Und sie gingen hinein und traten neben den ehernen Altar. 9.3  Und die Herrlichkeit des Gottes Israels erhob sich von dem Cherub, über dem sie war, zu der Schwelle am Hause und rief dem, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite. 9.4  Und der HERR sprach zu ihm: Gehe durch die Stadt Jerusalem und zeichne mit einem Zeichen an die Stirn die Leute, so da seufzen und jammern über die Greuel, so darin geschehen. {~} 9.5  Zu jenen aber sprach er, daß ich's hörte: Gehet diesem nach durch die Stadt und schlaget drein; eure Augen sollen nicht schonen noch übersehen. 9.6  Erwürget Alte, Jünglinge, Jungfrauen, Kinder und Weiber, alles tot; aber die das Zeichen an sich haben, derer sollt ihr keinen anrühren. Fanget aber an an meinem Heiligtum! Und sie fingen an an den alten Leuten, so vor dem Hause waren. 9.7  Und er sprach zu ihnen: Verunreinigt das Haus und macht die Vorhöfe voll Erschlagener; gehet heraus! Und sie gingen heraus und schlugen in der Stadt. 9.8  Und da sie ausgeschlagen hatten, war ich noch übrig. Und ich fiel auf mein Angesicht, schrie und sprach: Ach HERR HERR, willst du denn alle übrigen in Israel verderben, daß du deinen Zorn so ausschüttest über Jerusalem? 9.9  Und er sprach zu mir: Es ist die Missetat des Hauses Israel und Juda allzusehr groß; es ist eitel Blutschuld im Lande und Unrecht in der Stadt. Denn sie sprechen: Der HERR hat das Land verlassen, und der HERR sieht uns nicht. {~} 9.10  Darum soll mein Auge auch nicht schonen, ich will auch nicht gnädig sein, sondern ihr Tun auf ihren Kopf werfen. 9.11  Und siehe, der Mann, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite, antwortete und sprach: Ich habe getan, wie du mir geboten hast. {~}
9.1  Und er rief vor meinen Ohren mit lauter Stimme und sprach: Nahet euch, ihr Aufseher der Stadt, ein jeder mit seinem Werkzeug der Zerstörung in seiner Hand! 9.2  Und siehe, sechs Männer kamen des Weges vom oberen Tore, welches gegen Norden sieht, ein jeder mit seinem Werkzeug zum Zerschlagen in seiner Hand; und ein Mann war in ihrer Mitte, in Linnen gekleidet, mit einem Schreibzeug an seiner Hüfte; und sie kamen und stellten sich neben den ehernen Altar. - 9.3  Und die Herrlichkeit des Gottes Israels erhob sich von dem Cherub, über welchem sie war, zu der Schwelle des Hauses hin. Und er rief dem in Linnen gekleideten Manne, der das Schreibzeug an seiner Hüfte hatte, 9.4  und Jehova sprach zu ihm: Geh mitten durch die Stadt, mitten durch Jerusalem, und mache ein Zeichen an die Stirnen der Leute, welche seufzen und jammern über all die Greuel, die in ihrer Mitte geschehen. 9.5  Und zu jenen sprach er vor meinen Ohren: Gehet hinter ihm her durch die Stadt und schlaget; euer Auge schone nicht, und erbarmet euch nicht. 9.6  Mordet bis zur Vertilgung Greise, Jünglinge und Jungfrauen und Kinder und Weiber! Aber nahet euch niemand, an welchem das Zeichen ist; und bei meinem Heiligtum sollt ihr anfangen. Und sie fingen an bei den alten Männern, welche vor dem Hause waren. - 9.7  Und er sprach zu ihnen: Verunreiniget das Haus und füllet die Vorhöfe mit Erschlagenen; gehet hinaus! Und sie gingen hinaus und schlugen in der Stadt. 9.8  Und es geschah, als sie schlugen, und ich allein übrigblieb, da fiel ich nieder auf mein Angesicht und schrie und sprach: Ach, Herr, Jehova! Willst du den ganzen Überrest Israels verderben, indem du deinen Grimm über Jerusalem ausgießest? 9.9  Und er sprach zu mir: Die Schuld des Hauses Israel und Juda ist über die Maßen groß, und das Land ist mit Gewalttat erfüllt, und die Stadt ist voll Beugung des Rechts; denn sie sagen: Jehova hat das Land verlassen, und Jehova sieht uns nicht! 9.10  So auch ich, mein Auge soll nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; ihren Weg will ich auf ihren Kopf bringen. 9.11  Und siehe, der in Linnen gekleidete Mann, welcher das Schreibzeug an seiner Hüfte hatte, brachte Antwort und sprach: Ich habe getan, wie du mir geboten hast.


Hesekiel - Kapitel 10


10.1  καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἐπάνω τοῦ στερεώματος τοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς τῶν χερουβιν ὡς λίθος σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπ' αὐτῶν 10.2  καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὴν στολήν εἴσελθε εἰς τὸ μέσον τῶν τροχῶν τῶν ὑποκάτω τῶν χερουβιν καὶ πλῆσον τὰς δράκας σου ἀνθράκων πυρὸς ἐκ μέσου τῶν χερουβιν καὶ διασκόρπισον ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιόν μου 10.3  καὶ τὰ χερουβιν εἱστήκει ἐκ δεξιῶν τοῦ οἴκου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν ἄνδρα καὶ ἡ νεφέλη ἔπλησεν τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν 10.4  καὶ ἀπῆρεν ἡ δόξα κυρίου ἀπὸ τῶν χερουβιν εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου καὶ ἔπλησεν τὸν οἶκον ἡ νεφέλη καὶ ἡ αὐλὴ ἐπλήσθη τοῦ φέγγους τῆς δόξης κυρίου 10.5  καὶ φωνὴ τῶν πτερύγων τῶν χερουβιν ἠκούετο ἕως τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας ὡς φωνὴ θεοῦ σαδδαι λαλοῦντος 10.6  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐντέλλεσθαι αὐτὸν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυκότι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν λέγων λαβὲ πῦρ ἐκ μέσου τῶν τροχῶν ἐκ μέσου τῶν χερουβιν καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἔστη ἐχόμενος τῶν τροχῶν 10.7  καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς μέσον τοῦ πυρὸς τοῦ ὄντος ἐν μέσῳ τῶν χερουβιν καὶ ἔλαβεν καὶ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ ἐνδεδυκότος τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν καὶ ἔλαβεν καὶ ἐξῆλθεν 10.8  καὶ εἶδον τὰ χερουβιν ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπων ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν 10.9  καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχοὶ τέσσαρες εἱστήκεισαν ἐχόμενοι τῶν χερουβιν τροχὸς εἷς ἐχόμενος χερουβ ἑνός καὶ ἡ ὄψις τῶν τροχῶν ὡς ὄψις λίθου ἄνθρακος 10.10  καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ὁμοίωμα ἓν τοῖς τέσσαρσιν ὃν τρόπον ὅταν ᾖ τροχὸς ἐν μέσῳ τροχοῦ 10.11  ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ εἰς τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά ὅτι εἰς ὃν ἂν τόπον ἐπέβλεψεν ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά 10.12  καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν καὶ οἱ τροχοὶ πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσιν τροχοῖς αὐτῶν 10.13  τοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη γελγελ ἀκούοντός μου 10.14  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 10.15  καὶ ἦραν τὰ χερουβιν τοῦτο τὸ ζῷον ὃ εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ χοβαρ 10.16  καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ χερουβιν ἐπορεύοντο οἱ τροχοί καὶ οὗτοι ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ χερουβιν τὰς πτέρυγας αὐτῶν τοῦ μετεωρίζεσθαι ἀπὸ τῆς γῆς οὐκ ἐπέστρεφον οἱ τροχοὶ αὐτῶν 10.17  ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ μετεωρίζεσθαι αὐτὰ ἐμετεωρίζοντο μετ' αὐτῶν διότι πνεῦμα ζωῆς ἐν αὐτοῖς ἦν 10.18  καὶ ἐξῆλθεν δόξα κυρίου ἀπὸ τοῦ οἴκου καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὰ χερουβιν 10.19  καὶ ἀνέλαβον τὰ χερουβιν τὰς πτέρυγας αὐτῶν καὶ ἐμετεωρίσθησαν ἀπὸ τῆς γῆς ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὰ καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου κυρίου τῆς ἀπέναντι καὶ δόξα θεοῦ ισραηλ ἦν ἐπ' αὐτῶν ὑπεράνω 10.20  τοῦτο τὸ ζῷόν ἐστιν ὃ εἶδον ὑποκάτω θεοῦ ισραηλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ χοβαρ καὶ ἔγνων ὅτι χερουβιν ἐστίν 10.21  τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνί καὶ ὀκτὼ πτέρυγες τῷ ἑνί καὶ ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν 10.22  καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν ταῦτα τὰ πρόσωπά ἐστιν ἃ εἶδον ὑποκάτω τῆς δόξης θεοῦ ισραηλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ χοβαρ καὶ αὐτὰ ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐπορεύοντο
10.1  kai eidon kai idoy epanoh toy stereohmatos toy yper kephalehs tohn cheroybin ohs lithos sappheiroy omoiohma thronoy ep' aytohn 10.2  kai eipen pros ton andra ton endedykota tehn stolehn eiselthe eis to meson tohn trochohn tohn ypokatoh tohn cheroybin kai plehson tas drakas soy anthrakohn pyros ek mesoy tohn cheroybin kai diaskorpison epi tehn polin kai eisehlthen enohpion moy 10.3  kai ta cheroybin eistehkei ek dexiohn toy oikoy en toh eisporeyesthai ton andra kai eh nepheleh eplehsen tehn aylehn tehn esohteran 10.4  kai apehren eh doxa kyrioy apo tohn cheroybin eis to aithrion toy oikoy kai eplehsen ton oikon eh nepheleh kai eh ayleh eplehstheh toy pheggoys tehs doxehs kyrioy 10.5  kai phohneh tohn pterygohn tohn cheroybin ehkoyeto eohs tehs aylehs tehs exohteras ohs phohneh theoy saddai laloyntos 10.6  kai egeneto en toh entellesthai ayton toh andri toh endedykoti tehn stolehn tehn agian legohn labe pyr ek mesoy tohn trochohn ek mesoy tohn cheroybin kai eisehlthen kai esteh echomenos tohn trochohn 10.7  kai exeteinen tehn cheira aytoy eis meson toy pyros toy ontos en mesoh tohn cheroybin kai elaben kai edohken eis tas cheiras toy endedykotos tehn stolehn tehn agian kai elaben kai exehlthen 10.8  kai eidon ta cheroybin omoiohma cheirohn anthrohpohn ypokatohthen tohn pterygohn aytohn 10.9  kai eidon kai idoy trochoi tessares eistehkeisan echomenoi tohn cheroybin trochos eis echomenos cheroyb enos kai eh opsis tohn trochohn ohs opsis lithoy anthrakos 10.10  kai eh opsis aytohn omoiohma en tois tessarsin on tropon otan eh trochos en mesoh trochoy 10.11  en toh poreyesthai ayta eis ta tessara mereh aytohn eporeyonto oyk epestrephon en toh poreyesthai ayta oti eis on an topon epeblepsen eh archeh eh mia eporeyonto kai oyk epestrephon en toh poreyesthai ayta 10.12  kai oi nohtoi aytohn kai ai cheires aytohn kai ai pteryges aytohn kai oi trochoi plehreis ophthalmohn kyklothen tois tessarsin trochois aytohn 10.13  tois de trochois toytois epeklehtheh gelgel akoyontos moy 10.14  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 10.15  kai ehran ta cheroybin toyto to zohon o eidon epi toy potamoy toy chobar 10.16  kai en toh poreyesthai ta cheroybin eporeyonto oi trochoi kai oytoi echomenoi aytohn kai en toh exairein ta cheroybin tas pterygas aytohn toy meteohrizesthai apo tehs gehs oyk epestrephon oi trochoi aytohn 10.17  en toh estanai ayta eistehkeisan kai en toh meteohrizesthai ayta emeteohrizonto met' aytohn dioti pneyma zohehs en aytois ehn 10.18  kai exehlthen doxa kyrioy apo toy oikoy kai epebeh epi ta cheroybin 10.19  kai anelabon ta cheroybin tas pterygas aytohn kai emeteohristhehsan apo tehs gehs enohpion emoy en toh exelthein ayta kai oi trochoi echomenoi aytohn kai estehsan epi ta prothyra tehs pylehs oikoy kyrioy tehs apenanti kai doxa theoy israehl ehn ep' aytohn yperanoh 10.20  toyto to zohon estin o eidon ypokatoh theoy israehl epi toy potamoy toy chobar kai egnohn oti cheroybin estin 10.21  tessara prosohpa toh eni kai oktoh pteryges toh eni kai omoiohma cheirohn anthrohpoy ypokatohthen tohn pterygohn aytohn 10.22  kai omoiohsis tohn prosohpohn aytohn tayta ta prosohpa estin a eidon ypokatoh tehs doxehs theoy israehl epi toy potamoy toy chobar kai ayta ekaston kata prosohpon aytohn eporeyonto
10.1  ואראה והנה אל־הרקיע אשר על־ראש הכרבים כאבן ספיר כמראה דמות כסא נראה עליהם׃ 10.2  ויאמר אל־האיש ׀ לבש הבדים ויאמר בא אל־בינות לגלגל אל־תחת לכרוב ומלא חפניך גחלי־אש מבינות לכרבים וזרק על־העיר ויבא לעיני׃ 10.3  והכרבים עמדים מימין לבית בבאו האיש והענן מלא את־החצר הפנימית׃ 10.4  וירם כבוד־יהוה מעל הכרוב על מפתן הבית וימלא הבית את־הענן והחצר מלאה את־נגה כבוד יהוה׃ 10.5  וקול כנפי הכרובים נשמע עד־החצר החיצנה כקול אל־שדי בדברו׃ 10.6  ויהי בצותו את־האיש לבש־הבדים לאמר קח אש מבינות לגלגל מבינות לכרובים ויבא ויעמד אצל האופן׃ 10.7  וישלח הכרוב את־ידו מבינות לכרובים אל־האש אשר בינות הכרבים וישא ויתן אל־חפני לבש הבדים ויקח ויצא׃ 10.8  וירא לכרבים תבנית יד־אדם תחת כנפיהם׃ 10.9  ואראה והנה ארבעה אופנים אצל הכרובים אופן אחד אצל הכרוב אחד ואופן אחד אצל הכרוב אחד ומראה האופנים כעין אבן תרשיש׃ 10.10  ומראיהם דמות אחד לארבעתם כאשר יהיה האופן בתוך האופן׃ 10.11  בלכתם אל־ארבעת רבעיהם ילכו לא יסבו בלכתם כי המקום אשר־יפנה הראש אחריו ילכו לא יסבו בלכתם׃ 10.12  וכל־בשרם וגבהם וידיהם וכנפיהם והאופנים מלאים עינים סביב לארבעתם אופניהם׃ 10.13  לאופנים להם קורא הגלגל באזני׃ 10.14  - 10.15  וירמו הכרובים היא החיה אשר ראיתי בנהר־כבר׃ 10.16  ובלכת הכרובים ילכו האופנים אצלם ובשאת הכרובים את־כנפיהם לרום מעל הארץ לא־יסבו האופנים גם־הם מאצלם׃ 10.17  בעמדם יעמדו וברומם ירומו אותם כי רוח החיה בהם׃ 10.18  ויצא כבוד יהוה מעל מפתן הבית ויעמד על־הכרובים׃ 10.19  וישאו הכרובים את־כנפיהם וירומו מן־הארץ לעיני בצאתם והאופנים לעמתם ויעמד פתח שער בית־יהוה הקדמוני וכבוד אלהי־ישראל עליהם מלמעלה׃ 10.20  היא החיה אשר ראיתי תחת אלהי־ישראל בנהר־כבר ואדע כי כרובים המה׃ 10.21  ארבעה ארבעה פנים לאחד וארבע כנפים לאחד ודמות ידי אדם תחת כנפיהם׃ 10.22  ודמות פניהם המה הפנים אשר ראיתי על־נהר־כבר מראיהם ואותם איש אל־עבר פניו ילכו׃
10.1  wArAH wHnH Al-HrqjO Axr Ol-rAx Hkrbjm kAbn spjr kmrAH dmwt ksA nrAH OljHm׃ 10.2  wjAmr Al-HAjx lbx Hbdjm wjAmr bA Al-bjnwt lglgl Al-tht lkrwb wmlA hpnjk ghlj-Ax mbjnwt lkrbjm wzrq Ol-HOjr wjbA lOjnj׃ 10.3  wHkrbjm Omdjm mjmjn lbjt bbAw HAjx wHOnn mlA At-Hhcr Hpnjmjt׃ 10.4  wjrm kbwd-jHwH mOl Hkrwb Ol mptn Hbjt wjmlA Hbjt At-HOnn wHhcr mlAH At-ngH kbwd jHwH׃ 10.5  wqwl knpj Hkrwbjm nxmO Od-Hhcr HhjcnH kqwl Al-xdj bdbrw׃ 10.6  wjHj bcwtw At-HAjx lbx-Hbdjm lAmr qh Ax mbjnwt lglgl mbjnwt lkrwbjm wjbA wjOmd Acl HAwpn׃ 10.7  wjxlh Hkrwb At-jdw mbjnwt lkrwbjm Al-HAx Axr bjnwt Hkrbjm wjxA wjtn Al-hpnj lbx Hbdjm wjqh wjcA׃ 10.8  wjrA lkrbjm tbnjt jd-Adm tht knpjHm׃ 10.9  wArAH wHnH ArbOH Awpnjm Acl Hkrwbjm Awpn Ahd Acl Hkrwb Ahd wAwpn Ahd Acl Hkrwb Ahd wmrAH HAwpnjm kOjn Abn trxjx׃ 10.10  wmrAjHm dmwt Ahd lArbOtm kAxr jHjH HAwpn btwk HAwpn׃ 10.11  blktm Al-ArbOt rbOjHm jlkw lA jsbw blktm kj Hmqwm Axr-jpnH HrAx Ahrjw jlkw lA jsbw blktm׃ 10.12  wkl-bxrm wgbHm wjdjHm wknpjHm wHAwpnjm mlAjm Ojnjm sbjb lArbOtm AwpnjHm׃ 10.13  lAwpnjm lHm qwrA Hglgl bAznj׃ 10.14  - 10.15  wjrmw Hkrwbjm HjA HhjH Axr rAjtj bnHr-kbr׃ 10.16  wblkt Hkrwbjm jlkw HAwpnjm Aclm wbxAt Hkrwbjm At-knpjHm lrwm mOl HArc lA-jsbw HAwpnjm gm-Hm mAclm׃ 10.17  bOmdm jOmdw wbrwmm jrwmw Awtm kj rwh HhjH bHm׃ 10.18  wjcA kbwd jHwH mOl mptn Hbjt wjOmd Ol-Hkrwbjm׃ 10.19  wjxAw Hkrwbjm At-knpjHm wjrwmw mn-HArc lOjnj bcAtm wHAwpnjm lOmtm wjOmd pth xOr bjt-jHwH Hqdmwnj wkbwd AlHj-jxrAl OljHm mlmOlH׃ 10.20  HjA HhjH Axr rAjtj tht AlHj-jxrAl bnHr-kbr wAdO kj krwbjm HmH׃ 10.21  ArbOH ArbOH pnjm lAhd wArbO knpjm lAhd wdmwt jdj Adm tht knpjHm׃ 10.22  wdmwt pnjHm HmH Hpnjm Axr rAjtj Ol-nHr-kbr mrAjHm wAwtm Ajx Al-Obr pnjw jlkw׃
10.1  וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה אֶל־הָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל־רֹאשׁ הַכְּרֻבִים כְּאֶבֶן סַפִּיר כְּמַרְאֵה דְּמוּת כִּסֵּא נִרְאָה עֲלֵיהֶם׃ 10.2  וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִישׁ ׀ לְבֻשׁ הַבַּדִּים וַיֹּאמֶר בֹּא אֶל־בֵּינֹות לַגַּלְגַּל אֶל־תַּחַת לַכְּרוּב וּמַלֵּא חָפְנֶיךָ גַחֲלֵי־אֵשׁ מִבֵּינֹות לַכְּרֻבִים וּזְרֹק עַל־הָעִיר וַיָּבֹא לְעֵינָי׃ 10.3  וְהַכְּרֻבִים עֹמְדִים מִימִין לַבַּיִת בְּבֹאֹו הָאִישׁ וְהֶעָנָן מָלֵא אֶת־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית׃ 10.4  וַיָּרָם כְּבֹוד־יְהוָה מֵעַל הַכְּרוּב עַל מִפְתַּן הַבָּיִת וַיִּמָּלֵא הַבַּיִת אֶת־הֶעָנָן וְהֶחָצֵר מָלְאָה אֶת־נֹגַהּ כְּבֹוד יְהוָה׃ 10.5  וְקֹול כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים נִשְׁמַע עַד־הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה כְּקֹול אֵל־שַׁדַּי בְּדַבְּרֹו׃ 10.6  וַיְהִי בְּצַוֹּתֹו אֶת־הָאִישׁ לְבֻשׁ־הַבַּדִּים לֵאמֹר קַח אֵשׁ מִבֵּינֹות לַגַּלְגַּל מִבֵּינֹות לַכְּרוּבִים וַיָּבֹא וַיַּעֲמֹד אֵצֶל הָאֹופָן׃ 10.7  וַיִּשְׁלַח הַכְּרוּב אֶת־יָדֹו מִבֵּינֹות לַכְּרוּבִים אֶל־הָאֵשׁ אֲשֶׁר בֵּינֹות הַכְּרֻבִים וַיִּשָּׂא וַיִּתֵּן אֶל־חָפְנֵי לְבֻשׁ הַבַּדִּים וַיִּקַּח וַיֵּצֵא׃ 10.8  וַיֵּרָא לַכְּרֻבִים תַּבְנִית יַד־אָדָם תַּחַת כַּנְפֵיהֶם׃ 10.9  וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה אַרְבָּעָה אֹופַנִּים אֵצֶל הַכְּרוּבִים אֹופַן אֶחָד אֵצֶל הַכְּרוּב אֶחָד וְאֹופַן אֶחָד אֵצֶל הַכְּרוּב אֶחָד וּמַרְאֵה הָאֹופַנִּים כְּעֵין אֶבֶן תַּרְשִׁישׁ׃ 10.10  וּמַרְאֵיהֶם דְּמוּת אֶחָד לְאַרְבַּעְתָּם כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה הָאֹופַן בְּתֹוךְ הָאֹופָן׃ 10.11  בְּלֶכְתָּם אֶל־אַרְבַּעַת רִבְעֵיהֶם יֵלֵכוּ לֹא יִסַּבּוּ בְּלֶכְתָּם כִּי הַמָּקֹום אֲשֶׁר־יִפְנֶה הָרֹאשׁ אַחֲרָיו יֵלֵכוּ לֹא יִסַּבּוּ בְּלֶכְתָּם׃ 10.12  וְכָל־בְּשָׂרָם וְגַבֵּהֶם וִידֵיהֶם וְכַנְפֵיהֶם וְהָאֹופַנִּים מְלֵאִים עֵינַיִם סָבִיב לְאַרְבַּעְתָּם אֹופַנֵּיהֶם׃ 10.13  לָאֹופַנִּים לָהֶם קֹורָא הַגַּלְגַּל בְּאָזְנָי׃ 10.14  - 10.15  וַיֵּרֹמּוּ הַכְּרוּבִים הִיא הַחַיָּה אֲשֶׁר רָאִיתִי בִּנְהַר־כְּבָר׃ 10.16  וּבְלֶכֶת הַכְּרוּבִים יֵלְכוּ הָאֹופַנִּים אֶצְלָם וּבִשְׂאֵת הַכְּרוּבִים אֶת־כַּנְפֵיהֶם לָרוּם מֵעַל הָאָרֶץ לֹא־יִסַּבּוּ הָאֹופַנִּים גַּם־הֵם מֵאֶצְלָם׃ 10.17  בְּעָמְדָם יַעֲמֹדוּ וּבְרֹומָם יֵרֹומּוּ אֹותָם כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָּהֶם׃ 10.18  וַיֵּצֵא כְּבֹוד יְהוָה מֵעַל מִפְתַּן הַבָּיִת וַיַּעֲמֹד עַל־הַכְּרוּבִים׃ 10.19  וַיִּשְׂאוּ הַכְּרוּבִים אֶת־כַּנְפֵיהֶם וַיֵּרֹומּוּ מִן־הָאָרֶץ לְעֵינַי בְּצֵאתָם וְהָאֹופַנִּים לְעֻמָּתָם וַיַּעֲמֹד פֶּתַח שַׁעַר בֵּית־יְהוָה הַקַּדְמֹונִי וּכְבֹוד אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֶם מִלְמָעְלָה׃ 10.20  הִיא הַחַיָּה אֲשֶׁר רָאִיתִי תַּחַת אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל בִּנְהַר־כְּבָר וָאֵדַע כִּי כְרוּבִים הֵמָּה׃ 10.21  אַרְבָּעָה אַרְבָּעָה פָנִים לְאֶחָד וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם לְאֶחָד וּדְמוּת יְדֵי אָדָם תַּחַת כַּנְפֵיהֶם׃ 10.22  וּדְמוּת פְּנֵיהֶם הֵמָּה הַפָּנִים אֲשֶׁר רָאִיתִי עַל־נְהַר־כְּבָר מַרְאֵיהֶם וְאֹותָם אִישׁ אֶל־עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ׃
10.1  waaAaerAaeH wHineH Aael-HaaraaqijOa Aaxxaer Oal-roAxx Hakrubijm kAaebaen sapijr kmarAeH dmwt kiseA nirAaaH OalejHaem׃ 10.2  wajoAmaer Aael-HaaAijxx lbuxx Habadijm wajoAmaer boA Aael-bejnowt lagalgal Aael-tahat lakrwb wmaleA haapnaejkaa gahalej-Aexx mibejnowt lakrubijm wzroq Oal-HaaOijr wajaaboA lOejnaaj׃ 10.3  wHakrubijm Oomdijm mijmijn labajit bboAow HaaAijxx wHaeOaanaan maaleA Aaet-Haehaacer Hapnijmijt׃ 10.4  wajaaraam kbowd-jHwaaH meOal Hakrwb Oal miptan Habaajit wajimaaleA Habajit Aaet-HaeOaanaan wHaehaacer maalAaaH Aaet-nogaH kbowd jHwaaH׃ 10.5  wqowl kanpej Hakrwbijm nixxmaO Oad-Haehaacer HahijconaaH kqowl Ael-xxadaj bdabrow׃ 10.6  wajHij bcawotow Aaet-HaaAijxx lbuxx-Habadijm leAmor qah Aexx mibejnowt lagalgal mibejnowt lakrwbijm wajaaboA wajaOamod Aecael HaaAowpaan׃ 10.7  wajixxlah Hakrwb Aaet-jaadow mibejnowt lakrwbijm Aael-HaaAexx Aaxxaer bejnowt Hakrubijm wajixaaA wajiten Aael-haapnej lbuxx Habadijm wajiqah wajeceA׃ 10.8  wajeraaA lakrubijm tabnijt jad-Aaadaam tahat kanpejHaem׃ 10.9  waaAaerAaeH wHineH AarbaaOaaH Aowpanijm Aecael Hakrwbijm Aowpan Aaehaad Aecael Hakrwb Aaehaad wAowpan Aaehaad Aecael Hakrwb Aaehaad wmarAeH HaaAowpanijm kOejn Aaebaen tarxxijxx׃ 10.10  wmarAejHaem dmwt Aaehaad lAarbaOtaam kaAaxxaer jiHjaeH HaaAowpan btowk HaaAowpaan׃ 10.11  blaektaam Aael-AarbaOat ribOejHaem jelekw loA jisabw blaektaam kij Hamaaqowm Aaxxaer-jipnaeH HaaroAxx Aaharaajw jelekw loA jisabw blaektaam׃ 10.12  wkaal-bxaaraam wgabeHaem wijdejHaem wkanpejHaem wHaaAowpanijm mleAijm Oejnajim saabijb lAarbaOtaam AowpanejHaem׃ 10.13  laaAowpanijm laaHaem qowraaA Hagalgal bAaaznaaj׃ 10.14  - 10.15  wajeromw Hakrwbijm HijA HahajaaH Aaxxaer raaAijtij binHar-kbaar׃ 10.16  wblaekaet Hakrwbijm jelkw HaaAowpanijm Aaeclaam wbixAet Hakrwbijm Aaet-kanpejHaem laarwm meOal HaaAaaraec loA-jisabw HaaAowpanijm gam-Hem meAaeclaam׃ 10.17  bOaamdaam jaOamodw wbrowmaam jerowmw Aowtaam kij rwha HahajaaH baaHaem׃ 10.18  wajeceA kbowd jHwaaH meOal miptan Habaajit wajaOamod Oal-Hakrwbijm׃ 10.19  wajixAw Hakrwbijm Aaet-kanpejHaem wajerowmw min-HaaAaaraec lOejnaj bceAtaam wHaaAowpanijm lOumaataam wajaOamod paetah xxaOar bejt-jHwaaH Haqadmownij wkbowd AaeloHej-jixraaAel OalejHaem milmaaOlaaH׃ 10.20  HijA HahajaaH Aaxxaer raaAijtij tahat AaeloHej-jixraaAel binHar-kbaar waaAedaO kij krwbijm HemaaH׃ 10.21  AarbaaOaaH AarbaaOaaH paanijm lAaehaad wAarbaO knaapajim lAaehaad wdmwt jdej Aaadaam tahat kanpejHaem׃ 10.22  wdmwt pnejHaem HemaaH Hapaanijm Aaxxaer raaAijtij Oal-nHar-kbaar marAejHaem wAowtaam Aijxx Aael-Oebaer paanaajw jelekw׃
10.1  Und ich schaute, und siehe, auf dem Firmament, das über dem Haupte der Cherubim war, befand sich etwas wie ein Saphirstein; etwas, das wie ein Throngebilde aussah, erschien über ihnen. 10.2  Und er redete mit dem Mann, der das leinene Kleid trug, und sagte: Gehe hinein zwischen die Räder unter dem Cherub und fülle deine Hände mit glühenden Kohlen, die zwischen den Cherubim sind, und sprenge sie über die Stadt! Da ging er vor meinen Augen hinein. 10.3  Und die Cherubim standen auf der rechten Seite des Hauses, als der Mann hineinging; die Wolke aber erfüllte den innern Vorhof. 10.4  Da erhob sich die Herrlichkeit des HERRN von dem Cherub zu der Schwelle des Hauses hin, also daß der Tempel von der Wolke erfüllt und der Vorhof voll Glanzes der Herrlichkeit des HERRN wurde. 10.5  Und man hörte das Rauschen der Flügel der Cherubim bis in den äußern Vorhof, gleich der Stimme des allmächtigen Gottes, wenn er redet. 10.6  Als er nun dem Manne, der das leinene Kleid trug, befahl, Feuer zwischen den Rädern, zwischen den Cherubim, zu holen, da ging dieser hinein und trat neben das Rad. 10.7  Da streckte ein Cherub seine Hand zwischen die Cherubim, nach dem Feuer, das zwischen den Cherubim war, und nahm davon und gab es dem, der das leinene Kleid trug, in die Hände; der nahm es und ging hinaus. 10.8  Und es wurde an den Cherubim etwas wie eine Menschenhand unter ihren Flügeln sichtbar. 10.9  Und ich schaute, und siehe, da waren vier Räder bei den Cherubim; ein Rad bei dem einen Cherub und das andere Rad bei dem andern Cherub; die Räder aber waren anzusehen wie der Glanz eines Chrysolithsteins. 10.10  Dem Ansehen nach waren sie alle vier von einerlei Gestalt, als wäre ein Rad mitten in dem andern. 10.11  Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten; keines wandte sich um, wenn es ging; sondern wohin sich das Haupt wandte, dahin gingen sie, ihm nach, und sie wandten sich nicht um im Gehen. 10.12  Ihr ganzer Leib und ihr Rücken und ihre Hände und ihre Flügel, auch die Räder waren alle ringsum voller Augen, bei allen vieren. 10.13  Und ihre Räder, die Räder nannte er vor meinen Ohren «Wirbelwind». 10.14  - 10.15  Und die Cherubim erhoben sich. Es war das lebendige Wesen, welches ich am Flusse Kebar gesehen hatte. 10.16  Wenn nun die Cherubim gingen, so gingen auch die Räder mit ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flügel schwangen, daß sie sich von der Erde emporhoben, so wandten sich auch die Räder nicht von ihrer Seite. 10.17  Wenn jene stillstanden, so standen auch diese still, wenn jene sich emporhoben, so erhoben sich auch die Räder mit ihnen; denn der Geist des lebendigen Wesens war in ihnen. 10.18  Und die Herrlichkeit des HERRN ging von der Schwelle des Tempels hinweg und stellte sich über die Cherubim. 10.19  Da schwangen die Cherubim ihre Flügel und erhoben sich von der Erde bei ihrem Wegzug vor meinen Augen, und die Räder neben ihnen. Aber an der östlichen Pforte des Hauses des HERRN blieben sie stehen, und oben über ihnen war die Herrlichkeit des Gottes Israels. 10.20  Es war das lebendige Wesen, welches ich am Flusse Kebar unter dem Gott Israels gesehen hatte; und ich merkte, daß es Cherubim waren. 10.21  Ein Jedes hatte vier Gesichter und ein jedes vier Flügel, und etwas wie Menschenhände war unter ihren Flügeln. 10.22  Was aber die Gestalt ihrer Gesichter betrifft, so waren es die gleichen Gesichter, welche ich am Flusse Kebar gesehen hatte, ihre Erscheinung und sie selbst. Ein jedes ging gerade vor sich hin.
10.1  Und ich sah, und siehe, an dem Himmel über dem Haupt der Cherubim war es gestaltet wie ein Saphir, und über ihnen war es gleich anzusehen wie ein Thron. 10.2  Und er sprach zu dem Mann in der Leinwand: Gehe hin zwischen die Räder unter den Cherub und fasse die Hände voll glühender Kohlen, so zwischen den Cherubim sind, und streue sie über die Stadt. Und er ging hinein, daß ich's sah, da er hineinging. {~} 10.3  Die Cherubim aber standen zur Rechten am Hause, und die Wolke erfüllte den innern Vorhof. {~} {~} 10.4  Und die Herrlichkeit des HERRN erhob sich von dem Cherub zur Schwelle am Hause; und das Haus ward erfüllt mit der Wolke und der Vorhof voll Glanzes von der Herrlichkeit des HERRN. 10.5  Und man hörte die Flügel der Cherubim rauschen bis in den äußeren Vorhof wie eine mächtige Stimme des allmächtigen Gottes, wenn er redet. 10.6  Und da er dem Mann in der Leinwand geboten hatte und gesagt: Nimm Feuer zwischen den Rädern unter den Cherubim! ging er hinein und trat neben das Rad. 10.7  Und der Cherub streckte seine Hand heraus zwischen den Cherubim zum Feuer, das zwischen den Cherubim war, nahm davon und gab's dem Mann in der Leinwand in die Hände; der empfing's und ging hinaus. 10.8  Und es erschien an den Cherubim gleichwie eines Menschen Hand unter ihren Flügeln. 10.9  Und ich sah, und siehe, vier Räder standen bei den Cherubim, bei einem jeglichen Cherub ein Rad; und die Räder waren anzusehen gleichwie ein Türkis{~} {~} 10.10  und waren alle vier eines wie das andere, als wäre ein Rad im andern. {~} 10.11  Wenn sie gehen sollten, so konnten sie nach allen vier Seiten gehen und mußten sich nicht herumlenken, wenn sie gingen; sondern wohin das erste ging, da gingen sie nach und mußten sich nicht herumlenken. {~} {~} 10.12  Und ihr ganzer Leib, Rücken, Hände und Flügel und die Räder waren voll Augen um und um; alle vier hatten ihre Räder. 10.13  Und die Räder wurden genannt "der Wirbel", daß ich's hörte. 10.14  - 10.15  Und die Cherubim schwebten empor. Es ist eben das Tier, das ich sah am Wasser Chebar. 10.16  Wenn die Cherubim gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flügel schwangen, daß sie sich von der Erde erhoben, so lenkten sich die Räder auch nicht von Ihnen. 10.17  Wenn jene standen, so standen diese auch; erhoben sie sich, so erhoben sich diese auch; denn es war der Geist der Tiere in ihnen. 10.18  Und die Herrlichkeit des HERRN ging wieder aus von der Schwelle am Hause des HERRN und stellt sich über die Cherubim. 10.19  Da schwangen die Cherubim ihre Flügel und erhoben sich von der Erde vor meinen Augen; und da sie ausgingen, gingen die Räder neben ihnen. Und sie traten zum Tor am Hause des HERRN, gegen Morgen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. 10.20  Das ist das Tier, das ich unter dem Gott Israels sah am Wasser Chebar; und ich merkte, das es Cherubim wären, 10.21  da ein jegliches vier Angesichter hatte und vier Flügel und unter den Flügeln gleichwie Menschenhände. 10.22  Es waren ihre Angesichter gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und sie gingen stracks vor sich. {~} {~}
10.1  Und ich sah: Und siehe, auf der Ausdehnung, die über dem Haupte der Cherubim war, war es wie ein Saphirstein, wie das Aussehen der Gestalt eines Thrones, der über ihnen erschien. 10.2  Und er sprach zu dem in Linnen gekleideten Manne und sagte: Geh hinein zwischen den Räderwirbel unterhalb des Cherubs, und fülle deine Hände mit Feuerkohlen von dem Raume zwischen den Cherubim, und streue sie über die Stadt hin. Und er ging vor meinen Augen hinein. 10.3  Die Cherubim aber standen zur rechten Seite des Hauses, als der Mann hineinging; und die Wolke erfüllte den inneren Vorhof. 10.4  Und die Herrlichkeit Jehovas hatte sich von dem Cherub auf die Schwelle des Hauses hin erhoben; und das Haus war von der Wolke erfüllt, und der Vorhof war voll von dem Glanze der Herrlichkeit Jehovas. 10.5  Und das Rauschen der Flügel der Cherubim wurde bis in den äußeren Vorhof gehört wie die Stimme Gottes, des Allmächtigen, wenn er redet. 10.6  Und es geschah, als er dem in Linnen gekleideten Manne gebot und sprach: Nimm Feuer zwischen dem Räderwirbel, zwischen den Cherubim weg, und er hineinging und zur Seite des Rades trat, 10.7  da streckte ein Cherub seine Hand zwischen den Cherubim hervor, zu dem Feuer hin, welches zwischen den Cherubim war, und hob es ab und gab es in die Hände dessen, der in Linnen gekleidet war; der nahm es und ging hinaus. 10.8  Und es erschien an den Cherubim das Gebilde einer Menschenhand unter ihren Flügeln. - 10.9  Und ich sah: Und siehe, vier Räder waren neben den Cherubim, je ein Rad neben je einem Cherub. Und das Aussehen der Räder war wie der Anblick eines Chrysolithsteines; 10.10  und ihr Aussehen: Die vier hatten einerlei Gestalt, wie wenn ein Rad inmitten eines Rades wäre. 10.11  Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen; denn nach dem Orte, wohin das Vorderteil gerichtet war, folgten sie demselben: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. 10.12  Und ihr ganzer Leib und ihr Rücken und ihre Hände und ihre Flügel und die Räder waren voll Augen ringsum; alle vier hatten ihre Räder. 10.13  Die Räder, sie wurden vor meinen Ohren "Wirbel" genannt. 10.14  - 10.15  Und die Cherubim hoben sich empor. Das war das lebendige Wesen, welches ich am Flusse Kebar gesehen hatte. 10.16  Und wenn die Cherubim gingen, so gingen die Räder neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flügel erhoben, um sich von der Erde emporzuheben, so wandten sich die Räder auch nicht von ihrer Seite. 10.17  Wenn sie stehen blieben, blieben auch sie stehen; und wenn sie sich emporhoben, hoben sie sich mit ihnen empor; denn der Geist des lebendigen Wesens war in ihnen. - 10.18  Und die Herrlichkeit Jehovas begab sich von der Schwelle des Hauses hinweg und stellte sich über die Cherubim. 10.19  Und die Cherubim erhoben ihre Flügel und hoben sich vor meinen Augen von der Erde empor, als sie sich hinwegbegaben; und die Räder waren neben ihnen. Und sie stellten sich an den Eingang des östlichen Tores des Hauses Jehovas, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. 10.20  Das war das lebendige Wesen, welches ich unter dem Gott Israels am Flusse Kebar gesehen hatte; und ich erkannte, daß es Cherubim waren. 10.21  Jeder hatte vier Angesichter, und jeder hatte vier Flügel, und das Gebilde von Menschenhänden war unter ihren Flügeln. 10.22  Und was die Gestalt ihrer Angesichter betrifft, so waren es die Angesichter, welche ich am Flusse Kebar gesehen hatte, ihr Aussehen und sie selbst. Sie gingen ein jeder stracks vor sich hin.


Hesekiel - Kapitel 11


11.1  καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ οἴκου κυρίου τὴν κατέναντι τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολάς καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν προθύρων τῆς πύλης ὡς εἴκοσι καὶ πέντε ἄνδρες καὶ εἶδον ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν ιεζονιαν τὸν τοῦ εζερ καὶ φαλτιαν τὸν τοῦ βαναιου τοὺς ἀφηγουμένους τοῦ λαοῦ 11.2  καὶ εἶπεν κύριος πρός με υἱὲ ἀνθρώπου οὗτοι οἱ ἄνδρες οἱ λογιζόμενοι μάταια καὶ βουλευόμενοι βουλὴν πονηρὰν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 11.3  οἱ λέγοντες οὐχὶ προσφάτως ᾠκοδόμηνται αἱ οἰκίαι αὕτη ἐστὶν ὁ λέβης ἡμεῖς δὲ τὰ κρέα 11.4  διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπ' αὐτούς προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου 11.5  καὶ ἔπεσεν ἐπ' ἐμὲ πνεῦμα κυρίου καὶ εἶπεν πρός με λέγε τάδε λέγει κύριος οὕτως εἴπατε οἶκος ισραηλ καὶ τὰ διαβούλια τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἐγὼ ἐπίσταμαι 11.6  ἐπληθύνατε νεκροὺς ὑμῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καὶ ἐνεπλήσατε τὰς ὁδοὺς αὐτῆς τραυματιῶν 11.7  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος τοὺς νεκροὺς ὑμῶν οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς οὗτοί εἰσιν τὰ κρέα αὐτὴ δὲ ὁ λέβης ἐστίν καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς 11.8  ῥομφαίαν φοβεῖσθε καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐφ' ὑμᾶς λέγει κύριος 11.9  καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ μέσου αὐτῆς καὶ παραδώσω ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων καὶ ποιήσω ἐν ὑμῖν κρίματα 11.10  ἐν ῥομφαίᾳ πεσεῖσθε ἐπὶ τῶν ὁρίων τοῦ ισραηλ κρινῶ ὑμᾶς καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος 11.11  αὐτὴ ὑμῖν οὐκ ἔσται εἰς λέβητα καὶ ὑμεῖς οὐ μὴ γένησθε ἐν μέσῳ αὐτῆς εἰς κρέα ἐπὶ τῶν ὁρίων τοῦ ισραηλ κρινῶ ὑμᾶς 11.12  καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος 11.13  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προφητεύειν με καὶ φαλτιας ὁ τοῦ βαναιου ἀπέθανεν καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἀνεβόησα φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπα οἴμμοι οἴμμοι κύριε εἰς συντέλειαν σὺ ποιεῖς τοὺς καταλοίπους τοῦ ισραηλ 11.14  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 11.15  υἱὲ ἀνθρώπου οἱ ἀδελφοί σου καὶ οἱ ἄνδρες τῆς αἰχμαλωσίας σου καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ ισραηλ συντετέλεσται οἷς εἶπαν αὐτοῖς οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ μακρὰν ἀπέχετε ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κληρονομίαν 11.16  διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὅτι ἀπώσομαι αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς εἰς πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ἁγίασμα μικρὸν ἐν ταῖς χώραις οὗ ἂν εἰσέλθωσιν ἐκεῖ 11.17  διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος καὶ εἰσδέξομαι αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν χωρῶν οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐν αὐταῖς καὶ δώσω αὐτοῖς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ 11.18  καὶ εἰσελεύσονται ἐκεῖ καὶ ἐξαροῦσιν πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς ἐξ αὐτῆς 11.19  καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν ἑτέραν καὶ πνεῦμα καινὸν δώσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκσπάσω τὴν καρδίαν τὴν λιθίνην ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτῶν καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν σαρκίνην 11.20  ὅπως ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύωνται καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσωνται καὶ ποιῶσιν αὐτά καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν 11.21  καὶ εἰς τὴν καρδίαν τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν ὡς ἡ καρδία αὐτῶν ἐπορεύετο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα λέγει κύριος 11.22  καὶ ἐξῆραν τὰ χερουβιν τὰς πτέρυγας αὐτῶν καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἡ δόξα θεοῦ ισραηλ ἐπ' αὐτὰ ὑπεράνω αὐτῶν 11.23  καὶ ἀνέβη ἡ δόξα κυρίου ἐκ μέσης τῆς πόλεως καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ ὄρους ὃ ἦν ἀπέναντι τῆς πόλεως 11.24  καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤγαγέν με εἰς γῆν χαλδαίων εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν ἐν ὁράσει ἐν πνεύματι θεοῦ καὶ ἀνέβην ἀπὸ τῆς ὁράσεως ἧς εἶδον 11.25  καὶ ἐλάλησα πρὸς τὴν αἰχμαλωσίαν πάντας τοὺς λόγους τοῦ κυρίου οὓς ἔδειξέν μοι
11.1  kai anelaben me pneyma kai ehgagen me epi tehn pylehn toy oikoy kyrioy tehn katenanti tehn blepoysan kata anatolas kai idoy epi tohn prothyrohn tehs pylehs ohs eikosi kai pente andres kai eidon en mesoh aytohn ton iezonian ton toy ezer kai phaltian ton toy banaioy toys aphehgoymenoys toy laoy 11.2  kai eipen kyrios pros me yie anthrohpoy oytoi oi andres oi logizomenoi mataia kai boyleyomenoi boylehn ponehran en teh polei tayteh 11.3  oi legontes oychi prosphatohs ohkodomehntai ai oikiai ayteh estin o lebehs ehmeis de ta krea 11.4  dia toyto prophehteyson ep' aytoys prophehteyson yie anthrohpoy 11.5  kai epesen ep' eme pneyma kyrioy kai eipen pros me lege tade legei kyrios oytohs eipate oikos israehl kai ta diaboylia toy pneymatos ymohn egoh epistamai 11.6  eplehthynate nekroys ymohn en teh polei tayteh kai eneplehsate tas odoys aytehs traymatiohn 11.7  dia toyto tade legei kyrios toys nekroys ymohn oys epataxate en mesoh aytehs oytoi eisin ta krea ayteh de o lebehs estin kai ymas exaxoh ek mesoy aytehs 11.8  romphaian phobeisthe kai romphaian epaxoh eph' ymas legei kyrios 11.9  kai exaxoh ymas ek mesoy aytehs kai paradohsoh ymas eis cheiras allotriohn kai poiehsoh en ymin krimata 11.10  en romphaia peseisthe epi tohn oriohn toy israehl krinoh ymas kai epignohsesthe oti egoh kyrios 11.11  ayteh ymin oyk estai eis lebehta kai ymeis oy meh genehsthe en mesoh aytehs eis krea epi tohn oriohn toy israehl krinoh ymas 11.12  kai epignohsesthe dioti egoh kyrios 11.13  kai egeneto en toh prophehteyein me kai phaltias o toy banaioy apethanen kai piptoh epi prosohpon moy kai aneboehsa phohneh megaleh kai eipa oimmoi oimmoi kyrie eis synteleian sy poieis toys kataloipoys toy israehl 11.14  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 11.15  yie anthrohpoy oi adelphoi soy kai oi andres tehs aichmalohsias soy kai pas o oikos toy israehl syntetelestai ois eipan aytois oi katoikoyntes ieroysalehm makran apechete apo toy kyrioy ehmin dedotai eh geh eis klehronomian 11.16  dia toyto eipon tade legei kyrios oti apohsomai aytoys eis ta ethneh kai diaskorpioh aytoys eis pasan tehn gehn kai esomai aytois eis agiasma mikron en tais chohrais oy an eiselthohsin ekei 11.17  dia toyto eipon tade legei kyrios kai eisdexomai aytoys ek tohn ethnohn kai synaxoh aytoys ek tohn chohrohn oy diespeira aytoys en aytais kai dohsoh aytois tehn gehn toy israehl 11.18  kai eiseleysontai ekei kai exaroysin panta ta bdelygmata aytehs kai pasas tas anomias aytehs ex aytehs 11.19  kai dohsoh aytois kardian eteran kai pneyma kainon dohsoh en aytois kai ekspasoh tehn kardian tehn lithinehn ek tehs sarkos aytohn kai dohsoh aytois kardian sarkinehn 11.20  opohs en tois prostagmasin moy poreyohntai kai ta dikaiohmata moy phylassohntai kai poiohsin ayta kai esontai moi eis laon kai egoh esomai aytois eis theon 11.21  kai eis tehn kardian tohn bdelygmatohn aytohn kai tohn anomiohn aytohn ohs eh kardia aytohn eporeyeto tas odoys aytohn eis kephalas aytohn dedohka legei kyrios 11.22  kai exehran ta cheroybin tas pterygas aytohn kai oi trochoi echomenoi aytohn kai eh doxa theoy israehl ep' ayta yperanoh aytohn 11.23  kai anebeh eh doxa kyrioy ek mesehs tehs poleohs kai esteh epi toy oroys o ehn apenanti tehs poleohs 11.24  kai anelaben me pneyma kai ehgagen me eis gehn chaldaiohn eis tehn aichmalohsian en orasei en pneymati theoy kai anebehn apo tehs oraseohs ehs eidon 11.25  kai elalehsa pros tehn aichmalohsian pantas toys logoys toy kyrioy oys edeixen moi
11.1  ותשא אתי רוח ותבא אתי אל־שער בית־יהוה הקדמוני הפונה קדימה והנה בפתח השער עשרים וחמשה איש ואראה בתוכם את־יאזניה בן־עזר ואת־פלטיהו בן־בניהו שרי העם׃ פ 11.2  ויאמר אלי בן־אדם אלה האנשים החשבים און והיעצים עצת־רע בעיר הזאת׃ 11.3  האמרים לא בקרוב בנות בתים היא הסיר ואנחנו הבשר׃ 11.4  לכן הנבא עליהם הנבא בן־אדם׃ 11.5  ותפל עלי רוח יהוה ויאמר אלי אמר כה־אמר יהוה כן אמרתם בית ישראל ומעלות רוחכם אני ידעתיה׃ 11.6  הרביתם חלליכם בעיר הזאת ומלאתם חוצתיה חלל׃ פ 11.7  לכן כה־אמר אדני יהוה חלליכם אשר שמתם בתוכה המה הבשר והיא הסיר ואתכם הוציא מתוכה׃ 11.8  חרב יראתם וחרב אביא עליכם נאם אדני יהוה׃ 11.9  והוצאתי אתכם מתוכה ונתתי אתכם ביד־זרים ועשיתי בכם שפטים׃ 11.10  בחרב תפלו על־גבול ישראל אשפוט אתכם וידעתם כי־אני יהוה׃ 11.11  היא לא־תהיה לכם לסיר ואתם תהיו בתוכה לבשר אל־גבול ישראל אשפט אתכם׃ 11.12  וידעתם כי־אני יהוה אשר בחקי לא הלכתם ומשפטי לא עשיתם וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם עשיתם׃ 11.13  ויהי כהנבאי ופלטיהו בן־בניה מת ואפל על־פני ואזעק קול־גדול ואמר אהה אדני יהוה כלה אתה עשה את שארית ישראל׃ פ 11.14  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 11.15  בן־אדם אחיך אחיך אנשי גאלתך וכל־בית ישראל כלה אשר אמרו להם ישבי ירושלם רחקו מעל יהוה לנו היא נתנה הארץ למורשה׃ ס 11.16  לכן אמר כה־אמר אדני יהוה כי הרחקתים בגוים וכי הפיצותים בארצות ואהי להם למקדש מעט בארצות אשר־באו שם׃ ס 11.17  לכן אמר כה־אמר אדני יהוה וקבצתי אתכם מן־העמים ואספתי אתכם מן־הארצות אשר נפצותם בהם ונתתי לכם את־אדמת ישראל׃ 11.18  ובאו־שמה והסירו את־כל־שקוציה ואת־כל־תועבותיה ממנה׃ 11.19  ונתתי להם לב אחד ורוח חדשה אתן בקרבכם והסרתי לב האבן מבשרם ונתתי להם לב בשר׃ 11.20  למען בחקתי ילכו ואת־משפטי ישמרו ועשו אתם והיו־לי לעם ואני אהיה להם לאלהים׃ 11.21  ואל־לב שקוציהם ותועבותיהם לבם הלך דרכם בראשם נתתי נאם אדני יהוה׃ 11.22  וישאו הכרובים את־כנפיהם והאופנים לעמתם וכבוד אלהי־ישראל עליהם מלמעלה׃ 11.23  ויעל כבוד יהוה מעל תוך העיר ויעמד על־ההר אשר מקדם לעיר׃ 11.24  ורוח נשאתני ותביאני כשדימה אל־הגולה במראה ברוח אלהים ויעל מעלי המראה אשר ראיתי׃ 11.25  ואדבר אל־הגולה את כל־דברי יהוה אשר הראני׃ פ
11.1  wtxA Atj rwh wtbA Atj Al-xOr bjt-jHwH Hqdmwnj HpwnH qdjmH wHnH bpth HxOr Oxrjm whmxH Ajx wArAH btwkm At-jAznjH bn-Ozr wAt-plTjHw bn-bnjHw xrj HOm׃ p 11.2  wjAmr Alj bn-Adm AlH HAnxjm Hhxbjm Awn wHjOcjm Oct-rO bOjr HzAt׃ 11.3  HAmrjm lA bqrwb bnwt btjm HjA Hsjr wAnhnw Hbxr׃ 11.4  lkn HnbA OljHm HnbA bn-Adm׃ 11.5  wtpl Olj rwh jHwH wjAmr Alj Amr kH-Amr jHwH kn Amrtm bjt jxrAl wmOlwt rwhkm Anj jdOtjH׃ 11.6  Hrbjtm hlljkm bOjr HzAt wmlAtm hwctjH hll׃ p 11.7  lkn kH-Amr Adnj jHwH hlljkm Axr xmtm btwkH HmH Hbxr wHjA Hsjr wAtkm HwcjA mtwkH׃ 11.8  hrb jrAtm whrb AbjA Oljkm nAm Adnj jHwH׃ 11.9  wHwcAtj Atkm mtwkH wnttj Atkm bjd-zrjm wOxjtj bkm xpTjm׃ 11.10  bhrb tplw Ol-gbwl jxrAl AxpwT Atkm wjdOtm kj-Anj jHwH׃ 11.11  HjA lA-tHjH lkm lsjr wAtm tHjw btwkH lbxr Al-gbwl jxrAl AxpT Atkm׃ 11.12  wjdOtm kj-Anj jHwH Axr bhqj lA Hlktm wmxpTj lA Oxjtm wkmxpTj Hgwjm Axr sbjbwtjkm Oxjtm׃ 11.13  wjHj kHnbAj wplTjHw bn-bnjH mt wApl Ol-pnj wAzOq qwl-gdwl wAmr AHH Adnj jHwH klH AtH OxH At xArjt jxrAl׃ p 11.14  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 11.15  bn-Adm Ahjk Ahjk Anxj gAltk wkl-bjt jxrAl klH Axr Amrw lHm jxbj jrwxlm rhqw mOl jHwH lnw HjA ntnH HArc lmwrxH׃ s 11.16  lkn Amr kH-Amr Adnj jHwH kj Hrhqtjm bgwjm wkj Hpjcwtjm bArcwt wAHj lHm lmqdx mOT bArcwt Axr-bAw xm׃ s 11.17  lkn Amr kH-Amr Adnj jHwH wqbctj Atkm mn-HOmjm wAsptj Atkm mn-HArcwt Axr npcwtm bHm wnttj lkm At-Admt jxrAl׃ 11.18  wbAw-xmH wHsjrw At-kl-xqwcjH wAt-kl-twObwtjH mmnH׃ 11.19  wnttj lHm lb Ahd wrwh hdxH Atn bqrbkm wHsrtj lb HAbn mbxrm wnttj lHm lb bxr׃ 11.20  lmOn bhqtj jlkw wAt-mxpTj jxmrw wOxw Atm wHjw-lj lOm wAnj AHjH lHm lAlHjm׃ 11.21  wAl-lb xqwcjHm wtwObwtjHm lbm Hlk drkm brAxm nttj nAm Adnj jHwH׃ 11.22  wjxAw Hkrwbjm At-knpjHm wHAwpnjm lOmtm wkbwd AlHj-jxrAl OljHm mlmOlH׃ 11.23  wjOl kbwd jHwH mOl twk HOjr wjOmd Ol-HHr Axr mqdm lOjr׃ 11.24  wrwh nxAtnj wtbjAnj kxdjmH Al-HgwlH bmrAH brwh AlHjm wjOl mOlj HmrAH Axr rAjtj׃ 11.25  wAdbr Al-HgwlH At kl-dbrj jHwH Axr HrAnj׃ p
11.1  וַתִּשָּׂא אֹתִי רוּחַ וַתָּבֵא אֹתִי אֶל־שַׁעַר בֵּית־יְהוָה הַקַּדְמֹונִי הַפֹּונֶה קָדִימָה וְהִנֵּה בְּפֶתַח הַשַּׁעַר עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אִישׁ וָאֶרְאֶה בְתֹוכָם אֶת־יַאֲזַנְיָה בֶן־עַזֻּר וְאֶת־פְּלַטְיָהוּ בֶן־בְּנָיָהוּ שָׂרֵי הָעָם׃ פ 11.2  וַיֹּאמֶר אֵלָי בֶּן־אָדָם אֵלֶּה הָאֲנָשִׁים הַחֹשְׁבִים אָוֶן וְהַיֹּעֲצִים עֲצַת־רָע בָּעִיר הַזֹּאת׃ 11.3  הָאֹמְרִים לֹא בְקָרֹוב בְּנֹות בָּתִּים הִיא הַסִּיר וַאֲנַחְנוּ הַבָּשָׂר׃ 11.4  לָכֵן הִנָּבֵא עֲלֵיהֶם הִנָּבֵא בֶּן־אָדָם׃ 11.5  וַתִּפֹּל עָלַי רוּחַ יְהוָה וַיֹּאמֶר אֵלַי אֱמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה כֵּן אֲמַרְתֶּם בֵּית יִשְׂרָאֵל וּמַעֲלֹות רוּחֲכֶם אֲנִי יְדַעְתִּיהָ׃ 11.6  הִרְבֵּיתֶם חַלְלֵיכֶם בָּעִיר הַזֹּאת וּמִלֵּאתֶם חוּצֹתֶיהָ חָלָל׃ פ 11.7  לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חַלְלֵיכֶם אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם בְּתֹוכָהּ הֵמָּה הַבָּשָׂר וְהִיא הַסִּיר וְאֶתְכֶם הֹוצִיא מִתֹּוכָהּ׃ 11.8  חֶרֶב יְרֵאתֶם וְחֶרֶב אָבִיא עֲלֵיכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 11.9  וְהֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מִתֹּוכָהּ וְנָתַתִּי אֶתְכֶם בְּיַד־זָרִים וְעָשִׂיתִי בָכֶם שְׁפָטִים׃ 11.10  בַּחֶרֶב תִּפֹּלוּ עַל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל אֶשְׁפֹּוט אֶתְכֶם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ 11.11  הִיא לֹא־תִהְיֶה לָכֶם לְסִיר וְאַתֶּם תִּהְיוּ בְתֹוכָהּ לְבָשָׂר אֶל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל אֶשְׁפֹּט אֶתְכֶם׃ 11.12  וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר בְּחֻקַּי לֹא הֲלַכְתֶּם וּמִשְׁפָּטַי לֹא עֲשִׂיתֶם וּכְמִשְׁפְּטֵי הַגֹּויִם אֲשֶׁר סְבִיבֹותֵיכֶם עֲשִׂיתֶם׃ 11.13  וַיְהִי כְּהִנָּבְאִי וּפְלַטְיָהוּ בֶן־בְּנָיָה מֵת וָאֶפֹּל עַל־פָּנַי וָאֶזְעַק קֹול־גָּדֹול וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה כָּלָה אַתָּה עֹשֶׂה אֵת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל׃ פ 11.14  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 11.15  בֶּן־אָדָם אַחֶיךָ אַחֶיךָ אַנְשֵׁי גְאֻלָּתֶךָ וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה אֲשֶׁר אָמְרוּ לָהֶם יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם רַחֲקוּ מֵעַל יְהוָה לָנוּ הִיא נִתְּנָה הָאָרֶץ לְמֹורָשָׁה׃ ס 11.16  לָכֵן אֱמֹר כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כִּי הִרְחַקְתִּים בַּגֹּויִם וְכִי הֲפִיצֹותִים בָּאֲרָצֹות וָאֱהִי לָהֶם לְמִקְדָּשׁ מְעַט בָּאֲרָצֹות אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁם׃ ס 11.17  לָכֵן אֱמֹר כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָעַמִּים וְאָסַפְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר נְפֹצֹותֶם בָּהֶם וְנָתַתִּי לָכֶם אֶת־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃ 11.18  וּבָאוּ־שָׁמָּה וְהֵסִירוּ אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶיהָ וְאֶת־כָּל־תֹּועֲבֹותֶיהָ מִמֶּנָּה׃ 11.19  וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב אֶחָד וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם וַהֲסִרֹתִי לֵב הָאֶבֶן מִבְּשָׂרָם וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב בָּשָׂר׃ 11.20  לְמַעַן בְּחֻקֹּתַי יֵלֵכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אֹתָם וְהָיוּ־לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃ 11.21  וְאֶל־לֵב שִׁקּוּצֵיהֶם וְתֹועֲבֹותֵיהֶם לִבָּם הֹלֵךְ דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 11.22  וַיִּשְׂאוּ הַכְּרוּבִים אֶת־כַּנְפֵיהֶם וְהָאֹופַנִּים לְעֻמָּתָם וּכְבֹוד אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֶם מִלְמָעְלָה׃ 11.23  וַיַּעַל כְּבֹוד יְהוָה מֵעַל תֹּוךְ הָעִיר וַיַּעֲמֹד עַל־הָהָר אֲשֶׁר מִקֶּדֶם לָעִיר׃ 11.24  וְרוּחַ נְשָׂאַתְנִי וַתְּבִיאֵנִי כַשְׂדִּימָה אֶל־הַגֹּולָה בַּמַּרְאֶה בְּרוּחַ אֱלֹהִים וַיַּעַל מֵעָלַי הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי׃ 11.25  וָאֲדַבֵּר אֶל־הַגֹּולָה אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר הֶרְאָנִי׃ פ
11.1  watixaaA Aotij rwha wataabeA Aotij Aael-xxaOar bejt-jHwaaH Haqadmownij HapownaeH qaadijmaaH wHineH bpaetah HaxxaOar Oaexrijm wahamixxaaH Aijxx waaAaerAaeH btowkaam Aaet-jaAazanjaaH baen-Oazur wAaet-plaTjaaHw baen-bnaajaaHw xaarej HaaOaam׃ p 11.2  wajoAmaer Aelaaj baen-Aaadaam AelaeH HaaAanaaxxijm Hahoxxbijm Aaawaen wHajoOacijm Oacat-raaO baaOijr HazoAt׃ 11.3  HaaAomrijm loA bqaarowb bnowt baatijm HijA Hasijr waAanahnw Habaaxaar׃ 11.4  laaken HinaabeA OalejHaem HinaabeA baen-Aaadaam׃ 11.5  watipol Oaalaj rwha jHwaaH wajoAmaer Aelaj Aaemor koH-Aaamar jHwaaH ken Aamartaem bejt jixraaAel wmaOalowt rwhakaem Aanij jdaOtijHaa׃ 11.6  Hirbejtaem hallejkaem baaOijr HazoAt wmileAtaem hwcotaejHaa haalaal׃ p 11.7  laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH hallejkaem Aaxxaer xamtaem btowkaaH HemaaH Habaaxaar wHijA Hasijr wAaetkaem HowcijA mitowkaaH׃ 11.8  haeraeb jreAtaem whaeraeb AaabijA Oalejkaem nAum Aadonaaj jHwiH׃ 11.9  wHowceAtij Aaetkaem mitowkaaH wnaatatij Aaetkaem bjad-zaarijm wOaaxijtij baakaem xxpaaTijm׃ 11.10  bahaeraeb tipolw Oal-gbwl jixraaAel AaexxpowT Aaetkaem wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃ 11.11  HijA loA-tiHjaeH laakaem lsijr wAataem tiHjw btowkaaH lbaaxaar Aael-gbwl jixraaAel AaexxpoT Aaetkaem׃ 11.12  wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH Aaxxaer bhuqaj loA Halaktaem wmixxpaaTaj loA Oaxijtaem wkmixxpTej Hagowjim Aaxxaer sbijbowtejkaem Oaxijtaem׃ 11.13  wajHij kHinaabAij wplaTjaaHw baen-bnaajaaH met waaAaepol Oal-paanaj waaAaezOaq qowl-gaadowl waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHwiH kaalaaH AataaH OoxaeH Aet xxAerijt jixraaAel׃ p 11.14  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 11.15  baen-Aaadaam Aahaejkaa Aahaejkaa Aanxxej gAulaataekaa wkaal-bejt jixraaAel kuloH Aaxxaer Aaamrw laaHaem joxxbej jrwxxaalaim rahaqw meOal jHwaaH laanw HijA nitnaaH HaaAaaraec lmowraaxxaaH׃ s 11.16  laaken Aaemor koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH kij Hirhaqtijm bagowjim wkij Hapijcowtijm baaAaraacowt waaAaeHij laaHaem lmiqdaaxx mOaT baaAaraacowt Aaxxaer-baaAw xxaam׃ s 11.17  laaken Aaemor koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH wqibactij Aaetkaem min-HaaOamijm wAaasaptij Aaetkaem min-HaaAaraacowt Aaxxaer npocowtaem baaHaem wnaatatij laakaem Aaet-Aadmat jixraaAel׃ 11.18  wbaaAw-xxaamaaH wHesijrw Aaet-kaal-xxiqwcaejHaa wAaet-kaal-towOabowtaejHaa mimaenaaH׃ 11.19  wnaatatij laaHaem leb Aaehaad wrwha hadaaxxaaH Aaeten bqirbkaem waHasirotij leb HaaAaebaen mibxaaraam wnaatatij laaHaem leb baaxaar׃ 11.20  lmaOan bhuqotaj jelekw wAaet-mixxpaaTaj jixxmrw wOaaxw Aotaam wHaajw-lij lOaam waAanij AaeHjaeH laaHaem leAloHijm׃ 11.21  wAael-leb xxiqwcejHaem wtowOabowtejHaem libaam Holek darkaam broAxxaam naatatij nAum Aadonaaj jHwiH׃ 11.22  wajixAw Hakrwbijm Aaet-kanpejHaem wHaaAowpanijm lOumaataam wkbowd AaeloHej-jixraaAel OalejHaem milmaaOlaaH׃ 11.23  wajaOal kbowd jHwaaH meOal towk HaaOijr wajaOamod Oal-HaaHaar Aaxxaer miqaedaem laaOijr׃ 11.24  wrwha nxaaAatnij watbijAenij kaxdijmaaH Aael-HagowlaaH bamarAaeH brwha AaeloHijm wajaOal meOaalaj HamarAaeH Aaxxaer raaAijtij׃ 11.25  waaAadaber Aael-HagowlaaH Aet kaal-dibrej jHwaaH Aaxxaer HaerAaanij׃ p
11.1  Und der Geist hob mich auf und führte mich zum östlichen Tor des Hauses des HERRN, welches gegen Morgen sieht. Und siehe, fünfundzwanzig Männer waren am Eingang des Tors, unter denen ich Jaasanja, den Sohn Assurs, und Pelatja, den Sohn Benajas, die Obersten des Volkes, erblickte. 11.2  Und er sprach zu mir: Menschensohn, das sind die Leute, welche böse Anschläge machen und schlimmen Rat erteilen in dieser Stadt! Sie sagen: 11.3  «Wird man nicht bald wieder Häuser bauen? Sie ist der Topf und wir das Fleisch!» 11.4  Darum sollst du wider sie weissagen! Weissage, Menschensohn! 11.5  Und der Geist des HERRN fiel auf mich und sprach zu mir: Sage: So spricht der HERR! Ihr, das Haus Israel, sprechet so; und was in eurem Geist aufsteigt, weiß ich wohl! 11.6  Ihr habt viele in dieser Stadt umgebracht und habt ihre Gassen mit Erschlagenen gefüllt. 11.7  Darum spricht Gott, der HERR, also: Eure Erschlagenen, welche ihr in dieser Stadt hingestreckt habt, sind das Fleisch, und sie ist der Topf; euch aber wird man aus ihr hinausführen! 11.8  Ihr fürchtet das Schwert, aber das Schwert will ich über euch bringen, spricht Gott, der HERR. 11.9  Ich will euch aus dieser Stadt hinausführen und euch Fremden ausliefern und das Urteil an euch vollstrecken! 11.10  Ihr sollt durchs Schwert fallen; an der Grenze Israels will ich euch richten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin. 11.11  Diese Stadt wird nicht euer Topf sein, und ihr werdet nicht das Fleisch darin sein, sondern ich will euch an der Grenze Israels richten! 11.12  Und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin, in dessen Geboten ihr nicht gewandelt und dessen Satzungen ihr nicht gehalten habt; sondern nach den Bräuchen der Heiden, die um euch her sind, habt ihr getan. 11.13  Während ich nun weissagte, begab es sich, daß Pelatja, der Sohn Benajas, starb. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach, Herr, HERR, willst du den Überrest Israels gänzlich aufreiben? 11.14  Da erging das Wort des HERRN an mich also: 11.15  Menschensohn, deine Brüder, ja, deine Brüder, deine Verwandten und das ganze Haus Israel, sie alle sind es, von denen die Einwohner Jerusalems sagen: «Sie sind fern vom HERRN; uns aber ist dieses Land zum Besitztum gegeben!» 11.16  Darum sollst du zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR: Ich habe sie wohl fern unter die Nationen getan und in die Länder zerstreut; aber ich bin ihnen doch ein wenig zum Heiligtum geworden in den Ländern, dahin sie gekommen sind. 11.17  Darum sollst du weiter zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR: Ich will euch aus den Völkern sammeln und euch aus den Ländern, in welche ihr zerstreut worden seid, wieder zusammenbringen und euch das Land Israel wieder geben! 11.18  Und sie werden dahin kommen und alle Scheusale und Greuel daraus entfernen. 11.19  Ich aber will ihnen ein einiges Herz geben und einen neuen Geist in eure Brust legen und will das steinerne Herz aus ihrem Leibe nehmen und ihnen ein fleischernes Herz geben, 11.20  damit sie in meinen Geboten wandeln und meine Rechte beobachten und sie tun; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein. 11.21  Denen aber, deren Herz ihren Greueln und Scheusalen nachwandelt, will ich ihren Wandel auf ihren Kopf vergelten, spricht Gott, der HERR. 11.22  Darnach hoben die Cherubim ihre Flügel empor, und die Räder gingen neben ihnen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. 11.23  Und die Herrlichkeit des HERRN stieg auf, mitten aus der Stadt, und blieb stehen auf dem Berge, der östlich von der Stadt liegt. 11.24  Mich aber nahm der Geist und führte mich im Gesichte, im Geist Gottes, wieder zu den Gefangenen in Chaldäa; und die Erscheinung, welche ich gesehen hatte, hob sich von mir hinweg. 11.25  Da sagte ich den Gefangenen alle Worte des HERRN, welche er mich hatte schauen lassen.
11.1  Und mich hob ein Wind auf und brachte mich zum Tor am Hause des HERRN, das gegen Morgen sieht; und siehe, unter dem Tor waren fünfundzwanzig Männer; und ich sah unter ihnen Jaasanja, den Sohn Assurs, und Pelatja, den Sohn Benajas, die Fürsten im Volk. 11.2  Und er sprach zu mir: Menschenkind, diese Leute haben unselige Gedanken und schädliche Ratschläge in dieser Stadt; 11.3  denn sie sprechen: "Es ist nicht so nahe; laßt uns nur Häuser bauen! Sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch." 11.4  Darum sollst du, Menschenkind, wider sie weissagen. 11.5  Und der Geist des HERRN fiel auf mich, und er sprach zu mir: Sprich: So sagt der HERR: Ich habe also geredet, ihr vom Hause Israel; und eures Geistes Gedanken kenne ich wohl. 11.6  Ihr habt viele erschlagen in dieser Stadt, und ihre Gassen liegen voll Toter. 11.7  Darum spricht der HERR HERR also: Die ihr darin getötet habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; aber ihr müßt hinaus. 11.8  Das Schwert, das ihr fürchtet, das will ich über euch kommen lassen, spricht der HERR HERR. 11.9  Ich will euch von dort herausstoßen und den Fremden in die Hand geben und will euch euer Recht tun. 11.10  Ihr sollt durchs Schwert fallen; an der Grenze Israels will ich euch richten, und sollt erfahren, daß ich der HERR bin. 11.11  Die Stadt aber soll nicht euer Topf sein noch ihr das Fleisch darin; sondern an der Grenze Israels will ich euch richten. 11.12  Und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin; denn ihr habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und habt meine Rechte nicht gehalten, sondern getan nach der Heiden Weise, die um euch her sind. 11.13  Und da ich so weissagte, starb Pelatja, der Sohn Benajas. Da fiel ich auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach HERR HERR, du wirst's mit den übrigen Israels gar aus machen! 11.14  Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 11.15  Du Menschenkind, zu deinen Brüdern und nahen Freunden und dem ganzen Haus Israel sprechen wohl die, so noch zu Jerusalem wohnen: Ihr müsset fern vom HERRN sein, aber wir haben das Land inne. {~} 11.16  Darum sprich du: So spricht der HERR HERR: Ja, ich habe sie fern weg unter die Heiden lassen treiben und in die Länder zerstreut; doch will ich bald ihr Heiland sein in den Ländern, dahin sie gekommen sind. 11.17  Darum sprich: So sagt der HERR HERR: Ich will euch sammeln aus den Völkern und will euch sammeln aus den Ländern, dahin ihr zerstreut seid, und will euch das Land Israel geben. 11.18  Da sollen sie kommen und alle Scheuel und Greuel daraus wegtun. 11.19  Und ich will euch ein einträchtiges Herz geben und einen neuen Geist in euch geben und will das steinerne Herz wegnehmen aus eurem Leibe und ein fleischernes Herz geben, 11.20  auf daß sie nach meinen Sitten wandeln und meine Rechte halten und darnach tun. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein. 11.21  Denen aber, so nach ihres Herzens Scheueln und Greueln wandeln, will ich ihr Tun auf ihren Kopf werfen, spricht der HERR HERR. 11.22  Da schwangen die Cherubim ihre Flügel, und die Räder gingen neben ihnen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. 11.23  Und die Herrlichkeit des HERRN erhob sich aus der Stadt und stellte sich auf den Berg, der gegen Morgen vor der Stadt liegt. 11.24  Und ein Wind hob mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist Gottes nach Chaldäa zu den Gefangenen. Und das Gesicht, so ich gesehen hatte, verschwand vor mir. 11.25  Und ich sagte den Gefangenen alle Worte des HERRN, die er mir gezeigt hatte.
11.1  Und der Geist hob mich empor und brachte mich zum östlichen Tore des Hauses Jehovas, welches gegen Osten sieht. Und siehe, an dem Eingang des Tores waren fünfundzwanzig Männer; und ich sah in ihrer Mitte Jaasanja, den Sohn Assurs, und Pelatja, den Sohn Benajas, die Fürsten des Volkes. 11.2  Und er sprach zu mir: Menschensohn, das sind die Männer, welche Unheil sinnen und bösen Rat erteilen in dieser Stadt, die da sprechen: 11.3  Es ist nicht an der Zeit, Häuser zu bauen; sie ist der Topf, und wir sind das Fleisch. 11.4  Darum weissage wider sie; weissage, Menschensohn! - 11.5  Und der Geist Jehovas fiel auf mich und sprach zu mir: Sprich: So spricht Jehova: Also sprechet ihr, Haus Israel; und was in eurem Geiste aufsteigt, das weiß ich. 11.6  Ihr habt eurer Erschlagenen viele gemacht in dieser Stadt und ihre Straßen mit Erschlagenen gefüllt. 11.7  Darum, so spricht der Herr, Jehova: Eure Erschlagenen, die ihr in ihrer Mitte hingestreckt habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; euch aber wird man aus ihrer Mitte hinausführen. 11.8  Ihr fürchtet das Schwert; und das Schwert werde ich über euch bringen, spricht der Herr, Jehova. 11.9  Und ich werde euch aus ihrer Mitte hinausführen und euch in die Hand der Fremden geben, und werde Gerichte an euch üben. 11.10  Durch das Schwert sollt ihr fallen: An der Grenze Israels werde ich euch richten. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. 11.11  Sie wird euch nicht der Topf, und ihr werdet in ihrer Mitte nicht das Fleisch sein: An der Grenze Israels werde ich euch richten. 11.12  Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin, ich, in dessen Satzungen ihr nicht gewandelt und dessen Rechte ihr nicht getan habt; sondern ihr habt nach den Rechten der Nationen getan, welche rings um euch her sind. - 11.13  Und es geschah, als ich weissagte, da starb Pelatja, der Sohn Benajas. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach, Herr, Jehova! Willst du dem Überrest Israels den Garaus machen? 11.14  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 11.15  Menschensohn, deine Brüder, deine Brüder, die Männer deiner Verwandtschaft, sind es und das ganze Haus Israel insgesamt, zu welchen die Bewohner von Jerusalem sprechen: Bleibet fern von Jehova; uns ist das Land zum Besitztum gegeben! 11.16  Darum sprich: So spricht der Herr, Jehova: Obgleich ich sie unter die Nationen entfernt, und obgleich ich sie in die Länder zerstreut habe, so bin ich ihnen doch ein wenig zum Heiligtum geworden in den Ländern, wohin sie gekommen sind. 11.17  Darum sprich: So spricht der Herr, Jehova: Ja, ich werde euch aus den Völkern sammeln und euch zusammenbringen aus den Ländern, in welche ihr zerstreut worden seid, und werde euch das Land Israel geben. 11.18  Und sie werden dorthin kommen und alle seine Scheusale und alle seine Greuel daraus entfernen. 11.19  Und ich werde ihnen ein Herz geben, und werde einen neuen Geist in euer Inneres geben; und ich werde das steinerne Herz aus ihrem Fleische wegnehmen und ihnen ein fleischernes Herz geben: 11.20  auf daß sie in meinen Satzungen wandeln und meine Rechte bewahren und sie tun; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein. 11.21  Deren Herz aber nach dem Herzen ihrer Scheusale und ihrer Greuel wandelt: Denen will ich ihren Weg auf ihren Kopf bringen, spricht der Herr, Jehova. 11.22  Und die Cherubim erhoben ihre Flügel, und die Räder waren neben ihnen; und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. 11.23  Und die Herrlichkeit Jehovas erhob sich aus der Mitte der Stadt und stellte sich auf den Berg, welcher gegen Osten der Stadt ist. 11.24  Und der Geist hob mich empor und brachte mich im Gesicht durch den Geist Gottes zu den Weggeführten nach Chaldäa; und das Gesicht, welches ich gesehen hatte, hob sich von mir weg. 11.25  Und ich redete zu den Weggeführten alle Worte Jehovas, die er mich hatte sehen lassen. -


Hesekiel - Kapitel 12


12.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 12.2  υἱὲ ἀνθρώπου ἐν μέσῳ τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν σὺ κατοικεῖς οἳ ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς τοῦ βλέπειν καὶ οὐ βλέπουσιν καὶ ὦτα ἔχουσιν τοῦ ἀκούειν καὶ οὐκ ἀκούουσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν 12.3  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ποίησον σεαυτῷ σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αἰχμαλωτευθήσῃ ἐκ τοῦ τόπου σου εἰς ἕτερον τόπον ἐνώπιον αὐτῶν ὅπως ἴδωσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν 12.4  καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ σὺ ἐξελεύσῃ ἑσπέρας ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος 12.5  ἐνώπιον αὐτῶν διόρυξον σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον καὶ διεξελεύσῃ δι' αὐτοῦ 12.6  ἐνώπιον αὐτῶν ἐπ' ὤμων ἀναλημφθήσῃ καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσῃ τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις καὶ οὐ μὴ ἴδῃς τὴν γῆν διότι τέρας δέδωκά σε τῷ οἴκῳ ισραηλ 12.7  καὶ ἐποίησα οὕτως κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατό μοι καὶ σκεύη ἐξήνεγκα ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας καὶ ἑσπέρας διώρυξα ἐμαυτῷ τὸν τοῖχον καὶ κεκρυμμένος ἐξῆλθον ἐπ' ὤμων ἀνελήμφθην ἐνώπιον αὐτῶν 12.8  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με τὸ πρωὶ λέγων 12.9  υἱὲ ἀνθρώπου οὐκ εἶπαν πρὸς σὲ ὁ οἶκος τοῦ ισραηλ οἶκος ὁ παραπικραίνων τί σὺ ποιεῖς 12.10  εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος κύριος ὁ ἄρχων καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν ιερουσαλημ καὶ παντὶ οἴκῳ ισραηλ οἵ εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν 12.11  εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ αὐτῆς ὃν τρόπον πεποίηκα οὕτως ἔσται αὐτοῖς ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται 12.12  καὶ ὁ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐπ' ὤμων ἀρθήσεται καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ τοῦ τοίχου καὶ διορύξει τοῦ ἐξελθεῖν αὐτὸν δι' αὐτοῦ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ συγκαλύψει ὅπως μὴ ὁραθῇ ὀφθαλμῷ καὶ αὐτὸς τὴν γῆν οὐκ ὄψεται 12.13  καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν μου ἐπ' αὐτόν καὶ συλλημφθήσεται ἐν τῇ περιοχῇ μου καὶ ἄξω αὐτὸν εἰς βαβυλῶνα εἰς γῆν χαλδαίων καὶ αὐτὴν οὐκ ὄψεται καὶ ἐκεῖ τελευτήσει 12.14  καὶ πάντας τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ τοὺς βοηθοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀντιλαμβανομένους αὐτοῦ διασπερῶ εἰς πάντα ἄνεμον καὶ ῥομφαίαν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν 12.15  καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ διασκορπίσαι με αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις 12.16  καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἀριθμῷ ἐκ ῥομφαίας καὶ ἐκ λιμοῦ καὶ ἐκ θανάτου ὅπως ἐκδιηγῶνται πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος 12.17  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 12.18  υἱὲ ἀνθρώπου τὸν ἄρτον σου μετ' ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι 12.19  καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τῆς γῆς τάδε λέγει κύριος τοῖς κατοικοῦσιν ιερουσαλημ ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ ισραηλ τοὺς ἄρτους αὐτῶν μετ' ἐνδείας φάγονται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῶν μετὰ ἀφανισμοῦ πίονται ὅπως ἀφανισθῇ ἡ γῆ σὺν πληρώματι αὐτῆς ἐν ἀσεβείᾳ γὰρ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ 12.20  καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν αἱ κατοικούμεναι ἐξερημωθήσονται καὶ ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος 12.21  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 12.22  υἱὲ ἀνθρώπου τίς ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ ισραηλ λέγοντες μακρὰν αἱ ἡμέραι ἀπόλωλεν ὅρασις 12.23  διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τὴν παραβολὴν ταύτην οἶκος τοῦ ισραηλ ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως 12.24  ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πᾶσα ὅρασις ψευδὴς καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν ισραηλ 12.25  διότι ἐγὼ κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου λαλήσω καὶ ποιήσω καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν οἶκος ὁ παραπικραίνων λαλήσω λόγον καὶ ποιήσω λέγει κύριος 12.26  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 12.27  υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ οἶκος ισραηλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν ἡ ὅρασις ἣν οὗτος ὁρᾷ εἰς ἡμέρας πολλάς καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει 12.28  διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου οὓς ἂν λαλήσω λαλήσω καὶ ποιήσω λέγει κύριος
12.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 12.2  yie anthrohpoy en mesoh tohn adikiohn aytohn sy katoikeis oi echoysin ophthalmoys toy blepein kai oy blepoysin kai ohta echoysin toy akoyein kai oyk akoyoysin dioti oikos parapikrainohn estin 12.3  kai sy yie anthrohpoy poiehson seaytoh skeyeh aichmalohsias ehmeras enohpion aytohn kai aichmalohteythehseh ek toy topoy soy eis eteron topon enohpion aytohn opohs idohsin dioti oikos parapikrainohn estin 12.4  kai exoiseis ta skeyeh soy ohs skeyeh aichmalohsias ehmeras kat' ophthalmoys aytohn kai sy exeleyseh esperas ohs ekporeyetai aichmalohtos 12.5  enohpion aytohn dioryxon seaytoh eis ton toichon kai diexeleyseh di' aytoy 12.6  enohpion aytohn ep' ohmohn analehmphthehseh kai kekrymmenos exeleyseh to prosohpon soy sygkalypseis kai oy meh idehs tehn gehn dioti teras dedohka se toh oikoh israehl 12.7  kai epoiehsa oytohs kata panta osa eneteilato moi kai skeyeh exehnegka ohs skeyeh aichmalohsias ehmeras kai esperas diohryxa emaytoh ton toichon kai kekrymmenos exehlthon ep' ohmohn anelehmphthehn enohpion aytohn 12.8  kai egeneto logos kyrioy pros me to prohi legohn 12.9  yie anthrohpoy oyk eipan pros se o oikos toy israehl oikos o parapikrainohn ti sy poieis 12.10  eipon pros aytoys tade legei kyrios kyrios o archohn kai o aphehgoymenos en ieroysalehm kai panti oikoh israehl oi eisin en mesoh aytohn 12.11  eipon oti egoh terata poioh en mesoh aytehs on tropon pepoiehka oytohs estai aytois en metoikesia kai en aichmalohsia poreysontai 12.12  kai o archohn en mesoh aytohn ep' ohmohn arthehsetai kai kekrymmenos exeleysetai dia toy toichoy kai dioryxei toy exelthein ayton di' aytoy to prosohpon aytoy sygkalypsei opohs meh oratheh ophthalmoh kai aytos tehn gehn oyk opsetai 12.13  kai ekpetasoh to diktyon moy ep' ayton kai syllehmphthehsetai en teh periocheh moy kai axoh ayton eis babylohna eis gehn chaldaiohn kai aytehn oyk opsetai kai ekei teleytehsei 12.14  kai pantas toys kykloh aytoy toys boehthoys aytoy kai pantas toys antilambanomenoys aytoy diasperoh eis panta anemon kai romphaian ekkenohsoh opisoh aytohn 12.15  kai gnohsontai dioti egoh kyrios en toh diaskorpisai me aytoys en tois ethnesin kai diasperoh aytoys en tais chohrais 12.16  kai ypoleipsomai ex aytohn andras arithmoh ek romphaias kai ek limoy kai ek thanatoy opohs ekdiehgohntai pasas tas anomias aytohn en tois ethnesin oy eisehlthosan ekei kai gnohsontai oti egoh kyrios 12.17  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 12.18  yie anthrohpoy ton arton soy met' odynehs phagesai kai to ydohr soy meta basanoy kai thlipseohs piesai 12.19  kai ereis pros ton laon tehs gehs tade legei kyrios tois katoikoysin ieroysalehm epi tehs gehs toy israehl toys artoys aytohn met' endeias phagontai kai to ydohr aytohn meta aphanismoy piontai opohs aphanistheh eh geh syn plehrohmati aytehs en asebeia gar pantes oi katoikoyntes en ayteh 12.20  kai ai poleis aytohn ai katoikoymenai exerehmohthehsontai kai eh geh eis aphanismon estai kai epignohsesthe dioti egoh kyrios 12.21  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 12.22  yie anthrohpoy tis ymin eh paraboleh ayteh epi tehs gehs toy israehl legontes makran ai ehmerai apolohlen orasis 12.23  dia toyto eipon pros aytoys tade legei kyrios apostrepsoh tehn parabolehn taytehn kai oyketi meh eipohsin tehn parabolehn taytehn oikos toy israehl oti lalehseis pros aytoys ehggikasin ai ehmerai kai logos pasehs oraseohs 12.24  oti oyk estai eti pasa orasis pseydehs kai manteyomenos ta pros charin en mesoh tohn yiohn israehl 12.25  dioti egoh kyrios lalehsoh toys logoys moy lalehsoh kai poiehsoh kai oy meh mehkynoh eti oti en tais ehmerais ymohn oikos o parapikrainohn lalehsoh logon kai poiehsoh legei kyrios 12.26  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 12.27  yie anthrohpoy idoy oikos israehl o parapikrainohn legontes legoysin eh orasis ehn oytos ora eis ehmeras pollas kai eis kairoys makroys oytos prophehteyei 12.28  dia toyto eipon pros aytoys tade legei kyrios oy meh mehkynohsin oyketi pantes oi logoi moy oys an lalehsoh lalehsoh kai poiehsoh legei kyrios
12.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 12.2  בן־אדם בתוך בית־המרי אתה ישב אשר עינים להם לראות ולא ראו אזנים להם לשמע ולא שמעו כי בית מרי הם׃ 12.3  ואתה בן־אדם עשה לך כלי גולה וגלה יומם לעיניהם וגלית ממקומך אל־מקום אחר לעיניהם אולי יראו כי בית מרי המה׃ 12.4  והוצאת כליך ככלי גולה יומם לעיניהם ואתה תצא בערב לעיניהם כמוצאי גולה׃ 12.5  לעיניהם חתר־לך בקיר והוצאת בו׃ 12.6  לעיניהם על־כתף תשא בעלטה תוציא פניך תכסה ולא תראה את־הארץ כי־מופת נתתיך לבית ישראל׃ 12.7  ואעש כן כאשר צויתי כלי הוצאתי ככלי גולה יומם ובערב חתרתי־לי בקיר ביד בעלטה הוצאתי על־כתף נשאתי לעיניהם׃ פ 12.8  ויהי דבר־יהוה אלי בבקר לאמר׃ 12.9  בן־אדם הלא אמרו אליך בית ישראל בית המרי מה אתה עשה׃ 12.10  אמר אליהם כה אמר אדני יהוה הנשיא המשא הזה בירושלם וכל־בית ישראל אשר־המה בתוכם׃ 12.11  אמר אני מופתכם כאשר עשיתי כן יעשה להם בגולה בשבי ילכו׃ 12.12  והנשיא אשר־בתוכם אל־כתף ישא בעלטה ויצא בקיר יחתרו להוציא בו פניו יכסה יען אשר לא־יראה לעין הוא את־הארץ׃ 12.13  ופרשתי את־רשתי עליו ונתפש במצודתי והבאתי אתו בבלה ארץ כשדים ואותה לא־יראה ושם ימות׃ 12.14  וכל אשר סביבתיו [עזרה כ] (עזרו ק) וכל־אגפיו אזרה לכל־רוח וחרב אריק אחריהם׃ 12.15  וידעו כי־אני יהוה בהפיצי אותם בגוים וזריתי אותם בארצות׃ 12.16  והותרתי מהם אנשי מספר מחרב מרעב ומדבר למען יספרו את־כל־תועבותיהם בגוים אשר־באו שם וידעו כי־אני יהוה׃ פ 12.17  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 12.18  בן־אדם לחמך ברעש תאכל ומימיך ברגזה ובדאגה תשתה׃ 12.19  ואמרת אל־עם הארץ כה־אמר אדני יהוה ליושבי ירושלם אל־אדמת ישראל לחמם בדאגה יאכלו ומימיהם בשממון ישתו למען תשם ארצה ממלאה מחמס כל־הישבים בה׃ 12.20  והערים הנושבות תחרבנה והארץ שממה תהיה וידעתם כי־אני יהוה׃ פ 12.21  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 12.22  בן־אדם מה־המשל הזה לכם על־אדמת ישראל לאמר יארכו הימים ואבד כל־חזון׃ 12.23  לכן אמר אליהם כה־אמר אדני יהוה השבתי את־המשל הזה ולא־ימשלו אתו עוד בישראל כי אם־דבר אליהם קרבו הימים ודבר כל־חזון׃ 12.24  כי לא יהיה עוד כל־חזון שוא ומקסם חלק בתוך בית ישראל׃ 12.25  כי ׀ אני יהוה אדבר את אשר אדבר דבר ויעשה לא תמשך עוד כי בימיכם בית המרי אדבר דבר ועשיתיו נאם אדני יהוה׃ פ 12.26  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 12.27  בן־אדם הנה בית־ישראל אמרים החזון אשר־הוא חזה לימים רבים ולעתים רחוקות הוא נבא׃ 12.28  לכן אמר אליהם כה אמר אדני יהוה לא־תמשך עוד כל־דברי אשר אדבר דבר ויעשה נאם אדני יהוה׃ ס
12.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 12.2  bn-Adm btwk bjt-Hmrj AtH jxb Axr Ojnjm lHm lrAwt wlA rAw Aznjm lHm lxmO wlA xmOw kj bjt mrj Hm׃ 12.3  wAtH bn-Adm OxH lk klj gwlH wglH jwmm lOjnjHm wgljt mmqwmk Al-mqwm Ahr lOjnjHm Awlj jrAw kj bjt mrj HmH׃ 12.4  wHwcAt kljk kklj gwlH jwmm lOjnjHm wAtH tcA bOrb lOjnjHm kmwcAj gwlH׃ 12.5  lOjnjHm htr-lk bqjr wHwcAt bw׃ 12.6  lOjnjHm Ol-ktp txA bOlTH twcjA pnjk tksH wlA trAH At-HArc kj-mwpt nttjk lbjt jxrAl׃ 12.7  wAOx kn kAxr cwjtj klj HwcAtj kklj gwlH jwmm wbOrb htrtj-lj bqjr bjd bOlTH HwcAtj Ol-ktp nxAtj lOjnjHm׃ p 12.8  wjHj dbr-jHwH Alj bbqr lAmr׃ 12.9  bn-Adm HlA Amrw Aljk bjt jxrAl bjt Hmrj mH AtH OxH׃ 12.10  Amr AljHm kH Amr Adnj jHwH HnxjA HmxA HzH bjrwxlm wkl-bjt jxrAl Axr-HmH btwkm׃ 12.11  Amr Anj mwptkm kAxr Oxjtj kn jOxH lHm bgwlH bxbj jlkw׃ 12.12  wHnxjA Axr-btwkm Al-ktp jxA bOlTH wjcA bqjr jhtrw lHwcjA bw pnjw jksH jOn Axr lA-jrAH lOjn HwA At-HArc׃ 12.13  wprxtj At-rxtj Oljw wntpx bmcwdtj wHbAtj Atw bblH Arc kxdjm wAwtH lA-jrAH wxm jmwt׃ 12.14  wkl Axr sbjbtjw [OzrH k] (Ozrw q) wkl-Agpjw AzrH lkl-rwh whrb Arjq AhrjHm׃ 12.15  wjdOw kj-Anj jHwH bHpjcj Awtm bgwjm wzrjtj Awtm bArcwt׃ 12.16  wHwtrtj mHm Anxj mspr mhrb mrOb wmdbr lmOn jsprw At-kl-twObwtjHm bgwjm Axr-bAw xm wjdOw kj-Anj jHwH׃ p 12.17  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 12.18  bn-Adm lhmk brOx tAkl wmjmjk brgzH wbdAgH txtH׃ 12.19  wAmrt Al-Om HArc kH-Amr Adnj jHwH ljwxbj jrwxlm Al-Admt jxrAl lhmm bdAgH jAklw wmjmjHm bxmmwn jxtw lmOn txm ArcH mmlAH mhms kl-Hjxbjm bH׃ 12.20  wHOrjm Hnwxbwt thrbnH wHArc xmmH tHjH wjdOtm kj-Anj jHwH׃ p 12.21  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 12.22  bn-Adm mH-Hmxl HzH lkm Ol-Admt jxrAl lAmr jArkw Hjmjm wAbd kl-hzwn׃ 12.23  lkn Amr AljHm kH-Amr Adnj jHwH Hxbtj At-Hmxl HzH wlA-jmxlw Atw Owd bjxrAl kj Am-dbr AljHm qrbw Hjmjm wdbr kl-hzwn׃ 12.24  kj lA jHjH Owd kl-hzwn xwA wmqsm hlq btwk bjt jxrAl׃ 12.25  kj Anj jHwH Adbr At Axr Adbr dbr wjOxH lA tmxk Owd kj bjmjkm bjt Hmrj Adbr dbr wOxjtjw nAm Adnj jHwH׃ p 12.26  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 12.27  bn-Adm HnH bjt-jxrAl Amrjm Hhzwn Axr-HwA hzH ljmjm rbjm wlOtjm rhwqwt HwA nbA׃ 12.28  lkn Amr AljHm kH Amr Adnj jHwH lA-tmxk Owd kl-dbrj Axr Adbr dbr wjOxH nAm Adnj jHwH׃ s
12.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 12.2  בֶּן־אָדָם בְּתֹוךְ בֵּית־הַמֶּרִי אַתָּה יֹשֵׁב אֲשֶׁר עֵינַיִם לָהֶם לִרְאֹות וְלֹא רָאוּ אָזְנַיִם לָהֶם לִשְׁמֹעַ וְלֹא שָׁמֵעוּ כִּי בֵּית מְרִי הֵם׃ 12.3  וְאַתָּה בֶן־אָדָם עֲשֵׂה לְךָ כְּלֵי גֹולָה וּגְלֵה יֹומָם לְעֵינֵיהֶם וְגָלִיתָ מִמְּקֹומְךָ אֶל־מָקֹום אַחֵר לְעֵינֵיהֶם אוּלַי יִרְאוּ כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה׃ 12.4  וְהֹוצֵאתָ כֵלֶיךָ כִּכְלֵי גֹולָה יֹומָם לְעֵינֵיהֶם וְאַתָּה תֵּצֵא בָעֶרֶב לְעֵינֵיהֶם כְּמֹוצָאֵי גֹּולָה׃ 12.5  לְעֵינֵיהֶם חֲתָר־לְךָ בַקִּיר וְהֹוצֵאתָ בֹּו׃ 12.6  לְעֵינֵיהֶם עַל־כָּתֵף תִּשָּׂא בָּעֲלָטָה תֹוצִיא פָּנֶיךָ תְכַסֶּה וְלֹא תִרְאֶה אֶת־הָאָרֶץ כִּי־מֹופֵת נְתַתִּיךָ לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃ 12.7  וָאַעַשׂ כֵּן כַּאֲשֶׁר צֻוֵּיתִי כֵּלַי הֹוצֵאתִי כִּכְלֵי גֹולָה יֹומָם וּבָעֶרֶב חָתַרְתִּי־לִי בַקִּיר בְּיָד בָּעֲלָטָה הֹוצֵאתִי עַל־כָּתֵף נָשָׂאתִי לְעֵינֵיהֶם׃ פ 12.8  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי בַּבֹּקֶר לֵאמֹר׃ 12.9  בֶּן־אָדָם הֲלֹא אָמְרוּ אֵלֶיךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל בֵּית הַמֶּרִי מָה אַתָּה עֹשֶׂה׃ 12.10  אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה הַנָּשִׂיא הַמַּשָּׂא הַזֶּה בִּירוּשָׁלַם וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־הֵמָּה בְתֹוכָם׃ 12.11  אֱמֹר אֲנִי מֹופֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי כֵּן יֵעָשֶׂה לָהֶם בַּגֹּולָה בַשְּׁבִי יֵלֵכוּ׃ 12.12  וְהַנָּשִׂיא אֲשֶׁר־בְּתֹוכָם אֶל־כָּתֵף יִשָּׂא בָּעֲלָטָה וְיֵצֵא בַּקִּיר יַחְתְּרוּ לְהֹוצִיא בֹו פָּנָיו יְכַסֶּה יַעַן אֲשֶׁר לֹא־יִרְאֶה לַעַיִן הוּא אֶת־הָאָרֶץ׃ 12.13  וּפָרַשְׂתִּי אֶת־רִשְׁתִּי עָלָיו וְנִתְפַּשׂ בִּמְצוּדָתִי וְהֵבֵאתִי אֹתֹו בָבֶלָה אֶרֶץ כַּשְׂדִּים וְאֹותָהּ לֹא־יִרְאֶה וְשָׁם יָמוּת׃ 12.14  וְכֹל אֲשֶׁר סְבִיבֹתָיו [עֶזְרֹה כ] (עֶזְרֹו ק) וְכָל־אֲגַפָּיו אֱזָרֶה לְכָל־רוּחַ וְחֶרֶב אָרִיק אַחֲרֵיהֶם׃ 12.15  וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בַּהֲפִיצִי אֹותָם בַּגֹּויִם וְזֵרִיתִי אֹותָם בָּאֲרָצֹות׃ 12.16  וְהֹותַרְתִּי מֵהֶם אַנְשֵׁי מִסְפָּר מֵחֶרֶב מֵרָעָב וּמִדָּבֶר לְמַעַן יְסַפְּרוּ אֶת־כָּל־תֹּועֲבֹותֵיהֶם בַּגֹּויִם אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ 12.17  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 12.18  בֶּן־אָדָם לַחְמְךָ בְּרַעַשׁ תֹּאכֵל וּמֵימֶיךָ בְּרָגְזָה וּבִדְאָגָה תִּשְׁתֶּה׃ 12.19  וְאָמַרְתָּ אֶל־עַם הָאָרֶץ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לְיֹושְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לַחְמָם בִּדְאָגָה יֹאכֵלוּ וּמֵימֵיהֶם בְּשִׁמָּמֹון יִשְׁתּוּ לְמַעַן תֵּשַׁם אַרְצָהּ מִמְּלֹאָהּ מֵחֲמַס כָּל־הַיֹּשְׁבִים בָּהּ׃ 12.20  וְהֶעָרִים הַנֹּושָׁבֹות תֶּחֱרַבְנָה וְהָאָרֶץ שְׁמָמָה תִהְיֶה וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ 12.21  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 12.22  בֶּן־אָדָם מָה־הַמָּשָׁל הַזֶּה לָכֶם עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יַאַרְכוּ הַיָּמִים וְאָבַד כָּל־חָזֹון׃ 12.23  לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִשְׁבַּתִּי אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה וְלֹא־יִמְשְׁלוּ אֹתֹו עֹוד בְּיִשְׂרָאֵל כִּי אִם־דַּבֵּר אֲלֵיהֶם קָרְבוּ הַיָּמִים וּדְבַר כָּל־חָזֹון׃ 12.24  כִּי לֹא יִהְיֶה עֹוד כָּל־חֲזֹון שָׁוְא וּמִקְסַם חָלָק בְּתֹוךְ בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ 12.25  כִּי ׀ אֲנִי יְהוָה אֲדַבֵּר אֵת אֲשֶׁר אֲדַבֵּר דָּבָר וְיֵעָשֶׂה לֹא תִמָּשֵׁךְ עֹוד כִּי בִימֵיכֶם בֵּית הַמֶּרִי אֲדַבֵּר דָּבָר וַעֲשִׂיתִיו נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ 12.26  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 12.27  בֶּן־אָדָם הִנֵּה בֵית־יִשְׂרָאֵל אֹמְרִים הֶחָזֹון אֲשֶׁר־הוּא חֹזֶה לְיָמִים רַבִּים וּלְעִתִּים רְחֹוקֹות הוּא נִבָּא׃ 12.28  לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֹא־תִמָּשֵׁךְ עֹוד כָּל־דְּבָרָי אֲשֶׁר אֲדַבֵּר דָּבָר וְיֵעָשֶׂה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
12.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 12.2  baen-Aaadaam btowk bejt-Hamaerij AataaH joxxeb Aaxxaer Oejnajim laaHaem lirAowt wloA raaAw Aaaznajim laaHaem lixxmoOa wloA xxaameOw kij bejt mrij Hem׃ 12.3  wAataaH baen-Aaadaam OaxeH lkaa klej gowlaaH wgleH jowmaam lOejnejHaem wgaalijtaa mimqowmkaa Aael-maaqowm Aaher lOejnejHaem Awlaj jirAw kij bejt mrij HemaaH׃ 12.4  wHowceAtaa kelaejkaa kiklej gowlaaH jowmaam lOejnejHaem wAataaH teceA baaOaeraeb lOejnejHaem kmowcaaAej gowlaaH׃ 12.5  lOejnejHaem hataar-lkaa baqijr wHowceAtaa bow׃ 12.6  lOejnejHaem Oal-kaatep tixaaA baaOalaaTaaH towcijA paanaejkaa tkasaeH wloA tirAaeH Aaet-HaaAaaraec kij-mowpet ntatijkaa lbejt jixraaAel׃ 12.7  waaAaOax ken kaAaxxaer cuwejtij kelaj HowceAtij kiklej gowlaaH jowmaam wbaaOaeraeb haatartij-lij baqijr bjaad baaOalaaTaaH HowceAtij Oal-kaatep naaxaaAtij lOejnejHaem׃ p 12.8  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj baboqaer leAmor׃ 12.9  baen-Aaadaam HaloA Aaamrw Aelaejkaa bejt jixraaAel bejt Hamaerij maaH AataaH OoxaeH׃ 12.10  Aaemor AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHowiH HanaaxijA HamaxaaA HazaeH bijrwxxaalam wkaal-bejt jixraaAel Aaxxaer-HemaaH btowkaam׃ 12.11  Aaemor Aanij mowpaetkaem kaAaxxaer Oaaxijtij ken jeOaaxaeH laaHaem bagowlaaH baxxbij jelekw׃ 12.12  wHanaaxijA Aaxxaer-btowkaam Aael-kaatep jixaaA baaOalaaTaaH wjeceA baqijr jahtrw lHowcijA bow paanaajw jkasaeH jaOan Aaxxaer loA-jirAaeH laOajin HwA Aaet-HaaAaaraec׃ 12.13  wpaaraxtij Aaet-rixxtij Oaalaajw wnitpax bimcwdaatij wHebeAtij Aotow baabaelaaH Aaeraec kaxdijm wAowtaaH loA-jirAaeH wxxaam jaamwt׃ 12.14  wkol Aaxxaer sbijbotaajw [OaezroH k] (Oaezrow q) wkaal-Aagapaajw AaezaaraeH lkaal-rwha whaeraeb Aaarijq AaharejHaem׃ 12.15  wjaadOw kij-Aanij jHwaaH baHapijcij Aowtaam bagowjim wzerijtij Aowtaam baaAaraacowt׃ 12.16  wHowtartij meHaem Aanxxej mispaar mehaeraeb meraaOaab wmidaabaer lmaOan jsaprw Aaet-kaal-towOabowtejHaem bagowjim Aaxxaer-baaAw xxaam wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ p 12.17  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 12.18  baen-Aaadaam lahmkaa braOaxx toAkel wmejmaejkaa braagzaaH wbidAaagaaH tixxtaeH׃ 12.19  wAaamartaa Aael-Oam HaaAaaraec koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH ljowxxbej jrwxxaalaim Aael-Aadmat jixraaAel lahmaam bidAaagaaH joAkelw wmejmejHaem bxximaamown jixxtw lmaOan texxam AarcaaH mimloAaaH mehamas kaal-Hajoxxbijm baaH׃ 12.20  wHaeOaarijm Hanowxxaabowt taehaerabnaaH wHaaAaaraec xxmaamaaH tiHjaeH wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃ p 12.21  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 12.22  baen-Aaadaam maaH-Hamaaxxaal HazaeH laakaem Oal-Aadmat jixraaAel leAmor jaAarkw Hajaamijm wAaabad kaal-haazown׃ 12.23  laaken Aaemor AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hixxbatij Aaet-Hamaaxxaal HazaeH wloA-jimxxlw Aotow Oowd bjixraaAel kij Aim-daber AalejHaem qaarbw Hajaamijm wdbar kaal-haazown׃ 12.24  kij loA jiHjaeH Oowd kaal-hazown xxaawA wmiqsam haalaaq btowk bejt jixraaAel׃ 12.25  kij Aanij jHwaaH Aadaber Aet Aaxxaer Aadaber daabaar wjeOaaxaeH loA timaaxxek Oowd kij bijmejkaem bejt Hamaerij Aadaber daabaar waOaxijtijw nAum Aadonaaj jHwiH׃ p 12.26  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 12.27  baen-Aaadaam HineH bejt-jixraaAel Aomrijm Haehaazown Aaxxaer-HwA hozaeH ljaamijm rabijm wlOitijm rhowqowt HwA nibaaA׃ 12.28  laaken Aaemor AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHwiH loA-timaaxxek Oowd kaal-dbaaraaj Aaxxaer Aadaber daabaar wjeOaaxaeH nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
12.1  Und das Wort des HERRN erging an mich also: 12.2  Menschensohn, du wohnst inmitten eines widerspenstigen Hauses, welches Augen hat zum Sehen und doch nicht sieht, Ohren zum Hören und doch nicht hört; denn sie sind ein widerspenstiges Haus. 12.3  Darum, du Menschensohn, mache dir Wandergeräte und ziehe bei Tage vor ihren Augen aus. Vor ihren Augen sollst du von deinem Wohnort an einen anderen Ort ziehen; vielleicht werden sie es bemerken, denn sie sind ein widerspenstiges Haus. 12.4  Du sollst dein Geräte wie Wandergeräte bei Tage vor ihren Augen heraustragen; du aber sollst des Abends vor ihren Augen hinausziehen, wie man auszieht, wenn man auswandern will. 12.5  Du sollst vor ihren Augen die Wand durchbrechen und dein Geräte dadurch hinaustragen. 12.6  Du sollst es vor ihren Augen auf die Schulter nehmen und es in der Finsternis hinaustragen. Verhülle aber dein Angesicht, daß du das Land nicht sehest; denn ich habe dich zum Zeichen gemacht für das Haus Israel. 12.7  Da tat ich so, wie mir befohlen war; mein Gerät brachte ich wie Wandergeräte bei Tag hinaus; und am Abend durchbrach ich mit der Hand die Wand; da es aber finster ward, nahm ich es auf meine Schulter und trug es vor ihren Augen hinaus. 12.8  Aber am Morgen früh erging das Wort des HERRN an mich also: 12.9  Menschensohn, hat nicht das widerspenstige Haus Israel zu dir gesagt: 12.10  «Was tust du da?» Sage zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: diese Weissagung gilt Jerusalem und dem ganzen Hause Israel, welches darin ist. 12.11  Sage: Ich bin für euch ein Wahrzeichen! Wie ich getan habe, so soll es ihnen gehen! In die Verbannung, in die Gefangenschaft müssen sie wandern! 12.12  Und der Fürst, der in ihrer Mitte ist, wird seine Schulter beladen und sich im Finstern davonmachen. Man wird durch die Mauer brechen, um ihn da hinauszuführen; er wird sein Angesicht verhüllen, daß er mit seinen Augen das Land nicht ansehen müsse. 12.13  Ich will auch mein Garn über ihn ausspannen, und er wird in meinem Netz gefangen werden; und ich will ihn gen Babel führen, in das Land der Chaldäer; aber er wird es nicht sehen und soll daselbst sterben. 12.14  Und alles, was um ihn her ist, seine Helfer und seine Truppen, will ich in alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen zücken. 12.15  Dann werden sie erkennen, daß ich der HERR bin, wenn ich sie unter die Heiden zerstreut und in die Länder verjagt habe. 12.16  Und ich will von ihnen einige Männer übriglassen vom Schwerte, vom Hunger und von der Pest, damit sie unter den Heiden, unter welche sie kommen, alle ihre Greuel erzählen und erfahren, daß ich der HERR bin. 12.17  Und das Wort des HERRN erging an mich also: 12.18  Menschensohn, du sollst dein Brot mit Zittern essen und dein Wasser mit Furcht und Sorgen trinken; 12.19  und du sollst zu dem Volke des Landes sagen: So spricht Gott, der HERR, zu den Einwohnern Jerusalems, zum Land Israel. Sie müssen ihr Brot mit Sorgen essen und ihr Wasser mit Entsetzen trinken, weil ihr Land von aller seiner Fülle entsetzlich verödet wird, wegen des Frevels aller derer, die darin wohnen. 12.20  Die bewohnten Städte sollen wüste und das Land öde werden, damit ihr erfahret, daß ich der HERR bin! 12.21  Und das Wort des HERRN erging an mich also: 12.22  Menschensohn, was ist das für ein Sprichwort, welches ihr im Lande Israel brauchet, indem ihr sprecht: Die Tage ziehen sich hinaus, und es wird nichts aus allen Gesichten! 12.23  Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Ich will diesem Sprichwort ein Ende machen, daß man es in Israel nicht mehr brauchen soll! Du aber sprich zu ihnen: Die Tage sind nahe, und jedes Wort der Weissagung trifft ein! 12.24  Denn es soll hinfort kein lügenhaftes Gesicht und keine schmeichelhafte Wahrsagung mehr geben inmitten des Hauses Israel! 12.25  Denn ich, der HERR, rede; was ich sage, das soll geschehen und nicht weiter verzögert werden. Ja, ich will zu euren Zeiten, du widerspenstiges Haus, ein Wort reden und es vollbringen, spricht Gott, der HERR. 12.26  Weiter erging des HERRN Wort an mich also: 12.27  Menschensohn, siehe, das Haus Israel spricht also: «Das Gesicht, welches er gesehen hat, erfüllt sich noch lange nicht, und er weissagt von fernen Zeiten!» 12.28  Darum sage zu ihnen: Also spricht Gott, der HERR: Keines meiner Worte soll mehr verzögert werden; das Wort, welches ich gesprochen habe, soll geschehen, spricht Gott, der HERR.
12.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 12.2  Du Menschenkind, du wohnst unter einem ungehorsamen Haus, welches hat wohl Augen, daß sie sehen könnten, und wollen nicht sehen, Ohren, daß sie hören könnten, und wollen nicht hören, sondern es ist ein ungehorsames Haus. 12.3  Darum, du Menschenkind, nimm dein Wandergerät und zieh am lichten Tage davon vor ihren Augen. Von deinem Ort sollst du ziehen an einen andern Ort vor ihren Augen, ob sie vielleicht merken wollten, daß sie ein ungehorsames Haus sind. 12.4  Und sollst dein Gerät heraustun wie Wandergerät bei lichtem Tage vor ihren Augen; und du sollst ausziehen des Abends vor ihren Augen, gleichwie man auszieht, wenn man wandern will; 12.5  und du sollst durch die Wand ausbrechen vor ihren Augen und durch dieselbe ziehen; 12.6  und du sollst es auf deine Schulter nehmen vor ihren Augen und, wenn es dunkel geworden ist, hinaustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land nicht siehst. Denn ich habe dich dem Hause Israel zum Wunderzeichen gesetzt. 12.7  Und ich tat wie mir befohlen war, und trug mein Gerät heraus wie Wandergerät bei lichtem Tage; und am Abend brach ich mit der Hand durch die Wand; und das es dunkel geworden war, nahm ich's auf die Schulter und trug's hinaus vor ihren Augen. 12.8  Und frühmorgens geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 12.9  Menschenkind, hat das Haus Israel, das ungehorsame Haus, nicht zu dir gesagt: Was machst du? 12.10  So sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Diese Last betrifft den Fürsten zu Jerusalem und das ganze Haus Israel, das darin ist. 12.11  Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll ihnen geschehen, daß sie wandern müssen und gefangen geführt werden. 12.12  Ihr Fürst wird seine Habe auf der Schulter tragen im Dunkel und muß ausziehen durch die Wand, die sie zerbrechen werden, daß sie dadurch ausziehen; sein Angesicht wird verhüllt werden, daß er mit keinem Auge das Land sehe. {~} 12.13  Ich will auch mein Netz über ihn werfen, daß er in meinem Garn gefangen werde, und will ihn gen Babel bringen in der Chaldäer Land, das er doch nicht sehen wird, und er soll daselbst sterben. 12.14  Und alle, die um ihn her sind, seine Gehilfen und all sein Anhang, will ich unter alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen. 12.15  Also sollen sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich sie unter die Heiden verstoße und in die Länder zerstreue. 12.16  Aber ich will ihrer etliche wenige übrigbleiben lassen vor dem Schwert, dem Hunger und der Pestilenz; die sollen jener Greuel erzählen unter den Heiden, dahin sie kommen werden, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR sei. 12.17  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 12.18  Du Menschenkind, du sollst dein Brot essen mit Beben und dein Wasser trinken mit Zittern und Sorgen. 12.19  Und sprich zum Volk im Lande: So spricht der HERR HERR von den Einwohnern zu Jerusalem im Lande Israel: Sie müssen ihr Brot essen in Sorgen und ihr Wasser trinken in Elend; denn das Land soll wüst werden von allem, was darin ist, um des Frevels willen aller Einwohner. 12.20  Und die Städte, so wohl bewohnt sind, sollen verwüstet und das Land öde werden; also sollt ihr erfahren, daß ich der HERR sei. 12.21  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 12.22  Du Menschenkind, was habt ihr für ein Sprichwort im Lande Israel und sprecht: Weil sich's so lange verzieht, so wird nun hinfort nichts aus der Weissagung? 12.23  Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Ich will das Sprichwort aufheben, daß man es nicht mehr führen soll in Israel. Und rede zu ihnen: Die Zeit ist nahe und alles, was geweissagt ist. 12.24  Denn es soll hinfort kein falsches Gesicht und keine Weissagung mit Schmeichelworten mehr sein im Hause Israel. 12.25  Denn ich bin der HERR; was ich rede, das soll geschehen und nicht länger verzogen werden; sondern bei eurer Zeit, ihr ungehorsames Haus, will ich tun, was ich rede, spricht der HERR HERR. 12.26  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 12.27  Du Menschenkind, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, das dieser sieht, da ist noch lange hin; und er weissagt auf die Zeit, die noch ferne ist. 12.28  Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Was ich rede, soll nicht länger verzogen werden, sondern soll geschehen, spricht der HERR HERR. {~} {~}
12.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 12.2  Menschensohn, du wohnst inmitten des widerspenstigen Hauses, welche Augen haben zu sehen und nicht sehen, Ohren haben zu hören und nicht hören; denn ein widerspenstiges Haus sind sie. 12.3  Und du, Menschensohn, mache dir Auswanderergeräte und wandere bei Tage vor ihren Augen aus, und du sollst vor ihren Augen von deinem Orte zu einem anderen Orte auswandern: Ob sie vielleicht sehen möchten; denn ein widerspenstiges Haus sind sie. 12.4  Und trage deine Geräte wie Auswanderergeräte bei Tage vor ihren Augen hinaus; und du, ziehe am Abend vor ihren Augen aus, wie man auszieht, um auszuwandern. 12.5  Vor ihren Augen durchbrich dir die Mauer, und trage sie dadurch hinaus; 12.6  vor ihren Augen nimm sie auf die Schulter, in dichter Finsternis trage sie hinaus; du sollst dein Angesicht verhüllen, damit du das Land nicht sehest. Denn ich habe dich zu einem Wahrzeichen gemacht für das Haus Israel. - 12.7  Und ich tat also, wie mir geboten war. Meine Geräte trug ich wie Auswanderergeräte bei Tage hinaus, und am Abend durchbrach ich mir die Mauer mit der Hand; in dichter Finsternis trug ich sie hinaus, ich nahm sie vor ihren Augen auf die Schulter. - 12.8  Und das Wort Jehovas geschah zu mir am Morgen also: 12.9  Menschensohn, hat nicht das Haus Israel, das widerspenstige Haus, zu dir gesagt: Was tust du? 12.10  Sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Den Fürsten in Jerusalem betrifft dieser Ausspruch und das ganze Haus Israel, in dessen Mitte sie sind. 12.11  Sprich: Ich bin ein Wahrzeichen für euch; gleichwie ich getan habe, also soll ihnen getan werden: In die Verbannung, in die Gefangenschaft werden sie gehen. 12.12  Und der Fürst, der in ihrer Mitte ist, wird es in dichter Finsternis auf die Schulter nehmen und ausziehen; sie werden die Mauer durchbrechen, um es dadurch hinauszutragen; er wird sein Angesicht verhüllen, auf daß er mit seinen Augen das Land nicht sehe. 12.13  Und ich will mein Netz über ihn ausbreiten, und in meinem Garne wird er gefangen werden; und ich will ihn nach Babel bringen, in das Land der Chaldäer, aber sehen wird er es nicht; und er wird daselbst sterben. 12.14  Und alle, die um ihn her sind, seine Hilfe und alle seine Scharen, will ich in alle Winde zerstreuen und das Schwert ziehen hinter ihnen her. 12.15  Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich sie unter die Nationen versprenge und sie in die Länder zerstreue. 12.16  Und ich werde von ihnen einige Leute übriglassen vom Schwert, vom Hunger und von der Pest, auf daß sie alle ihre Greuel erzählen unter den Nationen, wohin sie kommen werden. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin. 12.17  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 12.18  Menschensohn, mit Beben sollst du dein Brot essen, und mit Zittern und in Angst dein Wasser trinken. 12.19  Und sprich zu dem Volke des Landes: So spricht der Herr, Jehova, von den Bewohnern Jerusalems im Lande Israel: In Angst werden sie ihr Brot essen und in Entsetzen ihr Wasser trinken, weil ihr Land veröden wird von seiner Fülle wegen der Gewalttat aller seiner Bewohner. 12.20  Und die bewohnten Städte werden wüst, und das Land wird eine Einöde werden. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. 12.21  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 12.22  Menschensohn, was ist das für ein Spruch, den ihr im Lande Israel habt, indem ihr sprechet: Die Tage werden sich in die Länge ziehen, und jedes Gesicht wird zunichte werden? 12.23  Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Ich will diesem Spruche ein Ende machen, und man soll ihn nicht mehr als Spruch gebrauchen in Israel; sondern rede zu ihnen: Nahe sind die Tage und das Wort eines jeden Gesichts. 12.24  Denn kein eitles Gesicht und keine schmeichlerische Wahrsagung wird mehr sein inmitten des Hauses Israel. 12.25  Denn ich bin Jehova, ich rede; das Wort, das ich rede, wird auch geschehen, es wird nicht mehr hinausgeschoben werden. Denn in euren Tagen, widerspenstiges Haus, rede ich ein Wort und tue es auch, spricht der Herr, Jehova. 12.26  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 12.27  Menschensohn, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, welches dieser schaut, ist auf viele Tage hin; und auf ferne Zeiten hin weissagt er. 12.28  Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Keines meiner Worte soll mehr hinausgeschoben werden; das Wort, das ich rede, wird auch geschehen, spricht der Herr, Jehova.


Hesekiel - Kapitel 13


13.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 13.2  υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τοὺς προφήτας τοῦ ισραηλ καὶ προφητεύσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀκούσατε λόγον κυρίου 13.3  τάδε λέγει κύριος οὐαὶ τοῖς προφητεύουσιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν 13.4  οἱ προφῆταί σου ισραηλ ὡς ἀλώπεκες ἐν ταῖς ἐρήμοις 13.5  οὐκ ἔστησαν ἐν στερεώματι καὶ συνήγαγον ποίμνια ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ οὐκ ἀνέστησαν οἱ λέγοντες ἐν ἡμέρᾳ κυρίου 13.6  βλέποντες ψευδῆ μαντευόμενοι μάταια οἱ λέγοντες λέγει κύριος καὶ κύριος οὐκ ἀπέσταλκεν αὐτούς καὶ ἤρξαντο τοῦ ἀναστῆσαι λόγον 13.7  οὐχ ὅρασιν ψευδῆ ἑωράκατε καὶ μαντείας ματαίας εἰρήκατε 13.8  διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν οἱ λόγοι ὑμῶν ψευδεῖς καὶ αἱ μαντεῖαι ὑμῶν μάταιαι διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ' ὑμᾶς λέγει κύριος 13.9  καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς ὁρῶντας ψευδῆ καὶ τοὺς ἀποφθεγγομένους μάταια ἐν παιδείᾳ τοῦ λαοῦ μου οὐκ ἔσονται οὐδὲ ἐν γραφῇ οἴκου ισραηλ οὐ γραφήσονται καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ οὐκ εἰσελεύσονται καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος 13.10  ἀνθ' ὧν τὸν λαόν μου ἐπλάνησαν λέγοντες εἰρήνη εἰρήνη καὶ οὐκ ἦν εἰρήνη καὶ οὗτος οἰκοδομεῖ τοῖχον καὶ αὐτοὶ ἀλείφουσιν αὐτόν εἰ πεσεῖται 13.11  εἰπὸν πρὸς τοὺς ἀλείφοντας πεσεῖται καὶ ἔσται ὑετὸς κατακλύζων καὶ δώσω λίθους πετροβόλους εἰς τοὺς ἐνδέσμους αὐτῶν καὶ πεσοῦνται καὶ πνεῦμα ἐξαῖρον καὶ ῥαγήσεται 13.12  καὶ ἰδοὺ πέπτωκεν ὁ τοῖχος καὶ οὐκ ἐροῦσιν πρὸς ὑμᾶς ποῦ ἐστιν ἡ ἀλοιφὴ ὑμῶν ἣν ἠλείψατε 13.13  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος καὶ ῥήξω πνοὴν ἐξαίρουσαν μετὰ θυμοῦ καὶ ὑετὸς κατακλύζων ἐν ὀργῇ μου ἔσται καὶ τοὺς λίθους τοὺς πετροβόλους ἐν θυμῷ ἐπάξω εἰς συντέλειαν 13.14  καὶ κατασκάψω τὸν τοῖχον ὃν ἠλείψατε καὶ πεσεῖται καὶ θήσω αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἀποκαλυφθήσεται τὰ θεμέλια αὐτοῦ καὶ πεσεῖται καὶ συντελεσθήσεσθε μετ' ἐλέγχων καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος 13.15  καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀλείφοντας αὐτόν καὶ πεσεῖται καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ὁ τοῖχος οὐδὲ οἱ ἀλείφοντες αὐτὸν 13.16  προφῆται τοῦ ισραηλ οἱ προφητεύοντες ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ οἱ ὁρῶντες αὐτῇ εἰρήνην καὶ εἰρήνη οὐκ ἔστιν λέγει κύριος 13.17  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰς θυγατέρας τοῦ λαοῦ σου τὰς προφητευούσας ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτὰς 13.18  καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος οὐαὶ ταῖς συρραπτούσαις προσκεφάλαια ἐπὶ πάντα ἀγκῶνα χειρὸς καὶ ποιούσαις ἐπιβόλαια ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν πάσης ἡλικίας τοῦ διαστρέφειν ψυχάς αἱ ψυχαὶ διεστράφησαν τοῦ λαοῦ μου καὶ ψυχὰς περιεποιοῦντο 13.19  καὶ ἐβεβήλουν με πρὸς τὸν λαόν μου ἕνεκεν δρακὸς κριθῶν καὶ ἕνεκεν κλασμάτων ἄρτου τοῦ ἀποκτεῖναι ψυχάς ἃς οὐκ ἔδει ἀποθανεῖν καὶ τοῦ περιποιήσασθαι ψυχάς ἃς οὐκ ἔδει ζῆσαι ἐν τῷ ἀποφθέγγεσθαι ὑμᾶς λαῷ εἰσακούοντι μάταια ἀποφθέγματα 13.20  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τὰ προσκεφάλαια ὑμῶν ἐφ' ἃ ὑμεῖς συστρέφετε ἐκεῖ ψυχάς καὶ διαρρήξω αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων ὑμῶν καὶ ἐξαποστελῶ τὰς ψυχάς ἃς ὑμεῖς ἐκστρέφετε τὰς ψυχὰς αὐτῶν εἰς διασκορπισμόν 13.21  καὶ διαρρήξω τὰ ἐπιβόλαια ὑμῶν καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν καὶ οὐκέτι ἔσονται ἐν χερσὶν ὑμῶν εἰς συστροφήν καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος 13.22  ἀνθ' ὧν διεστρέφετε καρδίαν δικαίου ἀδίκως καὶ ἐγὼ οὐ διέστρεφον αὐτὸν καὶ τοῦ κατισχῦσαι χεῖρας ἀνόμου τὸ καθόλου μὴ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆσαι αὐτόν 13.23  διὰ τοῦτο ψευδῆ οὐ μὴ ἴδητε καὶ μαντείας οὐ μὴ μαντεύσησθε ἔτι καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος
13.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 13.2  yie anthrohpoy prophehteyson epi toys prophehtas toy israehl kai prophehteyseis kai ereis pros aytoys akoysate logon kyrioy 13.3  tade legei kyrios oyai tois prophehteyoysin apo kardias aytohn kai to katholoy meh blepoysin 13.4  oi prophehtai soy israehl ohs alohpekes en tais erehmois 13.5  oyk estehsan en stereohmati kai synehgagon poimnia epi ton oikon toy israehl oyk anestehsan oi legontes en ehmera kyrioy 13.6  blepontes pseydeh manteyomenoi mataia oi legontes legei kyrios kai kyrios oyk apestalken aytoys kai ehrxanto toy anastehsai logon 13.7  oych orasin pseydeh eohrakate kai manteias mataias eirehkate 13.8  dia toyto eipon tade legei kyrios anth' ohn oi logoi ymohn pseydeis kai ai manteiai ymohn mataiai dia toyto idoy egoh eph' ymas legei kyrios 13.9  kai ektenoh tehn cheira moy epi toys prophehtas toys orohntas pseydeh kai toys apophtheggomenoys mataia en paideia toy laoy moy oyk esontai oyde en grapheh oikoy israehl oy graphehsontai kai eis tehn gehn toy israehl oyk eiseleysontai kai gnohsontai dioti egoh kyrios 13.10  anth' ohn ton laon moy eplanehsan legontes eirehneh eirehneh kai oyk ehn eirehneh kai oytos oikodomei toichon kai aytoi aleiphoysin ayton ei peseitai 13.11  eipon pros toys aleiphontas peseitai kai estai yetos kataklyzohn kai dohsoh lithoys petroboloys eis toys endesmoys aytohn kai pesoyntai kai pneyma exairon kai ragehsetai 13.12  kai idoy peptohken o toichos kai oyk eroysin pros ymas poy estin eh aloipheh ymohn ehn ehleipsate 13.13  dia toyto tade legei kyrios kai rehxoh pnoehn exairoysan meta thymoy kai yetos kataklyzohn en orgeh moy estai kai toys lithoys toys petroboloys en thymoh epaxoh eis synteleian 13.14  kai kataskapsoh ton toichon on ehleipsate kai peseitai kai thehsoh ayton epi tehn gehn kai apokalyphthehsetai ta themelia aytoy kai peseitai kai syntelesthehsesthe met' elegchohn kai epignohsesthe dioti egoh kyrios 13.15  kai syntelesoh ton thymon moy epi ton toichon kai epi toys aleiphontas ayton kai peseitai kai eipa pros ymas oyk estin o toichos oyde oi aleiphontes ayton 13.16  prophehtai toy israehl oi prophehteyontes epi ieroysalehm kai oi orohntes ayteh eirehnehn kai eirehneh oyk estin legei kyrios 13.17  kai sy yie anthrohpoy stehrison to prosohpon soy epi tas thygateras toy laoy soy tas prophehteyoysas apo kardias aytohn kai prophehteyson ep' aytas 13.18  kai ereis tade legei kyrios oyai tais syrraptoysais proskephalaia epi panta agkohna cheiros kai poioysais epibolaia epi pasan kephalehn pasehs ehlikias toy diastrephein psychas ai psychai diestraphehsan toy laoy moy kai psychas periepoioynto 13.19  kai ebebehloyn me pros ton laon moy eneken drakos krithohn kai eneken klasmatohn artoy toy apokteinai psychas as oyk edei apothanein kai toy peripoiehsasthai psychas as oyk edei zehsai en toh apophtheggesthai ymas laoh eisakoyonti mataia apophthegmata 13.20  dia toyto tade legei kyrios kyrios idoy egoh epi ta proskephalaia ymohn eph' a ymeis systrephete ekei psychas kai diarrehxoh ayta apo tohn brachionohn ymohn kai exaposteloh tas psychas as ymeis ekstrephete tas psychas aytohn eis diaskorpismon 13.21  kai diarrehxoh ta epibolaia ymohn kai rysomai ton laon moy ek cheiros ymohn kai oyketi esontai en chersin ymohn eis systrophehn kai epignohsesthe dioti egoh kyrios 13.22  anth' ohn diestrephete kardian dikaioy adikohs kai egoh oy diestrephon ayton kai toy katischysai cheiras anomoy to katholoy meh apostrepsai apo tehs odoy aytoy tehs ponehras kai zehsai ayton 13.23  dia toyto pseydeh oy meh idehte kai manteias oy meh manteysehsthe eti kai rysomai ton laon moy ek cheiros ymohn kai gnohsesthe oti egoh kyrios
13.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 13.2  בן־אדם הנבא אל־נביאי ישראל הנבאים ואמרת לנביאי מלבם שמעו דבר־יהוה׃ 13.3  כה אמר אדני יהוה הוי על־הנביאים הנבלים אשר הלכים אחר רוחם ולבלתי ראו׃ 13.4  כשעלים בחרבות נביאיך ישראל היו׃ 13.5  לא עליתם בפרצות ותגדרו גדר על־בית ישראל לעמד במלחמה ביום יהוה׃ 13.6  חזו שוא וקסם כזב האמרים נאם־יהוה ויהוה לא שלחם ויחלו לקים דבר׃ 13.7  הלוא מחזה־שוא חזיתם ומקסם כזב אמרתם ואמרים נאם־יהוה ואני לא דברתי׃ ס 13.8  לכן כה אמר אדני יהוה יען דברכם שוא וחזיתם כזב לכן הנני אליכם נאם אדני יהוה׃ 13.9  והיתה ידי אל־הנביאים החזים שוא והקסמים כזב בסוד עמי לא־יהיו ובכתב בית־ישראל לא יכתבו ואל־אדמת ישראל לא יבאו וידעתם כי אני אדני יהוה׃ 13.10  יען וביען הטעו את־עמי לאמר שלום ואין שלום והוא בנה חיץ והנם טחים אתו תפל׃ 13.11  אמר אל־טחי תפל ויפל היה ׀ גשם שוטף ואתנה אבני אלגביש תפלנה ורוח סערות תבקע׃ 13.12  והנה נפל הקיר הלוא יאמר אליכם איה הטיח אשר טחתם׃ ס 13.13  לכן כה אמר אדני יהוה ובקעתי רוח־סערות בחמתי וגשם שטף באפי יהיה ואבני אלגביש בחמה לכלה׃ 13.14  והרסתי את־הקיר אשר־טחתם תפל והגעתיהו אל־הארץ ונגלה יסדו ונפלה וכליתם בתוכה וידעתם כי־אני יהוה׃ 13.15  וכליתי את־חמתי בקיר ובטחים אתו תפל ואמר לכם אין הקיר ואין הטחים אתו׃ 13.16  נביאי ישראל הנבאים אל־ירושלם והחזים לה חזון שלם ואין שלם נאם אדני יהוה׃ פ 13.17  ואתה בן־אדם שים פניך אל־בנות עמך המתנבאות מלבהן והנבא עליהן׃ 13.18  ואמרת כה־אמר ׀ אדני יהוה הוי למתפרות כסתות על ׀ כל־אצילי ידי ועשות המספחות על־ראש כל־קומה לצודד נפשות הנפשות תצודדנה לעמי ונפשות לכנה תחיינה׃ 13.19  ותחללנה אתי אל־עמי בשעלי שערים ובפתותי לחם להמית נפשות אשר לא־תמותנה ולחיות נפשות אשר לא־תחיינה בכזבכם לעמי שמעי כזב׃ ס 13.20  לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה הנני אל־כסתותיכנה אשר אתנה מצדדות שם את־הנפשות לפרחות וקרעתי אתם מעל זרועתיכם ושלחתי את־הנפשות אשר אתם מצדדות את־נפשים לפרחת׃ 13.21  וקרעתי את־מספחתיכם והצלתי את־עמי מידכן ולא־יהיו עוד בידכן למצודה וידעתן כי־אני יהוה׃ 13.22  יען הכאות לב־צדיק שקר ואני לא הכאבתיו ולחזק ידי רשע לבלתי־שוב מדרכו הרע להחיתו׃ 13.23  לכן וא לא תחזינה וקסם לא־תקסמנה עוד והצלתי את־עמי מידכן וידעתן כי־אני יהוה׃
13.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 13.2  bn-Adm HnbA Al-nbjAj jxrAl HnbAjm wAmrt lnbjAj mlbm xmOw dbr-jHwH׃ 13.3  kH Amr Adnj jHwH Hwj Ol-HnbjAjm Hnbljm Axr Hlkjm Ahr rwhm wlbltj rAw׃ 13.4  kxOljm bhrbwt nbjAjk jxrAl Hjw׃ 13.5  lA Oljtm bprcwt wtgdrw gdr Ol-bjt jxrAl lOmd bmlhmH bjwm jHwH׃ 13.6  hzw xwA wqsm kzb HAmrjm nAm-jHwH wjHwH lA xlhm wjhlw lqjm dbr׃ 13.7  HlwA mhzH-xwA hzjtm wmqsm kzb Amrtm wAmrjm nAm-jHwH wAnj lA dbrtj׃ s 13.8  lkn kH Amr Adnj jHwH jOn dbrkm xwA whzjtm kzb lkn Hnnj Aljkm nAm Adnj jHwH׃ 13.9  wHjtH jdj Al-HnbjAjm Hhzjm xwA wHqsmjm kzb bswd Omj lA-jHjw wbktb bjt-jxrAl lA jktbw wAl-Admt jxrAl lA jbAw wjdOtm kj Anj Adnj jHwH׃ 13.10  jOn wbjOn HTOw At-Omj lAmr xlwm wAjn xlwm wHwA bnH hjc wHnm Thjm Atw tpl׃ 13.11  Amr Al-Thj tpl wjpl HjH gxm xwTp wAtnH Abnj Algbjx tplnH wrwh sOrwt tbqO׃ 13.12  wHnH npl Hqjr HlwA jAmr Aljkm AjH HTjh Axr Thtm׃ s 13.13  lkn kH Amr Adnj jHwH wbqOtj rwh-sOrwt bhmtj wgxm xTp bApj jHjH wAbnj Algbjx bhmH lklH׃ 13.14  wHrstj At-Hqjr Axr-Thtm tpl wHgOtjHw Al-HArc wnglH jsdw wnplH wkljtm btwkH wjdOtm kj-Anj jHwH׃ 13.15  wkljtj At-hmtj bqjr wbThjm Atw tpl wAmr lkm Ajn Hqjr wAjn HThjm Atw׃ 13.16  nbjAj jxrAl HnbAjm Al-jrwxlm wHhzjm lH hzwn xlm wAjn xlm nAm Adnj jHwH׃ p 13.17  wAtH bn-Adm xjm pnjk Al-bnwt Omk HmtnbAwt mlbHn wHnbA OljHn׃ 13.18  wAmrt kH-Amr Adnj jHwH Hwj lmtprwt kstwt Ol kl-Acjlj jdj wOxwt Hmsphwt Ol-rAx kl-qwmH lcwdd npxwt Hnpxwt tcwddnH lOmj wnpxwt lknH thjjnH׃ 13.19  wthllnH Atj Al-Omj bxOlj xOrjm wbptwtj lhm lHmjt npxwt Axr lA-tmwtnH wlhjwt npxwt Axr lA-thjjnH bkzbkm lOmj xmOj kzb׃ s 13.20  lkn kH-Amr Adnj jHwH Hnnj Al-kstwtjknH Axr AtnH mcddwt xm At-Hnpxwt lprhwt wqrOtj Atm mOl zrwOtjkm wxlhtj At-Hnpxwt Axr Atm mcddwt At-npxjm lprht׃ 13.21  wqrOtj At-msphtjkm wHcltj At-Omj mjdkn wlA-jHjw Owd bjdkn lmcwdH wjdOtn kj-Anj jHwH׃ 13.22  jOn HkAwt lb-cdjq xqr wAnj lA HkAbtjw wlhzq jdj rxO lbltj-xwb mdrkw HrO lHhjtw׃ 13.23  lkn wA lA thzjnH wqsm lA-tqsmnH Owd wHcltj At-Omj mjdkn wjdOtn kj-Anj jHwH׃
13.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 13.2  בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא אֶל־נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּבָּאִים וְאָמַרְתָּ לִנְבִיאֵי מִלִּבָּם שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃ 13.3  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֹוי עַל־הַנְּבִיאִים הַנְּבָלִים אֲשֶׁר הֹלְכִים אַחַר רוּחָם וּלְבִלְתִּי רָאוּ׃ 13.4  כְּשֻׁעָלִים בָּחֳרָבֹות נְבִיאֶיךָ יִשְׂרָאֵל הָיוּ׃ 13.5  לֹא עֲלִיתֶם בַּפְּרָצֹות וַתִּגְדְּרוּ גָדֵר עַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל לַעֲמֹד בַּמִּלְחָמָה בְּיֹום יְהוָה׃ 13.6  חָזוּ שָׁוְא וְקֶסֶם כָּזָב הָאֹמְרִים נְאֻם־יְהוָה וַיהוָה לֹא שְׁלָחָם וְיִחֲלוּ לְקַיֵּם דָּבָר׃ 13.7  הֲלֹוא מַחֲזֵה־שָׁוְא חֲזִיתֶם וּמִקְסַם כָּזָב אֲמַרְתֶּם וְאֹמְרִים נְאֻם־יְהוָה וַאֲנִי לֹא דִבַּרְתִּי׃ ס 13.8  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן דַּבֶּרְכֶם שָׁוְא וַחֲזִיתֶם כָּזָב לָכֵן הִנְנִי אֲלֵיכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 13.9  וְהָיְתָה יָדִי אֶל־הַנְּבִיאִים הַחֹזִים שָׁוְא וְהַקֹּסְמִים כָּזָב בְּסֹוד עַמִּי לֹא־יִהְיוּ וּבִכְתָב בֵּית־יִשְׂרָאֵל לֹא יִכָּתֵבוּ וְאֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֹא יָבֹאוּ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ 13.10  יַעַן וּבְיַעַן הִטְעוּ אֶת־עַמִּי לֵאמֹר שָׁלֹום וְאֵין שָׁלֹום וְהוּא בֹּנֶה חַיִץ וְהִנָּם טָחִים אֹתֹו תָּפֵל׃ 13.11  אֱמֹר אֶל־טָחֵי תָפֵל וְיִפֹּל הָיָה ׀ גֶּשֶׁם שֹׁוטֵף וְאַתֵּנָה אַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ תִּפֹּלְנָה וְרוּחַ סְעָרֹות תְּבַקֵּעַ׃ 13.12  וְהִנֵּה נָפַל הַקִּיר הֲלֹוא יֵאָמֵר אֲלֵיכֶם אַיֵּה הַטִּיחַ אֲשֶׁר טַחְתֶּם׃ ס 13.13  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וּבִקַּעְתִּי רוּחַ־סְעָרֹות בַּחֲמָתִי וְגֶשֶׁם שֹׁטֵף בְּאַפִּי יִהְיֶה וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ בְּחֵמָה לְכָלָה׃ 13.14  וְהָרַסְתִּי אֶת־הַקִּיר אֲשֶׁר־טַחְתֶּם תָּפֵל וְהִגַּעְתִּיהוּ אֶל־הָאָרֶץ וְנִגְלָה יְסֹדֹו וְנָפְלָה וּכְלִיתֶם בְּתֹוכָהּ וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ 13.15  וְכִלֵּיתִי אֶת־חֲמָתִי בַּקִּיר וּבַטָּחִים אֹתֹו תָּפֵל וְאֹמַר לָכֶם אֵין הַקִּיר וְאֵין הַטָּחִים אֹתֹו׃ 13.16  נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִבְּאִים אֶל־יְרוּשָׁלִַם וְהַחֹזִים לָהּ חֲזֹון שָׁלֹם וְאֵין שָׁלֹם נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ פ 13.17  וְאַתָּה בֶן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־בְּנֹות עַמְּךָ הַמִּתְנַבְּאֹות מִלִּבְּהֶן וְהִנָּבֵא עֲלֵיהֶן׃ 13.18  וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הֹוי לִמְתַפְּרֹות כְּסָתֹות עַל ׀ כָּל־אַצִּילֵי יָדַי וְעֹשֹׂות הַמִּסְפָּחֹות עַל־רֹאשׁ כָּל־קֹומָה לְצֹודֵד נְפָשֹׁות הַנְּפָשֹׁות תְּצֹודֵדְנָה לְעַמִּי וּנְפָשֹׁות לָכֶנָה תְחַיֶּינָה׃ 13.19  וַתְּחַלֶּלְנָה אֹתִי אֶל־עַמִּי בְּשַׁעֲלֵי שְׂעֹרִים וּבִפְתֹותֵי לֶחֶם לְהָמִית נְפָשֹׁות אֲשֶׁר לֹא־תְמוּתֶנָה וּלְחַיֹּות נְפָשֹׁות אֲשֶׁר לֹא־תִחְיֶינָה בְּכַזֶּבְכֶם לְעַמִּי שֹׁמְעֵי כָזָב׃ ס 13.20  לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֶל־כִּסְּתֹותֵיכֶנָה אֲשֶׁר אַתֵּנָה מְצֹדְדֹות שָׁם אֶת־הַנְּפָשֹׁות לְפֹרְחֹות וְקָרַעְתִּי אֹתָם מֵעַל זְרֹועֹתֵיכֶם וְשִׁלַּחְתִּי אֶת־הַנְּפָשֹׁות אֲשֶׁר אַתֶּם מְצֹדְדֹות אֶת־נְפָשִׁים לְפֹרְחֹת׃ 13.21  וְקָרַעְתִּי אֶת־מִסְפְּחֹתֵיכֶם וְהִצַּלְתִּי אֶת־עַמִּי מִיֶּדְכֶן וְלֹא־יִהְיוּ עֹוד בְּיֶדְכֶן לִמְצוּדָה וִידַעְתֶּן כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ 13.22  יַעַן הַכְאֹות לֵב־צַדִּיק שֶׁקֶר וַאֲנִי לֹא הִכְאַבְתִּיו וּלְחַזֵּק יְדֵי רָשָׁע לְבִלְתִּי־שׁוּב מִדַּרְכֹּו הָרָע לְהַחֲיֹתֹו׃ 13.23  לָכֵן וְא לֹא תֶחֱזֶינָה וְקֶסֶם לֹא־תִקְסַמְנָה עֹוד וְהִצַּלְתִּי אֶת־עַמִּי מִיֶּדְכֶן וִידַעְתֶּן כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
13.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 13.2  baen-Aaadaam HinaabeA Aael-nbijAej jixraaAel HanibaaAijm wAaamartaa linbijAej milibaam xximOw dbar-jHwaaH׃ 13.3  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Howj Oal-HanbijAijm Hanbaalijm Aaxxaer Holkijm Aahar rwhaam wlbiltij raaAw׃ 13.4  kxxuOaalijm baahaaraabowt nbijAaejkaa jixraaAel Haajw׃ 13.5  loA Oalijtaem bapraacowt watigdrw gaader Oal-bejt jixraaAel laOamod bamilhaamaaH bjowm jHwaaH׃ 13.6  haazw xxaawA wqaesaem kaazaab HaaAomrijm nAum-jHwaaH wajHwaaH loA xxlaahaam wjihalw lqajem daabaar׃ 13.7  HalowA mahazeH-xxaawA hazijtaem wmiqsam kaazaab Aamartaem wAomrijm nAum-jHwaaH waAanij loA dibartij׃ s 13.8  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan dabaerkaem xxaawA wahazijtaem kaazaab laaken Hinnij Aalejkaem nAum Aadonaaj jHwiH׃ 13.9  wHaajtaaH jaadij Aael-HanbijAijm Hahozijm xxaawA wHaqosmijm kaazaab bsowd Oamij loA-jiHjw wbiktaab bejt-jixraaAel loA jikaatebw wAael-Aadmat jixraaAel loA jaaboAw wijdaOtaem kij Aanij Aadonaaj jHwiH׃ 13.10  jaOan wbjaOan HiTOw Aaet-Oamij leAmor xxaalowm wAejn xxaalowm wHwA bonaeH hajic wHinaam Taahijm Aotow taapel׃ 13.11  Aaemor Aael-Taahej taapel wjipol HaajaaH gaexxaem xxowTep wAatenaaH Aabnej Aaelgaabijxx tipolnaaH wrwha sOaarowt tbaqeOa׃ 13.12  wHineH naapal Haqijr HalowA jeAaamer Aalejkaem AajeH HaTijha Aaxxaer Tahtaem׃ s 13.13  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wbiqaOtij rwha-sOaarowt bahamaatij wgaexxaem xxoTep bAapij jiHjaeH wAabnej Aaelgaabijxx bhemaaH lkaalaaH׃ 13.14  wHaarastij Aaet-Haqijr Aaxxaer-Tahtaem taapel wHigaOtijHw Aael-HaaAaaraec wniglaaH jsodow wnaaplaaH wklijtaem btowkaaH wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃ 13.15  wkilejtij Aaet-hamaatij baqijr wbaTaahijm Aotow taapel wAomar laakaem Aejn Haqijr wAejn HaTaahijm Aotow׃ 13.16  nbijAej jixraaAel HanibAijm Aael-jrwxxaalaim wHahozijm laaH hazown xxaalom wAejn xxaalom nAum Aadonaaj jHowiH׃ p 13.17  wAataaH baen-Aaadaam xijm paanaejkaa Aael-bnowt Oamkaa HamitnabAowt milibHaen wHinaabeA OalejHaen׃ 13.18  wAaamartaa koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Howj limtaprowt ksaatowt Oal kaal-Aacijlej jaadaj wOoxowt Hamispaahowt Oal-roAxx kaal-qowmaaH lcowded npaaxxowt Hanpaaxxowt tcowdednaaH lOamij wnpaaxxowt laakaenaaH thajaejnaaH׃ 13.19  wathalaelnaaH Aotij Aael-Oamij bxxaOalej xOorijm wbiptowtej laehaem lHaamijt npaaxxowt Aaxxaer loA-tmwtaenaaH wlhajowt npaaxxowt Aaxxaer loA-tihjaejnaaH bkazaebkaem lOamij xxomOej kaazaab׃ s 13.20  laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Aael-kistowtejkaenaaH Aaxxaer AatenaaH mcoddowt xxaam Aaet-Hanpaaxxowt lporhowt wqaaraOtij Aotaam meOal zrowOotejkaem wxxilahtij Aaet-Hanpaaxxowt Aaxxaer Aataem mcoddowt Aaet-npaaxxijm lporhot׃ 13.21  wqaaraOtij Aaet-misphotejkaem wHicaltij Aaet-Oamij mijaedkaen wloA-jiHjw Oowd bjaedkaen limcwdaaH wijdaOtaen kij-Aanij jHwaaH׃ 13.22  jaOan HakAowt leb-cadijq xxaeqaer waAanij loA HikAabtijw wlhazeq jdej raaxxaaO lbiltij-xxwb midarkow HaaraaO lHahajotow׃ 13.23  laaken wA loA taehaezaejnaaH wqaesaem loA-tiqsamnaaH Oowd wHicaltij Aaet-Oamij mijaedkaen wijdaOtaen kij-Aanij jHwaaH׃
13.1  Und das Wort des HERRN erging an mich also: 13.2  Menschensohn, weissage wider die Propheten Israels, welche weissagen, und sage zu denen, die aus ihrem eigenen Herzen weissagen: 13.3  Höret das Wort des HERRN! So spricht Gott, der HERR: Wehe den törichten Propheten, die ihrem eigenen Geiste folgen und dem, was sie nicht gesehen haben! 13.4  Israel, gleich Schakalen in den Ruinen sind deine Propheten! 13.5  Ihr seid nicht in die Risse getreten und habt keine Mauer um das Haus Israel gemacht, daß es im Kampfe standzuhalten vermöchte am Tage des HERRN! 13.6  Sie schauen Trug und lügenhafte Wahrsagung, sie, die da sagen: «So spricht der HERR!» obgleich der HERR sie nicht gesandt hat; und sie machen ihnen Hoffnung, daß er das Wort bestätige. 13.7  Habt ihr nicht falsche Gesichte gesehen und lügenhafte Wahrsagung ausgesprochen und dabei gesagt: «So spricht der HERR!» während ich doch nichts gesagt habe? 13.8  Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil ihr Trug redet und Lügen schauet, so seht, ich will an euch! spricht Gott, der HERR. 13.9  Und meine Hand soll über die Propheten kommen, welche Trug schauen und Lügen wahrsagen. Sie sollen nicht der Gemeinschaft meines Volkes angehören und nicht in das Verzeichnis des Hauses Israel eingetragen werden; sie sollen auch nicht in das Land Israel kommen, und ihr werdet erfahren, daß ich, Gott, der HERR bin, 13.10  darum, ja, darum, weil sie mein Volk irregeführt und von Frieden geredet haben, wo doch kein Friede ist! Jenes baut eine Wand, und diese übertünchen sie mit losem Kalk! 13.11  So sage nun denen, die mit losem Kalk tünchen, daß er abfallen wird. Es soll ein überschwemmender Platzregen kommen, und Hagelsteine werden fallen, und ein Sturmwind wird losbrechen! 13.12  Ja, siehe, die Wand wird fallen! Wird man nicht alsdann zu euch sagen: Wo ist nun die Tünche, die ihr aufgestrichen habt? 13.13  Darum spricht Gott, der HERR, also: Ich lasse in meinem Zorn einen Sturmwind hervorbrechen, und ein überschwemmender Platzregen soll durch meinen Zorn kommen und Hagelsteine durch meinen Grimm zur Vernichtung. 13.14  Und die Wand, welche ihr mit losem Kalk getüncht habt, will ich niederreißen und zu Boden werfen, daß ihr Fundament aufgedeckt werde und sie falle und ihr darunter umkommet; so werdet ihr erfahren, daß ich der HERR bin. 13.15  Also will ich an dieser Wand und an denen, welche sie mit losem Kalk getüncht haben, meinen Grimm kühlen und zu euch sagen: Die Wand ist nicht mehr, und die, welche sie getüncht haben, sind auch nicht mehr, 13.16  nämlich die Propheten Israels, welche Jerusalem weissagen und Gesichte des Friedens für sie schauen, wo doch kein Friede ist, spricht Gott, der HERR. 13.17  Und du, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, welche aus ihrem eigenen Herzen weissagen, und weissage wider sie und sprich: 13.18  So spricht Gott, der HERR: Wehe den Weibern, welche Binden nähen für alle Handgelenke und Überwürfe verfertigen für Köpfe jeder Größe, um Seelen zu fangen! Wollt ihr die Seelen meines Volkes fangen, um eure eigenen Seelen am Leben zu erhalten? 13.19  Ihr entheiliget mich bei meinem Volke für einige Hände voll Gerste und für etliche Bissen Brot, um Seelen zu töten, welche nicht sterben sollten, und Seelen am Leben zu erhalten, welche nicht leben sollten, indem ihr mein Volk anlüget, das euren Lügen Gehör schenkt! 13.20  Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will an eure Binden, mit welchen ihr die Seelen fanget wie Vögel! Ich will sie euch von den Armen reißen und die Seelen, welche ihr fanget, freilassen wie Vögel! 13.21  Und ich will eure Kopfüberwürfe zerreißen und mein Volk aus eurer Hand erretten, daß sie hinfort nicht mehr als Beute in eure Hand fallen; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin. 13.22  Weil ihr das Herz des Gerechten fälschlicherweise kränket, den ich doch nicht gekränkt haben will, dagegen die Hände des Gottlosen stärket, daß er sich ja nicht bekehre von seinem bösen Wege und er am Leben bleibe, 13.23  darum sollt ihr hinfort keinen Trug mehr schauen und keine Wahrsagerei mehr treiben, sondern ich will mein Volk aus euren Händen erretten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin!
13.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 13.2  Du Menschenkind, weissage wider die Propheten Israels und sprich zu denen, so aus ihrem eigenen Herzen weissagen: Höret des HERRN Wort! {~} 13.3  So spricht der HERR HERR: Weh den tollen Propheten, die ihrem eigenen Geist folgen und haben keine Gesichte! 13.4  O Israel, deine Propheten sind wie die Füchse in den Wüsten! 13.5  Sie treten nicht vor die Lücken und machen sich nicht zur Hürde um das Haus Israel und stehen nicht im Streit am Tage des HERRN. 13.6  Ihr Gesicht ist nichts, und ihr Weissagen ist eitel Lügen. Sie sprechen: "Der HERR hat's gesagt", so sie doch der HERR nicht gesandt hat, und warten, daß ihr Wort bestehe. 13.7  Ist's nicht also, daß euer Gesicht ist nichts und euer Weissagen ist eitel Lügen? und ihr sprecht doch: "Der HERR hat's geredet", so ich's doch nicht geredet habe. 13.8  Darum spricht der HERR HERR also: Weil ihr das predigt, woraus nichts wird, und Lügen weissagt, so will ich an euch, spricht der HERR HERR. 13.9  Und meine Hand soll kommen über die Propheten, so das predigen, woraus nichts wird, und Lügen weissagen. Sie sollen in der Versammlung meines Volkes nicht sein und in der Zahl des Hauses Israel nicht geschrieben werden noch ins Land Israels kommen; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR HERR bin. 13.10  Darum daß sie mein Volk verführen und sagen: "Friede!", so doch kein Friede ist. Das Volk baut die Wand, so tünchen sie dieselbe mit losem Kalk. {~} 13.11  Sprich zu den Tünchern, die mit losem Kalk tünchen, daß es abfallen wird; denn es wird ein Platzregen kommen und werden große Hagel fallen und ein Windwirbel wird es zerreißen. 13.12  Siehe, so wird die Wand einfallen. Was gilt's? dann wird man zu euch sagen: Wo ist nun das getünchte, das ihr getüncht habt? 13.13  So spricht der HERR HERR: Ich will einen Windwirbel reißen lassen in meinem Grimm und einen Platzregen in meinem Zorn und große Hagelsteine im Grimm, die sollen alles umstoßen. 13.14  Also will ich die Wand umwerfen; die ihr mit losem Kalk getüncht habt, und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll; so fällt sie, und ihr sollt darin auch umkommen und erfahren, daß ich der HERR sei. 13.15  Also will ich meinen Grimm vollenden an der Wand und an denen, die sie mit losem Kalk tünchen, und will zu euch sagen: Hier ist weder Wand noch Tüncher. 13.16  Das sind die Propheten Israels, die Jerusalem weissagen und predigen von Frieden, so doch kein Friede ist, spricht der HERR HERR. 13.17  Und du, Menschenkind, richte dein Angesicht wider die Töchter in deinem Volk, welche weissagen aus ihrem Herzen, und weissage wider sie 13.18  und sprich: So spricht der HERR HERR: Wehe euch, die ihr Kissen macht den Leuten unter die Arme und Pfühle zu den Häuptern, beide, Jungen und Alten, die Seelen zu fangen. Wenn ihr nun die Seelen gefangen habt unter meinem Volk, verheißt ihr ihnen das Leben 13.19  und entheiligt mich in meinem Volk um eine Handvoll Gerste und einen Bissen Brot, damit daß ihr die Seelen zum Tode verurteilt, die doch nicht sollten sterben, und verurteilt zum Leben, die doch nicht leben sollten, durch eure Lügen unter meinem Volk, welches gerne Lügen hört. 13.20  Darum spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an eure Kissen, womit ihr Seelen fangt und vertröstet, und will sie von euren Armen wegreißen und die Seelen, so ihr fangt und vertröstet, losmachen. 13.21  Und ich will eure Pfühle zerreißen und mein Volk aus eurer Hand erretten, daß ihr sie nicht mehr fangen sollt; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR sei. 13.22  Darum daß ihr das Herz der Gerechten fälschlich betrübet, die ich nicht betrübt habe, und habt gestärkt die Hände der Gottlosen, daß sie sich von ihrem bösen Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig möchten bleiben: 13.23  darum sollt ihr nicht mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen; sondern ich will mein Volk aus ihren Händen erretten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
13.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 13.2  Menschensohn, weissage über die Propheten Israels, die da weissagen, und sprich zu denen, welche aus ihrem Herzen weissagen: Höret das Wort Jehovas! 13.3  So spricht der Herr, Jehova: Wehe den törichten Propheten, welche ihrem eigenen Geiste nachgehen und dem, was sie nicht gesehen haben! 13.4  Wie Füchse in den Trümmern sind, Israel, deine Propheten geworden. 13.5  In die Risse seid ihr nicht getreten, und die Mauer habt ihr nicht vermauert um das Haus Israel her, um standzuhalten im Streit am Tage Jehovas. 13.6  Sie schauten Eitles und Lügenwahrsagung, die da sagen: "Spruch Jehovas!", obwohl Jehova sie nicht gesandt hat; und sie ließen hoffen, daß ihr Wort erfüllt würde. 13.7  Schautet ihr nicht ein eitles Gesicht, und sprachet ihr nicht Lügenwahrsagung, als ihr sagtet: "Spruch Jehovas!", und ich hatte doch nicht geredet? 13.8  Darum spricht der Herr, Jehova, also: Weil ihr Eitles redet und Lüge schauet, darum, siehe, will ich an euch, spricht der Herr, Jehova; 13.9  und meine Hand wird wider die Propheten sein, die Eitles schauen und Lüge wahrsagen. Im Rate meines Volkes sollen sie nicht stehen, und in das Buch des Hauses Israel nicht eingeschrieben werden, und in das Land Israel sollen sie nicht kommen. Und ihr werdet wissen, daß ich der Herr, Jehova, bin. 13.10  Darum, ja, darum daß sie mein Volk irreführen und sprechen: Friede! obwohl kein Friede da ist; und baut dieses eine Wand, siehe, sie bestreichen sie mit Tünche; - 13.11  sprich zu den Übertünchern: Sie soll fallen! Es kommt ein überschwemmender Regen; und ihr Hagelsteine, ihr werdet fallen, und ein Sturmwind wird losbrechen; 13.12  und siehe, die Mauer fällt. Wird man euch nicht sagen: Wo ist das Getünchte, das ihr getüncht habt? - 13.13  Darum, so spricht der Herr, Jehova: Ich will einen Sturmwind losbrechen lassen in meinem Grimm, und ein überschwemmender Regen wird kommen in meinem Zorn, und Hagelsteine im Grimm, zur Vernichtung. 13.14  Und ich will die Mauer abbrechen, die ihr mit Tünche bestrichen habt, und sie zur Erde niederwerfen, daß ihr Grund entblößt werde; und sie soll fallen, und ihr werdet in ihrer Mitte umkommen. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. 13.15  Und so werde ich meinen Grimm vollenden an der Mauer und an denen, die sie mit Tünche bestreichen; und ich werde zu euch sagen: Die Mauer ist nicht mehr, und die sie tünchten, sind nicht mehr, 13.16  die Propheten Israels, welche über Jerusalem weissagen und für dasselbe Gesichte des Friedens schauen, obwohl kein Friede da ist, spricht der Herr, Jehova. 13.17  Und du, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, welche aus ihrem Herzen weissagen; 13.18  und weissage wider sie und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Wehe denen, welche Binden zusammennähen über alle Gelenke der Hände und Kopfhüllen machen für Häupter jedes Wuchses, um Seelen zu fangen! Die Seelen meines Volkes fanget ihr, und eure Seelen erhaltet ihr am Leben? 13.19  Und ihr entheiliget mich bei meinem Volke für einige Hände voll Gerste und für einige Bissen Brotes, indem ihr Seelen tötet, die nicht sterben, und Seelen am Leben erhaltet, die nicht leben sollten; indem ihr mein Volk belüget, das auf Lügen hört? - 13.20  Darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, ich will an eure Binden, mit welchen ihr fanget, will die Seelen wegfliegen lassen und sie von euren Armen wegreißen; und ich will die Seelen freilassen, die ihr fanget, die Seelen, daß sie wegfliegen. 13.21  Und ich werde eure Kopfhüllen zerreißen und mein Volk aus eurer Hand erretten, damit sie nicht mehr zur Beute werden in eurer Hand. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. 13.22  Weil ihr das Herz des Gerechten mit Lüge kränket, da ich ihn doch nicht betrübt habe, und weil ihr die Hände des Gesetzlosen stärket, damit er von seinem bösen Wege nicht umkehre, um sein Leben zu erhalten: 13.23  darum sollt ihr nicht mehr Eitles schauen und nicht ferner Wahrsagerei treiben; und ich werde mein Volk aus eurer Hand erretten. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin.


Hesekiel - Kapitel 14


14.1  καὶ ἦλθον πρός με ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ ισραηλ καὶ ἐκάθισαν πρὸ προσώπου μου 14.2  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 14.3  υἱὲ ἀνθρώπου οἱ ἄνδρες οὗτοι ἔθεντο τὰ διανοήματα αὐτῶν ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν καὶ τὴν κόλασιν τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἔθηκαν πρὸ προσώπου αὐτῶν εἰ ἀποκρινόμενος ἀποκριθῶ αὐτοῖς 14.4  διὰ τοῦτο λάλησον αὐτοῖς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου ισραηλ ὃς ἂν θῇ τὰ διανοήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν οἷς ἐνέχεται ἡ διάνοια αὐτοῦ 14.5  ὅπως πλαγιάσῃ τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ κατὰ τὰς καρδίας αὐτῶν τὰς ἀπηλλοτριωμένας ἀπ' ἐμοῦ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν 14.6  διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ τάδε λέγει κύριος κύριος ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν καὶ ἐπιστρέψατε τὰ πρόσωπα ὑμῶν 14.7  διότι ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου ισραηλ καὶ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν προσηλυτευόντων ἐν τῷ ισραηλ ὃς ἂν ἀπαλλοτριωθῇ ἀπ' ἐμοῦ καὶ θῆται τὰ ἐνθυμήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην τοῦ ἐπερωτῆσαι αὐτὸν ἐν ἐμοί ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν ᾧ ἐνέχεται ἐν αὐτῷ 14.8  καὶ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ θήσομαι αὐτὸν εἰς ἔρημον καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ ἐξαρῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος 14.9  καὶ ὁ προφήτης ἐὰν πλανηθῇ καὶ λαλήσῃ ἐγὼ κύριος πεπλάνηκα τὸν προφήτην ἐκεῖνον καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ' αὐτὸν καὶ ἀφανιῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου ισραηλ 14.10  καὶ λήμψονται τὴν ἀδικίαν αὐτῶν κατὰ τὸ ἀδίκημα τοῦ ἐπερωτῶντος καὶ κατὰ τὸ ἀδίκημα ὁμοίως τῷ προφήτῃ ἔσται 14.11  ὅπως μὴ πλανᾶται ἔτι ὁ οἶκος τοῦ ισραηλ ἀπ' ἐμοῦ καὶ ἵνα μὴ μιαίνωνται ἔτι ἐν πᾶσιν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν λέγει κύριος 14.12  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 14.13  υἱὲ ἀνθρώπου γῆ ἐὰν ἁμάρτῃ μοι τοῦ παραπεσεῖν παράπτωμα καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ' αὐτὴν καὶ συντρίψω αὐτῆς στήριγμα ἄρτου καὶ ἐξαποστελῶ ἐπ' αὐτὴν λιμὸν καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτήνη 14.14  καὶ ἐὰν ὦσιν οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς νωε καὶ δανιηλ καὶ ιωβ αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν σωθήσονται λέγει κύριος 14.15  ἐὰν καὶ θηρία πονηρὰ ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν καὶ τιμωρήσομαι αὐτὴν καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν καὶ οὐκ ἔσται ὁ διοδεύων ἀπὸ προσώπου τῶν θηρίων 14.16  καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὦσι ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ υἱοὶ ἢ θυγατέρες σωθήσονται ἀλλ' ἢ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται ἡ δὲ γῆ ἔσται εἰς ὄλεθρον 14.17  ἢ καὶ ῥομφαίαν ἐὰν ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ εἴπω ῥομφαία διελθάτω διὰ τῆς γῆς καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος 14.18  καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ζῶ ἐγώ λέγει κύριος οὐ μὴ ῥύσωνται υἱοὺς οὐδὲ θυγατέρας αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται 14.19  ἢ καὶ θάνατον ἐπαποστείλω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπ' αὐτὴν ἐν αἵματι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος 14.20  καὶ νωε καὶ δανιηλ καὶ ιωβ ἐν μέσῳ αὐτῆς ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν υἱοὶ ἢ θυγατέρες ὑπολειφθῶσιν αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν ῥύσονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν 14.21  τάδε λέγει κύριος ἐὰν δὲ καὶ τὰς τέσσαρας ἐκδικήσεις μου τὰς πονηράς ῥομφαίαν καὶ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ θάνατον ἐξαποστείλω ἐπὶ ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος 14.22  καὶ ἰδοὺ ὑπολελειμμένοι ἐν αὐτῇ οἱ ἀνασεσῳσμένοι αὐτῆς οἳ ἐξάγουσιν ἐξ αὐτῆς υἱοὺς καὶ θυγατέρας ἰδοὺ αὐτοὶ ἐκπορεύονται πρὸς ὑμᾶς καὶ ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν καὶ μεταμεληθήσεσθε ἐπὶ τὰ κακά ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ ιερουσαλημ πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐπήγαγον ἐπ' αὐτήν 14.23  καὶ παρακαλέσουσιν ὑμᾶς διότι ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι οὐ μάτην πεποίηκα πάντα ὅσα ἐποίησα ἐν αὐτῇ λέγει κύριος
14.1  kai ehlthon pros me andres ek tohn presbyterohn toy israehl kai ekathisan pro prosohpoy moy 14.2  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 14.3  yie anthrohpoy oi andres oytoi ethento ta dianoehmata aytohn epi tas kardias aytohn kai tehn kolasin tohn adikiohn aytohn ethehkan pro prosohpoy aytohn ei apokrinomenos apokrithoh aytois 14.4  dia toyto lalehson aytois kai ereis pros aytoys tade legei kyrios anthrohpos anthrohpos ek toy oikoy israehl os an theh ta dianoehmata aytoy epi tehn kardian aytoy kai tehn kolasin tehs adikias aytoy taxeh pro prosohpoy aytoy kai eltheh pros ton prophehtehn egoh kyrios apokrithehsomai aytoh en ois enechetai eh dianoia aytoy 14.5  opohs plagiaseh ton oikon toy israehl kata tas kardias aytohn tas apehllotriohmenas ap' emoy en tois enthymehmasin aytohn 14.6  dia toyto eipon pros ton oikon toy israehl tade legei kyrios kyrios epistraphehte kai apostrepsate apo tohn epitehdeymatohn ymohn kai apo pasohn tohn asebeiohn ymohn kai epistrepsate ta prosohpa ymohn 14.7  dioti anthrohpos anthrohpos ek toy oikoy israehl kai ek tohn prosehlytohn tohn prosehlyteyontohn en toh israehl os an apallotriohtheh ap' emoy kai thehtai ta enthymehmata aytoy epi tehn kardian aytoy kai tehn kolasin tehs adikias aytoy taxeh pro prosohpoy aytoy kai eltheh pros ton prophehtehn toy eperohtehsai ayton en emoi egoh kyrios apokrithehsomai aytoh en oh enechetai en aytoh 14.8  kai stehrioh to prosohpon moy epi ton anthrohpon ekeinon kai thehsomai ayton eis erehmon kai eis aphanismon kai exaroh ayton ek mesoy toy laoy moy kai epignohsesthe oti egoh kyrios 14.9  kai o prophehtehs ean planehtheh kai lalehseh egoh kyrios peplanehka ton prophehtehn ekeinon kai ektenoh tehn cheira moy ep' ayton kai aphanioh ayton ek mesoy toy laoy moy israehl 14.10  kai lehmpsontai tehn adikian aytohn kata to adikehma toy eperohtohntos kai kata to adikehma omoiohs toh prophehteh estai 14.11  opohs meh planatai eti o oikos toy israehl ap' emoy kai ina meh miainohntai eti en pasin tois paraptohmasin aytohn kai esontai moi eis laon kai egoh esomai aytois eis theon legei kyrios 14.12  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 14.13  yie anthrohpoy geh ean amarteh moi toy parapesein paraptohma kai ektenoh tehn cheira moy ep' aytehn kai syntripsoh aytehs stehrigma artoy kai exaposteloh ep' aytehn limon kai exaroh ex aytehs anthrohpon kai ktehneh 14.14  kai ean ohsin oi treis andres oytoi en mesoh aytehs nohe kai daniehl kai iohb aytoi en teh dikaiosyneh aytohn sohthehsontai legei kyrios 14.15  ean kai thehria ponehra epagoh epi tehn gehn kai timohrehsomai aytehn kai estai eis aphanismon kai oyk estai o diodeyohn apo prosohpoy tohn thehriohn 14.16  kai oi treis andres oytoi en mesoh aytehs ohsi zoh egoh legei kyrios ei yioi eh thygateres sohthehsontai all' eh aytoi monoi sohthehsontai eh de geh estai eis olethron 14.17  eh kai romphaian ean epagoh epi tehn gehn ekeinehn kai eipoh romphaia dielthatoh dia tehs gehs kai exaroh ex aytehs anthrohpon kai ktehnos 14.18  kai oi treis andres oytoi en mesoh aytehs zoh egoh legei kyrios oy meh rysohntai yioys oyde thygateras aytoi monoi sohthehsontai 14.19  eh kai thanaton epaposteiloh epi tehn gehn ekeinehn kai ekcheoh ton thymon moy ep' aytehn en aimati toy exolethreysai ex aytehs anthrohpon kai ktehnos 14.20  kai nohe kai daniehl kai iohb en mesoh aytehs zoh egoh legei kyrios ean yioi eh thygateres ypoleiphthohsin aytoi en teh dikaiosyneh aytohn rysontai tas psychas aytohn 14.21  tade legei kyrios ean de kai tas tessaras ekdikehseis moy tas ponehras romphaian kai limon kai thehria ponehra kai thanaton exaposteiloh epi ieroysalehm toy exolethreysai ex aytehs anthrohpon kai ktehnos 14.22  kai idoy ypoleleimmenoi en ayteh oi anasesohsmenoi aytehs oi exagoysin ex aytehs yioys kai thygateras idoy aytoi ekporeyontai pros ymas kai opsesthe tas odoys aytohn kai ta enthymehmata aytohn kai metamelehthehsesthe epi ta kaka a epehgagon epi ieroysalehm panta ta kaka a epehgagon ep' aytehn 14.23  kai parakalesoysin ymas dioti opsesthe tas odoys aytohn kai ta enthymehmata aytohn kai epignohsesthe dioti oy matehn pepoiehka panta osa epoiehsa en ayteh legei kyrios
14.1  ויבוא אלי אנשים מזקני ישראל וישבו לפני׃ פ 14.2  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 14.3  בן־אדם האנשים האלה העלו גלוליהם על־לבם ומכשול עונם נתנו נכח פניהם האדרש אדרש להם׃ ס 14.4  לכן דבר־אותם ואמרת אליהם כה־אמר ׀ אדני יהוה איש איש מבית ישראל אשר יעלה את־גלוליו אל־לבו ומכשול עונו ישים נכח פניו ובא אל־הנביא אני יהוה נעניתי לו [בה כ] (בא ק) ברב גלוליו׃ 14.5  למען תפש את־בית־ישראל בלבם אשר נזרו מעלי בגלוליהם כלם׃ ס 14.6  לכן אמר ׀ אל־בית ישראל כה אמר אדני יהוה שובו והשיבו מעל גלוליכם ומעל כל־תועבתיכם השיבו פניכם׃ 14.7  כי איש איש מבית ישראל ומהגר אשר־יגור בישראל וינזר מאחרי ויעל גלוליו אל־לבו ומכשול עונו ישים נכח פניו ובא אל־הנביא לדרש־לו בי אני יהוה נענה־לו בי׃ 14.8  ונתתי פני באיש ההוא והשמתיהו לאות ולמשלים והכרתיו מתוך עמי וידעתם כי־אני יהוה ׃ ס 14.9  והנביא כי־יפתה ודבר דבר אני יהוה פתיתי את הנביא ההוא ונטיתי את־ידי עליו והשמדתיו מתוך עמי ישראל׃ 14.10  ונשאו עונם כעון הדרש כעון הנביא יהיה׃ 14.11  למען לא־יתעו עוד בית־ישראל מאחרי ולא־יטמאו עוד בכל־פשעיהם והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים נאם אדני יהוה׃ פ 14.12  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 14.13  בן־אדם ארץ כי תחטא־לי למעל־מעל ונטיתי ידי עליה ושברתי לה מטה־לחם והשלחתי־בה רעב והכרתי ממנה אדם ובהמה׃ 14.14  והיו שלשת האנשים האלה בתוכה נח [דנאל כ] (דניאל ק) ואיוב המה בצדקתם ינצלו נפשם נאם אדני יהוה׃ 14.15  לו־חיה רעה אעביר בארץ ושכלתה והיתה שממה מבלי עובר מפני החיה׃ 14.16  שלשת האנשים האלה בתוכה חי־אני נאם אדני יהוה אם־בנים ואם־בנות יצילו המה לבדם ינצלו והארץ תהיה שממה׃ 14.17  או חרב אביא על־הארץ ההיא ואמרתי חרב תעבר בארץ והכרתי ממנה אדם ובהמה׃ 14.18  ושלשת האנשים האלה בתוכה חי־אני נאם אדני יהוה לא יצילו בנים ובנות כי הם לבדם ינצלו׃ 14.19  או דבר אשלח אל־הארץ ההיא ושפכתי חמתי עליה בדם להכרית ממנה אדם ובהמה׃ 14.20  ונח [דנאל כ] (דניאל ק) ואיוב בתוכה חי־אני נאם אדני יהוה אם־בן אם־בת יצילו המה בצדקתם יצילו נפשם׃ פ 14.21  כי כה אמר אדני יהוה אף כי־ארבעת שפטי ׀ הרעים חרב ורעב וחיה רעה ודבר שלחתי אל־ירושלם להכרית ממנה אדם ובהמה׃ 14.22  והנה נותרה־בה פלטה המוצאים בנים ובנות הנם יוצאים אליכם וראיתם את־דרכם ואת־עלילותם ונחמתם על־הרעה אשר הבאתי על־ירושלם את כל־אשר הבאתי עליה׃ 14.23  ונחמו אתכם כי־תראו את־דרכם ואת־עלילותם וידעתם כי לא חנם עשיתי את כל־אשר־עשיתי בה נאם אדני יהוה׃ פ
14.1  wjbwA Alj Anxjm mzqnj jxrAl wjxbw lpnj׃ p 14.2  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 14.3  bn-Adm HAnxjm HAlH HOlw glwljHm Ol-lbm wmkxwl Ownm ntnw nkh pnjHm HAdrx Adrx lHm׃ s 14.4  lkn dbr-Awtm wAmrt AljHm kH-Amr Adnj jHwH Ajx Ajx mbjt jxrAl Axr jOlH At-glwljw Al-lbw wmkxwl Ownw jxjm nkh pnjw wbA Al-HnbjA Anj jHwH nOnjtj lw [bH k] (bA q) brb glwljw׃ 14.5  lmOn tpx At-bjt-jxrAl blbm Axr nzrw mOlj bglwljHm klm׃ s 14.6  lkn Amr Al-bjt jxrAl kH Amr Adnj jHwH xwbw wHxjbw mOl glwljkm wmOl kl-twObtjkm Hxjbw pnjkm׃ 14.7  kj Ajx Ajx mbjt jxrAl wmHgr Axr-jgwr bjxrAl wjnzr mAhrj wjOl glwljw Al-lbw wmkxwl Ownw jxjm nkh pnjw wbA Al-HnbjA ldrx-lw bj Anj jHwH nOnH-lw bj׃ 14.8  wnttj pnj bAjx HHwA wHxmtjHw lAwt wlmxljm wHkrtjw mtwk Omj wjdOtm kj-Anj jHwH ׃ s 14.9  wHnbjA kj-jptH wdbr dbr Anj jHwH ptjtj At HnbjA HHwA wnTjtj At-jdj Oljw wHxmdtjw mtwk Omj jxrAl׃ 14.10  wnxAw Ownm kOwn Hdrx kOwn HnbjA jHjH׃ 14.11  lmOn lA-jtOw Owd bjt-jxrAl mAhrj wlA-jTmAw Owd bkl-pxOjHm wHjw lj lOm wAnj AHjH lHm lAlHjm nAm Adnj jHwH׃ p 14.12  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 14.13  bn-Adm Arc kj thTA-lj lmOl-mOl wnTjtj jdj OljH wxbrtj lH mTH-lhm wHxlhtj-bH rOb wHkrtj mmnH Adm wbHmH׃ 14.14  wHjw xlxt HAnxjm HAlH btwkH nh [dnAl k] (dnjAl q) wAjwb HmH bcdqtm jnclw npxm nAm Adnj jHwH׃ 14.15  lw-hjH rOH AObjr bArc wxkltH wHjtH xmmH mblj Owbr mpnj HhjH׃ 14.16  xlxt HAnxjm HAlH btwkH hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-bnjm wAm-bnwt jcjlw HmH lbdm jnclw wHArc tHjH xmmH׃ 14.17  Aw hrb AbjA Ol-HArc HHjA wAmrtj hrb tObr bArc wHkrtj mmnH Adm wbHmH׃ 14.18  wxlxt HAnxjm HAlH btwkH hj-Anj nAm Adnj jHwH lA jcjlw bnjm wbnwt kj Hm lbdm jnclw׃ 14.19  Aw dbr Axlh Al-HArc HHjA wxpktj hmtj OljH bdm lHkrjt mmnH Adm wbHmH׃ 14.20  wnh [dnAl k] (dnjAl q) wAjwb btwkH hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-bn Am-bt jcjlw HmH bcdqtm jcjlw npxm׃ p 14.21  kj kH Amr Adnj jHwH Ap kj-ArbOt xpTj HrOjm hrb wrOb whjH rOH wdbr xlhtj Al-jrwxlm lHkrjt mmnH Adm wbHmH׃ 14.22  wHnH nwtrH-bH plTH HmwcAjm bnjm wbnwt Hnm jwcAjm Aljkm wrAjtm At-drkm wAt-Oljlwtm wnhmtm Ol-HrOH Axr HbAtj Ol-jrwxlm At kl-Axr HbAtj OljH׃ 14.23  wnhmw Atkm kj-trAw At-drkm wAt-Oljlwtm wjdOtm kj lA hnm Oxjtj At kl-Axr-Oxjtj bH nAm Adnj jHwH׃ p
14.1  וַיָּבֹוא אֵלַי אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָי׃ פ 14.2  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 14.3  בֶּן־אָדָם הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה הֶעֱלוּ גִלּוּלֵיהֶם עַל־לִבָּם וּמִכְשֹׁול עֲוֹנָם נָתְנוּ נֹכַח פְּנֵיהֶם הַאִדָּרֹשׁ אִדָּרֵשׁ לָהֶם׃ ס 14.4  לָכֵן דַּבֵּר־אֹותָם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יַעֲלֶה אֶת־גִּלּוּלָיו אֶל־לִבֹּו וּמִכְשֹׁול עֲוֹנֹו יָשִׂים נֹכַח פָּנָיו וּבָא אֶל־הַנָּבִיא אֲנִי יְהוָה נַעֲנֵיתִי לֹו [בָהּ כ] (בָא ק) בְּרֹב גִּלּוּלָיו׃ 14.5  לְמַעַן תְּפֹשׂ אֶת־בֵּית־יִשְׂרָאֵל בְּלִבָּם אֲשֶׁר נָזֹרוּ מֵעָלַי בְּגִלּוּלֵיהֶם כֻּלָּם׃ ס 14.6  לָכֵן אֱמֹר ׀ אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה שׁוּבוּ וְהָשִׁיבוּ מֵעַל גִּלּוּלֵיכֶם וּמֵעַל כָּל־תֹּועֲבֹתֵיכֶם הָשִׁיבוּ פְנֵיכֶם׃ 14.7  כִּי אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמֵהַגֵּר אֲשֶׁר־יָגוּר בְּיִשְׂרָאֵל וְיִנָּזֵר מֵאַחֲרַי וְיַעַל גִּלּוּלָיו אֶל־לִבֹּו וּמִכְשֹׁול עֲוֹנֹו יָשִׂים נֹכַח פָּנָיו וּבָא אֶל־הַנָּבִיא לִדְרָשׁ־לֹו בִי אֲנִי יְהוָה נַעֲנֶה־לֹּו בִּי׃ 14.8  וְנָתַתִּי פָנַי בָּאִישׁ הַהוּא וַהֲשִׂמֹתִיהוּ לְאֹות וְלִמְשָׁלִים וְהִכְרַתִּיו מִתֹּוךְ עַמִּי וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה ׃ ס 14.9  וְהַנָּבִיא כִי־יְפֻתֶּה וְדִבֶּר דָּבָר אֲנִי יְהוָה פִּתֵּיתִי אֵת הַנָּבִיא הַהוּא וְנָטִיתִי אֶת־יָדִי עָלָיו וְהִשְׁמַדְתִּיו מִתֹּוךְ עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃ 14.10  וְנָשְׂאוּ עֲוֹנָם כַּעֲוֹן הַדֹּרֵשׁ כַּעֲוֹן הַנָּבִיא יִהְיֶה׃ 14.11  לְמַעַן לֹא־יִתְעוּ עֹוד בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵאַחֲרַי וְלֹא־יִטַּמְּאוּ עֹוד בְּכָל־פִּשְׁעֵיהֶם וְהָיוּ לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ 14.12  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 14.13  בֶּן־אָדָם אֶרֶץ כִּי תֶחֱטָא־לִי לִמְעָל־מַעַל וְנָטִיתִי יָדִי עָלֶיהָ וְשָׁבַרְתִּי לָהּ מַטֵּה־לָחֶם וְהִשְׁלַחְתִּי־בָהּ רָעָב וְהִכְרַתִּי מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃ 14.14  וְהָיוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתֹוכָהּ נֹחַ [דָּנִאֵל כ] (דָּנִיאֵל ק) וְאִיֹּוב הֵמָּה בְצִדְקָתָם יְנַצְּלוּ נַפְשָׁם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 14.15  לוּ־חַיָּה רָעָה אַעֲבִיר בָּאָרֶץ וְשִׁכְּלָתָּה וְהָיְתָה שְׁמָמָה מִבְּלִי עֹובֵר מִפְּנֵי הַחַיָּה׃ 14.16  שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתֹוכָהּ חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־בָּנִים וְאִם־בָּנֹות יַצִּילוּ הֵמָּה לְבַדָּם יִנָּצֵלוּ וְהָאָרֶץ תִּהְיֶה שְׁמָמָה׃ 14.17  אֹו חֶרֶב אָבִיא עַל־הָאָרֶץ הַהִיא וְאָמַרְתִּי חֶרֶב תַּעֲבֹר בָּאָרֶץ וְהִכְרַתִּי מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃ 14.18  וּשְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתֹוכָהּ חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה לֹא יַצִּילוּ בָּנִים וּבָנֹות כִּי הֵם לְבַדָּם יִנָּצֵלוּ׃ 14.19  אֹו דֶּבֶר אֲשַׁלַּח אֶל־הָאָרֶץ הַהִיא וְשָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עָלֶיהָ בְּדָם לְהַכְרִית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃ 14.20  וְנֹחַ [דָּנִאֵל כ] (דָּנִיאֵל ק) וְאִיֹּוב בְּתֹוכָהּ חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־בֵּן אִם־בַּת יַצִּילוּ הֵמָּה בְצִדְקָתָם יַצִּילוּ נַפְשָׁם׃ פ 14.21  כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה אַף כִּי־אַרְבַּעַת שְׁפָטַי ׀ הָרָעִים חֶרֶב וְרָעָב וְחַיָּה רָעָה וָדֶבֶר שִׁלַּחְתִּי אֶל־יְרוּשָׁלִָם לְהַכְרִית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃ 14.22  וְהִנֵּה נֹותְרָה־בָּהּ פְּלֵטָה הַמּוּצָאִים בָּנִים וּבָנֹות הִנָּם יֹוצְאִים אֲלֵיכֶם וּרְאִיתֶם אֶת־דַּרְכָּם וְאֶת־עֲלִילֹותָם וְנִחַמְתֶּם עַל־הָרָעָה אֲשֶׁר הֵבֵאתִי עַל־יְרוּשָׁלִַם אֵת כָּל־אֲשֶׁר הֵבֵאתִי עָלֶיהָ׃ 14.23  וְנִחֲמוּ אֶתְכֶם כִּי־תִרְאוּ אֶת־דַּרְכָּם וְאֶת־עֲלִילֹותָם וִידַעְתֶּם כִּי לֹא חִנָּם עָשִׂיתִי אֵת כָּל־אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי בָהּ נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ פ
14.1  wajaabowA Aelaj Aanaaxxijm miziqnej jixraaAel wajexxbw lpaanaaj׃ p 14.2  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 14.3  baen-Aaadaam HaaAanaaxxijm HaaAelaeH HaeOaelw gilwlejHaem Oal-libaam wmikxxowl Oawonaam naatnw nokah pnejHaem HaAidaaroxx Aidaarexx laaHaem׃ s 14.4  laaken daber-Aowtaam wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Aijxx Aijxx mibejt jixraaAel Aaxxaer jaOalaeH Aaet-gilwlaajw Aael-libow wmikxxowl Oawonow jaaxijm nokah paanaajw wbaaA Aael-HanaabijA Aanij jHwaaH naOanejtij low [baaH k] (baaA q) brob gilwlaajw׃ 14.5  lmaOan tpox Aaet-bejt-jixraaAel blibaam Aaxxaer naazorw meOaalaj bgilwlejHaem kulaam׃ s 14.6  laaken Aaemor Aael-bejt jixraaAel koH Aaamar Aadonaaj jHwiH xxwbw wHaaxxijbw meOal gilwlejkaem wmeOal kaal-towOabotejkaem Haaxxijbw pnejkaem׃ 14.7  kij Aijxx Aijxx mibejt jixraaAel wmeHager Aaxxaer-jaagwr bjixraaAel wjinaazer meAaharaj wjaOal gilwlaajw Aael-libow wmikxxowl Oawonow jaaxijm nokah paanaajw wbaaA Aael-HanaabijA lidraaxx-low bij Aanij jHwaaH naOanaeH-low bij׃ 14.8  wnaatatij paanaj baaAijxx HaHwA waHaximotijHw lAowt wlimxxaalijm wHikratijw mitowk Oamij wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH ׃ s 14.9  wHanaabijA kij-jputaeH wdibaer daabaar Aanij jHwaaH pitejtij Aet HanaabijA HaHwA wnaaTijtij Aaet-jaadij Oaalaajw wHixxmadtijw mitowk Oamij jixraaAel׃ 14.10  wnaaxAw Oawonaam kaOawon Hadorexx kaOawon HanaabijA jiHjaeH׃ 14.11  lmaOan loA-jitOw Oowd bejt-jixraaAel meAaharaj wloA-jiTamAw Oowd bkaal-pixxOejHaem wHaajw lij lOaam waAanij AaeHjaeH laaHaem leAloHijm nAum Aadonaaj jHwiH׃ p 14.12  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 14.13  baen-Aaadaam Aaeraec kij taehaeTaaA-lij limOaal-maOal wnaaTijtij jaadij OaalaejHaa wxxaabartij laaH maTeH-laahaem wHixxlahtij-baaH raaOaab wHikratij mimaenaaH Aaadaam wbHemaaH׃ 14.14  wHaajw xxloxxaet HaaAanaaxxijm HaaAelaeH btowkaaH noha [daaniAel k] (daanijAel q) wAijowb HemaaH bcidqaataam jnaclw napxxaam nAum Aadonaaj jHwiH׃ 14.15  lw-hajaaH raaOaaH AaOabijr baaAaaraec wxxiklaataaH wHaajtaaH xxmaamaaH miblij Oowber mipnej HahajaaH׃ 14.16  xxloxxaet HaaAanaaxxijm HaaAelaeH btowkaaH haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-baanijm wAim-baanowt jacijlw HemaaH lbadaam jinaacelw wHaaAaaraec tiHjaeH xxmaamaaH׃ 14.17  Aow haeraeb AaabijA Oal-HaaAaaraec HaHijA wAaamartij haeraeb taOabor baaAaaraec wHikratij mimaenaaH Aaadaam wbHemaaH׃ 14.18  wxxloxxaet HaaAanaaxxijm HaaAelaeH btowkaaH haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH loA jacijlw baanijm wbaanowt kij Hem lbadaam jinaacelw׃ 14.19  Aow daebaer Aaxxalah Aael-HaaAaaraec HaHijA wxxaapaktij hamaatij OaalaejHaa bdaam lHakrijt mimaenaaH Aaadaam wbHemaaH׃ 14.20  wnoha [daaniAel k] (daanijAel q) wAijowb btowkaaH haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-ben Aim-bat jacijlw HemaaH bcidqaataam jacijlw napxxaam׃ p 14.21  kij koH Aaamar Aadonaaj jHowiH Aap kij-AarbaOat xxpaaTaj HaaraaOijm haeraeb wraaOaab whajaaH raaOaaH waadaebaer xxilahtij Aael-jrwxxaalaaim lHakrijt mimaenaaH Aaadaam wbHemaaH׃ 14.22  wHineH nowtraaH-baaH pleTaaH HamwcaaAijm baanijm wbaanowt Hinaam jowcAijm Aalejkaem wrAijtaem Aaet-darkaam wAaet-Oalijlowtaam wnihamtaem Oal-HaaraaOaaH Aaxxaer HebeAtij Oal-jrwxxaalaim Aet kaal-Aaxxaer HebeAtij OaalaejHaa׃ 14.23  wnihamw Aaetkaem kij-tirAw Aaet-darkaam wAaet-Oalijlowtaam wijdaOtaem kij loA hinaam Oaaxijtij Aet kaal-Aaxxaer-Oaaxijtij baaH nAum Aadonaaj jHowiH׃ p
14.1  Und es kamen etliche Männer von den Ältesten Israels zu mir und setzten sich vor mich hin. 14.2  Da erging das Wort des HERRN an mich also: 14.3  Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihr Herz geschlossen und den Anstoß zu ihrer Missetat vor sich hingesetzt! 14.4  Sollte ich mich wohl von ihnen befragen lassen? Darum rede zu ihnen und sprich: So spricht Gott, der HERR: Jedermann vom Hause Israel, der seine Götzen in sein Herz schließt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sich hinsetzt und zum Propheten kommt, dem will ich, der HERR selbst, nach der Menge seiner Götzen antworten, 14.5  um dem Hause Israel ans Herz zu greifen, weil sie um aller ihrer Götzen willen sich von mir entfremdet haben. 14.6  Darum sprich zu dem Hause Israel: So spricht Gott, der HERR: Kehret um und wendet euch von euren Götzen ab und wendet eure Angesichter von allen euren Greueln ab! 14.7  Denn einem jeden (er sei von dem Hause Israel oder von den Fremdlingen, die unter Israel wohnen), der sich von mir abkehrt und seine Götzen in sein Herz schließt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sich hinstellt und trotzdem zu dem Propheten kommt, um mich durch ihn um Rat zu fragen, dem will ich, der HERR, selbst antworten. 14.8  Und ich will mein Angesicht wider diesen Mann setzen und ihn verderben, daß er zum Zeichen und Sprichwort werde, und will ihn mitten aus meinem Volk ausrotten; und so sollt ihr erfahren, daß ich der HERR bin! 14.9  Und wenn der Prophet sich betören ließe, ein Wort zu reden, so betöre ich, der HERR, denselben auch und strecke meine Hand gegen ihn aus und rotte ihn mitten aus meinem Volke aus. 14.10  Sie sollen ihre Schuld tragen: wie die Schuld des Fragers, also soll auch die Schuld des Propheten sein, 14.11  damit das Haus Israel forthin nicht mehr von mir abirre und sie sich forthin mit keiner Missetat mehr beflecken, so werden sie mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein, spricht Gott, der HERR! 14.12  Und das Wort des HERRN erging also an mich: 14.13  Menschensohn, wenn ein Land wider mich sündigt und einen Treubruch begeht und ich meine Hand dawider ausstrecke und ihm den Stab des Brots zerbreche und eine Hungersnot hineinsende und Menschen und Vieh daraus vertilge, 14.14  und es wären die drei Männer Noah, Daniel und Hiob darin, so würden diese durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten, spricht Gott, der HERR. 14.15  Wenn ich wilde Tiere das Land durchstreifen ließe und es würde so entvölkert und verwüstet, daß aus Furcht vor den wilden Tieren niemand mehr hindurchzöge, 14.16  und diese drei Männer wären auch darin: so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten; sie allein würden errettet, und das Land würde zur Wüste werden! 14.17  Oder wenn ich ein Schwert über dieses Land brächte und spräche: «Das Schwert soll durchs Land fahren!» und wenn ich Menschen und Vieh daraus vertilgen würde, 14.18  und diese drei Männer wären darin: so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, sie könnten weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden gerettet werden! 14.19  Oder wenn ich eine Pest in dieses Land senden und meinen grimmigen Zorn in Blut darüber ausgießen würde, daß ich Menschen und Vieh daraus vertilgte, 14.20  und Noah, Daniel und Hiob wären darin, so könnten sie, so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden durch ihre Gerechtigkeit ihre Seele erretten! 14.21  Doch spricht Gott, der HERR, also: Wenn ich gleich meine vier ärgsten Gerichte, das Schwert, den Hunger, wilde Tiere und Pest über Jerusalem senden werde, um Menschen und Vieh daraus zu vertilgen, 14.22  siehe, so werden doch Gerettete darin übrigbleiben, die herausgeführt werden, Söhne und Töchter. Siehe, diese werden zu euch hinauskommen, und ihr werdet ihren Wandel und ihre Taten sehen und getröstet werden über das Unglück, welches ich über Jerusalem gebracht habe, ja, über alles, was ich über sie gebracht habe. 14.23  Und sie werden euch trösten; denn ihr werdet ihren Wandel und ihre Taten sehen und werdet erkennen, daß ich alles, was ich wider Jerusalem getan, nicht ohne Ursache getan habe, spricht Gott, der HERR.
14.1  Und es kamen etliche von den Ältesten Israels zu mir und setzten sich vor mir. 14.2  Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 14.3  Menschenkind, diese Leute hangen mit ihrem Herzen an ihren Götzen und halten an dem Anstoß zu ihrer Missetat; sollte ich denn ihnen antworten, wenn sie mich fragen? 14.4  Darum rede mit ihnen und sage zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Welcher Mensch vom Hause Israel mit dem Herzen an seinen Götzen hängt und hält an dem Anstoß zu seiner Missetat und kommt zum Propheten, dem will ich, der HERR, antworten, wie er verdient hat mit seiner großen Abgötterei, 14.5  auf daß ich das Haus Israel fasse an ihrem Herzen, darum daß sie alle von mir gewichen sind durch ihre Abgötterei. 14.6  Darum sollst du zum Hause Israel sagen: So spricht der HERR HERR: Kehret und wendet euch von eurer Abgötterei und wendet euer Angesicht von allen euren Greueln. 14.7  Denn welcher Mensch vom Hause Israel oder welcher Fremdling, so in Israel wohnt, von mir weicht und mit seinem Herzen an seinen Götzen hängt und an dem Ärgernis seiner Abgötterei hält und zum Propheten kommt, daß er durch ihn mich frage: dem will ich, der HERR, selbst antworten; 14.8  und will mein Angesicht wider ihn setzen, daß er soll wüst und zum Zeichen und Sprichwort werden, und ich will ihn aus meinem Volk ausrotten, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR. 14.9  Wo aber ein Prophet sich betören läßt, etwas zu reden, den habe ich, der HERR, betört, und will meine Hand über ihn ausstrecken und ihn aus meinem Volk Israel ausrotten. 14.10  Also sollen sie beide ihre Missetat tragen; wie die Missetat des Fragers, also soll auch sein die Missetat des Propheten, 14.11  auf daß das Haus Israel nicht mehr irregehe von mir und sich nicht mehr verunreinige in aller seiner Übertretung; sondern sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein, spricht der HERR HERR. 14.12  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 14.13  Du Menschenkind, wenn ein Land an mir sündigt und dazu mich verschmäht, so will ich meine Hand über dasselbe ausstrecken und den Vorrat des Brotes wegnehmen und will Teuerung hineinschicken, daß ich Menschen und Vieh darin ausrotte. 14.14  Und wenn dann gleich die drei Männer Noah, Daniel und Hiob darin wären, so würden sie allein ihre eigene Seele erretten durch ihre Gerechtigkeit, spricht der HERR HERR. 14.15  Und wenn ich böse Tiere in das Land bringen würde, die die Leute aufräumten und es verwüsteten, daß niemand darin wandeln könnte vor den Tieren, 14.16  und diese drei Männer wären auch darin: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern allein sich selbst, und das Land müßte öde werden. 14.17  Oder ob ich das Schwert kommen ließe über das Land und spräche: Schwert, fahre durch das Land! und würde also Menschen und Vieh ausrotten, 14.18  und die drei Männer wären darin: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden errettet sein. 14.19  Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbe ausschütten würde mit Blutvergießen, also daß ich Menschen und Vieh ausrottete, 14.20  und Noah, Daniel und Hiob wären darin: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, würden sie weder Söhne noch Töchter, sondern allein ihre eigene Seele durch ihre Gerechtigkeit erretten. {~} 14.21  Denn so spricht der HERR HERR: So ich meine vier bösen Strafen, als Schwert, Hunger, böse Tiere und Pestilenz, über Jerusalem schicken werde, daß ich darin ausrotte Menschen und Vieh, 14.22  siehe, so sollen etliche übrige darin davonkommen, die herausgebracht werden, Söhne und Töchter, und zu euch herkommen, daß ihr sehen werdet ihr Wesen und Tun und euch trösten über dem Unglück, das ich über Jerusalem habe kommen lassen samt allem andern, was ich über sie habe kommen lassen. 14.23  Sie werden euer Trost sein, wenn ihr sehen werdet ihr Wesen und Tun; und ihr werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache getan habe, was ich darin getan habe, spricht der HERR HERR.
14.1  Und es kamen Männer von den Ältesten Israels zu mir, und sie setzten sich vor mir nieder. 14.2  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 14.3  Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihrem Herzen aufkommen lassen und den Anstoß zu ihrer Missetat vor ihr Angesicht gestellt; sollte ich mich wohl von ihnen befragen lassen? 14.4  Darum rede mit ihnen und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Jedermann aus dem Hause Israel, der seine Götzen in seinem Herzen aufkommen läßt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sein Angesicht stellt, und zu dem Propheten kommt ich, Jehova, werde ihm demgemäß antworten, gemäß der Menge seiner Götzen: 14.5  damit ich das Haus Israel an seinem Herzen fasse, weil sie allesamt durch ihre Götzen von mir abgewichen sind. - 14.6  Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jehova: Kehret um, und wendet euch ab von euren Götzen, und wendet von allen euren Greueln euer Angesicht ab! 14.7  Denn jedermann aus dem Hause Israel und von den Fremdlingen, die in Israel weilen, welcher sich von mir trennt und seine Götzen in seinem Herzen aufkommen läßt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sein Angesicht stellt, und zu dem Propheten kommt, um mich für sich zu befragen ich, Jehova, werde ihm in meiner Weise antworten. 14.8  Und ich werde mein Angesicht wider selbigen Mann richten, und werde ihn zu einem Denkzeichen und zu Sprichwörtern machen; und ich werde ihn ausrotten aus der Mitte meines Volkes. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. - 14.9  Wenn aber der Prophet sich bereden läßt und ein Wort redet, so habe ich, Jehova, diesen Propheten beredet; und ich werde meine Hand wider ihn ausstrecken und ihn aus der Mitte meines Volkes Israel vertilgen. 14.10  Und so sollen sie ihre Schuld tragen; wie die Schuld des Fragenden, also wird die Schuld des Propheten sein: 14.11  damit das Haus Israel nicht mehr von mir abirre und sie sich nicht mehr durch alle ihre Übertretungen verunreinigen; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein, spricht der Herr, Jehova. 14.12  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 14.13  Menschensohn, wenn ein Land gegen mich sündigt, indem es Treulosigkeit begeht, und ich meine Hand wider dasselbe ausstrecke, und ihm den Stab des Brotes zerbreche und Hunger darein sende, und Menschen und Vieh darin ausrotte, 14.14  und diese drei Männer wären in demselben: Noah, Daniel und Hiob, sie würden durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten, spricht der Herr, Jehova. - 14.15  Wenn ich böse Tiere in das Land bringe, damit sie es entvölkern und es eine Wüste werde, so daß wegen der Tiere niemand hindurchzieht: 14.16  Wären diese drei Männer in demselben, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten können; sie allein würden errettet, das Land aber würde eine Wüste werden. - 14.17  Oder wenn ich das Schwert über selbiges Land bringe und spreche: Schwert, fahre durch das Land! und Menschen und Vieh darin ausrotte, 14.18  und diese drei Männer wären in demselben: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten können; sondern sie allein würden errettet werden. - 14.19  Oder wenn ich die Pest in selbiges Land sende, und meinen Grimm in Blut über dasselbe ausgieße, um Menschen und Vieh darin auszurotten, 14.20  und Noah, Daniel und Hiob wären in demselben: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie würden weder Sohn noch Tochter erretten können; sie würden durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten. 14.21  Denn so spricht der Herr, Jehova: Wieviel mehr, wenn ich meine vier bösen Gerichte, Schwert und Hunger und böse Tiere und die Pest, gegen Jerusalem entsenden werde, um Menschen und Vieh darin auszurotten! 14.22  Doch siehe, Entronnene sollen darin übrigbleiben, die herausgeführt werden, Söhne und Töchter; siehe, sie werden zu euch hinausziehen, und ihr werdet ihren Weg und ihre Handlungen sehen; und ihr werdet euch trösten über das Unglück, welches ich über Jerusalem gebracht, alles, was ich über dasselbe gebracht habe. 14.23  Und sie werden euch trösten, wenn ihr ihren Weg und ihre Handlungen sehen werdet; und ihr werdet erkennen, daß ich nicht ohne Ursache alles getan habe, was ich an ihm getan, spricht der Herr, Jehova.


Hesekiel - Kapitel 15


15.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 15.2  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου τί ἂν γένοιτο τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου ἐκ πάντων τῶν ξύλων τῶν κλημάτων τῶν ὄντων ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ 15.3  εἰ λήμψονται ἐξ αὐτῆς ξύλον τοῦ ποιῆσαι εἰς ἐργασίαν εἰ λήμψονται ἐξ αὐτῆς πάσσαλον τοῦ κρεμάσαι ἐπ' αὐτὸν πᾶν σκεῦος 15.4  πάρεξ πυρὶ δέδοται εἰς ἀνάλωσιν τὴν κατ' ἐνιαυτὸν κάθαρσιν ἀπ' αὐτῆς ἀναλίσκει τὸ πῦρ καὶ ἐκλείπει εἰς τέλος μὴ χρήσιμον ἔσται εἰς ἐργασίαν 15.5  οὐδὲ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ὁλοκλήρου οὐκ ἔσται εἰς ἐργασίαν μὴ ὅτι ἐὰν καὶ πῦρ αὐτὸ ἀναλώσῃ εἰς τέλος εἰ ἔσται ἔτι εἰς ἐργασίαν 15.6  διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὃν τρόπον τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ ὃ δέδωκα αὐτὸ τῷ πυρὶ εἰς ἀνάλωσιν οὕτως δέδωκα τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ 15.7  καὶ δώσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπ' αὐτούς ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξελεύσονται καὶ πῦρ αὐτοὺς καταφάγεται καὶ ἐπιγνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ στηρίσαι με τὸ πρόσωπόν μου ἐπ' αὐτούς 15.8  καὶ δώσω τὴν γῆν εἰς ἀφανισμὸν ἀνθ' ὧν παρέπεσον παραπτώματι λέγει κύριος
15.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 15.2  kai sy yie anthrohpoy ti an genoito to xylon tehs ampeloy ek pantohn tohn xylohn tohn klehmatohn tohn ontohn en tois xylois toy drymoy 15.3  ei lehmpsontai ex aytehs xylon toy poiehsai eis ergasian ei lehmpsontai ex aytehs passalon toy kremasai ep' ayton pan skeyos 15.4  parex pyri dedotai eis analohsin tehn kat' eniayton katharsin ap' aytehs analiskei to pyr kai ekleipei eis telos meh chrehsimon estai eis ergasian 15.5  oyde eti aytoy ontos oloklehroy oyk estai eis ergasian meh oti ean kai pyr ayto analohseh eis telos ei estai eti eis ergasian 15.6  dia toyto eipon tade legei kyrios on tropon to xylon tehs ampeloy en tois xylois toy drymoy o dedohka ayto toh pyri eis analohsin oytohs dedohka toys katoikoyntas ieroysalehm 15.7  kai dohsoh to prosohpon moy ep' aytoys ek toy pyros exeleysontai kai pyr aytoys kataphagetai kai epignohsontai oti egoh kyrios en toh stehrisai me to prosohpon moy ep' aytoys 15.8  kai dohsoh tehn gehn eis aphanismon anth' ohn parepeson paraptohmati legei kyrios
15.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 15.2  בן־אדם מה־יהיה עץ־הגפן מכל־עץ הזמורה אשר היה בעצי היער׃ 15.3  היקח ממנו עץ לעשות למלאכה אם־יקחו ממנו יתד לתלות עליו כל־כלי׃ 15.4  הנה לאש נתן לאכלה את שני קצותיו אכלה האש ותוכו נחר היצלח למלאכה׃ 15.5  הנה בהיותו תמים לא יעשה למלאכה אף כי־אש אכלתהו ויחר ונעשה עוד למלאכה׃ ס 15.6  לכן כה אמר אדני יהוה כאשר עץ־הגפן בעץ היער אשר־נתתיו לאש לאכלה כן נתתי את־ישבי ירושלם׃ 15.7  ונתתי את־פני בהם מהאש יצאו והאש תאכלם וידעתם כי־אני יהוה בשומי את־פני בהם׃ 15.8  ונתתי את־הארץ שממה יען מעלו מעל נאם אדני יהוה׃ פ
15.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 15.2  bn-Adm mH-jHjH Oc-Hgpn mkl-Oc HzmwrH Axr HjH bOcj HjOr׃ 15.3  Hjqh mmnw Oc lOxwt lmlAkH Am-jqhw mmnw jtd ltlwt Oljw kl-klj׃ 15.4  HnH lAx ntn lAklH At xnj qcwtjw AklH HAx wtwkw nhr Hjclh lmlAkH׃ 15.5  HnH bHjwtw tmjm lA jOxH lmlAkH Ap kj-Ax AkltHw wjhr wnOxH Owd lmlAkH׃ s 15.6  lkn kH Amr Adnj jHwH kAxr Oc-Hgpn bOc HjOr Axr-nttjw lAx lAklH kn nttj At-jxbj jrwxlm׃ 15.7  wnttj At-pnj bHm mHAx jcAw wHAx tAklm wjdOtm kj-Anj jHwH bxwmj At-pnj bHm׃ 15.8  wnttj At-HArc xmmH jOn mOlw mOl nAm Adnj jHwH׃ p
15.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 15.2  בֶּן־אָדָם מַה־יִּהְיֶה עֵץ־הַגֶּפֶן מִכָּל־עֵץ הַזְּמֹורָה אֲשֶׁר הָיָה בַּעֲצֵי הַיָּעַר׃ 15.3  הֲיֻקַּח מִמֶּנּוּ עֵץ לַעֲשֹׂות לִמְלָאכָה אִם־יִקְחוּ מִמֶּנּוּ יָתֵד לִתְלֹות עָלָיו כָּל־כֶּלִי׃ 15.4  הִנֵּה לָאֵשׁ נִתַּן לְאָכְלָה אֵת שְׁנֵי קְצֹותָיו אָכְלָה הָאֵשׁ וְתֹוכֹו נָחָר הֲיִצְלַח לִמְלָאכָה׃ 15.5  הִנֵּה בִּהְיֹותֹו תָמִים לֹא יֵעָשֶׂה לִמְלָאכָה אַף כִּי־אֵשׁ אֲכָלַתְהוּ וַיֵּחָר וְנַעֲשָׂה עֹוד לִמְלָאכָה׃ ס 15.6  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כַּאֲשֶׁר עֵץ־הַגֶּפֶן בְּעֵץ הַיַּעַר אֲשֶׁר־נְתַתִּיו לָאֵשׁ לְאָכְלָה כֵּן נָתַתִּי אֶת־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם׃ 15.7  וְנָתַתִּי אֶת־פָּנַי בָּהֶם מֵהָאֵשׁ יָצָאוּ וְהָאֵשׁ תֹּאכְלֵם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּשׂוּמִי אֶת־פָּנַי בָּהֶם׃ 15.8  וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ שְׁמָמָה יַעַן מָעֲלוּ מַעַל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
15.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 15.2  baen-Aaadaam maH-jiHjaeH Oec-Hagaepaen mikaal-Oec HazmowraaH Aaxxaer HaajaaH baOacej HajaaOar׃ 15.3  Hajuqah mimaenw Oec laOaxowt limlaaAkaaH Aim-jiqhw mimaenw jaated litlowt Oaalaajw kaal-kaelij׃ 15.4  HineH laaAexx nitan lAaaklaaH Aet xxnej qcowtaajw AaaklaaH HaaAexx wtowkow naahaar Hajiclah limlaaAkaaH׃ 15.5  HineH biHjowtow taamijm loA jeOaaxaeH limlaaAkaaH Aap kij-Aexx AakaalatHw wajehaar wnaOaxaaH Oowd limlaaAkaaH׃ s 15.6  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH kaAaxxaer Oec-Hagaepaen bOec HajaOar Aaxxaer-ntatijw laaAexx lAaaklaaH ken naatatij Aaet-joxxbej jrwxxaalaaim׃ 15.7  wnaatatij Aaet-paanaj baaHaem meHaaAexx jaacaaAw wHaaAexx toAklem wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH bxwmij Aaet-paanaj baaHaem׃ 15.8  wnaatatij Aaet-HaaAaaraec xxmaamaaH jaOan maaOalw maOal nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
15.1  Und das Wort des HERRN erging also an mich: 15.2  Menschensohn, was hat das Holz der Rebe vor allen Schlingpflanzen voraus, die sich unter den Bäumen des Waldes befinden? 15.3  Nimmt man auch Holz davon, um es zu einer Arbeit zu verwenden? Nimmt man auch davon einen Pflock, um irgend ein Gerät daran zu hängen? 15.4  Siehe, man wirft es ins Feuer, daß es verzehrt werde; wenn das Feuer seine beiden Enden verzehrt hat und es in der Mitte angebrannt ist, eignet es sich dann noch zur Verarbeitung? 15.5  Siehe, also es noch ganz war, konnte man nichts daraus machen; wie viel weniger, wenn es nun vom Feuer verzehrt und versengt ist, kann es noch verarbeitet werden! 15.6  Darum spricht Gott, der HERR, also: Wie ich das Holz der Rebe unter den Bäumen des Waldes dem Feuer zur Nahrung bestimmt habe, so habe ich auch die Einwohner Jerusalems preisgegeben. 15.7  Und ich will mein Angesicht wider sie setzen; sie sind zwar dem Feuer entgangen; aber das Feuer soll sie doch verzehren! Als dann werdet ihr erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht wider sie setze. 15.8  Und ich will das Land zur Wüste machen, weil sie so treulos gehandelt haben, spricht Gott, der HERR.
15.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 15.2  Du Menschenkind, was ist das Holz vom Weinstock vor anderm Holz oder eine Rebe vor anderm Holz im Walde? 15.3  Nimmt man es auch und macht etwas daraus? Macht man auch nur einen Nagel daraus, daran man etwas hängen kann? 15.4  Siehe, man wirft sie ins Feuer, daß es verzehrt wird, daß das Feuer seine beiden Enden verzehrt und sein Mittles versengt; wozu sollte es nun taugen? 15.5  Siehe, da es noch ganz war, konnte man nichts daraus machen; wie viel weniger kann nun hinfort etwas daraus gemacht werden, so es das Feuer verzehrt und versengt hat! 15.6  Darum spricht der HERR HERR: Gleichwie ich das Holz vom Weinstock vor anderm Holz im Walde dem Feuer zu verzehren gebe, also will ich mit den Einwohnern zu Jerusalem auch umgehen 15.7  und will mein Angesicht wider sie setzen, daß das Feuer sie fressen soll, ob sie schon aus dem Feuer herausgekommen sind. Und ihr sollt's erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht wider sie setze 15.8  und das Land wüst mache, darum daß sie mich verschmähen, spricht der HERR HERR.
15.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 15.2  Menschensohn, was ist das Holz des Weinstocks mehr als alles andere Holz, die Rebe, welche unter den Bäumen des Waldes war? 15.3  Wird Holz davon genommen, um es zu einer Arbeit zu verwenden? Oder nimmt man davon einen Pflock, um irgend ein Gerät daran zu hängen? 15.4  Siehe, es wird dem Feuer zur Speise gegeben. Hat das Feuer seine beiden Enden verzehrt und ist seine Mitte versengt, wird es zu einer Arbeit taugen? 15.5  Siehe, wenn es unversehrt ist, wird es zu keiner Arbeit verwendet; wieviel weniger, wenn das Feuer es verzehrt hat und es versengt ist, kann es noch zu einer Arbeit verwendet werden! - 15.6  Darum, so spricht der Herr, Jehova: Wie das Holz des Weinstocks unter den Bäumen des Waldes, welches ich dem Feuer zur Speise gebe, also gebe ich die Bewohner von Jerusalem dahin; 15.7  und ich werde mein Angesicht wider sie richten: Aus dem Feuer kommen sie heraus, und Feuer wird sie verzehren. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich mein Angesicht wider sie richte. 15.8  Und ich werde das Land zur Wüste machen, weil sie Treulosigkeit begangen haben, spricht der Herr, Jehova.


Hesekiel - Kapitel 16


16.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 16.2  υἱὲ ἀνθρώπου διαμάρτυραι τῇ ιερουσαλημ τὰς ἀνομίας αὐτῆς 16.3  καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος τῇ ιερουσαλημ ἡ ῥίζα σου καὶ ἡ γένεσίς σου ἐκ γῆς χανααν ὁ πατήρ σου αμορραῖος καὶ ἡ μήτηρ σου χετταία 16.4  καὶ ἡ γένεσίς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης οὐκ ἔδησαν τοὺς μαστούς σου καὶ ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης καὶ σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης 16.5  οὐδὲ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοὶ τοῦ ποιῆσαί σοι ἓν ἐκ πάντων τούτων τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί καὶ ἀπερρίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης 16.6  καὶ διῆλθον ἐπὶ σὲ καὶ εἶδόν σε πεφυρμένην ἐν τῷ αἵματί σου καὶ εἶπά σοι ἐκ τοῦ αἵματός σου ζωή 16.7  πληθύνου καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἀγροῦ δέδωκά σε καὶ ἐπληθύνθης καὶ ἐμεγαλύνθης καὶ εἰσῆλθες εἰς πόλεις πόλεων οἱ μαστοί σου ἀνωρθώθησαν καὶ ἡ θρίξ σου ἀνέτειλεν σὺ δὲ ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα 16.8  καὶ διῆλθον διὰ σοῦ καὶ εἶδόν σε καὶ ἰδοὺ καιρός σου καιρὸς καταλυόντων καὶ διεπέτασα τὰς πτέρυγάς μου ἐπὶ σὲ καὶ ἐκάλυψα τὴν ἀσχημοσύνην σου καὶ ὤμοσά σοι καὶ εἰσῆλθον ἐν διαθήκῃ μετὰ σοῦ λέγει κύριος καὶ ἐγένου μοι 16.9  καὶ ἔλουσά σε ἐν ὕδατι καὶ ἀπέπλυνα τὸ αἷμά σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἔχρισά σε ἐν ἐλαίῳ 16.10  καὶ ἐνέδυσά σε ποικίλα καὶ ὑπέδησά σε ὑάκινθον καὶ ἔζωσά σε βύσσῳ καὶ περιέβαλόν σε τριχάπτῳ 16.11  καὶ ἐκόσμησά σε κόσμῳ καὶ περιέθηκα ψέλια περὶ τὰς χεῖράς σου καὶ κάθεμα περὶ τὸν τράχηλόν σου 16.12  καὶ ἔδωκα ἐνώτιον περὶ τὸν μυκτῆρά σου καὶ τροχίσκους ἐπὶ τὰ ὦτά σου καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου 16.13  καὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα καὶ τρίχαπτα καὶ ποικίλα σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἔφαγες καὶ ἐγένου καλὴ σφόδρα 16.14  καὶ ἐξῆλθέν σου ὄνομα ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν τῷ κάλλει σου διότι συντετελεσμένον ἦν ἐν εὐπρεπείᾳ ἐν τῇ ὡραιότητι ᾗ ἔταξα ἐπὶ σέ λέγει κύριος 16.15  καὶ ἐπεποίθεις ἐν τῷ κάλλει σου καὶ ἐπόρνευσας ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐξέχεας τὴν πορνείαν σου ἐπὶ πάντα πάροδον ὃ οὐκ ἔσται 16.16  καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπ' αὐτά καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς οὐδὲ μὴ γένηται 16.17  καὶ ἔλαβες τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου ἐκ τοῦ χρυσίου μου καὶ ἐκ τοῦ ἀργυρίου μου ἐξ ὧν ἔδωκά σοι καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἰκόνας ἀρσενικὰς καὶ ἐξεπόρνευσας ἐν αὐταῖς 16.18  καὶ ἔλαβες τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον σου καὶ περιέβαλες αὐτὰ καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ τὸ θυμίαμά μου ἔθηκας πρὸ προσώπου αὐτῶν 16.19  καὶ τοὺς ἄρτους μου οὓς ἔδωκά σοι σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἐψώμισά σε καὶ ἔθηκας αὐτὰ πρὸ προσώπου αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ἐγένετο λέγει κύριος 16.20  καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου ἃς ἐγέννησας καὶ ἔθυσας αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας 16.21  καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε ἐν αὐτοῖς 16.22  τοῦτο παρὰ πᾶσαν τὴν πορνείαν σου καὶ οὐκ ἐμνήσθης τὰς ἡμέρας τῆς νηπιότητός σου ὅτε ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα καὶ πεφυρμένη ἐν τῷ αἵματί σου ἔζησας 16.23  καὶ ἐγένετο μετὰ πάσας τὰς κακίας σου λέγει κύριος 16.24  καὶ ᾠκοδόμησας σεαυτῇ οἴκημα πορνικὸν καὶ ἐποίησας σεαυτῇ ἔκθεμα ἐν πάσῃ πλατείᾳ 16.25  καὶ ἐπ' ἀρχῆς πάσης ὁδοῦ ᾠκοδόμησας τὰ πορνεῖά σου καὶ ἐλυμήνω τὸ κάλλος σου καὶ διήγαγες τὰ σκέλη σου παντὶ παρόδῳ καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου 16.26  καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αἰγύπτου τοὺς ὁμοροῦντάς σοι τοὺς μεγαλοσάρκους καὶ πολλαχῶς ἐξεπόρνευσας τοῦ παροργίσαι με 16.27  ἐὰν δὲ ἐκτείνω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σέ καὶ ἐξαρῶ τὰ νόμιμά σου καὶ παραδώσω σε εἰς ψυχὰς μισούντων σε θυγατέρας ἀλλοφύλων τὰς ἐκκλινούσας σε ἐκ τῆς ὁδοῦ σου ἧς ἠσέβησας 16.28  καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τὰς θυγατέρας ασσουρ καὶ οὐδ' οὕτως ἐνεπλήσθης καὶ ἐξεπόρνευσας καὶ οὐκ ἐνεπίπλω 16.29  καὶ ἐπλήθυνας τὰς διαθήκας σου πρὸς γῆν χαλδαίων καὶ οὐδὲ ἐν τούτοις ἐνεπλήσθης 16.30  τί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου λέγει κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί σε ταῦτα πάντα ἔργα γυναικὸς πόρνης καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς 16.31  ἐν ταῖς θυγατράσιν σου τὸ πορνεῖόν σου ᾠκοδόμησας ἐπὶ πάσης ἀρχῆς ὁδοῦ καὶ τὴν βάσιν σου ἐποίησας ἐν πάσῃ πλατείᾳ καὶ ἐγένου ὡς πόρνη συνάγουσα μισθώματα 16.32  ἡ γυνὴ ἡ μοιχωμένη ὁμοία σοι παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς λαμβάνουσα μισθώματα 16.33  πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασιν αὐτὴν προσεδίδου μισθώματα καὶ σὺ δέδωκας μισθώματα πᾶσι τοῖς ἐρασταῖς σου καὶ ἐφόρτιζες αὐτοὺς τοῦ ἔρχεσθαι πρὸς σὲ κυκλόθεν ἐν τῇ πορνείᾳ σου 16.34  καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένον παρὰ τὰς γυναῖκας ἐν τῇ πορνείᾳ σου καὶ μετὰ σοῦ πεπορνεύκασιν ἐν τῷ προσδιδόναι σε μισθώματα καὶ σοὶ μισθώματα οὐκ ἐδόθη καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένα 16.35  διὰ τοῦτο πόρνη ἄκουε λόγον κυρίου 16.36  τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη σου ἐν τῇ πορνείᾳ σου πρὸς τοὺς ἐραστάς σου καὶ εἰς πάντα τὰ ἐνθυμήματα τῶν ἀνομιῶν σου καὶ ἐν τοῖς αἵμασιν τῶν τέκνων σου ὧν ἔδωκας αὐτοῖς 16.37  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ συνάγω πάντας τοὺς ἐραστάς σου ἐν οἷς ἐπεμίγης ἐν αὐτοῖς καὶ πάντας οὓς ἠγάπησας σὺν πᾶσιν οἷς ἐμίσεις καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν καὶ ἀποκαλύψω τὰς κακίας σου πρὸς αὐτούς καὶ ὄψονται πᾶσαν τὴν αἰσχύνην σου 16.38  καὶ ἐκδικήσω σε ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκχεούσης αἷμα καὶ θήσω σε ἐν αἵματι θυμοῦ καὶ ζήλου 16.39  καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας αὐτῶν καὶ κατασκάψουσιν τὸ πορνεῖόν σου καὶ καθελοῦσιν τὴν βάσιν σου καὶ ἐκδύσουσίν σε τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήμψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου καὶ ἀφήσουσίν σε γυμνὴν καὶ ἀσχημονοῦσαν 16.40  καὶ ἄξουσιν ἐπὶ σὲ ὄχλους καὶ λιθοβολήσουσίν σε ἐν λίθοις καὶ κατασφάξουσίν σε ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν 16.41  καὶ ἐμπρήσουσιν τοὺς οἴκους σου πυρὶ καὶ ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐκδικήσεις ἐνώπιον γυναικῶν πολλῶν καὶ ἀποστρέψω σε ἐκ τῆς πορνείας σου καὶ μισθώματα οὐ μὴ δῷς οὐκέτι 16.42  καὶ ἐπαφήσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ σέ καὶ ἐξαρθήσεται ὁ ζῆλός μου ἐκ σοῦ καὶ ἀναπαύσομαι καὶ οὐ μὴ μεριμνήσω οὐκέτι 16.43  ἀνθ' ὧν οὐκ ἐμνήσθης τὴν ἡμέραν τῆς νηπιότητός σου καὶ ἐλύπεις με ἐν πᾶσι τούτοις καὶ ἐγὼ ἰδοὺ τὰς ὁδούς σου εἰς κεφαλήν σου δέδωκα λέγει κύριος καὶ οὕτως ἐποίησας τὴν ἀσέβειαν ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου 16.44  ταῦτά ἐστιν πάντα ὅσα εἶπαν κατὰ σοῦ ἐν παραβολῇ λέγοντες καθὼς ἡ μήτηρ καὶ ἡ θυγάτηρ 16.45  θυγάτηρ τῆς μητρός σου σὺ εἶ ἡ ἀπωσαμένη τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἀδελφὴ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἀπωσαμένων τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἡ μήτηρ ὑμῶν χετταία καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν αμορραῖος 16.46  ἡ ἀδελφὴ ὑμῶν ἡ πρεσβυτέρα σαμάρεια αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἡ κατοικοῦσα ἐξ εὐωνύμων σου καὶ ἡ ἀδελφή σου ἡ νεωτέρα σου ἡ κατοικοῦσα ἐκ δεξιῶν σου σοδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς 16.47  καὶ οὐδ' ὧς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας παρὰ μικρὸν καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου 16.48  ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ πεποίηκεν σοδομα ἡ ἀδελφή σου αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου 16.49  πλὴν τοῦτο τὸ ἀνόμημα σοδομων τῆς ἀδελφῆς σου ὑπερηφανία ἐν πλησμονῇ ἄρτων καὶ ἐν εὐθηνίᾳ οἴνου ἐσπατάλων αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς τοῦτο ὑπῆρχεν αὐτῇ καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς καὶ χεῖρα πτωχοῦ καὶ πένητος οὐκ ἀντελαμβάνοντο 16.50  καὶ ἐμεγαλαύχουν καὶ ἐποίησαν ἀνομήματα ἐνώπιόν μου καὶ ἐξῆρα αὐτάς καθὼς εἶδον 16.51  καὶ σαμάρεια κατὰ τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν σου οὐχ ἥμαρτεν καὶ ἐπλήθυνας τὰς ἀνομίας σου ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας τὰς ἀδελφάς σου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου αἷς ἐποίησας 16.52  καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν καὶ σὺ αἰσχύνθητι καὶ λαβὲ τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου 16.53  καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀποστροφὰς αὐτῶν τὴν ἀποστροφὴν σοδομων καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφὴν σαμαρείας καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφήν σου ἐν μέσῳ αὐτῶν 16.54  ὅπως κομίσῃ τὴν βάσανόν σου καὶ ἀτιμωθήσῃ ἐκ πάντων ὧν ἐποίησας ἐν τῷ σε παροργίσαι με 16.55  καὶ ἡ ἀδελφή σου σοδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ' ἀρχῆς καὶ σαμάρεια καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ' ἀρχῆς καὶ σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου ἀποκατασταθήσεσθε καθὼς ἀπ' ἀρχῆς ἦτε 16.56  καὶ εἰ μὴ ἦν σοδομα ἡ ἀδελφή σου εἰς ἀκοὴν ἐν τῷ στόματί σου ἐν ταῖς ἡμέραις ὑπερηφανίας σου 16.57  πρὸ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι τὰς κακίας σου ὃν τρόπον νῦν ὄνειδος εἶ θυγατέρων συρίας καὶ πάντων τῶν κύκλῳ αὐτῆς θυγατέρων ἀλλοφύλων τῶν περιεχουσῶν σε κύκλῳ 16.58  τὰς ἀσεβείας σου καὶ τὰς ἀνομίας σου σὺ κεκόμισαι αὐτάς λέγει κύριος 16.59  τάδε λέγει κύριος καὶ ποιήσω ἐν σοὶ καθὼς ἐποίησας ὡς ἠτίμωσας ταῦτα τοῦ παραβῆναι τὴν διαθήκην μου 16.60  καὶ μνησθήσομαι ἐγὼ τῆς διαθήκης μου τῆς μετὰ σοῦ ἐν ἡμέραις νηπιότητός σου καὶ ἀναστήσω σοι διαθήκην αἰώνιον 16.61  καὶ μνησθήσῃ τὴν ὁδόν σου καὶ ἐξατιμωθήσῃ ἐν τῷ ἀναλαβεῖν σε τὰς ἀδελφάς σου τὰς πρεσβυτέρας σου σὺν ταῖς νεωτέραις σου καὶ δώσω αὐτάς σοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ ἐκ διαθήκης σου 16.62  καὶ ἀναστήσω ἐγὼ τὴν διαθήκην μου μετὰ σοῦ καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος 16.63  ὅπως μνησθῇς καὶ αἰσχυνθῇς καὶ μὴ ᾖ σοι ἔτι ἀνοῖξαι τὸ στόμα σου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀτιμίας σου ἐν τῷ ἐξιλάσκεσθαί μέ σοι κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησας λέγει κύριος
16.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 16.2  yie anthrohpoy diamartyrai teh ieroysalehm tas anomias aytehs 16.3  kai ereis tade legei kyrios teh ieroysalehm eh riza soy kai eh genesis soy ek gehs chanaan o patehr soy amorraios kai eh mehtehr soy chettaia 16.4  kai eh genesis soy en eh ehmera etechthehs oyk edehsan toys mastoys soy kai en ydati oyk eloysthehs oyde ali ehlisthehs kai sparganois oyk esparganohthehs 16.5  oyde epheisato o ophthalmos moy epi soi toy poiehsai soi en ek pantohn toytohn toy pathein ti epi soi kai aperriphehs epi prosohpon toy pedioy teh skoliotehti tehs psychehs soy en eh ehmera etechthehs 16.6  kai diehlthon epi se kai eidon se pephyrmenehn en toh aimati soy kai eipa soi ek toy aimatos soy zoheh 16.7  plehthynoy kathohs eh anatoleh toy agroy dedohka se kai eplehthynthehs kai emegalynthehs kai eisehlthes eis poleis poleohn oi mastoi soy anohrthohthehsan kai eh thrix soy aneteilen sy de ehstha gymneh kai aschehmonoysa 16.8  kai diehlthon dia soy kai eidon se kai idoy kairos soy kairos katalyontohn kai diepetasa tas pterygas moy epi se kai ekalypsa tehn aschehmosynehn soy kai ohmosa soi kai eisehlthon en diathehkeh meta soy legei kyrios kai egenoy moi 16.9  kai eloysa se en ydati kai apeplyna to aima soy apo soy kai echrisa se en elaioh 16.10  kai enedysa se poikila kai ypedehsa se yakinthon kai ezohsa se byssoh kai periebalon se trichaptoh 16.11  kai ekosmehsa se kosmoh kai periethehka pselia peri tas cheiras soy kai kathema peri ton trachehlon soy 16.12  kai edohka enohtion peri ton myktehra soy kai trochiskoys epi ta ohta soy kai stephanon kaychehseohs epi tehn kephalehn soy 16.13  kai ekosmehthehs chrysioh kai argyrioh kai ta peribolaia soy byssina kai trichapta kai poikila semidalin kai elaion kai meli ephages kai egenoy kaleh sphodra 16.14  kai exehlthen soy onoma en tois ethnesin en toh kallei soy dioti syntetelesmenon ehn en eyprepeia en teh ohraiotehti eh etaxa epi se legei kyrios 16.15  kai epepoitheis en toh kallei soy kai eporneysas epi toh onomati soy kai execheas tehn porneian soy epi panta parodon o oyk estai 16.16  kai elabes ek tohn imatiohn soy kai epoiehsas seayteh eidohla rapta kai exeporneysas ep' ayta kai oy meh eiselthehs oyde meh genehtai 16.17  kai elabes ta skeyeh tehs kaychehseohs soy ek toy chrysioy moy kai ek toy argyrioy moy ex ohn edohka soi kai epoiehsas seayteh eikonas arsenikas kai exeporneysas en aytais 16.18  kai elabes ton imatismon ton poikilon soy kai periebales ayta kai to elaion moy kai to thymiama moy ethehkas pro prosohpoy aytohn 16.19  kai toys artoys moy oys edohka soi semidalin kai elaion kai meli epsohmisa se kai ethehkas ayta pro prosohpoy aytohn eis osmehn eyohdias kai egeneto legei kyrios 16.20  kai elabes toys yioys soy kai tas thygateras soy as egennehsas kai ethysas ayta aytois eis analohsin ohs mikra exeporneysas 16.21  kai esphaxas ta tekna soy kai edohkas ayta en toh apotropiazesthai se en aytois 16.22  toyto para pasan tehn porneian soy kai oyk emnehsthehs tas ehmeras tehs nehpiotehtos soy ote ehstha gymneh kai aschehmonoysa kai pephyrmeneh en toh aimati soy ezehsas 16.23  kai egeneto meta pasas tas kakias soy legei kyrios 16.24  kai ohkodomehsas seayteh oikehma pornikon kai epoiehsas seayteh ekthema en paseh plateia 16.25  kai ep' archehs pasehs odoy ohkodomehsas ta porneia soy kai elymehnoh to kallos soy kai diehgages ta skeleh soy panti parodoh kai eplehthynas tehn porneian soy 16.26  kai exeporneysas epi toys yioys aigyptoy toys omoroyntas soi toys megalosarkoys kai pollachohs exeporneysas toy parorgisai me 16.27  ean de ekteinoh tehn cheira moy epi se kai exaroh ta nomima soy kai paradohsoh se eis psychas misoyntohn se thygateras allophylohn tas ekklinoysas se ek tehs odoy soy ehs ehsebehsas 16.28  kai exeporneysas epi tas thygateras assoyr kai oyd' oytohs eneplehsthehs kai exeporneysas kai oyk enepiploh 16.29  kai eplehthynas tas diathehkas soy pros gehn chaldaiohn kai oyde en toytois eneplehsthehs 16.30  ti diathoh tehn thygatera soy legei kyrios en toh poiehsai se tayta panta erga gynaikos pornehs kai exeporneysas trissohs 16.31  en tais thygatrasin soy to porneion soy ohkodomehsas epi pasehs archehs odoy kai tehn basin soy epoiehsas en paseh plateia kai egenoy ohs porneh synagoysa misthohmata 16.32  eh gyneh eh moichohmeneh omoia soi para toy andros aytehs lambanoysa misthohmata 16.33  pasi tois ekporneysasin aytehn prosedidoy misthohmata kai sy dedohkas misthohmata pasi tois erastais soy kai ephortizes aytoys toy erchesthai pros se kyklothen en teh porneia soy 16.34  kai egeneto en soi diestrammenon para tas gynaikas en teh porneia soy kai meta soy peporneykasin en toh prosdidonai se misthohmata kai soi misthohmata oyk edotheh kai egeneto en soi diestrammena 16.35  dia toyto porneh akoye logon kyrioy 16.36  tade legei kyrios anth' ohn execheas ton chalkon soy kai apokalyphthehsetai eh aischyneh soy en teh porneia soy pros toys erastas soy kai eis panta ta enthymehmata tohn anomiohn soy kai en tois aimasin tohn teknohn soy ohn edohkas aytois 16.37  dia toyto idoy egoh epi se synagoh pantas toys erastas soy en ois epemigehs en aytois kai pantas oys ehgapehsas syn pasin ois emiseis kai synaxoh aytoys epi se kyklothen kai apokalypsoh tas kakias soy pros aytoys kai opsontai pasan tehn aischynehn soy 16.38  kai ekdikehsoh se ekdikehsei moichalidos kai ekcheoysehs aima kai thehsoh se en aimati thymoy kai zehloy 16.39  kai paradohsoh se eis cheiras aytohn kai kataskapsoysin to porneion soy kai katheloysin tehn basin soy kai ekdysoysin se ton imatismon soy kai lehmpsontai ta skeyeh tehs kaychehseohs soy kai aphehsoysin se gymnehn kai aschehmonoysan 16.40  kai axoysin epi se ochloys kai lithobolehsoysin se en lithois kai katasphaxoysin se en tois xiphesin aytohn 16.41  kai emprehsoysin toys oikoys soy pyri kai poiehsoysin en soi ekdikehseis enohpion gynaikohn pollohn kai apostrepsoh se ek tehs porneias soy kai misthohmata oy meh dohs oyketi 16.42  kai epaphehsoh ton thymon moy epi se kai exarthehsetai o zehlos moy ek soy kai anapaysomai kai oy meh merimnehsoh oyketi 16.43  anth' ohn oyk emnehsthehs tehn ehmeran tehs nehpiotehtos soy kai elypeis me en pasi toytois kai egoh idoy tas odoys soy eis kephalehn soy dedohka legei kyrios kai oytohs epoiehsas tehn asebeian epi pasais tais anomiais soy 16.44  tayta estin panta osa eipan kata soy en paraboleh legontes kathohs eh mehtehr kai eh thygatehr 16.45  thygatehr tehs mehtros soy sy ei eh apohsameneh ton andra aytehs kai ta tekna aytehs kai adelpheh tohn adelphohn soy tohn apohsamenohn toys andras aytohn kai ta tekna aytohn eh mehtehr ymohn chettaia kai o patehr ymohn amorraios 16.46  eh adelpheh ymohn eh presbytera samareia ayteh kai ai thygateres aytehs eh katoikoysa ex eyohnymohn soy kai eh adelpheh soy eh neohtera soy eh katoikoysa ek dexiohn soy sodoma kai ai thygateres aytehs 16.47  kai oyd' ohs en tais odois aytohn eporeythehs oyde kata tas anomias aytohn epoiehsas para mikron kai yperkeisai aytas en pasais tais odois soy 16.48  zoh egoh legei kyrios ei pepoiehken sodoma eh adelpheh soy ayteh kai ai thygateres aytehs on tropon epoiehsas sy kai ai thygateres soy 16.49  plehn toyto to anomehma sodomohn tehs adelphehs soy yperehphania en plehsmoneh artohn kai en eythehnia oinoy espatalohn ayteh kai ai thygateres aytehs toyto ypehrchen ayteh kai tais thygatrasin aytehs kai cheira ptohchoy kai penehtos oyk antelambanonto 16.50  kai emegalaychoyn kai epoiehsan anomehmata enohpion moy kai exehra aytas kathohs eidon 16.51  kai samareia kata tas ehmiseis tohn amartiohn soy oych ehmarten kai eplehthynas tas anomias soy yper aytas kai edikaiohsas tas adelphas soy en pasais tais anomiais soy ais epoiehsas 16.52  kai sy komisai basanon soy en eh ephtheiras tas adelphas soy en tais amartiais soy ais ehnomehsas yper aytas kai edikaiohsas aytas yper seaytehn kai sy aischynthehti kai labe tehn atimian soy en toh dikaiohsai se tas adelphas soy 16.53  kai apostrepsoh tas apostrophas aytohn tehn apostrophehn sodomohn kai tohn thygaterohn aytehs kai apostrepsoh tehn apostrophehn samareias kai tohn thygaterohn aytehs kai apostrepsoh tehn apostrophehn soy en mesoh aytohn 16.54  opohs komiseh tehn basanon soy kai atimohthehseh ek pantohn ohn epoiehsas en toh se parorgisai me 16.55  kai eh adelpheh soy sodoma kai ai thygateres aytehs apokatastathehsontai kathohs ehsan ap' archehs kai samareia kai ai thygateres aytehs apokatastathehsontai kathohs ehsan ap' archehs kai sy kai ai thygateres soy apokatastathehsesthe kathohs ap' archehs ehte 16.56  kai ei meh ehn sodoma eh adelpheh soy eis akoehn en toh stomati soy en tais ehmerais yperehphanias soy 16.57  pro toy apokalyphthehnai tas kakias soy on tropon nyn oneidos ei thygaterohn syrias kai pantohn tohn kykloh aytehs thygaterohn allophylohn tohn periechoysohn se kykloh 16.58  tas asebeias soy kai tas anomias soy sy kekomisai aytas legei kyrios 16.59  tade legei kyrios kai poiehsoh en soi kathohs epoiehsas ohs ehtimohsas tayta toy parabehnai tehn diathehkehn moy 16.60  kai mnehsthehsomai egoh tehs diathehkehs moy tehs meta soy en ehmerais nehpiotehtos soy kai anastehsoh soi diathehkehn aiohnion 16.61  kai mnehsthehseh tehn odon soy kai exatimohthehseh en toh analabein se tas adelphas soy tas presbyteras soy syn tais neohterais soy kai dohsoh aytas soi eis oikodomehn kai oyk ek diathehkehs soy 16.62  kai anastehsoh egoh tehn diathehkehn moy meta soy kai epignohseh oti egoh kyrios 16.63  opohs mnehsthehs kai aischynthehs kai meh eh soi eti anoixai to stoma soy apo prosohpoy tehs atimias soy en toh exilaskesthai me soi kata panta osa epoiehsas legei kyrios
16.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 16.2  בן־אדם הודע את־ירושלם את־תועבתיה׃ 16.3  ואמרת כה־אמר אדני יהוה לירושלם מכרתיך ומלדתיך מארץ הכנעני אביך האמרי ואמך חתית׃ 16.4  ומולדותיך ביום הולדת אתך לא־כרת שרך ובמים לא־רחצת למשעי והמלח לא המלחת והחתל לא חתלת׃ 16.5  לא־חסה עליך עין לעשות לך אחת מאלה לחמלה עליך ותשלכי אל־פני השדה בגעל נפשך ביום הלדת אתך׃ 16.6  ואעבר עליך ואראך מתבוססת בדמיך ואמר לך בדמיך חיי ואמר לך בדמיך חיי׃ 16.7  רבבה כצמח השדה נתתיך ותרבי ותגדלי ותבאי בעדי עדיים שדים נכנו ושערך צמח ואת ערם ועריה׃ 16.8  ואעבר עליך ואראך והנה עתך עת דדים ואפרש כנפי עליך ואכסה ערותך ואשבע לך ואבוא בברית אתך נאם אדני יהוה ותהיי לי׃ 16.9  וארחצך במים ואשטף דמיך מעליך ואסכך בשמן׃ 16.10  ואלבישך רקמה ואנעלך תחש ואחבשך בשש ואכסך משי׃ 16.11  ואעדך עדי ואתנה צמידים על־ידיך ורביד על־גרונך׃ 16.12  ואתן נזם על־אפך ועגילים על־אזניך ועטרת תפארת בראשך׃ 16.13  ותעדי זהב וכסף ומלבושך [ששי כ] (שש ק) ומשי ורקמה סלת ודבש ושמן [אכלתי כ] (אכלת ק) ותיפי במאד מאד ותצלחי למלוכה׃ 16.14  ויצא לך שם בגוים ביפיך כי ׀ כליל הוא בהדרי אשר־שמתי עליך נאם אדני יהוה׃ 16.15  ותבטחי ביפיך ותזני על־שמך ותשפכי את־תזנותיך על־כל־עובר לו־יהי׃ 16.16  ותקחי מבגדיך ותעשי־לך במות טלאות ותזני עליהם לא באות ולא יהיה׃ 16.17  ותקחי כלי תפארתך מזהבי ומכספי אשר נתתי לך ותעשי־לך צלמי זכר ותזני־בם׃ 16.18  ותקחי את־בגדי רקמתך ותכסים ושמני וקטרתי [נתתי כ] (נתת ק) לפניהם׃ 16.19  ולחמי אשר־נתתי לך סלת ושמן ודבש האכלתיך ונתתיהו לפניהם לריח ניחח ויהי נאם אדני יהוה׃ 16.20  ותקחי את־בניך ואת־בנותיך אשר ילדת לי ותזבחים להם לאכול המעט [מתזנתך כ] (מתזנותיך׃ ק) 16.21  ותשחטי את־בני ותתנים בהעביר אותם להם׃ 16.22  ואת כל־תועבתיך ותזנתיך לא [זכרתי כ] (זכרת ק) את־ימי נעוריך בהיותך ערם ועריה מתבוססת בדמך היית׃ 16.23  ויהי אחרי כל־רעתך אוי אוי לך נאם אדני יהוה׃ 16.24  ותבני־לך גב ותעשי־לך רמה בכל־רחוב׃ 16.25  אל־כל־ראש דרך בנית רמתך ותתעבי את־יפיך ותפשקי את־רגליך לכל־עובר ותרבי את־ [תזנתך כ] (תזנותיך׃ ק) 16.26  ותזני אל־בני־מצרים שכניך גדלי בשר ותרבי את־תזנתך להכעיסני׃ 16.27  והנה נטיתי ידי עליך ואגרע חקך ואתנך בנפש שנאותיך בנות פלשתים הנכלמות מדרכך זמה׃ 16.28  ותזני אל־בני אשור מבלתי שבעתך ותזנים וגם לא שבעת׃ 16.29  ותרבי את־תזנותך אל־ארץ כנען כשדימה וגם־בזאת לא שבעת׃ 16.30  מה אמלה לבתך נאם אדני יהוה בעשותך את־כל־אלה מעשה אשה־זונה שלטת׃ 16.31  בבנותיך גבך בראש כל־דרך ורמתך [עשיתי כ] (עשית ק) בכל־רחוב ולא־ [הייתי כ] (היית ק) כזונה לקלס אתנן׃ 16.32  האשה המנאפת תחת אישה תקח את־זרים׃ 16.33  לכל־זנות יתנו־נדה ואת נתת את־נדניך לכל־מאהביך ותשחדי אותם לבוא אליך מסביב בתזנותיך׃ 16.34  ויהי־בך הפך מן־הנשים בתזנותיך ואחריך לא זונה ובתתך אתנן ואתנן לא נתן־לך ותהי להפך׃ 16.35  לכן זונה שמעי דבר־יהוה׃ פ 16.36  כה־אמר אדני יהוה יען השפך נחשתך ותגלה ערותך בתזנותיך על־מאהביך ועל כל־גלולי תועבותיך וכדמי בניך אשר נתת להם׃ 16.37  לכן הנני מקבץ את־כל־מאהביך אשר ערבת עליהם ואת כל־אשר אהבת על כל־אשר שנאת וקבצתי אתם עליך מסביב וגליתי ערותך אלהם וראו את־כל־ערותך׃ 16.38  ושפטתיך משפטי נאפות ושפכת דם ונתתיך דם חמה וקנאה׃ 16.39  ונתתי אותך בידם והרסו גבך ונתצו רמתיך והפשיטו אותך בגדיך ולקחו כלי תפארתך והניחוך עירם ועריה׃ 16.40  והעלו עליך קהל ורגמו אותך באבן ובתקוך בחרבותם׃ 16.41  ושרפו בתיך באש ועשו־בך שפטים לעיני נשים רבות והשבתיך מזונה וגם־אתנן לא תתני־עוד׃ 16.42  והנחתי חמתי בך וסרה קנאתי ממך ושקטתי ולא אכעס עוד׃ 16.43  יען אשר לא־ [זכרתי כ] (זכרת ק) את־ימי נעוריך ותרגזי־לי בכל־אלה וגם־אני הא דרכך ׀ בראש נתתי נאם אדני יהוה ולא [עשיתי כ] (עשית ק) את־הזמה על כל־תועבתיך׃ 16.44  הנה כל־המשל עליך ימשל לאמר כאמה בתה׃ 16.45  בת־אמך את געלת אישה ובניה ואחות אחותך את אשר געלו אנשיהן ובניהן אמכן חתית ואביכן אמרי׃ 16.46  ואחותך הגדולה שמרון היא ובנותיה היושבת על־שמאולך ואחותך הקטנה ממך היושבת מימינך סדם ובנותיה׃ 16.47  ולא בדרכיהן הלכת ובתועבותיהן [עשיתי כ] (עשית ק) כמעט קט ותשחתי מהן בכל־דרכיך׃ 16.48  חי־אני נאם אדני יהוה אם־עשתה סדם אחותך היא ובנותיה כאשר עשית את ובנותיך׃ 16.49  הנה־זה היה עון סדם אחותך גאון שבעת־לחם ושלות השקט היה לה ולבנותיה ויד־עני ואביון לא החזיקה׃ 16.50  ותגבהינה ותעשינה תועבה לפני ואסיר אתהן כאשר ראיתי׃ ס 16.51  ושמרון כחצי חטאתיך לא חטאה ותרבי את־תועבותיך מהנה ותצדקי את־ [אחותך כ] (אחותיך ק) בכל־תועבותיך אשר [עשיתי כ] (עשית׃ ק) 16.52  גם־את ׀ שאי כלמתך אשר פללת לאחותך בחטאתיך אשר־התעבת מהן תצדקנה ממך וגם־את בושי ושאי כלמתך בצדקתך אחיותך׃ 16.53  ושבתי את־שביתהן את־ [שבית כ] (שבות ק) סדם ובנותיה ואת־ [שבית כ] (שבות ק) שמרון ובנותיה [ושבית כ] (ושבות ק) שביתיך בתוכהנה׃ 16.54  למען תשאי כלמתך ונכלמת מכל אשר עשית בנחמך אתן׃ 16.55  ואחותיך סדם ובנותיה תשבן לקדמתן ושמרון ובנותיה תשבן לקדמתן ואת ובנותיך תשבינה לקדמתכן׃ 16.56  ולוא היתה סדם אחותך לשמועה בפיך ביום גאוניך׃ 16.57  בטרם תגלה רעתך כמו עת חרפת בנות־ארם וכל־סביבותיה בנות פלשתים השאטות אותך מסביב׃ 16.58  את־זמתך ואת־תועבותיך את נשאתים נאם יהוה׃ ס 16.59  כי כה אמר אדני יהוה [ועשית כ] (ועשיתי ק) אותך כאשר עשית אשר־בזית אלה להפר ברית׃ 16.60  וזכרתי אני את־בריתי אותך בימי נעוריך והקמותי לך ברית עולם׃ 16.61  וזכרת את־דרכיך ונכלמת בקחתך את־אחותיך הגדלות ממך אל־הקטנות ממך ונתתי אתהן לך לבנות ולא מבריתך׃ 16.62  והקימותי אני את־בריתי אתך וידעת כי־אני יהוה׃ 16.63  למען תזכרי ובשת ולא יהיה־לך עוד פתחון פה מפני כלמתך בכפרי־לך לכל־אשר עשית נאם אדני יהוה׃ ס
16.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 16.2  bn-Adm HwdO At-jrwxlm At-twObtjH׃ 16.3  wAmrt kH-Amr Adnj jHwH ljrwxlm mkrtjk wmldtjk mArc HknOnj Abjk HAmrj wAmk htjt׃ 16.4  wmwldwtjk bjwm Hwldt Atk lA-krt xrk wbmjm lA-rhct lmxOj wHmlh lA Hmlht wHhtl lA htlt׃ 16.5  lA-hsH Oljk Ojn lOxwt lk Aht mAlH lhmlH Oljk wtxlkj Al-pnj HxdH bgOl npxk bjwm Hldt Atk׃ 16.6  wAObr Oljk wArAk mtbwsst bdmjk wAmr lk bdmjk hjj wAmr lk bdmjk hjj׃ 16.7  rbbH kcmh HxdH nttjk wtrbj wtgdlj wtbAj bOdj Odjjm xdjm nknw wxOrk cmh wAt Orm wOrjH׃ 16.8  wAObr Oljk wArAk wHnH Otk Ot ddjm wAprx knpj Oljk wAksH Orwtk wAxbO lk wAbwA bbrjt Atk nAm Adnj jHwH wtHjj lj׃ 16.9  wArhck bmjm wAxTp dmjk mOljk wAskk bxmn׃ 16.10  wAlbjxk rqmH wAnOlk thx wAhbxk bxx wAksk mxj׃ 16.11  wAOdk Odj wAtnH cmjdjm Ol-jdjk wrbjd Ol-grwnk׃ 16.12  wAtn nzm Ol-Apk wOgjljm Ol-Aznjk wOTrt tpArt brAxk׃ 16.13  wtOdj zHb wksp wmlbwxk [xxj k] (xx q) wmxj wrqmH slt wdbx wxmn [Akltj k] (Aklt q) wtjpj bmAd mAd wtclhj lmlwkH׃ 16.14  wjcA lk xm bgwjm bjpjk kj kljl HwA bHdrj Axr-xmtj Oljk nAm Adnj jHwH׃ 16.15  wtbThj bjpjk wtznj Ol-xmk wtxpkj At-tznwtjk Ol-kl-Owbr lw-jHj׃ 16.16  wtqhj mbgdjk wtOxj-lk bmwt TlAwt wtznj OljHm lA bAwt wlA jHjH׃ 16.17  wtqhj klj tpArtk mzHbj wmkspj Axr nttj lk wtOxj-lk clmj zkr wtznj-bm׃ 16.18  wtqhj At-bgdj rqmtk wtksjm wxmnj wqTrtj [nttj k] (ntt q) lpnjHm׃ 16.19  wlhmj Axr-nttj lk slt wxmn wdbx HAkltjk wnttjHw lpnjHm lrjh njhh wjHj nAm Adnj jHwH׃ 16.20  wtqhj At-bnjk wAt-bnwtjk Axr jldt lj wtzbhjm lHm lAkwl HmOT [mtzntk k] (mtznwtjk׃ q) 16.21  wtxhTj At-bnj wttnjm bHObjr Awtm lHm׃ 16.22  wAt kl-twObtjk wtzntjk lA [zkrtj k] (zkrt q) At-jmj nOwrjk bHjwtk Orm wOrjH mtbwsst bdmk Hjjt׃ 16.23  wjHj Ahrj kl-rOtk Awj Awj lk nAm Adnj jHwH׃ 16.24  wtbnj-lk gb wtOxj-lk rmH bkl-rhwb׃ 16.25  Al-kl-rAx drk bnjt rmtk wttObj At-jpjk wtpxqj At-rgljk lkl-Owbr wtrbj At- [tzntk k] (tznwtjk׃ q) 16.26  wtznj Al-bnj-mcrjm xknjk gdlj bxr wtrbj At-tzntk lHkOjsnj׃ 16.27  wHnH nTjtj jdj Oljk wAgrO hqk wAtnk bnpx xnAwtjk bnwt plxtjm Hnklmwt mdrkk zmH׃ 16.28  wtznj Al-bnj Axwr mbltj xbOtk wtznjm wgm lA xbOt׃ 16.29  wtrbj At-tznwtk Al-Arc knOn kxdjmH wgm-bzAt lA xbOt׃ 16.30  mH AmlH lbtk nAm Adnj jHwH bOxwtk At-kl-AlH mOxH AxH-zwnH xlTt׃ 16.31  bbnwtjk gbk brAx kl-drk wrmtk [Oxjtj k] (Oxjt q) bkl-rhwb wlA- [Hjjtj k] (Hjjt q) kzwnH lqls Atnn׃ 16.32  HAxH HmnApt tht AjxH tqh At-zrjm׃ 16.33  lkl-znwt jtnw-ndH wAt ntt At-ndnjk lkl-mAHbjk wtxhdj Awtm lbwA Aljk msbjb btznwtjk׃ 16.34  wjHj-bk Hpk mn-Hnxjm btznwtjk wAhrjk lA zwnH wbttk Atnn wAtnn lA ntn-lk wtHj lHpk׃ 16.35  lkn zwnH xmOj dbr-jHwH׃ p 16.36  kH-Amr Adnj jHwH jOn Hxpk nhxtk wtglH Orwtk btznwtjk Ol-mAHbjk wOl kl-glwlj twObwtjk wkdmj bnjk Axr ntt lHm׃ 16.37  lkn Hnnj mqbc At-kl-mAHbjk Axr Orbt OljHm wAt kl-Axr AHbt Ol kl-Axr xnAt wqbctj Atm Oljk msbjb wgljtj Orwtk AlHm wrAw At-kl-Orwtk׃ 16.38  wxpTtjk mxpTj nApwt wxpkt dm wnttjk dm hmH wqnAH׃ 16.39  wnttj Awtk bjdm wHrsw gbk wntcw rmtjk wHpxjTw Awtk bgdjk wlqhw klj tpArtk wHnjhwk Ojrm wOrjH׃ 16.40  wHOlw Oljk qHl wrgmw Awtk bAbn wbtqwk bhrbwtm׃ 16.41  wxrpw btjk bAx wOxw-bk xpTjm lOjnj nxjm rbwt wHxbtjk mzwnH wgm-Atnn lA ttnj-Owd׃ 16.42  wHnhtj hmtj bk wsrH qnAtj mmk wxqTtj wlA AkOs Owd׃ 16.43  jOn Axr lA- [zkrtj k] (zkrt q) At-jmj nOwrjk wtrgzj-lj bkl-AlH wgm-Anj HA drkk brAx nttj nAm Adnj jHwH wlA [Oxjtj k] (Oxjt q) At-HzmH Ol kl-twObtjk׃ 16.44  HnH kl-Hmxl Oljk jmxl lAmr kAmH btH׃ 16.45  bt-Amk At gOlt AjxH wbnjH wAhwt Ahwtk At Axr gOlw AnxjHn wbnjHn Amkn htjt wAbjkn Amrj׃ 16.46  wAhwtk HgdwlH xmrwn HjA wbnwtjH Hjwxbt Ol-xmAwlk wAhwtk HqTnH mmk Hjwxbt mjmjnk sdm wbnwtjH׃ 16.47  wlA bdrkjHn Hlkt wbtwObwtjHn [Oxjtj k] (Oxjt q) kmOT qT wtxhtj mHn bkl-drkjk׃ 16.48  hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-OxtH sdm Ahwtk HjA wbnwtjH kAxr Oxjt At wbnwtjk׃ 16.49  HnH-zH HjH Own sdm Ahwtk gAwn xbOt-lhm wxlwt HxqT HjH lH wlbnwtjH wjd-Onj wAbjwn lA HhzjqH׃ 16.50  wtgbHjnH wtOxjnH twObH lpnj wAsjr AtHn kAxr rAjtj׃ s 16.51  wxmrwn khcj hTAtjk lA hTAH wtrbj At-twObwtjk mHnH wtcdqj At- [Ahwtk k] (Ahwtjk q) bkl-twObwtjk Axr [Oxjtj k] (Oxjt׃ q) 16.52  gm-At xAj klmtk Axr pllt lAhwtk bhTAtjk Axr-HtObt mHn tcdqnH mmk wgm-At bwxj wxAj klmtk bcdqtk Ahjwtk׃ 16.53  wxbtj At-xbjtHn At- [xbjt k] (xbwt q) sdm wbnwtjH wAt- [xbjt k] (xbwt q) xmrwn wbnwtjH [wxbjt k] (wxbwt q) xbjtjk btwkHnH׃ 16.54  lmOn txAj klmtk wnklmt mkl Axr Oxjt bnhmk Atn׃ 16.55  wAhwtjk sdm wbnwtjH txbn lqdmtn wxmrwn wbnwtjH txbn lqdmtn wAt wbnwtjk txbjnH lqdmtkn׃ 16.56  wlwA HjtH sdm Ahwtk lxmwOH bpjk bjwm gAwnjk׃ 16.57  bTrm tglH rOtk kmw Ot hrpt bnwt-Arm wkl-sbjbwtjH bnwt plxtjm HxATwt Awtk msbjb׃ 16.58  At-zmtk wAt-twObwtjk At nxAtjm nAm jHwH׃ s 16.59  kj kH Amr Adnj jHwH [wOxjt k] (wOxjtj q) Awtk kAxr Oxjt Axr-bzjt AlH lHpr brjt׃ 16.60  wzkrtj Anj At-brjtj Awtk bjmj nOwrjk wHqmwtj lk brjt Owlm׃ 16.61  wzkrt At-drkjk wnklmt bqhtk At-Ahwtjk Hgdlwt mmk Al-HqTnwt mmk wnttj AtHn lk lbnwt wlA mbrjtk׃ 16.62  wHqjmwtj Anj At-brjtj Atk wjdOt kj-Anj jHwH׃ 16.63  lmOn tzkrj wbxt wlA jHjH-lk Owd pthwn pH mpnj klmtk bkprj-lk lkl-Axr Oxjt nAm Adnj jHwH׃ s
16.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 16.2  בֶּן־אָדָם הֹודַע אֶת־יְרוּשָׁלִַם אֶת־תֹּועֲבֹתֶיהָ׃ 16.3  וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לִירוּשָׁלִַם מְכֹרֹתַיִךְ וּמֹלְדֹתַיִךְ מֵאֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי אָבִיךְ הָאֱמֹרִי וְאִמֵּךְ חִתִּית׃ 16.4  וּמֹולְדֹותַיִךְ בְּיֹום הוּלֶּדֶת אֹתָךְ לֹא־כָרַּת שָׁרֵּךְ וּבְמַיִם לֹא־רֻחַצְתְּ לְמִשְׁעִי וְהָמְלֵחַ לֹא הֻמְלַחַתְּ וְהָחְתֵּל לֹא חֻתָּלְתְּ׃ 16.5  לֹא־חָסָה עָלַיִךְ עַיִן לַעֲשֹׂות לָךְ אַחַת מֵאֵלֶּה לְחֻמְלָה עָלָיִךְ וַתֻּשְׁלְכִי אֶל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה בְּגֹעַל נַפְשֵׁךְ בְּיֹום הֻלֶּדֶת אֹתָךְ׃ 16.6  וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ מִתְבֹּוסֶסֶת בְּדָמָיִךְ וָאֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי וָאֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי׃ 16.7  רְבָבָה כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךְ וַתִּרְבִּי וַתִּגְדְּלִי וַתָּבֹאִי בַּעֲדִי עֲדָיִים שָׁדַיִם נָכֹנוּ וּשְׂעָרֵךְ צִמֵּחַ וְאַתְּ עֵרֹם וְעֶרְיָה׃ 16.8  וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ וְהִנֵּה עִתֵּךְ עֵת דֹּדִים וָאֶפְרֹשׂ כְּנָפִי עָלַיִךְ וָאֲכַסֶּה עֶרְוָתֵךְ וָאֶשָּׁבַע לָךְ וָאָבֹוא בִבְרִית אֹתָךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וַתִּהְיִי לִי׃ 16.9  וָאֶרְחָצֵךְ בַּמַּיִם וָאֶשְׁטֹף דָּמַיִךְ מֵעָלָיִךְ וָאֲסֻכֵךְ בַּשָּׁמֶן׃ 16.10  וָאַלְבִּישֵׁךְ רִקְמָה וָאֶנְעֲלֵךְ תָּחַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁךְ בַּשֵּׁשׁ וַאֲכַסֵּךְ מֶשִׁי׃ 16.11  וָאֶעְדֵּךְ עֶדִי וָאֶתְּנָה צְמִידִים עַל־יָדַיִךְ וְרָבִיד עַל־גְּרֹונֵךְ׃ 16.12  וָאֶתֵּן נֶזֶם עַל־אַפֵּךְ וַעֲגִילִים עַל־אָזְנָיִךְ וַעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּרֹאשֵׁךְ׃ 16.13  וַתַּעְדִּי זָהָב וָכֶסֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ [שֵׁשִׁי כ] (שֵׁשׁ ק) וָמֶשִׁי וְרִקְמָה סֹלֶת וּדְבַשׁ וָשֶׁמֶן [אָכָלְתִּי כ] (אָכָלְתְּ ק) וַתִּיפִי בִּמְאֹד מְאֹד וַתִּצְלְחִי לִמְלוּכָה׃ 16.14  וַיֵּצֵא לָךְ שֵׁם בַּגֹּויִם בְּיָפְיֵךְ כִּי ׀ כָּלִיל הוּא בַּהֲדָרִי אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עָלַיִךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 16.15  וַתִּבְטְחִי בְיָפְיֵךְ וַתִּזְנִי עַל־שְׁמֵךְ וַתִּשְׁפְּכִי אֶת־תַּזְנוּתַיִךְ עַל־כָּל־עֹובֵר לֹו־יֶהִי׃ 16.16  וַתִּקְחִי מִבְּגָדַיִךְ וַתַּעֲשִׂי־לָךְ בָּמֹות טְלֻאֹות וַתִּזְנִי עֲלֵיהֶם לֹא בָאֹות וְלֹא יִהְיֶה׃ 16.17  וַתִּקְחִי כְּלֵי תִפְאַרְתֵּךְ מִזְּהָבִי וּמִכַּסְפִּי אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ וַתַּעֲשִׂי־לָךְ צַלְמֵי זָכָר וַתִּזְנִי־בָם׃ 16.18  וַתִּקְחִי אֶת־בִּגְדֵי רִקְמָתֵךְ וַתְּכַסִּים וְשַׁמְנִי וּקְטָרְתִּי [נָתַתִּי כ] (נָתַתְּ ק) לִפְנֵיהֶם׃ 16.19  וְלַחְמִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי לָךְ סֹלֶת וָשֶׁמֶן וּדְבַשׁ הֶאֱכַלְתִּיךְ וּנְתַתִּיהוּ לִפְנֵיהֶם לְרֵיחַ נִיחֹחַ וַיֶּהִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 16.20  וַתִּקְחִי אֶת־בָּנַיִךְ וְאֶת־בְּנֹותַיִךְ אֲשֶׁר יָלַדְתְּ לִי וַתִּזְבָּחִים לָהֶם לֶאֱכֹול הַמְעַט [מִתַּזְנֻתֵךְ כ] (מִתַּזְנוּתָיִךְ׃ ק) 16.21  וַתִּשְׁחֲטִי אֶת־בָּנָי וַתִּתְּנִים בְּהַעֲבִיר אֹותָם לָהֶם׃ 16.22  וְאֵת כָּל־תֹּועֲבֹתַיִךְ וְתַזְנֻתַיִךְ לֹא [זָכַרְתִּי כ] (זָכַרְתְּ ק) אֶת־יְמֵי נְעוּרָיִךְ בִּהְיֹותֵךְ עֵרֹם וְעֶרְיָה מִתְבֹּוסֶסֶת בְּדָמֵךְ הָיִית׃ 16.23  וַיְהִי אַחֲרֵי כָּל־רָעָתֵךְ אֹוי אֹוי לָךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 16.24  וַתִּבְנִי־לָךְ גֶּב וַתַּעֲשִׂי־לָךְ רָמָה בְּכָל־רְחֹוב׃ 16.25  אֶל־כָּל־רֹאשׁ דֶּרֶךְ בָּנִית רָמָתֵךְ וַתְּתַעֲבִי אֶת־יָפְיֵךְ וַתְּפַשְּׂקִי אֶת־רַגְלַיִךְ לְכָל־עֹובֵר וַתַּרְבִּי אֶת־ [תַּזְנֻתֵךְ כ] (תַּזְנוּתָיִךְ׃ ק) 16.26  וַתִּזְנִי אֶל־בְּנֵי־מִצְרַיִם שְׁכֵנַיִךְ גִּדְלֵי בָשָׂר וַתַּרְבִּי אֶת־תַּזְנֻתֵךְ לְהַכְעִיסֵנִי׃ 16.27  וְהִנֵּה נָטִיתִי יָדִי עָלַיִךְ וָאֶגְרַע חֻקֵּךְ וָאֶתְּנֵךְ בְּנֶפֶשׁ שֹׂנְאֹותַיִךְ בְּנֹות פְּלִשְׁתִּים הַנִּכְלָמֹות מִדַּרְכֵּךְ זִמָּה׃ 16.28  וַתִּזְנִי אֶל־בְּנֵי אַשּׁוּר מִבִּלְתִּי שָׂבְעָתֵךְ וַתִּזְנִים וְגַם לֹא שָׂבָעַתְּ׃ 16.29  וַתַּרְבִּי אֶת־תַּזְנוּתֵךְ אֶל־אֶרֶץ כְּנַעַן כַּשְׂדִּימָה וְגַם־בְּזֹאת לֹא שָׂבָעַתְּ׃ 16.30  מָה אֲמֻלָה לִבָּתֵךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה בַּעֲשֹׂותֵךְ אֶת־כָּל־אֵלֶּה מַעֲשֵׂה אִשָּׁה־זֹונָה שַׁלָּטֶת׃ 16.31  בִּבְנֹותַיִךְ גַּבֵּךְ בְּרֹאשׁ כָּל־דֶּרֶךְ וְרָמָתֵךְ [עָשִׂיתִי כ] (עָשִׂית ק) בְּכָל־רְחֹוב וְלֹא־ [הָיִיתי כ] (הָיִית ק) כַּזֹּונָה לְקַלֵּס אֶתְנָן׃ 16.32  הָאִשָּׁה הַמְּנָאָפֶת תַּחַת אִישָׁהּ תִּקַּח אֶת־זָרִים׃ 16.33  לְכָל־זֹנֹות יִתְּנוּ־נֵדֶה וְאַתְּ נָתַתְּ אֶת־נְדָנַיִךְ לְכָל־מְאַהֲבַיִךְ וַתִּשְׁחֳדִי אֹותָם לָבֹוא אֵלַיִךְ מִסָּבִיב בְּתַזְנוּתָיִךְ׃ 16.34  וַיְהִי־בָךְ הֵפֶךְ מִן־הַנָּשִׁים בְּתַזְנוּתַיִךְ וְאַחֲרַיִךְ לֹא זוּנָּה וּבְתִתֵּךְ אֶתְנָן וְאֶתְנַן לֹא נִתַּן־לָךְ וַתְּהִי לְהֶפֶךְ׃ 16.35  לָכֵן זֹונָה שִׁמְעִי דְּבַר־יְהוָה׃ פ 16.36  כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה יַעַן הִשָּׁפֵךְ נְחֻשְׁתֵּךְ וַתִּגָּלֶה עֶרְוָתֵךְ בְּתַזְנוּתַיִךְ עַל־מְאַהֲבָיִךְ וְעַל כָּל־גִּלּוּלֵי תֹועֲבֹותַיִךְ וְכִדְמֵי בָנַיִךְ אֲשֶׁר נָתַתְּ לָהֶם׃ 16.37  לָכֵן הִנְנִי מְקַבֵּץ אֶת־כָּל־מְאַהֲבַיִךְ אֲשֶׁר עָרַבְתְּ עֲלֵיהֶם וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר אָהַבְתְּ עַל כָּל־אֲשֶׁר שָׂנֵאת וְקִבַּצְתִּי אֹתָם עָלַיִךְ מִסָּבִיב וְגִלֵּיתִי עֶרְוָתֵךְ אֲלֵהֶם וְרָאוּ אֶת־כָּל־עֶרְוָתֵךְ׃ 16.38  וּשְׁפַטְתִּיךְ מִשְׁפְּטֵי נֹאֲפֹות וְשֹׁפְכֹת דָּם וּנְתַתִּיךְ דַּם חֵמָה וְקִנְאָה׃ 16.39  וְנָתַתִּי אֹותָךְ בְּיָדָם וְהָרְסוּ גַבֵּךְ וְנִתְּצוּ רָמֹתַיִךְ וְהִפְשִׁיטוּ אֹותָךְ בְּגָדַיִךְ וְלָקְחוּ כְּלֵי תִפְאַרְתֵּךְ וְהִנִּיחוּךְ עֵירֹם וְעֶרְיָה׃ 16.40  וְהֶעֱלוּ עָלַיִךְ קָהָל וְרָגְמוּ אֹותָךְ בָּאָבֶן וּבִתְּקוּךְ בְּחַרְבֹותָם׃ 16.41  וְשָׂרְפוּ בָתַּיִךְ בָּאֵשׁ וְעָשׂוּ־בָךְ שְׁפָטִים לְעֵינֵי נָשִׁים רַבֹּות וְהִשְׁבַּתִּיךְ מִזֹּונָה וְגַם־אֶתְנַן לֹא תִתְּנִי־עֹוד׃ 16.42  וַהֲנִחֹתִי חֲמָתִי בָּךְ וְסָרָה קִנְאָתִי מִמֵּךְ וְשָׁקַטְתִּי וְלֹא אֶכְעַס עֹוד׃ 16.43  יַעַן אֲשֶׁר לֹא־ [זָכַרְתִּי כ] (זָכַרְתְּ ק) אֶת־יְמֵי נְעוּרַיִךְ וַתִּרְגְּזִי־לִי בְּכָל־אֵלֶּה וְגַם־אֲנִי הֵא דַּרְכֵּךְ ׀ בְּרֹאשׁ נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְלֹא [עָשִׂיתִי כ] (עָשִׂית ק) אֶת־הַזִּמָּה עַל כָּל־תֹּועֲבֹתָיִךְ׃ 16.44  הִנֵּה כָּל־הַמֹּשֵׁל עָלַיִךְ יִמְשֹׁל לֵאמֹר כְּאִמָּה בִּתָּהּ׃ 16.45  בַּת־אִמֵּךְ אַתְּ גֹּעֶלֶת אִישָׁהּ וּבָנֶיהָ וַאֲחֹות אֲחֹותֵךְ אַתְּ אֲשֶׁר גָּעֲלוּ אַנְשֵׁיהֶן וּבְנֵיהֶן אִמְּכֶן חִתִּית וַאֲבִיכֶן אֱמֹרִי׃ 16.46  וַאֲחֹותֵךְ הַגְּדֹולָה שֹׁמְרֹון הִיא וּבְנֹותֶיהָ הַיֹּושֶׁבֶת עַל־שְׂמֹאולֵךְ וַאֲחֹותֵךְ הַקְּטַנָּה מִמֵּךְ הַיֹּושֶׁבֶת מִימִינֵךְ סְדֹם וּבְנֹותֶיהָ׃ 16.47  וְלֹא בְדַרְכֵיהֶן הָלַכְתְּ וּבְתֹועֲבֹותֵיהֶן [עָשִׂיתִי כ] (עָשִׂית ק) כִּמְעַט קָט וַתַּשְׁחִתִי מֵהֵן בְּכָל־דְּרָכָיִךְ׃ 16.48  חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־עָשְׂתָה סְדֹם אֲחֹותֵךְ הִיא וּבְנֹותֶיהָ כַּאֲשֶׁר עָשִׂית אַתְּ וּבְנֹותָיִךְ׃ 16.49  הִנֵּה־זֶה הָיָה עֲוֹן סְדֹם אֲחֹותֵךְ גָּאֹון שִׂבְעַת־לֶחֶם וְשַׁלְוַת הַשְׁקֵט הָיָה לָהּ וְלִבְנֹותֶיהָ וְיַד־עָנִי וְאֶבְיֹון לֹא הֶחֱזִיקָה׃ 16.50  וַתִּגְבְּהֶינָה וַתַּעֲשֶׂינָה תֹועֵבָה לְפָנָי וָאָסִיר אֶתְהֶן כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי׃ ס 16.51  וְשֹׁמְרֹון כַּחֲצִי חַטֹּאתַיִךְ לֹא חָטָאָה וַתַּרְבִּי אֶת־תֹּועֲבֹותַיִךְ מֵהֵנָּה וַתְּצַדְּקִי אֶת־ [אֲחֹותֵךְ כ] (אֲחֹותַיִךְ ק) בְּכָל־תֹּועֲבֹותַיִךְ אֲשֶׁר [עָשִׂיתי כ] (עָשִׂית׃ ק) 16.52  גַּם־אַתְּ ׀ שְׂאִי כְלִמָּתֵךְ אֲשֶׁר פִּלַּלְתְּ לַאֲחֹותֵךְ בְּחַטֹּאתַיִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַבְתְּ מֵהֵן תִּצְדַּקְנָה מִמֵּךְ וְגַם־אַתְּ בֹּושִׁי וּשְׂאִי כְלִמָּתֵךְ בְּצַדֶּקְתֵּךְ אַחְיֹותֵךְ׃ 16.53  וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבִיתְהֶן אֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁבוּת ק) סְדֹם וּבְנֹותֶיהָ וְאֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁבוּת ק) שֹׁמְרֹון וּבְנֹותֶיהָ [וּשְׁבִית כ] (וּשְׁבוּת ק) שְׁבִיתַיִךְ בְּתֹוכָהְנָה׃ 16.54  לְמַעַן תִּשְׂאִי כְלִמָּתֵךְ וְנִכְלַמְתְּ מִכֹּל אֲשֶׁר עָשִׂית בְּנַחֲמֵךְ אֹתָן׃ 16.55  וַאֲחֹותַיִךְ סְדֹם וּבְנֹותֶיהָ תָּשֹׁבְןָ לְקַדְמָתָן וְשֹׁמְרֹון וּבְנֹותֶיהָ תָּשֹׁבְןָ לְקַדְמָתָן וְאַתְּ וּבְנֹותַיִךְ תְּשֻׁבֶינָה לְקַדְמַתְכֶן׃ 16.56  וְלֹוא הָיְתָה סְדֹם אֲחֹותֵךְ לִשְׁמוּעָה בְּפִיךְ בְּיֹום גְּאֹונָיִךְ׃ 16.57  בְּטֶרֶם תִּגָּלֶה רָעָתֵךְ כְּמֹו עֵת חֶרְפַּת בְּנֹות־אֲרָם וְכָל־סְבִיבֹותֶיהָ בְּנֹות פְּלִשְׁתִּים הַשָּׁאטֹות אֹותָךְ מִסָּבִיב׃ 16.58  אֶת־זִמָּתֵךְ וְאֶת־תֹּועֲבֹותַיִךְ אַתְּ נְשָׂאתִים נְאֻם יְהוָה׃ ס 16.59  כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה [וְעָשִׂית כ] (וְעָשִׂיתִי ק) אֹותָךְ כַּאֲשֶׁר עָשִׂית אֲשֶׁר־בָּזִית אָלָה לְהָפֵר בְּרִית׃ 16.60  וְזָכַרְתִּי אֲנִי אֶת־בְּרִיתִי אֹותָךְ בִּימֵי נְעוּרָיִךְ וַהֲקִמֹותִי לָךְ בְּרִית עֹולָם׃ 16.61  וְזָכַרְתְּ אֶת־דְּרָכַיִךְ וְנִכְלַמְתְּ בְּקַחְתֵּךְ אֶת־אֲחֹותַיִךְ הַגְּדֹלֹות מִמֵּךְ אֶל־הַקְּטַנֹּות מִמֵּךְ וְנָתַתִּי אֶתְהֶן לָךְ לְבָנֹות וְלֹא מִבְּרִיתֵךְ׃ 16.62  וַהֲקִימֹותִי אֲנִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּךְ וְיָדַעַתְּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ 16.63  לְמַעַן תִּזְכְּרִי וָבֹשְׁתְּ וְלֹא יִהְיֶה־לָּךְ עֹוד פִּתְחֹון פֶּה מִפְּנֵי כְּלִמָּתֵךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ לְכָל־אֲשֶׁר עָשִׂית נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
16.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 16.2  baen-Aaadaam HowdaO Aaet-jrwxxaalaim Aaet-towOabotaejHaa׃ 16.3  wAaamartaa koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH lijrwxxaalaim mkorotajik wmoldotajik meAaeraec HaknaOanij Aaabijk HaaAaemorij wAimek hitijt׃ 16.4  wmowldowtajik bjowm Hwlaedaet Aotaak loA-kaarat xxaarek wbmajim loA-ruhact lmixxOij wHaamleha loA Humlahat wHaahtel loA hutaalt׃ 16.5  loA-haasaaH Oaalajik Oajin laOaxowt laak Aahat meAelaeH lhumlaaH Oaalaajik watuxxlkij Aael-pnej HaxaadaeH bgoOal napxxek bjowm Hulaedaet Aotaak׃ 16.6  waaAaeOaebor Oaalajik waaAaerAek mitbowsaesaet bdaamaajik waaAomar laak bdaamajik hajij waaAomar laak bdaamajik hajij׃ 16.7  rbaabaaH kcaemah HaxaadaeH ntatijk watirbij watigdlij wataaboAij baOadij Oadaajijm xxaadajim naakonw wxOaarek cimeha wAat Oerom wOaerjaaH׃ 16.8  waaAaeOaebor Oaalajik waaAaerAek wHineH Oitek Oet dodijm waaAaeprox knaapij Oaalajik waaAakasaeH Oaerwaatek waaAaexxaabaO laak waaAaabowA bibrijt Aotaak nAum Aadonaaj jHwiH watiHjij lij׃ 16.9  waaAaerhaacek bamajim waaAaexxTop daamajik meOaalaajik waaAasukek baxxaamaen׃ 16.10  waaAalbijxxek riqmaaH waaAaenOalek taahaxx waaAaehbxxek baxxexx waAakasek maexxij׃ 16.11  waaAaeOdek Oaedij waaAaetnaaH cmijdijm Oal-jaadajik wraabijd Oal-grownek׃ 16.12  waaAaeten naezaem Oal-Aapek waOagijlijm Oal-Aaaznaajik waOaTaeraet tipAaeraet broAxxek׃ 16.13  wataOdij zaaHaab waakaesaep wmalbwxxek [xxexxij k] (xxexx q) waamaexxij wriqmaaH solaet wdbaxx waaxxaemaen [Aaakaaltij k] (Aaakaalt q) watijpij bimAod mAod waticlhij limlwkaaH׃ 16.14  wajeceA laak xxem bagowjim bjaapjek kij kaalijl HwA baHadaarij Aaxxaer-xamtij Oaalajik nAum Aadonaaj jHwiH׃ 16.15  watibThij bjaapjek watiznij Oal-xxmek watixxpkij Aaet-taznwtajik Oal-kaal-Oowber low-jaeHij׃ 16.16  watiqhij mibgaadajik wataOaxij-laak baamowt TluAowt watiznij OalejHaem loA baaAowt wloA jiHjaeH׃ 16.17  watiqhij klej tipAartek mizHaabij wmikaspij Aaxxaer naatatij laak wataOaxij-laak calmej zaakaar watiznij-baam׃ 16.18  watiqhij Aaet-bigdej riqmaatek watkasijm wxxamnij wqTaartij [naatatij k] (naatat q) lipnejHaem׃ 16.19  wlahmij Aaxxaer-naatatij laak solaet waaxxaemaen wdbaxx HaeAaekaltijk wntatijHw lipnejHaem lrejha nijhoha wajaeHij nAum Aadonaaj jHwiH׃ 16.20  watiqhij Aaet-baanajik wAaet-bnowtajik Aaxxaer jaaladt lij watizbaahijm laaHaem laeAaekowl HamOaT [mitaznutek k] (mitaznwtaajik׃ q) 16.21  watixxhaTij Aaet-baanaaj watitnijm bHaOabijr Aowtaam laaHaem׃ 16.22  wAet kaal-towOabotajik wtaznutajik loA [zaakartij k] (zaakart q) Aaet-jmej nOwraajik biHjowtek Oerom wOaerjaaH mitbowsaesaet bdaamek Haajijt׃ 16.23  wajHij Aaharej kaal-raaOaatek Aowj Aowj laak nAum Aadonaaj jHwiH׃ 16.24  watibnij-laak gaeb wataOaxij-laak raamaaH bkaal-rhowb׃ 16.25  Aael-kaal-roAxx daeraek baanijt raamaatek wattaOabij Aaet-jaapjek watpaxqij Aaet-raglajik lkaal-Oowber watarbij Aaet- [taznutek k] (taznwtaajik׃ q) 16.26  watiznij Aael-bnej-micrajim xxkenajik gidlej baaxaar watarbij Aaet-taznutek lHakOijsenij׃ 16.27  wHineH naaTijtij jaadij Oaalajik waaAaegraO huqek waaAaetnek bnaepaexx xonAowtajik bnowt plixxtijm Haniklaamowt midarkek zimaaH׃ 16.28  watiznij Aael-bnej Aaxxwr mibiltij xaabOaatek watiznijm wgam loA xaabaaOat׃ 16.29  watarbij Aaet-taznwtek Aael-Aaeraec knaOan kaxdijmaaH wgam-bzoAt loA xaabaaOat׃ 16.30  maaH AamulaaH libaatek nAum Aadonaaj jHwiH baOaxowtek Aaet-kaal-AelaeH maOaxeH AixxaaH-zownaaH xxalaaTaet׃ 16.31  bibnowtajik gabek broAxx kaal-daeraek wraamaatek [Oaaxijtij k] (Oaaxijt q) bkaal-rhowb wloA- [Haajijtj k] (Haajijt q) kazownaaH lqales Aaetnaan׃ 16.32  HaaAixxaaH HamnaaAaapaet tahat AijxxaaH tiqah Aaet-zaarijm׃ 16.33  lkaal-zonowt jitnw-nedaeH wAat naatat Aaet-ndaanajik lkaal-mAaHabajik watixxhaadij Aowtaam laabowA Aelajik misaabijb btaznwtaajik׃ 16.34  wajHij-baak Hepaek min-Hanaaxxijm btaznwtajik wAaharajik loA zwnaaH wbtitek Aaetnaan wAaetnan loA nitan-laak watHij lHaepaek׃ 16.35  laaken zownaaH xximOij dbar-jHwaaH׃ p 16.36  koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH jaOan Hixxaapek nhuxxtek watigaalaeH Oaerwaatek btaznwtajik Oal-mAaHabaajik wOal kaal-gilwlej towOabowtajik wkidmej baanajik Aaxxaer naatat laaHaem׃ 16.37  laaken Hinnij mqabec Aaet-kaal-mAaHabajik Aaxxaer Oaarabt OalejHaem wAet kaal-Aaxxaer AaaHabt Oal kaal-Aaxxaer xaaneAt wqibactij Aotaam Oaalajik misaabijb wgilejtij Oaerwaatek AaleHaem wraaAw Aaet-kaal-Oaerwaatek׃ 16.38  wxxpaTtijk mixxpTej noAapowt wxxopkot daam wntatijk dam hemaaH wqinAaaH׃ 16.39  wnaatatij Aowtaak bjaadaam wHaarsw gabek wnitcw raamotajik wHipxxijTw Aowtaak bgaadajik wlaaqhw klej tipAartek wHinijhwk Oejrom wOaerjaaH׃ 16.40  wHaeOaelw Oaalajik qaaHaal wraagmw Aowtaak baaAaabaen wbitqwk bharbowtaam׃ 16.41  wxaarpw baatajik baaAexx wOaaxw-baak xxpaaTijm lOejnej naaxxijm rabowt wHixxbatijk mizownaaH wgam-Aaetnan loA titnij-Oowd׃ 16.42  waHanihotij hamaatij baak wsaaraaH qinAaatij mimek wxxaaqaTtij wloA AaekOas Oowd׃ 16.43  jaOan Aaxxaer loA- [zaakartij k] (zaakart q) Aaet-jmej nOwrajik watirgzij-lij bkaal-AelaeH wgam-Aanij HeA darkek broAxx naatatij nAum Aadonaaj jHwiH wloA [Oaaxijtij k] (Oaaxijt q) Aaet-HazimaaH Oal kaal-towOabotaajik׃ 16.44  HineH kaal-Hamoxxel Oaalajik jimxxol leAmor kAimaaH bitaaH׃ 16.45  bat-Aimek Aat goOaelaet AijxxaaH wbaanaejHaa waAahowt Aahowtek Aat Aaxxaer gaaOalw AanxxejHaen wbnejHaen Aimkaen hitijt waAabijkaen Aaemorij׃ 16.46  waAahowtek HagdowlaaH xxomrown HijA wbnowtaejHaa Hajowxxaebaet Oal-xmoAwlek waAahowtek HaqTanaaH mimek Hajowxxaebaet mijmijnek sdom wbnowtaejHaa׃ 16.47  wloA bdarkejHaen Haalakt wbtowOabowtejHaen [Oaaxijtij k] (Oaaxijt q) kimOaT qaaT wataxxhitij meHen bkaal-draakaajik׃ 16.48  haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-OaaxtaaH sdom Aahowtek HijA wbnowtaejHaa kaAaxxaer Oaaxijt Aat wbnowtaajik׃ 16.49  HineH-zaeH HaajaaH Oawon sdom Aahowtek gaaAown xibOat-laehaem wxxalwat HaxxqeT HaajaaH laaH wlibnowtaejHaa wjad-Oaanij wAaebjown loA HaehaezijqaaH׃ 16.50  watigbHaejnaaH wataOaxaejnaaH towOebaaH lpaanaaj waaAaasijr AaetHaen kaAaxxaer raaAijtij׃ s 16.51  wxxomrown kahacij haToAtajik loA haaTaaAaaH watarbij Aaet-towOabowtajik meHenaaH watcadqij Aaet- [Aahowtek k] (Aahowtajik q) bkaal-towOabowtajik Aaxxaer [Oaaxijtj k] (Oaaxijt׃ q) 16.52  gam-Aat xAij klimaatek Aaxxaer pilalt laAahowtek bhaToAtajik Aaxxaer-HitOabt meHen ticdaqnaaH mimek wgam-Aat bowxxij wxAij klimaatek bcadaeqtek Aahjowtek׃ 16.53  wxxabtij Aaet-xxbijtHaen Aaet- [xxbijt k] (xxbwt q) sdom wbnowtaejHaa wAaet- [xxbijt k] (xxbwt q) xxomrown wbnowtaejHaa [wxxbijt k] (wxxbwt q) xxbijtajik btowkaaHnaaH׃ 16.54  lmaOan tixAij klimaatek wniklamt mikol Aaxxaer Oaaxijt bnahamek Aotaan׃ 16.55  waAahowtajik sdom wbnowtaejHaa taaxxobnaa lqadmaataan wxxomrown wbnowtaejHaa taaxxobnaa lqadmaataan wAat wbnowtajik txxubaejnaaH lqadmatkaen׃ 16.56  wlowA HaajtaaH sdom Aahowtek lixxmwOaaH bpijk bjowm gAownaajik׃ 16.57  bTaeraem tigaalaeH raaOaatek kmow Oet haerpat bnowt-Aaraam wkaal-sbijbowtaejHaa bnowt plixxtijm HaxxaaATowt Aowtaak misaabijb׃ 16.58  Aaet-zimaatek wAaet-towOabowtajik Aat nxaaAtijm nAum jHwaaH׃ s 16.59  kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH [wOaaxijt k] (wOaaxijtij q) Aowtaak kaAaxxaer Oaaxijt Aaxxaer-baazijt AaalaaH lHaaper brijt׃ 16.60  wzaakartij Aanij Aaet-brijtij Aowtaak bijmej nOwraajik waHaqimowtij laak brijt Oowlaam׃ 16.61  wzaakart Aaet-draakajik wniklamt bqahtek Aaet-Aahowtajik Hagdolowt mimek Aael-HaqTanowt mimek wnaatatij AaetHaen laak lbaanowt wloA mibrijtek׃ 16.62  waHaqijmowtij Aanij Aaet-brijtij Aitaak wjaadaOat kij-Aanij jHwaaH׃ 16.63  lmaOan tizkrij waaboxxt wloA jiHjaeH-laak Oowd pithown paeH mipnej klimaatek bkaprij-laak lkaal-Aaxxaer Oaaxijt nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
16.1  Und das Wort des HERRN erging an mich also: 16.2  Menschensohn, halte Jerusalem ihre Greuel vor und sprich: 16.3  So spricht Gott, der HERR, zu Jerusalem: Nach Herkunft und Geburt stammst du aus dem Lande der Kanaaniter; dein Vater war ein Amoriter und deine Mutter eine Hetiterin. 16.4  Mit deiner Geburt war es also: Am Tage, da du geboren wurdest, ist deine Nabelschnur nicht abgeschnitten worden; du bist auch nicht im Wasser gebadet worden zu deiner Reinigung; man hat dich weder mit Salz gerieben, noch in Windeln eingewickelt. 16.5  Niemandes Auge hat Mitleid mit dir gehabt, daß er dir etwas derartiges erwiesen und sich über dich erbarmt hätte, sondern du wurdest auf das Feld hinausgeworfen, so verachtet war dein Leben am Tage deiner Geburt. 16.6  Da ging ich an dir vorüber und sah dich in deinem Blute zappeln und sprach zu dir, als du in deinem Blute dalagst: Du sollst leben! Ja, zu dir in deinem Blute sprach ich: Du sollst leben! 16.7  Ich ließ dich zu vielen Tausenden werden wie das Gewächs des Feldes. Du wuchsest und wurdest groß und gelangtest zur schönsten Blüte. Deine Brüste wölbten sich, und dein Haar wuchs, aber du warst noch nackt und bloß. 16.8  Als ich nun an dir vorüberging und dich sah, siehe, da war deine Zeit da, die Zeit der Liebe. Da breitete ich meine Decke über dich und bedeckte deine Blöße. Ich schwur dir auch und machte einen Bund mit dir, spricht Gott, der HERR; und du wurdest mein! 16.9  Da habe ich dich mit Wasser gebadet und dein Blut von dir abgewaschen und dich mit Öl gesalbt. 16.10  Ich habe dich mit buntgewirkten Kleidern bekleidet und dir Schuhe angezogen von Seehundsfellen; ich habe dich mit feiner weißer Baumwolle angetan und dich in Seide gehüllt. 16.11  Ich zierte dich mit köstlichem Schmuck; ich legte dir Spangen an die Arme und eine Kette um deinen Hals; 16.12  ich legte einen Ring an deine Nase und Ringe an deine Ohren und setzte dir eine Ehrenkrone auf das Haupt. 16.13  Also warst du geziert mit Gold und Silber, und dein Kleid war von feiner weißer Baumwolle, von Seide und Buntwirkerei. Du aßest Semmel und Honig und Öl und wurdest überaus schön und brachtest es bis zur Königswürde. 16.14  Und dein Ruhm erscholl unter den Heiden wegen deiner Schönheit; denn sie war ganz vollkommen infolge des Schmuckes, welchen ich dir angelegt hatte, spricht Gott, der HERR. 16.15  Du aber verließest dich auf deine Schönheit und buhltest auf deine Berühmtheit hin und gossest deine Buhlerei über jeden aus, der vorüberging, und wurdest sein. 16.16  Du nahmst auch von deinen Kleidern und machtest dir bunte Höhen und triebst darauf Unzucht, wie sie niemals vorgekommen ist und nie wieder getrieben wird. 16.17  Du nahmst auch deine Schmucksachen von meinem Gold und Silber, welche ich dir gegeben hatte, und machtest dir Mannsbilder daraus und buhltest mit ihnen. 16.18  Du nahmst auch deine buntgewirkten Kleider und bekleidetest sie damit; und mein Öl und mein Räucherwerk legtest du ihnen vor. 16.19  Meine Speise, welche ich dir gegeben hatte, Semmel, Öl und Honig, womit ich dich speiste, legtest du ihnen vor als lieblichen Geruch. Solches ist geschehen, spricht Gott, der HERR! 16.20  Ferner hast du deine Söhne und deine Töchter genommen, die du mir geboren hattest, und hast sie ihnen geopfert zum Fraße! 16.21  War es nicht genug an deiner Buhlerei, daß du noch meine Kinder schlachtetest und sie dahingabst, indem du sie für jene durchs Feuer gehen ließest? 16.22  Und bei allen deinen Greueln und deinen Buhlereien hast du nicht an die Tage deiner Jugend gedacht, wie du damals nackt und bloß in deinem Blute zappeltest! 16.23  Nach aller dieser deiner Bosheit (wehe, wehe, wehe dir, spricht Gott, der HERR), 16.24  hast du dir noch Gewölbe gebaut und Höhen gemacht auf jedem freien Platz. 16.25  An allen Straßenecken hast du deine Höhen gebaut; und du hast deine Schönheit geschändet; du spreiztest deine Beine aus gegen alle, die vorübergingen, und hast immer ärger Unzucht getrieben. 16.26  Du buhltest mit den Söhnen Ägyptens, deinen Nachbarn, die großes Fleisch hatten, und hast immer mehr Unzucht getrieben, um mich zum Zorn zu reizen. 16.27  Aber siehe, da streckte ich meine Hand gegen dich aus und minderte dir deine Kost und gab dich dem Mutwillen deiner Feindinnen, der Töchter der Philister, preis, die sich deines verruchten Wesens schämten. 16.28  Da buhltest du mit den Söhnen Assyriens, da du unersättlich warst. Du buhltest mit ihnen, wurdest aber doch nicht satt. 16.29  Da triebst du noch mehr Unzucht, nach dem Krämerlande Chaldäa hin. Aber auch da wurdest du nicht satt. 16.30  Wie schmachtete dein Herz, spricht Gott, der HERR, da du solches alles verübtest wie ein freches Hurenweib, 16.31  daß du deine Gewölbe an allen Straßenecken bautest und deine Höhen auf allen freien Plätzen machtest. Nur darin warst du nicht wie eine andere Hure, daß du den Buhlerlohn verschmähtest. 16.32  O, du ehebrecherisches Weib, welches anstatt ihres Ehemannes Fremde annimmt! 16.33  Sonst gibt man allen Huren Lohn; du aber gibst allen deinen Buhlern Lohn und beschenkst sie, daß sie von allen Orten zu dir kommen und Unzucht mit dir treiben! 16.34  Es geht bei dir in der Hurerei umgekehrt wie bei andern Weibern; dir hurt man nicht nach; und du gibst Buhlerlohn, dir aber wird kein Buhlerlohn gegeben. So wirst du zum Widerspiel. 16.35  Darum, du Hure, höre das Wort des HERRN! 16.36  So spricht Gott, der HERR: Weil du dein Geld also verschwendet und mit deiner Hurerei deine Scham gegen alle deine Buhlen und gegen alle deine greuelhaften Götzen entblößt hast, und wegen des Blutes deiner Kinder, welche du ihnen geopfert hast, 16.37  darum siehe, will ich alle deine Buhlen, denen du gefallen hast, alle die du geliebt und alle die du gehaßt hast, zusammenrufen: ja, ich will sie von allen Orten wider dich versammeln und deine Scham vor ihnen aufdecken, daß sie alle deine Scham sehen sollen. 16.38  Ich will dir auch das Urteil sprechen, wie man den Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen das Urteil spricht, und an dir das Blutgericht vollziehen mit Grimm und Eifer. 16.39  Und ich will dich in ihre Gewalt geben, und sie werden deine Gewölbe abbrechen und deine Höhen umreißen; sie werden dir deine Kleider ausziehen; sie werden dir allen deinen kostbaren Schmuck nehmen und dich nackt und bloß sitzen lassen. 16.40  Sie werden auch eine Versammlung wider dich aufbieten; sie werden dich steinigen und dich mit ihren Schwertern zerhauen. 16.41  Sie werden deine Häuser mit Feuer verbrennen und an dir das Strafgericht vollziehen vor den Augen vieler Weiber. Also will ich deiner Hurerei ein Ende machen, und du wirst hinfort auch keinen Buhlerlohn mehr geben. 16.42  Und ich will meinen grimmigen Zorn an dir stillen, daß sich mein Eifer von dir wende und ich Ruhe finde und nicht mehr zum Zorn gereizt werde. 16.43  Weil du nicht an die Tage deiner Jugend gedacht, sondern mich durch dies alles erzürnt hast, siehe, so will auch ich dir deinen Wandel auf deinen Kopf bringen, spricht Gott, der HERR, damit du nicht zu allen deinen Greueln noch weitere Schandtaten verübest! 16.44  Siehe, alle Spruchdichter werden auf dich dieses Sprichwort anwenden: «Wie die Mutter, so die Tochter!» 16.45  Du bist die Tochter deiner Mutter, welche ihren Mann und ihre Kinder verachtet hat, und du bist die Schwester deiner Schwestern, die ihrer Männer und Kinder überdrüssig geworden sind. Eure Mutter war eine Hetiterin und euer Vater ein Amoriter. 16.46  Deine ältere Schwester ist Samaria mit ihren Töchtern, die zu deiner Linken wohnen; deine jüngere Schwester aber, welche zu deiner Rechten wohnt, ist Sodom mit ihren Töchtern. 16.47  Auf ihren Wegen bist du nicht gewandelt, und nach ihren Greueln hast du nicht getan, sondern, wie wenn dieses zu wenig gewesen wäre, hast du sie verachtet und es ärger getrieben als sie in all deinem Wandel. 16.48  So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, deine Schwester Sodom hat nicht so übel gehandelt, wie du und deine Töchter getan haben. 16.49  Siehe, das war die Sünde deiner Schwester Sodom: Hoffart, Sattheit und sorglose Ruhe ward ihr und ihren Töchtern zuteil; aber dem Armen und Dürftigen reichten sie nie die Hand, 16.50  sondern sie waren stolz und verübten Greuel vor mir; deswegen verwarf ich sie auch, als ich es sah. 16.51  Auch Samaria hat nicht halb so viel gesündigt wie du; sondern du hast viel mehr Greuel verübt als sie, so daß du deine Schwestern gerecht erscheinen ließest durch alle deine Greuel, welche du begangen hast! 16.52  So trage nun auch du deine Schande, die du für deine Schwestern eingetreten bist durch deine Sünden, in welchen du größere Greuel begangen hast als sie, so daß sie gerechter dastehen als du! Darum schäme du dich auch und trage deine Schande, weil du deine Schwestern gerechtfertigt hast! 16.53  Ich will aber ihre Gefangenschaft wenden, die Gefangenschaft Sodoms und ihrer Töchter und die Gefangenschaft Samarias und ihrer Töchter; auch deine Gefangenschaft in ihrer Mitte will ich wenden, 16.54  damit du deine Schande tragest und dich alles dessen schämest, was du getan hast, wodurch du ihnen zum Troste dientest. 16.55  Also werden deine Schwestern, Sodom und ihre Töchter, wieder zur ihrem früheren Stande zurückkehren; auch Samaria und ihre Töchter sollen wieder zu ihrem früheren Stande zurückkehren; und du und deine Töchter, ihr sollt auch in euren früheren Stand zurückkehren. 16.56  Es war von deiner Schwester Sodom nichts zu hören aus deinem Munde zur Zeit deines Stolzes, 16.57  ehe deine Bosheit auch an den Tag kam, zu der Zeit, da die Töchter Syriens und alle ihre Nachbarn dich schmähten und die Töchter der Philister dich ringsum verachteten. 16.58  Deine Unzucht und deine Greuel, wahrlich, du mußt sie tragen, spricht Gott, der HERR. 16.59  Denn also spricht Gott, der HERR: ich tue dir, wie du getan hast! Du hast den Eid verachtet, den Bund gebrochen. 16.60  Aber ich will meines Bundes gedenken, welchen ich mit dir in den Tagen deiner Jugend geschlossen habe, und ich will einen ewigen Bund mit dir aufrichten. 16.61  Alsdann wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine älteren und jüngeren Schwestern zu dir nehmen wirst, welche ich dir zu Töchtern geben will, obgleich nicht auf Grund deines Bundes. 16.62  Aber ich will meinen Bund mit dir aufrichten, und du sollst erfahren, daß ich der HERR bin, 16.63  damit du daran denkest und dich schämest und vor Scham den Mund nicht auftun dürfest, wenn ich dir alles verzeihe, was du getan hast, spricht Gott, der HERR.
16.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 16.2  Du Menschenkind offenbare der Stadt Jerusalem ihre Greuel und sprich: 16.3  So spricht der HERR HERR zu Jerusalem: Dein Geschlecht und deine Geburt ist aus der Kanaaniter Lande, dein Vater aus den Amoritern und deine Mutter aus den Hethitern. 16.4  Deine Geburt ist also gewesen: Dein Nabel, da du geboren wurdest, ist nicht verschnitten; so hat man dich auch nicht in Wasser gebadet, daß du sauber würdest, noch mit Salz abgerieben noch in Windeln gewickelt. 16.5  Denn niemand jammerte dein, daß er sich über dich hätte erbarmt und der Stücke eins dir erzeigt, sondern du wurdest aufs Feld geworfen. Also verachtet war deine Seele, da du geboren warst. 16.6  Ich aber ging vor dir vorüber und sah dich in deinem Blut liegen und sprach zu dir, da du so in deinem Blut lagst: Du sollst leben! 16.7  Und habe dich erzogen und lassen groß werden wie ein Gewächs auf dem Felde; und warst nun gewachsen und groß und schön geworden. Deine Brüste waren gewachsen und hattest schon lange Haare; aber du warst noch nackt und bloß. {~} 16.8  Und ich ging vor dir vorüber und sah dich an; und siehe, es war die Zeit, um dich zu werben. Da breitete ich meinen Mantel über dich und bedeckte deine Blöße. Und ich gelobte dir's und begab mich mit dir in einen Bund, spricht der HERR HERR, daß du solltest mein sein. 16.9  Und ich badete dich im Wasser und wusch dich von all deinem Blut und salbte dich mit Balsam 16.10  und kleidete dich mit gestickten Kleidern und zog dir Schuhe von feinem Leder an; ich gab dir köstliche leinene Kleider und seidene Schleier 16.11  und zierte dich mit Kleinoden und legte dir Geschmeide an deine Arme und Kettlein an deinen Hals 16.12  und gab dir ein Haarband an deine Stirn und Ohrenringe an deine Ohren und eine schöne Krone auf dein Haupt. 16.13  So warst du geziert mit eitel Gold und Silber und gekleidet mit eitel Leinwand, Seide und Gesticktem. Du aßest auch eitel Semmel, Honig und Öl und warst überaus schön und bekamst das Königreich. 16.14  Und dein Ruhm erscholl unter die Heiden deiner Schöne halben, welche ganz vollkommen war durch den Schmuck, so ich an dich gehängt hatte, spricht der HERR HERR. 16.15  Aber du verließest dich auf deine Schöne; und weil du so gerühmt warst, triebst du Hurerei, also daß du dich einem jeglichen, wer vorüberging, gemein machtest und tatest seinen Willen. 16.16  Und nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Altäre daraus und triebst deine Hurerei darauf, wie nie geschehen ist noch geschehen wird. 16.17  Du nahmst auch dein schönes Gerät, das ich dir von meinem Gold und Silber gegeben hatte, und machtest dir Mannsbilder daraus und triebst deine Hurerei mit ihnen. 16.18  Und nahmst deine bestickten Kleider und bedecktest sie damit und mein Öl und Räuchwerk legtest du ihnen vor. 16.19  Meine Speise, die ich dir zu essen gab, Semmel, Öl, Honig, legtest du ihnen vor zum süßen Geruch. Ja es kam dahin, spricht der HERR HERR, 16.20  daß du nahmst deine Söhne und Töchter, die du mir geboren hattest, und opfertest sie denselben zu fressen. Meinst du denn, daß es eine Geringes sei um deine Hurerei, 16.21  daß du meine Kinder schlachtest und läßt sie denselben verbrennen? 16.22  Und in allen deinen Greueln und Hurerei hast du nie gedacht an die Zeit deiner Jugend, wie bloß und nackt du warst und in deinem Blut lagst. 16.23  über alle diese deine Bosheit (ach weh dir, weh dir! spricht der HERR HERR) 16.24  bautest du dir Götzenkapellen und machtest dir Altäre auf allen Gassen; 16.25  und vornan auf allen Straßen bautest du deine Altäre und machtest deine Schöne zu eitel Greuel; du spreiztest deine Beine gegen alle, so vorübergingen, und triebst große Hurerei. 16.26  Erstlich triebst du Hurerei mit den Kindern Ägyptens, deinen Nachbarn, die großes Fleisch hatten, und triebst große Hurerei, mich zu reizen. 16.27  Ich aber streckte meine Hand aus wider dich und brach dir an deiner Nahrung ab und übergab dich in den Willen deiner Feinde, der Töchter der Philister, welche sich schämten vor deinem verruchten Wesen. 16.28  Darnach triebst du Hurerei mit den Kindern Assur und konntest des nicht satt werden; ja, da du mit ihnen Hurerei getrieben hattest und des nicht satt werden konntest, 16.29  machtest du der Hurerei noch mehr bis ins Krämerland Chaldäa; doch konntest du damit auch nicht satt werden. 16.30  Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der HERR HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure, 16.31  damit daß du deine Götzenkapellen bautest vornan auf allen Straßen und deine Altäre machtest auf allen Gassen? Dazu warst du nicht wie eine andere Hure, die man muß mit Geld kaufen. 16.32  Du Ehebrecherin, die anstatt ihres Mannes andere zuläßt! 16.33  Denn allen andern Huren gibt man Geld; du aber gibst allen deinen Buhlern Geld zu und schenkst ihnen, daß sie zu dir kommen allenthalben und mit dir Hurerei treiben. 16.34  Und findet sich an dir das Widerspiel vor andern Weibern mit deiner Hurerei, weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld zugibst, und man dir nicht Geld zugibt; also treibst du das Widerspiel. 16.35  Darum, du Hure, höre des HERRN Wort! 16.36  So spricht der HERR HERR: Weil du denn so milde Geld zugibst und deine Blöße durch deine Hurerei gegen deine Buhlen aufdeckst und gegen alle Götzen deiner Greuel und vergießt das Blut deiner Kinder, welche du ihnen opferst: 16.37  darum, siehe, will ich sammeln alle deine Buhlen, welchen du wohl gefielst, samt allen, die du für deine Freunde hältst, zu deinen Feinden und will sie beide wider dich sammeln allenthalben und will ihnen deine Blöße aufdecken, daß sie deine Blöße ganz sehen sollen. 16.38  Und will das Recht der Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen über dich gehen und dein Blut vergießen lassen mit Grimm und Eifer. 16.39  Und will dich in ihre Hände geben, daß sie deine Kapellen abbrechen und deine Altäre umreißen und dir deine Kleider ausziehen und dein schönes Gerät dir nehmen und dich nackt und bloß sitzen lassen. 16.40  Und sie sollen Haufen Leute über dich bringen, die dich steinigen und mit ihren Schwertern zerhauen 16.41  und deine Häuser mit Feuer verbrennen und dir dein Recht tun vor den Augen vieler Weiber. Also will ich deiner Hurerei ein Ende machen, daß du nicht mehr sollst Geld noch zugeben, 16.42  und will meinen Mut an dir kühlen und meinen Eifer an dir sättigen, daß ich ruhe und nicht mehr zürnen müsse. 16.43  Darum daß du nicht gedacht hast an die Zeit deiner Jugend, sondern mich mit diesem allem gereizt, darum will ich auch dir all dein Tun auf den Kopf legen, spricht der HERR HERR, wiewohl ich damit nicht getan habe nach dem Laster in deinen Greueln. 16.44  Siehe, alle die, so Sprichwort pflegen zu üben, werden von dir dies Sprichwort sagen: "Die Tochter ist wie die Mutter." 16.45  Du bist deiner Mutter Tochter, welche Mann und Kinder von sich stößt, und bist eine Schwester deiner Schwestern, die ihre Männer und Kinder von sich stoßen. Eure Mutter ist eine von den Hethitern und euer Vater ein Amoriter. 16.46  Samaria ist dein große Schwester mit ihren Töchtern, die dir zur Linken wohnt; und Sodom ist deine kleine Schwester mit ihren Töchtern, die dir zur Rechten wohnt; 16.47  wiewohl du dennoch nicht gelebt hast nach ihrem Wesen noch getan nach ihren Greueln. Es fehlt nicht viel, daß du es ärger gemacht hast denn sie in allem deinem Wesen. 16.48  So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, Sodom, deine Schwester, samt ihren Töchtern hat nicht so getan wie du und deine Töchter. 16.49  Siehe, das war deiner Schwester Sodom Missetat: Hoffart und alles vollauf und guter Friede, den sie und ihre Töchter hatten; aber den Armen und Dürftigen halfen sie nicht, 16.50  sondern waren stolz und taten Greuel vor mir; darum ich sie auch weggetan habe, da ich begann dareinzusehen. 16.51  So hat auch Samaria nicht die Hälfte deiner Sünden getan; sondern du hast deiner Greuel so viel mehr als sie getan, daß du deine Schwester fromm gemacht hast gegen alle deine Greuel die du getan hast. 16.52  So trage auch nun deine Schande, die du deiner Schwester zuerkannt hast. Durch deine Sünden, in welchen du größere Greuel denn sie getan hast, machst du sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot und trage deine Schande, daß du deine Schwester fromm gemacht hast. 16.53  Ich will aber ihr Gefängnis wenden, nämlich das Gefängnis dieser Sodom und ihrer Töchter und das Gefängnis dieser Samaria und ihrer Töchter und das Gefängnis deiner Gefangenen samt ihnen, 16.54  daß du tragen mußt deine Schande und dich schämst alles dessen, was du getan hast ihnen zum Troste. 16.55  Und deine Schwestern, diese Sodom und ihre Töchter, sollen wieder werden, wie sie zuvor gewesen sind, und Samaria und ihre Töchter sollen wieder werden, wie sie zuvor gewesen sind; dazu auch du und deine Töchter sollt wieder werden, wie ihr zuvor gewesen seid. 16.56  Und wirst nicht mehr die Sodom, deine Schwester rühmen wie zur Zeit deines Hochmuts, 16.57  da deine Bosheit noch nicht aufgedeckt war wie zur Zeit, da dich die Töchter Syriens und die Töchter der Philister allenthalben schändeten und verachteten dich um und um, {~} 16.58  da ihr mußtet eure Laster tragen, spricht der HERR. {~} 16.59  Denn also spricht der HERR HERR: Ich will dir tun wie du getan hast, daß du den Eid verachtest und brichst den Bund. 16.60  Ich will aber gedenken an meinen Bund, den ich mit dir gemacht habe zur Zeit deiner Jugend, und will mit dir einen ewigen Bund aufrichten. 16.61  Da wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine großen und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dir zu Töchtern geben werde, aber nicht aus deinem Bund. 16.62  Sondern ich will meinen Bund mit dir aufrichten, daß du erfahren sollst, daß ich der HERR sei, 16.63  auf daß du daran gedenkst und dich schämst und vor Schande nicht mehr deinen Mund auftun dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde, was du getan hast, spricht der HERR HERR.
16.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 16.2  Menschensohn, tue Jerusalem seine Greuel kund und sprich: 16.3  So spricht der Herr, Jehova, zu Jerusalem: Dein Ursprung und deine Abstammung ist aus dem Lande der Kanaaniter; dein Vater war ein Amoriter, und deine Mutter eine Hethiterin. 16.4  Und was deine Geburt betrifft, an dem Tage, da du geboren wurdest, wurde dein Nabel nicht abgeschnitten, und du wurdest nicht in Wasser gebadet zur Reinigung, und nicht mit Salz abgerieben, und nicht in Windeln gewickelt. 16.5  Kein Auge blickte mitleidig auf dich hin, um dir eines dieser Dinge zu tun, um sich deiner zu erbarmen; und du wurdest auf das freie Feld geworfen, vor Abscheu an deinem Leben, an dem Tage, da du geboren wurdest. - 16.6  Da ging ich an dir vorüber und sah dich zappeln in deinem Blute; und ich sprach zu dir: In deinem Blute lebe! Und ich sprach zu dir: In deinem Blute lebe! 16.7  Zu Zehntausenden, wie das Gewächs des Feldes, machte ich dich; und du wuchsest heran und wurdest groß, und du gelangtest zu höchster Anmut; die Brüste rundeten sich, und dein Haar wuchs; aber du warst nackt und bloß. 16.8  Und ich ging an dir vorüber und sah dich, und siehe, deine Zeit war die Zeit der Liebe; und ich breitete meinen Zipfel über dich aus, und bedeckte deine Blöße; und ich schwur dir und trat in einen Bund mit dir, spricht der Herr, Jehova, und du wurdest mein. 16.9  Und ich badete dich in Wasser, und spülte dein Blut von dir ab, und salbte dich mit Öl. 16.10  Und ich bekleidete dich mit Buntgewirktem und beschuhte dich mit Seekuhfellen, und ich umwand dich mit Byssus und bedeckte dich mit Seide; 16.11  und ich schmückte dich mit Schmuck: Ich legte Armringe an deine Hände und eine Kette um deinen Hals, 16.12  und legte einen Reif in deine Nase und Ringe in deine Ohren, und setzte eine Prachtkrone auf dein Haupt. 16.13  Und so wurdest du mit Gold und Silber geschmückt, und deine Kleidung war Byssus und Seide und Buntgewirktes; du aßest Feinmehl und Honig und Öl. Und du warst überaus schön und gelangtest zum Königtum. 16.14  Und dein Ruf ging aus unter die Nationen wegen deiner Schönheit; denn sie war vollkommen durch meine Herrlichkeit, die ich auf dich gelegt hatte, spricht der Herr, Jehova. 16.15  Aber du vertrautest auf deine Schönheit, und du hurtest auf deinen Ruf hin und gossest deine Hurereien aus über jeden Vorübergehenden: Ihm ward sie. 16.16  Und du nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Höhen, und du hurtest auf denselben, was nicht vorkommen und nicht geschehen sollte. 16.17  Und du nahmst deine prächtigen Geschmeide von meinem Golde und von meinem Silber, welches ich dir gegeben hatte, und machtest dir Mannsbilder und hurtest mit ihnen. 16.18  Und du nahmst deine buntgewirkten Kleider und bedecktest sie damit; und mein Öl und mein Räucherwerk setztest du ihnen vor; 16.19  und meine Speise, die ich dir gegeben: Feinmehl und Öl und Honig, womit ich dich gespeist hatte, die setztest du ihnen vor zum lieblichen Geruch. Und das ist geschehen, spricht der Herr, Jehova. - 16.20  Und du nahmst deine Söhne und deine Töchter, die du mir geboren, und opfertest sie ihnen zum Fraß. 16.21  War es zu wenig an deiner Hurerei, daß du meine Kinder schlachtetest und sie hingabst, indem du sie ihnen durch das Feuer gehen ließest? 16.22  Und bei allen deinen Greueln und deinen Hurereien gedachtest du nicht der Tage deiner Jugend, als du nackt und bloß warst, zappelnd in deinem Blute lagst. - 16.23  Und es geschah, nach aller deiner Bosheit (wehe, wehe dir! spricht der Herr, Jehova) 16.24  bautest du dir Gewölbe und machtest dir Höhen auf allen Straßen; 16.25  an jedem Scheidewege bautest du deine Höhen, und du schändetest deine Schönheit und spreiztest deine Füße gegen jeden Vorübergehenden; und du mehrtest deine Hurerei. 16.26  Du hurtest mit den Söhnen Ägyptens, deinen Nachbarn, die groß an Fleisch sind; und du mehrtest deine Hurerei, um mich zu reizen. 16.27  Und siehe, ich streckte meine Hand wider dich aus und verkürzte das dir Bestimmte; und ich gab dich hin der Gier derer, die dich hassen, der Töchter der Philister, die sich vor deinem unzüchtigen Wege schämen. 16.28  Und du hurtest mit den Söhnen Assurs, weil du nie satt werden kannst; und du hurtest mit ihnen und wurdest auch nicht satt. 16.29  Und du mehrtest deine Hurerei nach dem Krämerlande Chaldäa hin; und auch davon wurdest du nicht satt. 16.30  Wie schmachtend ist dein Herz, spricht der Herr, Jehova, indem du dieses alles tust, das Tun eines ausgelassenen Hurenweibes, 16.31  indem du deine Gewölbe baust an jedem Scheidewege und deine Höhen auf allen Straßen machst. Und du warst nicht einmal wie eine Hure, indem du den Lohn verschmähtest; 16.32  das ehebrecherische Weib nimmt statt ihres Mannes Fremde an! 16.33  Allen Huren gibt man Geschenke; du aber gabst deine Geschenke allen deinen Buhlen, und du beschenktest sie, damit sie von ringsumher zu dir kämen, um Hurerei mit dir zu treiben. 16.34  Und es geschah bei dir das Umgekehrte von den Weibern bei deinen Hurereien, daß man nicht dir nachhurte; denn indem du Lohn gabst und dir kein Lohn gegeben wurde, bist du das Umgekehrte gewesen. 16.35  Darum, Hure, höre das Wort Jehovas! 16.36  So spricht der Herr, Jehova: Weil deine Unreinigkeit ausgegossen und deine Blöße aufgedeckt worden ist in deinen Hurereien mit deinen Buhlen, und wegen all deiner greuelhaften Götzen und wegen des Blutes deiner Kinder, die du ihnen gegeben hast: 16.37  darum, siehe, werde ich alle deine Buhlen sammeln, denen du gefielst, und alle, die du geliebt, samt allen, die du gehaßt hast. Und ich werde sie von ringsumher wider dich sammeln und deine Blöße vor ihnen aufdecken, so daß sie deine ganze Blöße sehen werden. 16.38  Und ich werde dich richten nach den Rechten der Ehebrecherinnen und der Blutvergießerinnen, und dich machen zum Blute des Grimmes und der Eifersucht. 16.39  Und ich werde dich in ihre Hand geben, damit sie deine Gewölbe zerstören und deine Höhen niederreißen, und dir deine Kleider ausziehen und deine prächtigen Geschmeide nehmen und dich nackt und bloß liegen lassen. 16.40  Und sie werden eine Versammlung wider dich heraufführen und dich steinigen, und werden dich mit ihren Schwertern durchbohren. 16.41  Und sie werden deine Häuser mit Feuer verbrennen und Gerichte an dir üben vor den Augen vieler Weiber. Und so werde ich dich aufhören lassen, eine Hure zu sein, und du wirst auch keinen Lohn mehr geben. 16.42  Und ich werde meinen Grimm an dir stillen, und mein Eifer wird von dir weichen; und ich werde ruhig sein und mich nicht mehr kränken. - 16.43  Darum, daß du nicht gedacht hast der Tage deiner Jugend und mich durch alles dieses gereizt hast, siehe, so habe auch ich deinen Weg auf deinen Kopf gebracht, spricht der Herr, Jehova, damit du nicht mehr diese Schandtat begehest zu allen deinen Greueln hinzu. 16.44  Siehe, jeder Spruchredner wird über dich das Sprichwort reden und sprechen: Wie die Mutter, so ihre Tochter. 16.45  Du bist die Tochter deiner Mutter, die ihren Mann und ihre Kinder verschmähte; und du bist die Schwester deiner Schwestern, die ihre Männer und ihre Kinder verschmähten. Eure Mutter war eine Hethiterin, und euer Vater ein Amoriter. 16.46  Und deine größere Schwester ist Samaria mit ihren Töchtern, die zu deiner Linken wohnt; und deine Schwester, die kleiner ist als du, und die zu deiner Rechten wohnt, ist Sodom mit ihren Töchtern. 16.47  Aber nicht auf ihren Wegen hast du gewandelt, und nicht nur ein wenig nach ihren Greueln getan; denn du hast verderbter gehandelt als sie auf allen deinen Wegen. 16.48  So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, Sodom, deine Schwester, sie und ihre Töchter haben nicht getan, wie du getan hast, du und deine Töchter! 16.49  Siehe, dies war die Missetat Sodoms, deiner Schwester: Hoffart, Fülle von Brot und sorglose Ruhe hatte sie mit ihren Töchtern, aber die Hand des Elenden und des Armen stärkte sie nicht; 16.50  und sie waren hochmütig und verübten Greuel vor meinem Angesicht. Und ich tat sie hinweg, sobald ich es sah. 16.51  Und Samaria hat nicht gesündigt gleich der Hälfte deiner Sünden; und du hast deiner Greuel mehr gemacht als sie, und hast deine Schwestern gerechtfertigt durch alle deine Greuel, die du verübt hast. 16.52  So trage auch du deine Schmach, welche du deinen Schwestern zuerkannt hast; durch deine Sünden, die du greulicher begangen hast als sie, sind sie gerechter als du. Und so werde auch du zu Schanden und trage deine Schmach, weil du deine Schwestern gerechtfertigt hast. 16.53  Und ich werde ihre Gefangenschaft wenden, die Gefangenschaft Sodoms und ihrer Töchter und die Gefangenschaft Samarias und ihrer Töchter, und die Gefangenschaft deiner Gefangenen in ihrer Mitte: 16.54  auf daß du deine Schmach tragest und dich schämest alles dessen, was du getan hast, indem du sie tröstest. 16.55  Und deine Schwestern, Sodom und ihre Töchter, werden zurückkehren zu ihrem früheren Stande; und Samaria und ihre Töchter werden zurückkehren zu ihrem früheren Stande; und auch du und deine Töchter, ihr werdet zurückkehren zu eurem früheren Stande. 16.56  Und Sodom, deine Schwester, wurde nicht erwähnt in deinem Munde am Tage deiner Hoffärtigkeiten, 16.57  ehe deine Bosheit aufgedeckt wurde, wie zur Zeit des Hohnes der Töchter Syriens und aller seiner Umgebungen, der Töchter der Philister, die dich verachteten ringsumher. 16.58  Deine Unzucht und deine Greuel, du wirst sie tragen, spricht Jehova. 16.59  Denn so spricht der Herr, Jehova: Ja, ich will dir tun, so wie du getan, die du den Eid verachtet und den Bund gebrochen hast. - 16.60  Doch ich will gedenken meines Bundes mit dir in den Tagen deiner Jugend, und will dir einen ewigen Bund errichten. 16.61  Und du wirst deiner Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine Schwestern empfangen wirst, die größer sind als du, samt denen, die kleiner sind als du, und ich sie dir zu Töchtern geben werde, aber nicht infolge deines Bundes. 16.62  Und ich werde meinen Bund mit dir errichten, und du wirst wissen, daß ich Jehova bin: 16.63  auf daß du eingedenk seiest und dich schämest, und den Mund nicht mehr auftuest wegen deiner Schmach, wenn ich dir alles vergebe, was du getan hast, spricht der Herr, Jehova.


Hesekiel - Kapitel 17


17.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 17.2  υἱὲ ἀνθρώπου διήγησαι διήγημα καὶ εἰπὸν παραβολὴν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ 17.3  καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ὁ ἀετὸς ὁ μέγας ὁ μεγαλοπτέρυγος ὁ μακρὸς τῇ ἐκτάσει πλήρης ὀνύχων ὃς ἔχει τὸ ἥγημα εἰσελθεῖν εἰς τὸν λίβανον καὶ ἔλαβε τὰ ἐπίλεκτα τῆς κέδρου 17.4  τὰ ἄκρα τῆς ἁπαλότητος ἀπέκνισεν καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς γῆν χανααν εἰς πόλιν τετειχισμένην ἔθετο αὐτά 17.5  καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὸ εἰς τὸ πεδίον φυτὸν ἐφ' ὕδατι πολλῷ ἐπιβλεπόμενον ἔταξεν αὐτό 17.6  καὶ ἀνέτειλεν καὶ ἐγένετο εἰς ἄμπελον ἀσθενοῦσαν καὶ μικρὰν τῷ μεγέθει τοῦ ἐπιφαίνεσθαι αὐτήν τὰ κλήματα αὐτῆς ἐπ' αὐτὴν καὶ αἱ ῥίζαι αὐτῆς ὑποκάτω αὐτῆς ἦσαν καὶ ἐγένετο εἰς ἄμπελον καὶ ἐποίησεν ἀπώρυγας καὶ ἐξέτεινεν τὴν ἀναδενδράδα αὐτῆς 17.7  καὶ ἐγένετο ἀετὸς ἕτερος μέγας μεγαλοπτέρυγος πολὺς ὄνυξιν καὶ ἰδοὺ ἡ ἄμπελος αὕτη περιπεπλεγμένη πρὸς αὐτόν καὶ αἱ ῥίζαι αὐτῆς πρὸς αὐτόν καὶ τὰ κλήματα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν αὐτῷ τοῦ ποτίσαι αὐτὴν σὺν τῷ βώλῳ τῆς φυτείας αὐτῆς 17.8  εἰς πεδίον καλὸν ἐφ' ὕδατι πολλῷ αὕτη πιαίνεται τοῦ ποιεῖν βλαστοὺς καὶ φέρειν καρπὸν τοῦ εἶναι εἰς ἄμπελον μεγάλην 17.9  διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος εἰ κατευθυνεῖ οὐχὶ αἱ ῥίζαι τῆς ἁπαλότητος αὐτῆς καὶ ὁ καρπὸς σαπήσεται καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ προανατέλλοντα αὐτῆς καὶ οὐκ ἐν βραχίονι μεγάλῳ οὐδ' ἐν λαῷ πολλῷ τοῦ ἐκσπάσαι αὐτὴν ἐκ ῥιζῶν αὐτῆς 17.10  καὶ ἰδοὺ πιαίνεται μὴ κατευθυνεῖ οὐχ ἅμα τῷ ἅψασθαι αὐτῆς ἄνεμον τὸν καύσωνα ξηρανθήσεται ξηρασίᾳ σὺν τῷ βώλῳ ἀνατολῆς αὐτῆς ξηρανθήσεται 17.11  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 17.12  υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν δὴ πρὸς τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα οὐκ ἐπίστασθε τί ἦν ταῦτα εἰπόν ὅταν ἔλθῃ βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ λήμψεται τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς καὶ ἄξει αὐτοὺς πρὸς ἑαυτὸν εἰς βαβυλῶνα 17.13  καὶ λήμψεται ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας καὶ διαθήσεται πρὸς αὐτὸν διαθήκην καὶ εἰσάξει αὐτὸν ἐν ἀρᾷ καὶ τοὺς ἡγουμένους τῆς γῆς λήμψεται 17.14  τοῦ γενέσθαι εἰς βασιλείαν ἀσθενῆ τὸ καθόλου μὴ ἐπαίρεσθαι τοῦ φυλάσσειν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ ἱστάνειν αὐτήν 17.15  καὶ ἀποστήσεται ἀπ' αὐτοῦ τοῦ ἐξαποστέλλειν ἀγγέλους ἑαυτοῦ εἰς αἴγυπτον τοῦ δοῦναι αὐτῷ ἵππους καὶ λαὸν πολύν εἰ κατευθυνεῖ εἰ διασωθήσεται ὁ ποιῶν ἐναντία καὶ παραβαίνων διαθήκην εἰ σωθήσεται 17.16  ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν μὴ ἐν ᾧ τόπῳ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύσας αὐτόν ὃς ἠτίμωσεν τὴν ἀράν μου καὶ ὃς παρέβη τὴν διαθήκην μου μετ' αὐτοῦ ἐν μέσῳ βαβυλῶνος τελευτήσει 17.17  καὶ οὐκ ἐν δυνάμει μεγάλῃ οὐδ' ἐν ὄχλῳ πολλῷ ποιήσει πρὸς αὐτὸν φαραω πόλεμον ἐν χαρακοβολίᾳ καὶ ἐν οἰκοδομῇ βελοστάσεων τοῦ ἐξᾶραι ψυχάς 17.18  καὶ ἠτίμωσεν ὁρκωμοσίαν τοῦ παραβῆναι διαθήκην καὶ ἰδοὺ δέδωκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ πάντα ταῦτα ἐποίησεν αὐτῷ μὴ σωθήσεται 17.19  διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ζῶ ἐγὼ ἐὰν μὴ τὴν διαθήκην μου ἣν παρέβη καὶ τὴν ὁρκωμοσίαν μου ἣν ἠτίμωσεν καὶ δώσω αὐτὰ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ 17.20  καὶ ἐκπετάσω ἐπ' αὐτὸν τὸ δίκτυόν μου καὶ ἁλώσεται ἐν τῇ περιοχῇ αὐτοῦ 17.21  ἐν πάσῃ παρατάξει αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται καὶ τοὺς καταλοίπους εἰς πάντα ἄνεμον διασπερῶ καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα 17.22  διότι τάδε λέγει κύριος καὶ λήμψομαι ἐγὼ ἐκ τῶν ἐπιλέκτων τῆς κέδρου ἐκ κορυφῆς καρδίας αὐτῶν ἀποκνιῶ καὶ καταφυτεύσω ἐγὼ ἐπ' ὄρος ὑψηλόν καὶ κρεμάσω αὐτὸν 17.23  ἐν ὄρει μετεώρῳ τοῦ ισραηλ καὶ καταφυτεύσω καὶ ἐξοίσει βλαστὸν καὶ ποιήσει καρπὸν καὶ ἔσται εἰς κέδρον μεγάλην καὶ ἀναπαύσεται ὑποκάτω αὐτοῦ πᾶν θηρίον καὶ πᾶν πετεινὸν ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ ἀναπαύσεται τὰ κλήματα αὐτοῦ ἀποκατασταθήσεται 17.24  καὶ γνώσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου διότι ἐγὼ κύριος ὁ ταπεινῶν ξύλον ὑψηλὸν καὶ ὑψῶν ξύλον ταπεινὸν καὶ ξηραίνων ξύλον χλωρὸν καὶ ἀναθάλλων ξύλον ξηρόν ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω
17.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 17.2  yie anthrohpoy diehgehsai diehgehma kai eipon parabolehn pros ton oikon toy israehl 17.3  kai ereis tade legei kyrios o aetos o megas o megalopterygos o makros teh ektasei plehrehs onychohn os echei to ehgehma eiselthein eis ton libanon kai elabe ta epilekta tehs kedroy 17.4  ta akra tehs apalotehtos apeknisen kai ehnegken ayta eis gehn chanaan eis polin teteichismenehn etheto ayta 17.5  kai elaben apo toy spermatos tehs gehs kai edohken ayto eis to pedion phyton eph' ydati polloh epiblepomenon etaxen ayto 17.6  kai aneteilen kai egeneto eis ampelon asthenoysan kai mikran toh megethei toy epiphainesthai aytehn ta klehmata aytehs ep' aytehn kai ai rizai aytehs ypokatoh aytehs ehsan kai egeneto eis ampelon kai epoiehsen apohrygas kai exeteinen tehn anadendrada aytehs 17.7  kai egeneto aetos eteros megas megalopterygos polys onyxin kai idoy eh ampelos ayteh peripeplegmeneh pros ayton kai ai rizai aytehs pros ayton kai ta klehmata aytehs exapesteilen aytoh toy potisai aytehn syn toh bohloh tehs phyteias aytehs 17.8  eis pedion kalon eph' ydati polloh ayteh piainetai toy poiein blastoys kai pherein karpon toy einai eis ampelon megalehn 17.9  dia toyto eipon tade legei kyrios ei kateythynei oychi ai rizai tehs apalotehtos aytehs kai o karpos sapehsetai kai xehranthehsetai panta ta proanatellonta aytehs kai oyk en brachioni megaloh oyd' en laoh polloh toy ekspasai aytehn ek rizohn aytehs 17.10  kai idoy piainetai meh kateythynei oych ama toh apsasthai aytehs anemon ton kaysohna xehranthehsetai xehrasia syn toh bohloh anatolehs aytehs xehranthehsetai 17.11  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 17.12  yie anthrohpoy eipon deh pros ton oikon ton parapikrainonta oyk epistasthe ti ehn tayta eipon otan eltheh basileys babylohnos epi ieroysalehm kai lehmpsetai ton basilea aytehs kai toys archontas aytehs kai axei aytoys pros eayton eis babylohna 17.13  kai lehmpsetai ek toy spermatos tehs basileias kai diathehsetai pros ayton diathehkehn kai eisaxei ayton en ara kai toys ehgoymenoys tehs gehs lehmpsetai 17.14  toy genesthai eis basileian astheneh to katholoy meh epairesthai toy phylassein tehn diathehkehn aytoy kai istanein aytehn 17.15  kai apostehsetai ap' aytoy toy exapostellein aggeloys eaytoy eis aigypton toy doynai aytoh ippoys kai laon polyn ei kateythynei ei diasohthehsetai o poiohn enantia kai parabainohn diathehkehn ei sohthehsetai 17.16  zoh egoh legei kyrios ean meh en oh topoh o basileys o basileysas ayton os ehtimohsen tehn aran moy kai os parebeh tehn diathehkehn moy met' aytoy en mesoh babylohnos teleytehsei 17.17  kai oyk en dynamei megaleh oyd' en ochloh polloh poiehsei pros ayton pharaoh polemon en charakobolia kai en oikodomeh belostaseohn toy exarai psychas 17.18  kai ehtimohsen orkohmosian toy parabehnai diathehkehn kai idoy dedohken tehn cheira aytoy kai panta tayta epoiehsen aytoh meh sohthehsetai 17.19  dia toyto eipon tade legei kyrios zoh egoh ean meh tehn diathehkehn moy ehn parebeh kai tehn orkohmosian moy ehn ehtimohsen kai dohsoh ayta eis kephalehn aytoy 17.20  kai ekpetasoh ep' ayton to diktyon moy kai alohsetai en teh periocheh aytoy 17.21  en paseh parataxei aytoy en romphaia pesoyntai kai toys kataloipoys eis panta anemon diasperoh kai epignohsesthe dioti egoh kyrios lelalehka 17.22  dioti tade legei kyrios kai lehmpsomai egoh ek tohn epilektohn tehs kedroy ek koryphehs kardias aytohn apoknioh kai kataphyteysoh egoh ep' oros ypsehlon kai kremasoh ayton 17.23  en orei meteohroh toy israehl kai kataphyteysoh kai exoisei blaston kai poiehsei karpon kai estai eis kedron megalehn kai anapaysetai ypokatoh aytoy pan thehrion kai pan peteinon ypo tehn skian aytoy anapaysetai ta klehmata aytoy apokatastathehsetai 17.24  kai gnohsontai panta ta xyla toy pedioy dioti egoh kyrios o tapeinohn xylon ypsehlon kai ypsohn xylon tapeinon kai xehrainohn xylon chlohron kai anathallohn xylon xehron egoh kyrios lelalehka kai poiehsoh
17.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 17.2  בן־אדם חוד חידה ומשל משל אל־בית ישראל׃ 17.3  ואמרת כה־אמר ׀ אדני יהוה הנשר הגדול גדול הכנפים ארך האבר מלא הנוצה אשר־לו הרקמה בא אל־הלבנון ויקח את־צמרת הארז׃ 17.4  את ראש יניקותיו קטף ויביאהו אל־ארץ כנען בעיר רכלים שמו׃ 17.5  ויקח מזרע הארץ ויתנהו בשדה־זרע קח על־מים רבים צפצפה שמו׃ 17.6  ויצמח ויהי לגפן סרחת שפלת קומה לפנות דליותיו אליו ושרשיו תחתיו יהיו ותהי לגפן ותעש בדים ותשלח פארות׃ 17.7  ויהי נשר־אחד גדול גדול כנפים ורב־נוצה והנה הגפן הזאת כפנה שרשיה עליו ודליותיו שלחה־לו להשקות אותה מערגות מטעה׃ 17.8  אל־שדה טוב אל־מים רבים היא שתולה לעשות ענף ולשאת פרי להיות לגפן אדרת׃ ס 17.9  אמר כה אמר אדני יהוה תצלח הלוא את־שרשיה ינתק ואת־פריה ׀ יקוסס ויבש כל־טרפי צמחה תיבש ולא־בזרע גדולה ובעם־רב למשאות אותה משרשיה׃ 17.10  והנה שתולה התצלח הלוא כגעת בה רוח הקדים תיבש יבש על־ערגת צמחה תיבש׃ פ 17.11  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 17.12  אמר־נא לבית המרי הלא ידעתם מה־אלה אמר הנה־בא מלך־בבל ירושלם ויקח את־מלכה ואת־שריה ויבא אותם אליו בבלה׃ 17.13  ויקח מזרע המלוכה ויכרת אתו ברית ויבא אתו באלה ואת־אילי הארץ לקח׃ 17.14  להיות ממלכה שפלה לבלתי התנשא לשמר את־בריתו לעמדה׃ 17.15  וימרד־בו לשלח מלאכיו מצרים לתת־לו סוסים ועם־רב היצלח הימלט העשה אלה והפר ברית ונמלט׃ 17.16  חי־אני נאם אדני יהוה אם־לא במקום המלך הממליך אתו אשר בזה את־אלתו ואשר הפר את־בריתו אתו בתוך־בבל ימות׃ 17.17  ולא בחיל גדול ובקהל רב יעשה אותו פרעה במלחמה בשפך סללה ובבנות דיק להכרית נפשות רבות׃ 17.18  ובזה אלה להפר ברית והנה נתן ידו וכל־אלה עשה לא ימלט׃ ס 17.19  לכן כה־אמר אדני יהוה חי־אני אם־לא אלתי אשר בזה ובריתי אשר הפיר ונתתיו בראשו׃ 17.20  ופרשתי עליו רשתי ונתפש במצודתי והביאותיהו בבלה ונשפטתי אתו שם מעלו אשר מעל־בי׃ 17.21  ואת כל־ [מברחו כ] (מברחיו ק) בכל־אגפיו בחרב יפלו והנשארים לכל־רוח יפרשו וידעתם כי אני יהוה דברתי׃ ס 17.22  כה אמר אדני יהוה ולקחתי אני מצמרת הארז הרמה ונתתי מראש ינקותיו רך אקטף ושתלתי אני על הר־גבה ותלול׃ 17.23  בהר מרום ישראל אשתלנו ונשא ענף ועשה פרי והיה לארז אדיר ושכנו תחתיו כל צפור כל־כנף בצל דליותיו תשכנה׃ 17.24  וידעו כל־עצי השדה כי אני יהוה השפלתי ׀ עץ גבה הגבהתי עץ שפל הובשתי עץ לח והפרחתי עץ יבש אני יהוה דברתי ועשיתי׃ פ
17.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 17.2  bn-Adm hwd hjdH wmxl mxl Al-bjt jxrAl׃ 17.3  wAmrt kH-Amr Adnj jHwH Hnxr Hgdwl gdwl Hknpjm Ark HAbr mlA HnwcH Axr-lw HrqmH bA Al-Hlbnwn wjqh At-cmrt HArz׃ 17.4  At rAx jnjqwtjw qTp wjbjAHw Al-Arc knOn bOjr rkljm xmw׃ 17.5  wjqh mzrO HArc wjtnHw bxdH-zrO qh Ol-mjm rbjm cpcpH xmw׃ 17.6  wjcmh wjHj lgpn srht xplt qwmH lpnwt dljwtjw Aljw wxrxjw thtjw jHjw wtHj lgpn wtOx bdjm wtxlh pArwt׃ 17.7  wjHj nxr-Ahd gdwl gdwl knpjm wrb-nwcH wHnH Hgpn HzAt kpnH xrxjH Oljw wdljwtjw xlhH-lw lHxqwt AwtH mOrgwt mTOH׃ 17.8  Al-xdH Twb Al-mjm rbjm HjA xtwlH lOxwt Onp wlxAt prj lHjwt lgpn Adrt׃ s 17.9  Amr kH Amr Adnj jHwH tclh HlwA At-xrxjH jntq wAt-prjH jqwss wjbx kl-Trpj cmhH tjbx wlA-bzrO gdwlH wbOm-rb lmxAwt AwtH mxrxjH׃ 17.10  wHnH xtwlH Htclh HlwA kgOt bH rwh Hqdjm tjbx jbx Ol-Orgt cmhH tjbx׃ p 17.11  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 17.12  Amr-nA lbjt Hmrj HlA jdOtm mH-AlH Amr HnH-bA mlk-bbl jrwxlm wjqh At-mlkH wAt-xrjH wjbA Awtm Aljw bblH׃ 17.13  wjqh mzrO HmlwkH wjkrt Atw brjt wjbA Atw bAlH wAt-Ajlj HArc lqh׃ 17.14  lHjwt mmlkH xplH lbltj HtnxA lxmr At-brjtw lOmdH׃ 17.15  wjmrd-bw lxlh mlAkjw mcrjm ltt-lw swsjm wOm-rb Hjclh HjmlT HOxH AlH wHpr brjt wnmlT׃ 17.16  hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-lA bmqwm Hmlk Hmmljk Atw Axr bzH At-Altw wAxr Hpr At-brjtw Atw btwk-bbl jmwt׃ 17.17  wlA bhjl gdwl wbqHl rb jOxH Awtw prOH bmlhmH bxpk sllH wbbnwt djq lHkrjt npxwt rbwt׃ 17.18  wbzH AlH lHpr brjt wHnH ntn jdw wkl-AlH OxH lA jmlT׃ s 17.19  lkn kH-Amr Adnj jHwH hj-Anj Am-lA Altj Axr bzH wbrjtj Axr Hpjr wnttjw brAxw׃ 17.20  wprxtj Oljw rxtj wntpx bmcwdtj wHbjAwtjHw bblH wnxpTtj Atw xm mOlw Axr mOl-bj׃ 17.21  wAt kl- [mbrhw k] (mbrhjw q) bkl-Agpjw bhrb jplw wHnxArjm lkl-rwh jprxw wjdOtm kj Anj jHwH dbrtj׃ s 17.22  kH Amr Adnj jHwH wlqhtj Anj mcmrt HArz HrmH wnttj mrAx jnqwtjw rk AqTp wxtltj Anj Ol Hr-gbH wtlwl׃ 17.23  bHr mrwm jxrAl Axtlnw wnxA Onp wOxH prj wHjH lArz Adjr wxknw thtjw kl cpwr kl-knp bcl dljwtjw txknH׃ 17.24  wjdOw kl-Ocj HxdH kj Anj jHwH Hxpltj Oc gbH HgbHtj Oc xpl Hwbxtj Oc lh wHprhtj Oc jbx Anj jHwH dbrtj wOxjtj׃ p
17.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 17.2  בֶּן־אָדָם חוּד חִידָה וּמְשֹׁל מָשָׁל אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ 17.3  וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הַנֶּשֶׁר הַגָּדֹול גְּדֹול הַכְּנָפַיִם אֶרֶךְ הָאֵבֶר מָלֵא הַנֹּוצָה אֲשֶׁר־לֹו הָרִקְמָה בָּא אֶל־הַלְּבָנֹון וַיִּקַּח אֶת־צַמֶּרֶת הָאָרֶז׃ 17.4  אֵת רֹאשׁ יְנִיקֹותָיו קָטָף וַיְבִיאֵהוּ אֶל־אֶרֶץ כְּנַעַן בְּעִיר רֹכְלִים שָׂמֹו׃ 17.5  וַיִּקַּח מִזֶּרַע הָאָרֶץ וַיִּתְּנֵהוּ בִּשְׂדֵה־זָרַע קָח עַל־מַיִם רַבִּים צַפְצָפָה שָׂמֹו׃ 17.6  וַיִּצְמַח וַיְהִי לְגֶפֶן סֹרַחַת שִׁפְלַת קֹומָה לִפְנֹות דָּלִיֹּותָיו אֵלָיו וְשָׁרָשָׁיו תַּחְתָּיו יִהְיוּ וַתְּהִי לְגֶפֶן וַתַּעַשׂ בַּדִּים וַתְּשַׁלַּח פֹּארֹות׃ 17.7  וַיְהִי נֶשֶׁר־אֶחָד גָּדֹול גְּדֹול כְּנָפַיִם וְרַב־נֹוצָה וְהִנֵּה הַגֶּפֶן הַזֹּאת כָּפְנָה שָׁרֳשֶׁיהָ עָלָיו וְדָלִיֹּותָיו שִׁלְחָה־לֹּו לְהַשְׁקֹות אֹותָהּ מֵעֲרֻגֹות מַטָּעָהּ׃ 17.8  אֶל־שָׂדֶה טֹּוב אֶל־מַיִם רַבִּים הִיא שְׁתוּלָה לַעֲשֹׂות עָנָף וְלָשֵׂאת פֶּרִי לִהְיֹות לְגֶפֶן אַדָּרֶת׃ ס 17.9  אֱמֹר כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה תִּצְלָח הֲלֹוא אֶת־שָׁרָשֶׁיהָ יְנַתֵּק וְאֶת־פִּרְיָהּ ׀ יְקֹוסֵס וְיָבֵשׁ כָּל־טַרְפֵּי צִמְחָהּ תִּיבָשׁ וְלֹא־בִזְרֹעַ גְּדֹולָה וּבְעַם־רָב לְמַשְׂאֹות אֹותָהּ מִשָּׁרָשֶׁיהָ׃ 17.10  וְהִנֵּה שְׁתוּלָה הֲתִצְלָח הֲלֹוא כְגַעַת בָּהּ רוּחַ הַקָּדִים תִּיבַשׁ יָבֹשׁ עַל־עֲרֻגֹת צִמְחָהּ תִּיבָשׁ׃ פ 17.11  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 17.12  אֱמָר־נָא לְבֵית הַמֶּרִי הֲלֹא יְדַעְתֶּם מָה־אֵלֶּה אֱמֹר הִנֵּה־בָא מֶלֶךְ־בָּבֶל יְרוּשָׁלִַם וַיִּקַּח אֶת־מַלְכָּהּ וְאֶת־שָׂרֶיהָ וַיָּבֵא אֹותָם אֵלָיו בָּבֶלָה׃ 17.13  וַיִּקַּח מִזֶּרַע הַמְּלוּכָה וַיִּכְרֹת אִתֹּו בְּרִית וַיָּבֵא אֹתֹו בְּאָלָה וְאֶת־אֵילֵי הָאָרֶץ לָקָח׃ 17.14  לִהְיֹות מַמְלָכָה שְׁפָלָה לְבִלְתִּי הִתְנַשֵּׂא לִשְׁמֹר אֶת־בְּרִיתֹו לְעָמְדָהּ׃ 17.15  וַיִּמְרָד־בֹּו לִשְׁלֹחַ מַלְאָכָיו מִצְרַיִם לָתֶת־לֹו סוּסִים וְעַם־רָב הֲיִצְלָח הֲיִמָּלֵט הָעֹשֵׂה אֵלֶּה וְהֵפֵר בְּרִית וְנִמְלָט׃ 17.16  חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא בִּמְקֹום הַמֶּלֶךְ הַמַּמְלִיךְ אֹתֹו אֲשֶׁר בָּזָה אֶת־אָלָתֹו וַאֲשֶׁר הֵפֵר אֶת־בְּרִיתֹו אִתֹּו בְתֹוךְ־בָּבֶל יָמוּת׃ 17.17  וְלֹא בְחַיִל גָּדֹול וּבְקָהָל רָב יַעֲשֶׂה אֹותֹו פַרְעֹה בַּמִּלְחָמָה בִּשְׁפֹּךְ סֹלְלָה וּבִבְנֹות דָּיֵק לְהַכְרִית נְפָשֹׁות רַבֹּות׃ 17.18  וּבָזָה אָלָה לְהָפֵר בְּרִית וְהִנֵּה נָתַן יָדֹו וְכָל־אֵלֶּה עָשָׂה לֹא יִמָּלֵט׃ ס 17.19  לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חַי־אָנִי אִם־לֹא אָלָתִי אֲשֶׁר בָּזָה וּבְרִיתִי אֲשֶׁר הֵפִיר וּנְתַתִּיו בְּרֹאשֹׁו׃ 17.20  וּפָרַשְׂתִּי עָלָיו רִשְׁתִּי וְנִתְפַּשׂ בִּמְצוּדָתִי וַהֲבִיאֹותִיהוּ בָבֶלָה וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתֹּו שָׁם מַעֲלֹו אֲשֶׁר מָעַל־בִּי׃ 17.21  וְאֵת כָּל־ [מִבְרָחֹו כ] (מִבְרָחָיו ק) בְּכָל־אֲגַפָּיו בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וְהַנִּשְׁאָרִים לְכָל־רוּחַ יִפָּרֵשׂוּ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ ס 17.22  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְלָקַחְתִּי אָנִי מִצַּמֶּרֶת הָאֶרֶז הָרָמָה וְנָתָתִּי מֵרֹאשׁ יֹנְקֹותָיו רַךְ אֶקְטֹף וְשָׁתַלְתִּי אָנִי עַל הַר־גָּבֹהַ וְתָלוּל׃ 17.23  בְּהַר מְרֹום יִשְׂרָאֵל אֶשְׁתֳּלֶנּוּ וְנָשָׂא עָנָף וְעָשָׂה פֶרִי וְהָיָה לְאֶרֶז אַדִּיר וְשָׁכְנוּ תַחְתָּיו כֹּל צִפֹּור כָּל־כָּנָף בְּצֵל דָּלִיֹּותָיו תִּשְׁכֹּנָּה׃ 17.24  וְיָדְעוּ כָּל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה כִּי אֲנִי יְהוָה הִשְׁפַּלְתִּי ׀ עֵץ גָּבֹהַ הִגְבַּהְתִּי עֵץ שָׁפָל הֹובַשְׁתִּי עֵץ לָח וְהִפְרַחְתִּי עֵץ יָבֵשׁ אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי׃ פ
17.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 17.2  baen-Aaadaam hwd hijdaaH wmxxol maaxxaal Aael-bejt jixraaAel׃ 17.3  wAaamartaa koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hanaexxaer Hagaadowl gdowl Haknaapajim Aaeraek HaaAebaer maaleA HanowcaaH Aaxxaer-low HaariqmaaH baaA Aael-Halbaanown wajiqah Aaet-camaeraet HaaAaaraez׃ 17.4  Aet roAxx jnijqowtaajw qaaTaap wajbijAeHw Aael-Aaeraec knaOan bOijr roklijm xaamow׃ 17.5  wajiqah mizaeraO HaaAaaraec wajitneHw bixdeH-zaaraO qaah Oal-majim rabijm capcaapaaH xaamow׃ 17.6  wajicmah wajHij lgaepaen sorahat xxiplat qowmaaH lipnowt daalijowtaajw Aelaajw wxxaaraaxxaajw tahtaajw jiHjw watHij lgaepaen wataOax badijm watxxalah poArowt׃ 17.7  wajHij naexxaer-Aaehaad gaadowl gdowl knaapajim wrab-nowcaaH wHineH Hagaepaen HazoAt kaapnaaH xxaaraaxxaejHaa Oaalaajw wdaalijowtaajw xxilhaaH-low lHaxxqowt AowtaaH meOarugowt maTaaOaaH׃ 17.8  Aael-xaadaeH Towb Aael-majim rabijm HijA xxtwlaaH laOaxowt Oaanaap wlaaxeAt paerij liHjowt lgaepaen Aadaaraet׃ s 17.9  Aaemor koH Aaamar Aadonaaj jHowiH ticlaah HalowA Aaet-xxaaraaxxaejHaa jnateq wAaet-pirjaaH jqowses wjaabexx kaal-Tarpej cimhaaH tijbaaxx wloA-bizroOa gdowlaaH wbOam-raab lmaxAowt AowtaaH mixxaaraaxxaejHaa׃ 17.10  wHineH xxtwlaaH Haticlaah HalowA kgaOat baaH rwha Haqaadijm tijbaxx jaaboxx Oal-Oarugot cimhaaH tijbaaxx׃ p 17.11  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 17.12  Aaemaar-naaA lbejt Hamaerij HaloA jdaOtaem maaH-AelaeH Aaemor HineH-baaA maelaek-baabael jrwxxaalaim wajiqah Aaet-malkaaH wAaet-xaaraejHaa wajaabeA Aowtaam Aelaajw baabaelaaH׃ 17.13  wajiqah mizaeraO HamlwkaaH wajikrot Aitow brijt wajaabeA Aotow bAaalaaH wAaet-Aejlej HaaAaaraec laaqaah׃ 17.14  liHjowt mamlaakaaH xxpaalaaH lbiltij HitnaxeA lixxmor Aaet-brijtow lOaamdaaH׃ 17.15  wajimraad-bow lixxloha malAaakaajw micrajim laataet-low swsijm wOam-raab Hajiclaah HajimaaleT HaaOoxeH AelaeH wHeper brijt wnimlaaT׃ 17.16  haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-loA bimqowm Hamaelaek Hamamlijk Aotow Aaxxaer baazaaH Aaet-Aaalaatow waAaxxaer Heper Aaet-brijtow Aitow btowk-baabael jaamwt׃ 17.17  wloA bhajil gaadowl wbqaaHaal raab jaOaxaeH Aowtow parOoH bamilhaamaaH bixxpok sollaaH wbibnowt daajeq lHakrijt npaaxxowt rabowt׃ 17.18  wbaazaaH AaalaaH lHaaper brijt wHineH naatan jaadow wkaal-AelaeH OaaxaaH loA jimaaleT׃ s 17.19  laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH haj-Aaanij Aim-loA Aaalaatij Aaxxaer baazaaH wbrijtij Aaxxaer Hepijr wntatijw broAxxow׃ 17.20  wpaaraxtij Oaalaajw rixxtij wnitpax bimcwdaatij waHabijAowtijHw baabaelaaH wnixxpaTtij Aitow xxaam maOalow Aaxxaer maaOal-bij׃ 17.21  wAet kaal- [mibraahow k] (mibraahaajw q) bkaal-Aagapaajw bahaeraeb jipolw wHanixxAaarijm lkaal-rwha jipaarexw wijdaOtaem kij Aanij jHwaaH dibartij׃ s 17.22  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wlaaqahtij Aaanij micamaeraet HaaAaeraez HaaraamaaH wnaataatij meroAxx jonqowtaajw rak AaeqTop wxxaataltij Aaanij Oal Har-gaaboHa wtaalwl׃ 17.23  bHar mrowm jixraaAel Aaexxtaalaenw wnaaxaaA Oaanaap wOaaxaaH paerij wHaajaaH lAaeraez Aadijr wxxaaknw tahtaajw kol cipowr kaal-kaanaap bcel daalijowtaajw tixxkonaaH׃ 17.24  wjaadOw kaal-Oacej HaxaadaeH kij Aanij jHwaaH Hixxpaltij Oec gaaboHa HigbaHtij Oec xxaapaal Howbaxxtij Oec laah wHiprahtij Oec jaabexx Aanij jHwaaH dibartij wOaaxijtij׃ p
17.1  Und das Wort des HERRN erging an mich also: 17.2  Menschensohn, gib dem Hause Israel ein Rätsel auf und lege ihm ein Gleichnis vor und sage: 17.3  So spricht Gott, der HERR: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen voll buntfarbiger Federn kam auf den Libanon und nahm den Wipfel der Zeder hinweg 17.4  und brach den obersten ihrer Zweige ab und brachte ihn in das Krämerland und setzte ihn in eine Handelsstadt. 17.5  Er nahm auch von dem Samen des Landes und tat ihn auf ein Saatfeld; er brachte ihn zu reichlichen Wassern und setzte ihn wie einen Weidenbaum. 17.6  Da wuchs er und ward ein wuchernder Weinstock, niedrigen Wuchses; seine Ranken bogen sich gegen ihn, und seine Wurzeln waren unter ihm. Also ward ein Weinstock daraus, und er trieb Schosse und streckte Ranken aus. 17.7  Es war aber ein anderer großer Adler, der hatte große Flügel und viele Federn. Und siehe, dieser Weinstock bog seine Wurzeln zu ihm hin und streckte seine Schosse gegen ihn aus, damit er ihn tränke und nicht die Beete, worin er gepflanzt war. 17.8  Und er war doch auf einem guten Boden bei vielen Wassern gepflanzt und konnte Schosse treiben und Frucht tragen und ein prächtiger Weinstock werden! 17.9  Sage: So spricht Gott, der HERR: Wird er geraten? Wird jener nicht seine Wurzeln ausreißen, daß seine Frucht verfault und verdorrt? Alle seine grünen Schosse werden verdorren! Und es braucht dazu keinen großen Arm und nicht viel Volk, um ihn aus seinen Wurzeln herauszuheben. 17.10  Und siehe, er ist zwar gepflanzt, sollte er aber geraten? Wird er nicht, sobald der Ostwind ihn berührt, gänzlich verdorren? Auf den Beeten, wo er ins Sprossen kam, wird er verdorren. 17.11  Und das Wort des HERRN erging also an mich: 17.12  Sage doch dem widerspenstigen Hause: Wisset ihr nicht, was das bedeutet? Sage: Seht, der König von Babel ist nach Jerusalem gekommen und hat ihren König und ihre Fürsten genommen und sie zu sich nach Babel gebracht. 17.13  Er nahm auch von dem königlichen Samen und schloß einen Vertrag mit ihm und ließ ihn einen Eid schwören; und er nahm die Gewaltigen des Landes mit sich, 17.14  damit das Königtum gering bliebe und sich nicht erhebe, sondern seinen Vertrag hielte, so daß er Bestand habe. 17.15  Er aber fiel von ihm ab und sandte seine Boten nach Ägypten, damit man ihm Rosse und viel Volk zusendete. Wird er Glück haben? Wird er, der solches tat, davonkommen, und sollte der Vertragsbrüchige entrinnen? 17.16  So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, er wird an dem Ort, da der König wohnt, der ihn zum König gemacht, dessen Eid er aber verachtet und dessen Vertrag er übertreten hat, mitten in Babel bei ihm sterben müssen! 17.17  Auch wird ihm der Pharao nicht mit großem Heer und zahlreichem Volk im Krieg beistehen, wenn man einen Wall aufwirft und Bollwerke baut, um viele Seelen umzubringen. 17.18  Er hat den Eid so gering geschätzt, daß er den Vertrag brach; und siehe, er hat seine Hand gegeben und doch das alles getan, er wird nicht entrinnen. 17.19  Darum spricht Gott, der HERR, also: So wahr ich lebe, ich will meinen Eid, welchen er verachtet, und den vor mir geschlossenen Vertrag, den er gebrochen hat, auf seinen Kopf bringen. 17.20  Ich will mein Netz über ihn ausspannen, und er soll in meinem Garn gefangen werden. Ich will ihn gen Babel führen; daselbst will ich mit ihm ins Gericht gehen wegen des Treubruchs, den er an mir begangen hat. 17.21  Aber alle seine Flüchtlinge unter allen seinen Truppen sollen durchs Schwert fallen, und die Übriggebliebenen sollen nach allen Winden zerstreut werden; so werdet ihr erfahren, daß ich, der HERR, solches geredet habe. 17.22  Also spricht Gott, der HERR: Ich will auch ein Ästlein von dem Wipfel des hohen Zedernbaumes nehmen und will es einsetzen. Von dem obersten seiner Schosse will ich ein zartes Reis abbrechen und will es auf einem hohen und erhabenen Berg pflanzen; 17.23  auf dem hohen Berge Israels will ich es pflanzen, damit es Schosse treibe und Früchte bringe und zu einem prächtigen Zedernbaum werde, daß allerlei Vögel und allerlei Geflügel unter ihm wohnen und unter dem Schatten seiner Äste bleiben können; 17.24  und alle Bäume des Feldes sollen erfahren, daß ich, der HERR, den hohen Baum erniedrigt und den niedrigen Baum erhöht habe; daß ich den grünen Baum dürre und den dürren Baum zum Grünen gebracht habe. Ich, der HERR, habe es gesagt und auch getan.
17.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 17.2  Du Menschenkind, lege doch dem Hause Israel ein Rätsel vor und ein Gleichnis 17.3  und sprich: So spricht der HERR HERR: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf den Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder 17.4  und brach das oberste Reis ab und führte es ins Krämerland und setzte es in die Kaufmannstadt. 17.5  Er nahm auch vom Samen des Landes und pflanzte es in gutes Land, da viel Wasser war, und setzte es lose hin. {~} 17.6  Und es wuchs und ward ein ausgebreiteter Weinstock und niedrigen Stammes; denn seine Reben bogen sich zu ihm, und seine Wurzeln waren unter ihm; und er war also ein Weinstock, der Reben kriegte und Zweige. {~} 17.7  Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielen Federn; und siehe, der Weinstock hatte verlangen an seinen Wurzeln zu diesem Adler und streckte seine Reben aus gegen ihn, daß er gewässert würde, vom Platz, da er gepflanzt war. 17.8  Und war doch auf einen guten Boden an viel Wasser gepflanzt, da er wohl hätte können Zweige bringen, Früchte tragen und ein herrlicher Weinstock werden. 17.9  So sprich nun: Also sagt der HERR HERR: Sollte der geraten? Ja, man wird seine Wurzeln ausrotten und seine Früchte abreißen, und er wird verdorren, daß alle Blätter seines Gewächses verdorren werden; und es wird nicht geschehen durch großen Arm noch viel Volks, daß man ihn von seinen Wurzeln wegführe. 17.10  Siehe, er ist zwar gepflanzt; aber sollte er geraten? Ja, sobald der Ostwind an ihn rühren wird, wird er verdorren auf dem Platz, da er gewachsen ist. 17.11  Und des HERR Wort geschah zu mir und sprach: 17.12  Sprich doch zu diesem ungehorsamen Haus: Wißt ihr nicht, was das ist? Und sprich: Siehe, es kam ein König zu Babel gen Jerusalem und nahm ihren König und ihre Fürsten und führte sie weg zu sich gen Babel. 17.13  Und nahm einen vom königlichen Geschlecht und machte einen Bund mit ihm und nahm einen Eid von ihm; aber die Gewaltigen im Lande nahm er weg, 17.14  damit das Königreich demütig bliebe und sich nicht erhöbe, auf daß sein Bund gehalten würde und bestünde. 17.15  Aber derselbe fiel von ihm ab und sandte seine Botschaft nach Ägypten, daß man ihm Rosse und viel Volks schicken sollte. Sollte es dem geraten? Sollte er davonkommen, der solches tut? und sollte der, so den Bund bricht davonkommen? 17.16  So wahr ich lebe spricht der HERR HERR, an dem Ort des Königs, der ihn zum König gesetzt hat, dessen Eid er verachtet und dessen Bund er gebrochen hat, da soll er sterben, nämlich zu Babel. 17.17  Auch wird ihm Pharao nicht beistehen im Kriege mit großem Heer und vielem Volk, wenn man den Wall aufwerfen wird und die Bollwerke bauen, daß viel Leute umgebracht werden. 17.18  Denn weil er den Eid verachtet und den Bund gebrochen hat, darauf er seine Hand gegeben hat, und solches alles tut, wird er nicht davonkommen. 17.19  Darum spricht der HERR HERR also; So wahr ich lebe, so will ich meinen Eid, den er verachtet hat, und meinen Bund, den er gebrochen hat, auf seinen Kopf bringen. 17.20  Denn ich will mein Netz über ihn werfen, und er muß in meinem Garn gefangen werden; und ich will ihn gen Babel bringen und will daselbst mit ihm rechten über dem, daß er sich also an mir vergriffen hat. 17.21  Und alle seine Flüchtigen, die ihm anhingen, sollen durchs Schwert fallen, und ihre übrigen sollen in alle Winde zerstreut werden; und ihr sollt's erfahren, daß ich, der HERR, es geredet habe. 17.22  So spricht der HERR HERR: Ich will auch von dem Wipfel des hohen Zedernbaumes nehmen und oben auf seinen Zweigen ein zartes Reis brechen und will's auf einen hohen, erhabenen Berg pflanzen; 17.23  auf den hohen Berg Israels will ich's pflanzen, daß es Zweige gewinne und Früchte bringe und ein herrlicher Zedernbaum werde, also daß allerlei Vögel unter ihm wohnen und allerlei Fliegendes unter dem Schatten seiner Zweige bleiben möge. 17.24  Und sollen alle Feldbäume erfahren, daß ich, der HERR, den hohen Baum erniedrigt habe und den niedrigen Baum erhöht habe und den grünen Baum ausgedörrt und den dürren Baum grünend gemacht habe. Ich, der HERR, rede es und tue es auch.
17.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 17.2  Menschensohn, gib ein Rätsel auf und rede ein Gleichnis zu dem Hause Israel, 17.3  und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Ein großer Adler mit großen Flügeln, langen Schwingen, voll buntfarbigen Gefieders, kam zum Libanon und nahm den Wipfel einer Zeder. 17.4  Den obersten ihrer Schößlinge brach er ab und brachte ihn in ein Krämerland, in eine Stadt von Kaufleuten setzte er ihn. 17.5  Und er nahm von dem Samen des Landes und setzte ihn in ein Saatfeld, er brachte ihn zu vielen Wassern, behandelte ihn wie eine Weide. 17.6  Und er wuchs und wurde zu einem üppigen Weinstock von niedrigem Wuchse, damit seine Ranken sich zu ihm hin wendeten und seine Wurzeln unter ihm wären; und er wurde zu einem Weinstock und trieb Äste und breitete sein Laubwerk aus. - 17.7  Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielem Gefieder. Und siehe, von den Beeten seiner Pflanzung aus streckte dieser Weinstock seine Wurzeln lechzend zu ihm hin und breitete seine Ranken nach ihm aus, damit er ihn tränke. 17.8  In ein gutes Feld, an vielen Wassern war er gepflanzt, um Zweige zu treiben und Frucht zu tragen, um zu einem herrlichen Weinstock zu werden. 17.9  Sprich: So spricht der Herr, Jehova: Wird er gedeihen? Wird man nicht seine Wurzeln ausreißen und seine Frucht abschneiden, so daß er verdorrt? Alle frischen Blätter seines Triebes werden verdorren; und nicht mit großem Arme und zahlreichem Volke wird es möglich sein, ihn von seinen Wurzeln emporzuheben. 17.10  Und siehe, wenngleich er gepflanzt ist, wird er gedeihen? Wird er nicht, sobald der Ostwind ihn berührt, ganz verdorren? Auf den Beeten, wo er wächst, wird er verdorren. 17.11  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 17.12  Sprich doch zu dem widerspenstigen Hause: Wisset ihr nicht, was das ist? Sprich: Siehe, der König von Babel ist nach Jerusalem gekommen, und hat seinen König und seine Fürsten weggenommen und hat sie zu sich nach Babel geführt. 17.13  Und er hat von dem königlichen Samen genommen und einen Bund mit ihm gemacht, und hat ihn einen Eid eingehen lassen; die Mächtigen des Landes aber hat er mitgenommen, 17.14  damit das Königreich niedrig wäre, auf daß es sich nicht erhöbe, und damit er seinen Bund hielte, auf daß es bestände. 17.15  Aber er empörte sich wider ihn, indem er seine Boten nach Ägypten sandte, damit es ihm Rosse und viel Volks gäbe. Wird er gedeihen? Wird er, der solches getan hat, entrinnen? Da er den Bund gebrochen hat, sollte er entrinnen? 17.16  So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn er nicht an dem Orte des Königs, der ihn zum König gemacht hat, dessen Eid er verachtet und dessen Bund er gebrochen hat, bei ihm in Babel sterben wird! 17.17  Und nicht wird der Pharao mit einem großen Heere und mit einer zahlreichen Schar für ihn etwas ausrichten im Kriege, wenn man einen Wall aufschüttet und Belagerungstürme baut, um viele Seelen auszurotten. 17.18  Da er den Eid verachtet und den Bund gebrochen hat, und siehe, er hatte seine Hand darauf gegeben und tat dennoch alles dieses, so wird er nicht entrinnen. 17.19  Darum spricht der Herr, Jehova, also: So wahr ich lebe, wenn ich nicht meinen Eid, den er verachtet, und meinen Bund, den er gebrochen hat, ihm auf seinen Kopf bringe! 17.20  Und ich will mein Netz über ihn ausbreiten, und in meinem Garne wird er gefangen werden; und ich will ihn nach Babel bringen und daselbst mit ihm rechten wegen seiner Treulosigkeit, die er gegen mich begangen hat. 17.21  Und alle seine Flüchtlinge unter allen seinen Scharen, sie werden durchs Schwert fallen, und die Übriggebliebenen in alle Winde zerstreut werden. Und ihr werdet wissen, daß ich, Jehova, geredet habe. 17.22  So spricht der Herr, Jehova: Und ich werde von dem Wipfel der hohen Zeder einen Schößling nehmen und ihn setzen; von dem obersten ihrer Schößlinge werde ich einen zarten abbrechen und ihn pflanzen auf einen hohen und erhabenen Berg. 17.23  Auf den hohen Berg Israels werde ich ihn pflanzen; und er wird Zweige treiben und Frucht tragen und zu einer herrlichen Zeder werden; und unter ihr werden alle Vögel wohnen, alles Geflügelte: Im Schatten ihrer Zweige werden sie wohnen. 17.24  Und alle Bäume des Feldes werden erkennen, daß ich, Jehova, den hohen Baum erniedrigt, den niedrigen Baum erhöht habe, den grünen Baum verdorren und den dürren Baum grünen ließ. Ich, Jehova, habe geredet und werde es tun.


Hesekiel - Kapitel 18


18.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 18.2  υἱὲ ἀνθρώπου τί ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τοῖς υἱοῖς ισραηλ λέγοντες οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ἐγομφίασαν 18.3  ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν γένηται ἔτι λεγομένη ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τῷ ισραηλ 18.4  ὅτι πᾶσαι αἱ ψυχαὶ ἐμαί εἰσιν ὃν τρόπον ἡ ψυχὴ τοῦ πατρός οὕτως καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ υἱοῦ ἐμαί εἰσιν ἡ ψυχὴ ἡ ἁμαρτάνουσα αὕτη ἀποθανεῖται 18.5  ὁ δὲ ἄνθρωπος ὃς ἔσται δίκαιος ὁ ποιῶν κρίμα καὶ δικαιοσύνην 18.6  ἐπὶ τῶν ὀρέων οὐ φάγεται καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ οὐ μὴ ἐπάρῃ πρὸς τὰ ἐνθυμήματα οἴκου ισραηλ καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ οὐ μὴ μιάνῃ καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν ἀφέδρῳ οὖσαν οὐ προσεγγιεῖ 18.7  καὶ ἄνθρωπον οὐ μὴ καταδυναστεύσῃ ἐνεχυρασμὸν ὀφείλοντος ἀποδώσει καὶ ἅρπαγμα οὐχ ἁρπᾶται τὸν ἄρτον αὐτοῦ τῷ πεινῶντι δώσει καὶ γυμνὸν περιβαλεῖ 18.8  καὶ τὸ ἀργύριον αὐτοῦ ἐπὶ τόκῳ οὐ δώσει καὶ πλεονασμὸν οὐ λήμψεται καὶ ἐξ ἀδικίας ἀποστρέψει τὴν χεῖρα αὐτοῦ κρίμα δίκαιον ποιήσει ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ 18.9  καὶ τοῖς προστάγμασίν μου πεπόρευται καὶ τὰ δικαιώματά μου πεφύλακται τοῦ ποιῆσαι αὐτά δίκαιος οὗτός ἐστιν ζωῇ ζήσεται λέγει κύριος 18.10  καὶ ἐὰν γεννήσῃ υἱὸν λοιμὸν ἐκχέοντα αἷμα καὶ ποιοῦντα ἁμαρτήματα 18.11  ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοῦ δικαίου οὐκ ἐπορεύθη ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἔφαγεν καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐμίανεν 18.12  καὶ πτωχὸν καὶ πένητα κατεδυνάστευσεν καὶ ἅρπαγμα ἥρπασεν καὶ ἐνεχυρασμὸν οὐκ ἀπέδωκεν καὶ εἰς τὰ εἴδωλα ἔθετο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἀνομίαν πεποίηκεν 18.13  μετὰ τόκου ἔδωκε καὶ πλεονασμὸν ἔλαβεν οὗτος ζωῇ οὐ ζήσεται πάσας τὰς ἀνομίας ταύτας ἐποίησεν θανάτῳ θανατωθήσεται τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ' αὐτὸν ἔσται 18.14  ἐὰν δὲ γεννήσῃ υἱόν καὶ ἴδῃ πάσας τὰς ἁμαρτίας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἃς ἐποίησεν καὶ φοβηθῇ καὶ μὴ ποιήσῃ κατὰ ταύτας 18.15  ἐπὶ τῶν ὀρέων οὐ βέβρωκεν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ οὐκ ἔθετο εἰς τὰ ἐνθυμήματα οἴκου ισραηλ καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ οὐκ ἐμίανεν 18.16  καὶ ἄνθρωπον οὐ κατεδυνάστευσεν καὶ ἐνεχυρασμὸν οὐκ ἐνεχύρασεν καὶ ἅρπαγμα οὐχ ἥρπασεν τὸν ἄρτον αὐτοῦ τῷ πεινῶντι ἔδωκεν καὶ γυμνὸν περιέβαλεν 18.17  καὶ ἀπ' ἀδικίας ἀπέστρεψε τὴν χεῖρα αὐτοῦ τόκον οὐδὲ πλεονασμὸν οὐκ ἔλαβεν δικαιοσύνην ἐποίησεν καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν μου ἐπορεύθη οὐ τελευτήσει ἐν ἀδικίαις πατρὸς αὐτοῦ ζωῇ ζήσεται 18.18  ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐὰν θλίψει θλίψῃ καὶ ἁρπάσῃ ἅρπαγμα ἐναντία ἐποίησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου καὶ ἀποθανεῖται ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ 18.19  καὶ ἐρεῖτε τί ὅτι οὐκ ἔλαβεν τὴν ἀδικίαν ὁ υἱὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ὁ υἱὸς δικαιοσύνην καὶ ἔλεος ἐποίησεν πάντα τὰ νόμιμά μου συνετήρησεν καὶ ἐποίησεν αὐτά ζωῇ ζήσεται 18.20  ἡ δὲ ψυχὴ ἡ ἁμαρτάνουσα ἀποθανεῖται ὁ δὲ υἱὸς οὐ λήμψεται τὴν ἀδικίαν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ οὐδὲ ὁ πατὴρ λήμψεται τὴν ἀδικίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ δικαιοσύνη δικαίου ἐπ' αὐτὸν ἔσται καὶ ἀνομία ἀνόμου ἐπ' αὐτὸν ἔσται 18.21  καὶ ὁ ἄνομος ἐὰν ἀποστρέψῃ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν καὶ φυλάξηται πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσῃ δικαιοσύνην καὶ ἔλεος ζωῇ ζήσεται οὐ μὴ ἀποθάνῃ 18.22  πάντα τὰ παραπτώματα αὐτοῦ ὅσα ἐποίησεν οὐ μνησθήσεται ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτοῦ ᾗ ἐποίησεν ζήσεται 18.23  μὴ θελήσει θελήσω τὸν θάνατον τοῦ ἀνόμου λέγει κύριος ὡς τὸ ἀποστρέψαι αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆν αὐτόν 18.24  ἐν δὲ τῷ ἀποστρέψαι δίκαιον ἐκ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ ἀδικίαν κατὰ πάσας τὰς ἀνομίας ἃς ἐποίησεν ὁ ἄνομος πᾶσαι αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ ἃς ἐποίησεν οὐ μὴ μνησθῶσιν ἐν τῷ παραπτώματι αὐτοῦ ᾧ παρέπεσεν καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἥμαρτεν ἐν αὐταῖς ἀποθανεῖται 18.25  καὶ εἴπατε οὐ κατευθύνει ἡ ὁδὸς κυρίου ἀκούσατε δή πᾶς οἶκος ισραηλ μὴ ἡ ὁδός μου οὐ κατευθύνει οὐχὶ ἡ ὁδὸς ὑμῶν οὐ κατευθύνει 18.26  ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν δίκαιον ἐκ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ παράπτωμα καὶ ἀποθάνῃ ἐν τῷ παραπτώματι ᾧ ἐποίησεν ἐν αὐτῷ ἀποθανεῖται 18.27  καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι ἄνομον ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ ἧς ἐποίησεν καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην οὗτος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐφύλαξεν 18.28  καὶ ἀπέστρεψεν ἐκ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν ζωῇ ζήσεται οὐ μὴ ἀποθάνῃ 18.29  καὶ λέγουσιν ὁ οἶκος τοῦ ισραηλ οὐ κατορθοῖ ἡ ὁδὸς κυρίου μὴ ἡ ὁδός μου οὐ κατορθοῖ οἶκος ισραηλ οὐχὶ ἡ ὁδὸς ὑμῶν οὐ κατορθοῖ 18.30  ἕκαστον κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ κρινῶ ὑμᾶς οἶκος ισραηλ λέγει κύριος ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἐκ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν καὶ οὐκ ἔσονται ὑμῖν εἰς κόλασιν ἀδικίας 18.31  ἀπορρίψατε ἀπὸ ἑαυτῶν πάσας τὰς ἀσεβείας ὑμῶν ἃς ἠσεβήσατε εἰς ἐμέ καὶ ποιήσατε ἑαυτοῖς καρδίαν καινὴν καὶ πνεῦμα καινόν καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκετε οἶκος ισραηλ 18.32  διότι οὐ θέλω τὸν θάνατον τοῦ ἀποθνῄσκοντος λέγει κύριος
18.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 18.2  yie anthrohpoy ti ymin eh paraboleh ayteh en tois yiois israehl legontes oi pateres ephagon omphaka kai oi odontes tohn teknohn egomphiasan 18.3  zoh egoh legei kyrios ean genehtai eti legomeneh eh paraboleh ayteh en toh israehl 18.4  oti pasai ai psychai emai eisin on tropon eh psycheh toy patros oytohs kai eh psycheh toy yioy emai eisin eh psycheh eh amartanoysa ayteh apothaneitai 18.5  o de anthrohpos os estai dikaios o poiohn krima kai dikaiosynehn 18.6  epi tohn oreohn oy phagetai kai toys ophthalmoys aytoy oy meh epareh pros ta enthymehmata oikoy israehl kai tehn gynaika toy plehsion aytoy oy meh mianeh kai pros gynaika en aphedroh oysan oy proseggiei 18.7  kai anthrohpon oy meh katadynasteyseh enechyrasmon opheilontos apodohsei kai arpagma oych arpatai ton arton aytoy toh peinohnti dohsei kai gymnon peribalei 18.8  kai to argyrion aytoy epi tokoh oy dohsei kai pleonasmon oy lehmpsetai kai ex adikias apostrepsei tehn cheira aytoy krima dikaion poiehsei ana meson andros kai ana meson toy plehsion aytoy 18.9  kai tois prostagmasin moy peporeytai kai ta dikaiohmata moy pephylaktai toy poiehsai ayta dikaios oytos estin zoheh zehsetai legei kyrios 18.10  kai ean gennehseh yion loimon ekcheonta aima kai poioynta amartehmata 18.11  en teh odoh toy patros aytoy toy dikaioy oyk eporeytheh alla kai epi tohn oreohn ephagen kai tehn gynaika toy plehsion aytoy emianen 18.12  kai ptohchon kai penehta katedynasteysen kai arpagma ehrpasen kai enechyrasmon oyk apedohken kai eis ta eidohla etheto toys ophthalmoys aytoy anomian pepoiehken 18.13  meta tokoy edohke kai pleonasmon elaben oytos zoheh oy zehsetai pasas tas anomias taytas epoiehsen thanatoh thanatohthehsetai to aima aytoy ep' ayton estai 18.14  ean de gennehseh yion kai ideh pasas tas amartias toy patros aytoy as epoiehsen kai phobehtheh kai meh poiehseh kata taytas 18.15  epi tohn oreohn oy bebrohken kai toys ophthalmoys aytoy oyk etheto eis ta enthymehmata oikoy israehl kai tehn gynaika toy plehsion aytoy oyk emianen 18.16  kai anthrohpon oy katedynasteysen kai enechyrasmon oyk enechyrasen kai arpagma oych ehrpasen ton arton aytoy toh peinohnti edohken kai gymnon periebalen 18.17  kai ap' adikias apestrepse tehn cheira aytoy tokon oyde pleonasmon oyk elaben dikaiosynehn epoiehsen kai en tois prostagmasin moy eporeytheh oy teleytehsei en adikiais patros aytoy zoheh zehsetai 18.18  o de patehr aytoy ean thlipsei thlipseh kai arpaseh arpagma enantia epoiehsen en mesoh toy laoy moy kai apothaneitai en teh adikia aytoy 18.19  kai ereite ti oti oyk elaben tehn adikian o yios toy patros aytoy oti o yios dikaiosynehn kai eleos epoiehsen panta ta nomima moy synetehrehsen kai epoiehsen ayta zoheh zehsetai 18.20  eh de psycheh eh amartanoysa apothaneitai o de yios oy lehmpsetai tehn adikian toy patros aytoy oyde o patehr lehmpsetai tehn adikian toy yioy aytoy dikaiosyneh dikaioy ep' ayton estai kai anomia anomoy ep' ayton estai 18.21  kai o anomos ean apostrepseh ek pasohn tohn anomiohn aytoy ohn epoiehsen kai phylaxehtai pasas tas entolas moy kai poiehseh dikaiosynehn kai eleos zoheh zehsetai oy meh apothaneh 18.22  panta ta paraptohmata aytoy osa epoiehsen oy mnehsthehsetai en teh dikaiosyneh aytoy eh epoiehsen zehsetai 18.23  meh thelehsei thelehsoh ton thanaton toy anomoy legei kyrios ohs to apostrepsai ayton ek tehs odoy tehs ponehras kai zehn ayton 18.24  en de toh apostrepsai dikaion ek tehs dikaiosynehs aytoy kai poiehseh adikian kata pasas tas anomias as epoiehsen o anomos pasai ai dikaiosynai aytoy as epoiehsen oy meh mnehsthohsin en toh paraptohmati aytoy oh parepesen kai en tais amartiais aytoy ais ehmarten en aytais apothaneitai 18.25  kai eipate oy kateythynei eh odos kyrioy akoysate deh pas oikos israehl meh eh odos moy oy kateythynei oychi eh odos ymohn oy kateythynei 18.26  en toh apostrepsai ton dikaion ek tehs dikaiosynehs aytoy kai poiehseh paraptohma kai apothaneh en toh paraptohmati oh epoiehsen en aytoh apothaneitai 18.27  kai en toh apostrepsai anomon apo tehs anomias aytoy ehs epoiehsen kai poiehseh krima kai dikaiosynehn oytos tehn psychehn aytoy ephylaxen 18.28  kai apestrepsen ek pasohn tohn asebeiohn aytoy ohn epoiehsen zoheh zehsetai oy meh apothaneh 18.29  kai legoysin o oikos toy israehl oy katorthoi eh odos kyrioy meh eh odos moy oy katorthoi oikos israehl oychi eh odos ymohn oy katorthoi 18.30  ekaston kata tehn odon aytoy krinoh ymas oikos israehl legei kyrios epistraphehte kai apostrepsate ek pasohn tohn asebeiohn ymohn kai oyk esontai ymin eis kolasin adikias 18.31  aporripsate apo eaytohn pasas tas asebeias ymohn as ehsebehsate eis eme kai poiehsate eaytois kardian kainehn kai pneyma kainon kai ina ti apothnehskete oikos israehl 18.32  dioti oy theloh ton thanaton toy apothnehskontos legei kyrios
18.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 18.2  מה־לכם אתם משלים את־המשל הזה על־אדמת ישראל לאמר אבות יאכלו בסר ושני הבנים תקהינה׃ 18.3  חי־אני נאם אדני יהוה אם־יהיה לכם עוד משל המשל הזה בישראל׃ 18.4  הן כל־הנפשות לי הנה כנפש האב וכנפש הבן לי־הנה הנפש החטאת היא תמות׃ ס 18.5  ואיש כי־יהיה צדיק ועשה משפט וצדקה׃ 18.6  אל־ההרים לא אכל ועיניו לא נשא אל־גלולי בית ישראל ואת־אשת רעהו לא טמא ואל־אשה נדה לא יקרב׃ 18.7  ואיש לא יונה חבלתו חוב ישיב גזלה לא יגזל לחמו לרעב יתן ועירם יכסה־בגד׃ 18.8  בנשך לא־יתן ותרבית לא יקח מעול ישיב ידו משפט אמת יעשה בין איש לאיש׃ 18.9  בחקותי יהלך ומשפטי שמר לעשות אמת צדיק הוא חיה יחיה נאם אדני יהוה׃ 18.10  והוליד בן־פריץ שפך דם ועשה אח מאחד מאלה׃ 18.11  והוא את־כל־אלה לא עשה כי גם אל־ההרים אכל ואת־אשת רעהו טמא׃ 18.12  עני ואביון הונה גזלות גזל חבל לא ישיב ואל־הגלולים נשא עיניו תועבה עשה׃ 18.13  בנשך נתן ותרבית לקח וחי לא יחיה את כל־התועבות האלה עשה מות יומת דמיו בו יהיה׃ 18.14  והנה הוליד בן וירא את־כל־חטאת אביו אשר עשה ויראה ולא יעשה כהן׃ 18.15  על־ההרים לא אכל ועיניו לא נשא אל־גלולי בית ישראל את־אשת רעהו לא טמא׃ 18.16  ואיש לא הונה חבל לא חבל וגזלה לא גזל לחמו לרעב נתן וערום כסה־בגד׃ 18.17  מעני השיב ידו נשך ותרבית לא לקח משפטי עשה בחקותי הלך הוא לא ימות בעון אביו חיה יחיה׃ 18.18  אביו כי־עשק עשק גזל גזל אח ואשר לא־טוב עשה בתוך עמיו והנה־מת בעונו׃ 18.19  ואמרתם מדע לא־נשא הבן בעון האב והבן משפט וצדקה עשה את כל־חקותי שמר ויעשה אתם חיה יחיה׃ 18.20  הנפש החטאת היא תמות בן לא־ישא ׀ בעון האב ואב לא ישא בעון הבן צדקת הצדיק עליו תהיה ורשעת [רשע כ] (הרשע ק) עליו תהיה׃ ס 18.21  והרשע כי ישוב מכל־ [חטאתו כ] (חטאתיו ק) אשר עשה ושמר את־כל־חקותי ועשה משפט וצדקה חיה יחיה לא ימות׃ 18.22  כל־פשעיו אשר עשה לא יזכרו לו בצדקתו אשר־עשה יחיה׃ 18.23  החפץ אחפץ מות רשע נאם אדני יהוה הלוא בשובו מדרכיו וחיה׃ ס 18.24  ובשוב צדיק מצדקתו ועשה עול ככל התועבות אשר־עשה הרשע יעשה וחי כל־ [צדקתו כ] (צדקתיו ק) אשר־עשה לא תזכרנה במעלו אשר־מעל ובחטאתו אשר־חטא בם ימות׃ 18.25  ואמרתם לא יתכן דרך אדני שמעו־נא בית ישראל הדרכי לא יתכן הלא דרכיכם לא יתכנו׃ 18.26  בשוב־צדיק מצדקתו ועשה עול ומת עליהם בעולו אשר־עשה ימות׃ ס 18.27  ובשוב רשע מרשעתו אשר עשה ויעש משפט וצדקה הוא את־נפשו יחיה׃ 18.28  ויראה [וישוב כ] (וישב ק) מכל־פשעיו אשר עשה חיו יחיה לא ימות׃ 18.29  ואמרו בית ישראל לא יתכן דרך אדני הדרכי לא יתכנו בית ישראל הלא דרכיכם לא יתכן׃ 18.30  לכן איש כדרכיו אשפט אתכם בית ישראל נאם אדני יהוה שובו והשיבו מכל־פשעיכם ולא־יהיה לכם למכשול עון׃ 18.31  השליכו מעליכם את־כל־פשעיכם אשר פשעתם בם ועשו לכם לב חדש ורוח חדשה ולמה תמתו בית ישראל׃ 18.32  כי לא אחפץ במות המת נאם אדני יהוה והשיבו וחיו׃ פ
18.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 18.2  mH-lkm Atm mxljm At-Hmxl HzH Ol-Admt jxrAl lAmr Abwt jAklw bsr wxnj Hbnjm tqHjnH׃ 18.3  hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-jHjH lkm Owd mxl Hmxl HzH bjxrAl׃ 18.4  Hn kl-Hnpxwt lj HnH knpx HAb wknpx Hbn lj-HnH Hnpx HhTAt HjA tmwt׃ s 18.5  wAjx kj-jHjH cdjq wOxH mxpT wcdqH׃ 18.6  Al-HHrjm lA Akl wOjnjw lA nxA Al-glwlj bjt jxrAl wAt-Axt rOHw lA TmA wAl-AxH ndH lA jqrb׃ 18.7  wAjx lA jwnH hbltw hwb jxjb gzlH lA jgzl lhmw lrOb jtn wOjrm jksH-bgd׃ 18.8  bnxk lA-jtn wtrbjt lA jqh mOwl jxjb jdw mxpT Amt jOxH bjn Ajx lAjx׃ 18.9  bhqwtj jHlk wmxpTj xmr lOxwt Amt cdjq HwA hjH jhjH nAm Adnj jHwH׃ 18.10  wHwljd bn-prjc xpk dm wOxH Ah mAhd mAlH׃ 18.11  wHwA At-kl-AlH lA OxH kj gm Al-HHrjm Akl wAt-Axt rOHw TmA׃ 18.12  Onj wAbjwn HwnH gzlwt gzl hbl lA jxjb wAl-Hglwljm nxA Ojnjw twObH OxH׃ 18.13  bnxk ntn wtrbjt lqh whj lA jhjH At kl-HtwObwt HAlH OxH mwt jwmt dmjw bw jHjH׃ 18.14  wHnH Hwljd bn wjrA At-kl-hTAt Abjw Axr OxH wjrAH wlA jOxH kHn׃ 18.15  Ol-HHrjm lA Akl wOjnjw lA nxA Al-glwlj bjt jxrAl At-Axt rOHw lA TmA׃ 18.16  wAjx lA HwnH hbl lA hbl wgzlH lA gzl lhmw lrOb ntn wOrwm ksH-bgd׃ 18.17  mOnj Hxjb jdw nxk wtrbjt lA lqh mxpTj OxH bhqwtj Hlk HwA lA jmwt bOwn Abjw hjH jhjH׃ 18.18  Abjw kj-Oxq Oxq gzl gzl Ah wAxr lA-Twb OxH btwk Omjw wHnH-mt bOwnw׃ 18.19  wAmrtm mdO lA-nxA Hbn bOwn HAb wHbn mxpT wcdqH OxH At kl-hqwtj xmr wjOxH Atm hjH jhjH׃ 18.20  Hnpx HhTAt HjA tmwt bn lA-jxA bOwn HAb wAb lA jxA bOwn Hbn cdqt Hcdjq Oljw tHjH wrxOt [rxO k] (HrxO q) Oljw tHjH׃ s 18.21  wHrxO kj jxwb mkl- [hTAtw k] (hTAtjw q) Axr OxH wxmr At-kl-hqwtj wOxH mxpT wcdqH hjH jhjH lA jmwt׃ 18.22  kl-pxOjw Axr OxH lA jzkrw lw bcdqtw Axr-OxH jhjH׃ 18.23  Hhpc Ahpc mwt rxO nAm Adnj jHwH HlwA bxwbw mdrkjw whjH׃ s 18.24  wbxwb cdjq mcdqtw wOxH Owl kkl HtwObwt Axr-OxH HrxO jOxH whj kl- [cdqtw k] (cdqtjw q) Axr-OxH lA tzkrnH bmOlw Axr-mOl wbhTAtw Axr-hTA bm jmwt׃ 18.25  wAmrtm lA jtkn drk Adnj xmOw-nA bjt jxrAl Hdrkj lA jtkn HlA drkjkm lA jtknw׃ 18.26  bxwb-cdjq mcdqtw wOxH Owl wmt OljHm bOwlw Axr-OxH jmwt׃ s 18.27  wbxwb rxO mrxOtw Axr OxH wjOx mxpT wcdqH HwA At-npxw jhjH׃ 18.28  wjrAH [wjxwb k] (wjxb q) mkl-pxOjw Axr OxH hjw jhjH lA jmwt׃ 18.29  wAmrw bjt jxrAl lA jtkn drk Adnj Hdrkj lA jtknw bjt jxrAl HlA drkjkm lA jtkn׃ 18.30  lkn Ajx kdrkjw AxpT Atkm bjt jxrAl nAm Adnj jHwH xwbw wHxjbw mkl-pxOjkm wlA-jHjH lkm lmkxwl Own׃ 18.31  Hxljkw mOljkm At-kl-pxOjkm Axr pxOtm bm wOxw lkm lb hdx wrwh hdxH wlmH tmtw bjt jxrAl׃ 18.32  kj lA Ahpc bmwt Hmt nAm Adnj jHwH wHxjbw whjw׃ p
18.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 18.2  מַה־לָּכֶם אַתֶּם מֹשְׁלִים אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אָבֹות יֹאכְלוּ בֹסֶר וְשִׁנֵּי הַבָּנִים תִּקְהֶינָה׃ 18.3  חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־יִהְיֶה לָכֶם עֹוד מְשֹׁל הַמָּשָׁל הַזֶּה בְּיִשְׂרָאֵל׃ 18.4  הֵן כָּל־הַנְּפָשֹׁות לִי הֵנָּה כְּנֶפֶשׁ הָאָב וּכְנֶפֶשׁ הַבֵּן לִי־הֵנָּה הַנֶּפֶשׁ הַחֹטֵאת הִיא תָמוּת׃ ס 18.5  וְאִישׁ כִּי־יִהְיֶה צַדִּיק וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃ 18.6  אֶל־הֶהָרִים לֹא אָכָל וְעֵינָיו לֹא נָשָׂא אֶל־גִּלּוּלֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ לֹא טִמֵּא וְאֶל־אִשָּׁה נִדָּה לֹא יִקְרָב׃ 18.7  וְאִישׁ לֹא יֹונֶה חֲבֹלָתֹו חֹוב יָשִׁיב גְּזֵלָה לֹא יִגְזֹל לַחְמֹו לְרָעֵב יִתֵּן וְעֵירֹם יְכַסֶּה־בָּגֶד׃ 18.8  בַּנֶּשֶׁךְ לֹא־יִתֵּן וְתַרְבִּית לֹא יִקָּח מֵעָוֶל יָשִׁיב יָדֹו מִשְׁפַּט אֱמֶת יַעֲשֶׂה בֵּין אִישׁ לְאִישׁ׃ 18.9  בְּחֻקֹּותַי יְהַלֵּךְ וּמִשְׁפָּטַי שָׁמַר לַעֲשֹׂות אֱמֶת צַדִּיק הוּא חָיֹה יִחְיֶה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 18.10  וְהֹולִיד בֵּן־פָּרִיץ שֹׁפֵךְ דָּם וְעָשָׂה אָח מֵאַחַד מֵאֵלֶּה׃ 18.11  וְהוּא אֶת־כָּל־אֵלֶּה לֹא עָשָׂה כִּי גַם אֶל־הֶהָרִים אָכַל וְאֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ טִמֵּא׃ 18.12  עָנִי וְאֶבְיֹון הֹונָה גְּזֵלֹות גָּזָל חֲבֹל לֹא יָשִׁיב וְאֶל־הַגִּלּוּלִים נָשָׂא עֵינָיו תֹּועֵבָה עָשָׂה׃ 18.13  בַּנֶּשֶׁךְ נָתַן וְתַרְבִּית לָקַח וָחָי לֹא יִחְיֶה אֵת כָּל־הַתֹּועֵבֹות הָאֵלֶּה עָשָׂה מֹות יוּמָת דָּמָיו בֹּו יִהְיֶה׃ 18.14  וְהִנֵּה הֹולִיד בֵּן וַיַּרְא אֶת־כָּל־חַטֹּאת אָבִיו אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּרְאֶה וְלֹא יַעֲשֶׂה כָּהֵן׃ 18.15  עַל־הֶהָרִים לֹא אָכָל וְעֵינָיו לֹא נָשָׂא אֶל־גִּלּוּלֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ לֹא טִמֵּא׃ 18.16  וְאִישׁ לֹא הֹונָה חֲבֹל לֹא חָבָל וּגְזֵלָה לֹא גָזָל לַחְמֹו לְרָעֵב נָתָן וְעֵרֹום כִּסָּה־בָגֶד׃ 18.17  מֵעָנִי הֵשִׁיב יָדֹו נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית לֹא לָקָח מִשְׁפָּטַי עָשָׂה בְּחֻקֹּותַי הָלָךְ הוּא לֹא יָמוּת בַּעֲוֹן אָבִיו חָיֹה יִחְיֶה׃ 18.18  אָבִיו כִּי־עָשַׁק עֹשֶׁק גָּזַל גֵּזֶל אָח וַאֲשֶׁר לֹא־טֹוב עָשָׂה בְּתֹוךְ עַמָּיו וְהִנֵּה־מֵת בַּעֲוֹנֹו׃ 18.19  וַאֲמַרְתֶּם מַדֻּעַ לֹא־נָשָׂא הַבֵּן בַּעֲוֹן הָאָב וְהַבֵּן מִשְׁפָּט וּצְדָקָה עָשָׂה אֵת כָּל־חֻקֹּותַי שָׁמַר וַיַּעֲשֶׂה אֹתָם חָיֹה יִחְיֶה׃ 18.20  הַנֶּפֶשׁ הַחֹטֵאת הִיא תָמוּת בֵּן לֹא־יִשָּׂא ׀ בַּעֲוֹן הָאָב וְאָב לֹא יִשָּׂא בַּעֲוֹן הַבֵּן צִדְקַת הַצַּדִּיק עָלָיו תִּהְיֶה וְרִשְׁעַת [רָשָׁע כ] (הָרָשָׁע ק) עָלָיו תִּהְיֶה׃ ס 18.21  וְהָרָשָׁע כִּי יָשׁוּב מִכָּל־ [חַטָּאתֹו כ] (חַטֹּאתָיו ק) אֲשֶׁר עָשָׂה וְשָׁמַר אֶת־כָּל־חֻקֹותַי וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה חָיֹה יִחְיֶה לֹא יָמוּת׃ 18.22  כָּל־פְּשָׁעָיו אֲשֶׁר עָשָׂה לֹא יִזָּכְרוּ לֹו בְּצִדְקָתֹו אֲשֶׁר־עָשָׂה יִחְיֶה׃ 18.23  הֶחָפֹץ אֶחְפֹּץ מֹות רָשָׁע נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה הֲלֹוא בְּשׁוּבֹו מִדְּרָכָיו וְחָיָה׃ ס 18.24  וּבְשׁוּב צַדִּיק מִצִּדְקָתֹו וְעָשָׂה עָוֶל כְּכֹל הַתֹּועֵבֹות אֲשֶׁר־עָשָׂה הָרָשָׁע יַעֲשֶׂה וָחָי כָּל־ [צִדְקָתֹו כ] (צִדְקֹתָיו ק) אֲשֶׁר־עָשָׂה לֹא תִזָּכַרְנָה בְּמַעֲלֹו אֲשֶׁר־מָעַל וּבְחַטָּאתֹו אֲשֶׁר־חָטָא בָּם יָמוּת׃ 18.25  וַאֲמַרְתֶּם לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי שִׁמְעוּ־נָא בֵּית יִשְׂרָאֵל הֲדַרְכִּי לֹא יִתָּכֵן הֲלֹא דַרְכֵיכֶם לֹא יִתָּכֵנוּ׃ 18.26  בְּשׁוּב־צַדִּיק מִצִּדְקָתֹו וְעָשָׂה עָוֶל וּמֵת עֲלֵיהֶם בְּעַוְלֹו אֲשֶׁר־עָשָׂה יָמוּת׃ ס 18.27  וּבְשׁוּב רָשָׁע מֵרִשְׁעָתֹו אֲשֶׁר עָשָׂה וַיַּעַשׂ מִשְׁפָּט וּצְדָקָה הוּא אֶת־נַפְשֹׁו יְחַיֶּה׃ 18.28  וַיִּרְאֶה [וַיָּשֹׁוב כ] (וַיָּשָׁב ק) מִכָּל־פְּשָׁעָיו אֲשֶׁר עָשָׂה חָיֹו יִחְיֶה לֹא יָמוּת׃ 18.29  וְאָמְרוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי הַדְּרָכַי לֹא יִתָּכְנּוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל הֲלֹא דַרְכֵיכֶם לֹא יִתָּכֵן׃ 18.30  לָכֵן אִישׁ כִּדְרָכָיו אֶשְׁפֹּט אֶתְכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה שׁוּבוּ וְהָשִׁיבוּ מִכָּל־פִּשְׁעֵיכֶם וְלֹא־יִהְיֶה לָכֶם לְמִכְשֹׁול עָוֹן׃ 18.31  הַשְׁלִיכוּ מֵעֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיכֶם אֲשֶׁר פְּשַׁעְתֶּם בָּם וַעֲשׂוּ לָכֶם לֵב חָדָשׁ וְרוּחַ חֲדָשָׁה וְלָמָּה תָמֻתוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ 18.32  כִּי לֹא אֶחְפֹּץ בְּמֹות הַמֵּת נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהָשִׁיבוּ וִחְיוּ׃ פ
18.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 18.2  maH-laakaem Aataem moxxlijm Aaet-Hamaaxxaal HazaeH Oal-Aadmat jixraaAel leAmor Aaabowt joAklw bosaer wxxinej Habaanijm tiqHaejnaaH׃ 18.3  haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-jiHjaeH laakaem Oowd mxxol Hamaaxxaal HazaeH bjixraaAel׃ 18.4  Hen kaal-Hanpaaxxowt lij HenaaH knaepaexx HaaAaab wknaepaexx Haben lij-HenaaH Hanaepaexx HahoTeAt HijA taamwt׃ s 18.5  wAijxx kij-jiHjaeH cadijq wOaaxaaH mixxpaaT wcdaaqaaH׃ 18.6  Aael-HaeHaarijm loA Aaakaal wOejnaajw loA naaxaaA Aael-gilwlej bejt jixraaAel wAaet-Aexxaet reOeHw loA TimeA wAael-AixxaaH nidaaH loA jiqraab׃ 18.7  wAijxx loA jownaeH habolaatow howb jaaxxijb gzelaaH loA jigzol lahmow lraaOeb jiten wOejrom jkasaeH-baagaed׃ 18.8  banaexxaek loA-jiten wtarbijt loA jiqaah meOaawael jaaxxijb jaadow mixxpaT Aaemaet jaOaxaeH bejn Aijxx lAijxx׃ 18.9  bhuqowtaj jHalek wmixxpaaTaj xxaamar laOaxowt Aaemaet cadijq HwA haajoH jihjaeH nAum Aadonaaj jHwiH׃ 18.10  wHowlijd ben-paarijc xxopek daam wOaaxaaH Aaah meAahad meAelaeH׃ 18.11  wHwA Aaet-kaal-AelaeH loA OaaxaaH kij gam Aael-HaeHaarijm Aaakal wAaet-Aexxaet reOeHw TimeA׃ 18.12  Oaanij wAaebjown HownaaH gzelowt gaazaal habol loA jaaxxijb wAael-Hagilwlijm naaxaaA Oejnaajw towOebaaH OaaxaaH׃ 18.13  banaexxaek naatan wtarbijt laaqah waahaaj loA jihjaeH Aet kaal-HatowOebowt HaaAelaeH OaaxaaH mowt jwmaat daamaajw bow jiHjaeH׃ 18.14  wHineH Howlijd ben wajarA Aaet-kaal-haToAt Aaabijw Aaxxaer OaaxaaH wajirAaeH wloA jaOaxaeH kaaHen׃ 18.15  Oal-HaeHaarijm loA Aaakaal wOejnaajw loA naaxaaA Aael-gilwlej bejt jixraaAel Aaet-Aexxaet reOeHw loA TimeA׃ 18.16  wAijxx loA HownaaH habol loA haabaal wgzelaaH loA gaazaal lahmow lraaOeb naataan wOerowm kisaaH-baagaed׃ 18.17  meOaanij Hexxijb jaadow naexxaek wtarbijt loA laaqaah mixxpaaTaj OaaxaaH bhuqowtaj Haalaak HwA loA jaamwt baOawon Aaabijw haajoH jihjaeH׃ 18.18  Aaabijw kij-Oaaxxaq Ooxxaeq gaazal gezael Aaah waAaxxaer loA-Towb OaaxaaH btowk Oamaajw wHineH-met baOawonow׃ 18.19  waAamartaem maduOa loA-naaxaaA Haben baOawon HaaAaab wHaben mixxpaaT wcdaaqaaH OaaxaaH Aet kaal-huqowtaj xxaamar wajaOaxaeH Aotaam haajoH jihjaeH׃ 18.20  Hanaepaexx HahoTeAt HijA taamwt ben loA-jixaaA baOawon HaaAaab wAaab loA jixaaA baOawon Haben cidqat Hacadijq Oaalaajw tiHjaeH wrixxOat [raaxxaaO k] (HaaraaxxaaO q) Oaalaajw tiHjaeH׃ s 18.21  wHaaraaxxaaO kij jaaxxwb mikaal- [haTaaAtow k] (haToAtaajw q) Aaxxaer OaaxaaH wxxaamar Aaet-kaal-huqowtaj wOaaxaaH mixxpaaT wcdaaqaaH haajoH jihjaeH loA jaamwt׃ 18.22  kaal-pxxaaOaajw Aaxxaer OaaxaaH loA jizaakrw low bcidqaatow Aaxxaer-OaaxaaH jihjaeH׃ 18.23  Haehaapoc Aaehpoc mowt raaxxaaO nAum Aadonaaj jHwiH HalowA bxxwbow midraakaajw whaajaaH׃ s 18.24  wbxxwb cadijq micidqaatow wOaaxaaH Oaawael kkol HatowOebowt Aaxxaer-OaaxaaH HaaraaxxaaO jaOaxaeH waahaaj kaal- [cidqaatow k] (cidqotaajw q) Aaxxaer-OaaxaaH loA tizaakarnaaH bmaOalow Aaxxaer-maaOal wbhaTaaAtow Aaxxaer-haaTaaA baam jaamwt׃ 18.25  waAamartaem loA jitaaken daeraek Aadonaaj xximOw-naaA bejt jixraaAel Hadarkij loA jitaaken HaloA darkejkaem loA jitaakenw׃ 18.26  bxxwb-cadijq micidqaatow wOaaxaaH Oaawael wmet OalejHaem bOawlow Aaxxaer-OaaxaaH jaamwt׃ s 18.27  wbxxwb raaxxaaO merixxOaatow Aaxxaer OaaxaaH wajaOax mixxpaaT wcdaaqaaH HwA Aaet-napxxow jhajaeH׃ 18.28  wajirAaeH [wajaaxxowb k] (wajaaxxaab q) mikaal-pxxaaOaajw Aaxxaer OaaxaaH haajow jihjaeH loA jaamwt׃ 18.29  wAaamrw bejt jixraaAel loA jitaaken daeraek Aadonaaj Hadraakaj loA jitaaknw bejt jixraaAel HaloA darkejkaem loA jitaaken׃ 18.30  laaken Aijxx kidraakaajw AaexxpoT Aaetkaem bejt jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH xxwbw wHaaxxijbw mikaal-pixxOejkaem wloA-jiHjaeH laakaem lmikxxowl Oaawon׃ 18.31  Haxxlijkw meOalejkaem Aaet-kaal-pixxOejkaem Aaxxaer pxxaOtaem baam waOaxw laakaem leb haadaaxx wrwha hadaaxxaaH wlaamaaH taamutw bejt jixraaAel׃ 18.32  kij loA Aaehpoc bmowt Hamet nAum Aadonaaj jHwiH wHaaxxijbw wihjw׃ p
18.1  Und das Wort des HERRN erging an mich also: 18.2  Was braucht ihr da für ein Sprichwort im Lande Israel, welches also lautet: «Wenn die Väter saure Trauben essen, so bekommen die Kinder stumpfe Zähne!» 18.3  So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ihr sollt dieses Sprichwort hinfort in Israel nicht mehr brauchen! 18.4  Seht, alle Seelen sind mein! Wie die Seele des Vaters mein ist, also ist auch die Seele des Sohnes mein. Die Seele, welche sündigt, soll sterben! 18.5  Wenn aber ein Mensch gerecht ist und Recht und Gerechtigkeit übt, 18.6  nicht auf den Bergen Opferfleisch ißt, seine Augen nicht zu den Götzen des Hauses Israel erhebt, seines Nächsten Weib nicht schändet und nicht zu seinem Weibe geht während ihrer Unreinigkeit; 18.7  niemanden bedrückt, seinem Schuldner das Pfand zurückgibt, nichts raubt, sondern dem Hungrigen sein Brot gibt und den Nackten kleidet, 18.8  nicht auf Wucher leiht, und keinen Wucherzins nimmt, seine Hand vom Unrecht fern hält und jedermann zu seinem Recht kommen läßt, 18.9  in meinen Satzungen wandelt und meine Rechte bewahrt und sie gewissenhaft befolgt: ein solcher ist gerecht, er soll gewiß leben, spricht Gott, der HERR. 18.10  Wenn nun dieser einen gewalttätigen Sohn zeugt, der Blut vergießt oder irgend etwas von alledem tut, 18.11  was jener nicht getan, der auf den Bergen ißt, seines Nächsten Weib schwächt, 18.12  den Armen und Dürftigen bedrückt, das Pfand nicht zurückgibt, seine Augen zu den Götzen erhebt und Greuel verübt; 18.13  auf Wucher leiht, Wucherzins nimmt: sollte ein solcher leben? Er soll nicht leben; er hat alle diese Greuel getan, darum soll er sicherlich sterben; sein Blut sei auf ihm! 18.14  Und siehe, wenn auch er einen Sohn zeugt, der alle Sünden seines Vaters sieht, die dieser vollbracht hat, ja, wenn er sie sieht, aber solche nicht tut: 18.15  nicht auf den Bergen ißt, seine Augen nicht zu den Götzen des Hauses Israel erhebt, seines Nächsten Weib nicht befleckt, 18.16  niemanden bedrückt, niemanden pfändet, nicht raubt, sondern dem Hungrigen sein Brot gibt und den Nackten kleidet, 18.17  seine Hand nicht an den Armen legt, weder Wucher noch Zins nimmt, meine Rechte beobachtet und in meinen Satzungen wandelt: der soll nicht sterben um der Missetat seines Vaters willen, sondern er soll gewiß leben. 18.18  Sein Vater aber, der Gewalt und Unrecht getan, seinen Bruder beraubt und getan hat, was nicht gut ist unter seinem Volk, siehe, der soll sterben in seiner Missetat! 18.19  Ihr aber sprechet: Warum soll der Sohn des Vaters Missetat nicht mittragen? Weil der Sohn getan hat, was recht und billig ist; er hat meine Satzungen beobachtet und befolgt; er soll sicherlich leben! 18.20  Die Seele, welche sündigt, die soll sterben! Der Sohn soll nicht die Missetat des Vaters mittragen, und der Vater soll nicht die Missetat des Sohnes mittragen! Auf dem Gerechten sei seine Gerechtigkeit, und auf dem Gottlosen sei seine Gottlosgikeit! 18.21  Wenn aber der Gottlose abläßt von allen seinen Sünden, die er begangen hat, und alle meine Satzungen beobachtet und tut, was recht und billig ist, so soll er gewiß leben; 18.22  aller seiner Missetat, die er begangen hat, soll nimmermehr gedacht werden! Er soll leben um seiner Gerechtigkeit willen, die er getan hat! 18.23  Oder habe ich etwa Gefallen am Tode des Gottlosen, spricht Gott, der HERR, und nicht vielmehr daran, daß er sich von seinen Wegen bekehre und lebe? 18.24  Wenn dagegen der Gerechte sich von seiner Gerechtigkeit abwendet und Unrecht tut und nach allen Greueln des Gottlosen handelt, sollte er leben? Nein, sondern es soll aller seiner Gerechtigkeit, die er getan hat, nicht gedacht werden; in seiner Übertretung, mit der er sich vergangen, und in seiner Sünde, mit der er sich versündigt hat, soll er sterben! 18.25  Dennoch sagt ihr: «Der Weg des HERRN ist nicht richtig!» So höret doch, ihr vom Hause Israel: Mein Weg sollte nicht richtig sein? Sind nicht eure Wege unrichtig? 18.26  Wenn der Gerechte sich von seiner Gerechtigkeit abwendet und Unrecht tut, so soll er sterben deswegen; um der Missetat willen, die er getan hat, muß er sterben. 18.27  Wenn aber der Gottlose sich abwendet von seiner Gottlosigkeit, die er begangen hat, und tut, was recht und billig ist, so wird er seine Seele am Leben erhalten. 18.28  Weil er es eingesehen und sich abgewendet hat von allen seinen Übertretungen, die er verübt hat, soll er gewiß leben und nicht sterben. 18.29  Aber das Haus Israel spricht: Der Weg des Herrn ist nicht richtig! Sollten meine Wege nicht richtig sein, Haus Israel? 18.30  Sind nicht eure Wege unrichtig? Darum will ich einen jeden von euch nach seinen Wegen richten, Haus Israel! spricht Gott, der HERR. Kehret um und laßt ab von allen euren Übertretungen, so wird euch die Missetat nicht zum Fall gereichen! 18.31  Werfet alle eure Übertretungen, mit denen ihr übertreten habt, von euch ab und schaffet euch ein neues Herz und einen neuen Geist! Denn warum wollt ihr sterben, ihr vom Hause Israel? 18.32  Denn ich habe kein Verlangen nach dem Tode des Sterbenden, spricht Gott, der HERR. So kehret denn um, und ihr sollt leben!
18.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 18.2  Was treibt ihr unter euch im Lande Israel dies Sprichwort und sprecht: "Die Väter haben Herlinge gegessen, aber den Kindern sind die Zähne davon stumpf geworden"? 18.3  So wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, solches Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel. 18.4  Denn siehe, alle Seelen sind mein; des Vaters Seele ist sowohl mein als des Sohnes Seele. Welche Seele sündigt, die soll sterben. 18.5  Wenn nun einer fromm ist, der recht und wohl tut, 18.6  der auf den Bergen nicht isset, der seine Augen nicht aufhebt zu den Götzen des Hauses Israel und seines Nächsten Weib nicht befleckt und liegt nicht bei der Frau in ihrer Krankheit, 18.7  der niemand beschädigt, der dem Schuldner sein Pfand wiedergibt, der niemand etwas mit Gewalt nimmt, der dem Hungrigen sein Brot mitteilt und den Nackten kleidet, 18.8  der nicht wuchert, der nicht Zins nimmt, der seine Hand vom Unrechten kehrt, der zwischen den Leuten recht urteilt, 18.9  der nach meinen Rechten wandelt und meine Gebote hält, daß er ernstlich darnach tue: das ist ein frommer Mann, der soll das leben haben, spricht der HERR HERR. 18.10  Wenn er aber einen Sohn zeugt, und derselbe wird ein Mörder, der Blut vergießt oder dieser Stücke eins tut, 18.11  und der andern Stücke keins tut, sondern auf den Bergen isset und seines Nächsten Weib befleckt, 18.12  die Armen und Elenden beschädigt, mit Gewalt etwas nimmt, das Pfand nicht wiedergibt, seine Augen zu den Götzen aufhebt und einen Greuel begeht, 18.13  auf Wucher gibt, Zins nimmt: sollte der Leben? Er soll nicht leben, sondern weil er solche Greuel alle getan hat, soll er des Todes sterben; sein Blut soll auf ihm sein. 18.14  Wo er aber einen Sohn zeugt, der solche Sünden sieht, so sein Vater tut, und sich fürchtet und nicht also tut, 18.15  ißt nicht auf den Bergen, hebt seine Augen nicht auf zu den Götzen des Hauses Israel, befleckt nicht seines Nächsten Weib, 18.16  beschädigt niemand, behält das Pfand nicht, nimmt nicht mit Gewalt etwas, teilt sein Brot mit dem Hungrigen und kleidet den Nackten, 18.17  der seine Hand vom Unrechten kehrt, keinen Wucher noch Zins nimmt, sondern meine Gebote hält und nach meinen Rechten lebt: der soll nicht sterben um seines Vaters Missetat willen, sondern leben. 18.18  Aber sein Vater, der Gewalt und Unrecht geübt hat und unter seinem Volk getan hat, was nicht taugt, siehe, der soll sterben um seiner Missetat willen. {~} {~} {~} 18.19  So sprecht ihr: Warum soll denn ein Sohn nicht tragen seines Vaters Missetat? Darum daß er recht und wohl getan und alle meine Rechte gehalten und getan hat, soll er leben. 18.20  Denn welche Seele sündigt, die soll sterben. Der Sohn soll nicht tragen die Missetat des Vaters, und der Vater soll nicht tragen die Missetat des Sohnes; sondern des Gerechten Gerechtigkeit soll über ihm sein. 18.21  Wo sich aber der Gottlose bekehrt von allen seine Sünden, die er getan hat, und hält alle meine Rechte und tut recht und wohl, so soll er leben und nicht sterben. 18.22  Es soll aller seiner Übertretung, so er begangen hat, nicht gedacht werden; sondern er soll leben um der Gerechtigkeit willen, die er tut. 18.23  Meinest du, daß ich Gefallen habe am Tode des Gottlosen, spricht der HERR, und nicht vielmehr, daß er sich bekehre von seinem Wesen und lebe? {~} 18.24  Und wo sich der Gerechte kehrt von seiner Gerechtigkeit und tut Böses und lebt nach all den Greueln, die ein Gottloser tut, sollte der leben? Ja, aller seiner Gerechtigkeit, die er getan hat, soll nicht gedacht werden; sondern in seiner Übertretung und Sünde, die er getan hat, soll er sterben. {~} 18.25  Doch sprecht ihr: Der HERR handelt nicht recht. So hört nun, ihr vom Hause Israel: Ist's nicht also, daß ich recht habe und ihr unrecht habt? 18.26  Denn wenn der Gerechte sich kehrt von seiner Gerechtigkeit und tut Böses, so muß er sterben; er muß aber um seiner Bosheit willen, die er getan hat, sterben. 18.27  Wiederum, wenn der Gottlose kehrt von seiner Ungerechtigkeit, die er getan hat, und tut nun recht und wohl, der wird seine Seele lebendig erhalten. 18.28  Denn weil er sieht und bekehrt sich von aller Bosheit, die er getan hat, so soll er leben und nicht sterben. 18.29  Doch sprechen die vom Hause Israel: Der HERR handelt nicht recht. Sollte ich Unrecht haben? Ihr vom Hause Israel habt unrecht. 18.30  Darum will ich euch richten, ihr vom Hause Israel einen jeglichen nach seinem Wesen, spricht der HERR HERR. Darum so bekehrt euch von aller Übertretung, auf daß ihr nicht fallen müsset um der Missetat willen. {~} 18.31  Werfet von euch alle eure Übertretung, damit ihr übertreten habt, und machet euch ein neues Herz und einen neuen Geist. Denn warum willst du sterben, du Haus Israel? 18.32  Denn ich habe keinen Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der HERR HERR. Darum bekehrt euch, so werdet ihr leben.
18.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 18.2  Was habt ihr, daß ihr diesen Spruch im Lande Israel gebrauchet und sprechet: Die Väter essen Herlinge, und die Zähne der Söhne werden stumpf? 18.3  So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn ihr ferner diesen Spruch in Israel gebrauchen sollt! 18.4  Siehe, alle Seelen sind mein; wie die Seele des Vaters, so auch die Seele des Sohnes: Sie sind mein; die Seele, welche sündigt, die soll sterben. 18.5  Und wenn jemand gerecht ist und Recht und Gerechtigkeit übt, 18.6  auf den Bergen nicht isset und seine Augen nicht erhebt zu den Götzen des Hauses Israel, und das Weib seines Nächsten nicht verunreinigt und dem Weibe in ihrer Unreinigkeit nicht naht, 18.7  und niemand bedrückt, sein Schuldpfand zurückgibt, keinen Raub begeht, sein Brot dem Hungrigen gibt und den Nackten mit Kleidung bedeckt, 18.8  auf Zins nicht gibt und Wucher nicht nimmt, seine Hand vom Unrecht zurückhält, der Wahrheit gemäß zwischen Mann und Mann richtet, 18.9  in meinen Satzungen wandelt und meine Rechte hält, um nach Wahrheit zu handeln: Der ist gerecht; er soll gewißlich leben, spricht der Herr, Jehova. - 18.10  Zeugt er aber einen gewalttätigen Sohn, der Blut vergießt und irgend eines von diesen tut- 18.11  er selbst aber hat alles dieses nicht getan wenn er sogar auf den Bergen isset, und das Weib seines Nächsten verunreinigt, 18.12  den Elenden und den Armen bedrückt, Raub begeht, das Pfand nicht zurückgibt, und seine Augen zu den Götzen erhebt, 18.13  Greuel verübt, auf Zins gibt und Wucher nimmt: Sollte er leben? Er soll nicht leben! Alle diese Greuel hat er verübt: Er soll gewißlich getötet werden, sein Blut soll auf ihm sein. - 18.14  Und siehe, es zeugt einer einen Sohn, und dieser sieht alle Sünden seines Vater, die er tut; er sieht sie und tut nicht dergleichen: 18.15  Er isset nicht auf den Bergen und erhebt nicht seine Augen zu den Götzen des Hauses Israel, er verunreinigt nicht das Weib seines Nächsten, 18.16  und er bedrückt niemand, nimmt kein Pfand und begeht keinen Raub, er gibt dem Hungrigen sein Brot und bedeckt den Nackten mit Kleidung, 18.17  er hält seine Hand von dem Elenden zurück, nimmt weder Zins noch Wucher, er tut meine Rechte, wandelt in meinen Satzungen: Der wird nicht wegen der Ungerechtigkeit seines Vaters sterben; er soll gewißlich leben. 18.18  Sein Vater, weil er Erpressung verübt, Raub am Bruder begangen, und was nicht gut war inmitten seines Volkes getan hat: Siehe, der soll wegen seiner Ungerechtigkeit sterben. 18.19  Und sprechet ihr: Warum trägt der Sohn die Ungerechtigkeit des Vaters nicht mit? Der Sohn hat ja Recht und Gerechtigkeit geübt, hat alle meine Satzungen gehalten und sie getan: Er soll gewißlich leben. 18.20  Die Seele, welche sündigt, die soll sterben. Ein Sohn soll nicht die Ungerechtigkeit des Vaters mittragen, und ein Vater nicht die Ungerechtigkeit des Sohnes mittragen; die Gerechtigkeit des Gerechten soll auf ihm sein, und die Gesetzlosigkeit des Gesetzlosen soll auf ihm sein. 18.21  Wenn aber der Gesetzlose umkehrt von allen seinen Sünden, die er getan hat, und alle meine Satzungen hält und Recht und Gerechtigkeit übt, so soll er gewißlich leben, er soll nicht sterben. 18.22  Aller seiner Übertretungen, die er begangen hat, soll ihm nicht gedacht werden; wegen seiner Gerechtigkeit, die er geübt hat, soll er leben. 18.23  Habe ich irgendwie Gefallen an dem Tode des Gesetzlosen, spricht der Herr, Jehova? Nicht vielmehr daran, daß er von seinen Wegen umkehre und lebe? 18.24  Wenn aber ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit umkehrt und unrecht tut, nach all den Greueln tut, die der Gesetzlose verübt hat, sollte er leben? Aller seiner gerechten Taten, die er getan hat, soll nicht gedacht werden; wegen seiner Treulosigkeit, die er begangen, und wegen seiner Sünde, die er getan hat, wegen dieser soll er sterben. - 18.25  Und ihr sprechet: Der Weg des Herrn ist nicht recht. Höret doch, Haus Israel: Ist mein Weg nicht recht? Sind nicht vielmehr eure Wege nicht recht? 18.26  Wenn ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit umkehrt und unrecht tut, und um deswillen stirbt, so stirbt er wegen seines Unrechts, das er getan hat. 18.27  Wenn aber ein Gesetzloser umkehrt von seiner Gesetzlosigkeit, die er begangen hat, und Recht und Gerechtigkeit übt: Er wird seine Seele am Leben erhalten. 18.28  Sieht er es ein und kehrt er um von allen seinen Übertretungen, die er begangen hat, so soll er gewißlich leben, er soll nicht sterben. - 18.29  Aber das Haus Israel spricht: Der Weg des Herrn ist nicht recht. Sind meine Wege nicht recht, Haus Israel? Sind nicht vielmehr eure Wege nicht recht? 18.30  Darum werde ich euch richten, Haus Israel, einen jeden nach seinen Wegen, spricht der Herr, Jehova. Kehret um, und wendet euch ab von allen euren Übertretungen, daß es euch nicht ein Anstoß zur Missetat werde; 18.31  werfet von euch alle eure Übertretungen, womit ihr übertreten habt, und schaffet euch ein neues Herz und einen neuen Geist! Denn warum wollt ihr sterben, Haus Israel? 18.32  Denn ich habe kein Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der Herr, Jehova. So kehret um und lebet!


Hesekiel - Kapitel 19


19.1  καὶ σὺ λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα τοῦ ισραηλ 19.2  καὶ ἐρεῖς τί ἡ μήτηρ σου σκύμνος ἐν μέσῳ λεόντων ἐγενήθη ἐν μέσῳ λεόντων ἐπλήθυνεν σκύμνους αὐτῆς 19.3  καὶ ἀπεπήδησεν εἷς τῶν σκύμνων αὐτῆς λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν τοῦ ἁρπάζειν ἁρπάγματα ἀνθρώπους ἔφαγεν 19.4  καὶ ἤκουσαν κατ' αὐτοῦ ἔθνη ἐν τῇ διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήμφθη καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐν κημῷ εἰς γῆν αἰγύπτου 19.5  καὶ εἶδεν ὅτι ἀπῶσται ἀπ' αὐτῆς καὶ ἀπώλετο ἡ ὑπόστασις αὐτῆς καὶ ἔλαβεν ἄλλον ἐκ τῶν σκύμνων αὐτῆς λέοντα ἔταξεν αὐτόν 19.6  καὶ ἀνεστρέφετο ἐν μέσῳ λεόντων λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν ἁρπάζειν ἁρπάγματα ἀνθρώπους ἔφαγεν 19.7  καὶ ἐνέμετο τῷ θράσει αὐτοῦ καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐξηρήμωσεν καὶ ἠφάνισεν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἀπὸ φωνῆς ὠρύματος αὐτοῦ 19.8  καὶ ἔδωκαν ἐπ' αὐτὸν ἔθνη ἐκ χωρῶν κυκλόθεν καὶ ἐξεπέτασαν ἐπ' αὐτὸν δίκτυα αὐτῶν ἐν διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήμφθη 19.9  καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἐν κημῷ καὶ ἐν γαλεάγρᾳ ἦλθεν πρὸς βασιλέα βαβυλῶνος καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς φυλακήν ὅπως μὴ ἀκουσθῇ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ ισραηλ 19.10  ἡ μήτηρ σου ὡς ἄμπελος ὡς ἄνθος ἐν ῥόᾳ ἐν ὕδατι πεφυτευμένη ὁ καρπὸς αὐτῆς καὶ ὁ βλαστὸς αὐτῆς ἐγένετο ἐξ ὕδατος πολλοῦ 19.11  καὶ ἐγένετο αὐτῇ ῥάβδος ἰσχύος ἐπὶ φυλὴν ἡγουμένων καὶ ὑψώθη τῷ μεγέθει αὐτῆς ἐν μέσῳ στελεχῶν καὶ εἶδεν τὸ μέγεθος αὐτῆς ἐν πλήθει κλημάτων αὐτῆς 19.12  καὶ κατεκλάσθη ἐν θυμῷ ἐπὶ γῆν ἐρρίφη καὶ ἄνεμος ὁ καύσων ἐξήρανεν τὰ ἐκλεκτὰ αὐτῆς ἐξεδικήθη καὶ ἐξηράνθη ἡ ῥάβδος ἰσχύος αὐτῆς πῦρ ἀνήλωσεν αὐτήν 19.13  καὶ νῦν πεφύτευκαν αὐτὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀνύδρῳ 19.14  καὶ ἐξῆλθεν πῦρ ἐκ ῥάβδου ἐκλεκτῶν αὐτῆς καὶ κατέφαγεν αὐτήν καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ ῥάβδος ἰσχύος φυλὴ εἰς παραβολὴν θρήνου ἐστὶν καὶ ἔσται εἰς θρῆνον
19.1  kai sy labe threhnon epi ton archonta toy israehl 19.2  kai ereis ti eh mehtehr soy skymnos en mesoh leontohn egenehtheh en mesoh leontohn eplehthynen skymnoys aytehs 19.3  kai apepehdehsen eis tohn skymnohn aytehs leohn egeneto kai emathen toy arpazein arpagmata anthrohpoys ephagen 19.4  kai ehkoysan kat' aytoy ethneh en teh diaphthora aytohn synelehmphtheh kai ehgagon ayton en kehmoh eis gehn aigyptoy 19.5  kai eiden oti apohstai ap' aytehs kai apohleto eh ypostasis aytehs kai elaben allon ek tohn skymnohn aytehs leonta etaxen ayton 19.6  kai anestrepheto en mesoh leontohn leohn egeneto kai emathen arpazein arpagmata anthrohpoys ephagen 19.7  kai enemeto toh thrasei aytoy kai tas poleis aytohn exehrehmohsen kai ehphanisen gehn kai to plehrohma aytehs apo phohnehs ohrymatos aytoy 19.8  kai edohkan ep' ayton ethneh ek chohrohn kyklothen kai exepetasan ep' ayton diktya aytohn en diaphthora aytohn synelehmphtheh 19.9  kai ethento ayton en kehmoh kai en galeagra ehlthen pros basilea babylohnos kai eisehgagen ayton eis phylakehn opohs meh akoystheh eh phohneh aytoy epi ta oreh toy israehl 19.10  eh mehtehr soy ohs ampelos ohs anthos en roa en ydati pephyteymeneh o karpos aytehs kai o blastos aytehs egeneto ex ydatos polloy 19.11  kai egeneto ayteh rabdos ischyos epi phylehn ehgoymenohn kai ypsohtheh toh megethei aytehs en mesoh stelechohn kai eiden to megethos aytehs en plehthei klehmatohn aytehs 19.12  kai kateklastheh en thymoh epi gehn erripheh kai anemos o kaysohn exehranen ta eklekta aytehs exedikehtheh kai exehrantheh eh rabdos ischyos aytehs pyr anehlohsen aytehn 19.13  kai nyn pephyteykan aytehn en teh erehmoh en geh anydroh 19.14  kai exehlthen pyr ek rabdoy eklektohn aytehs kai katephagen aytehn kai oyk ehn en ayteh rabdos ischyos phyleh eis parabolehn threhnoy estin kai estai eis threhnon
19.1  ואתה שא קינה אל־נשיאי ישראל׃ 19.2  ואמרת מה אמך לביא בין אריות רבצה בתוך כפרים רבתה גוריה׃ 19.3  ותעל אחד מגריה כפיר היה וילמד לטרף־טרף אדם אכל׃ 19.4  וישמעו אליו גוים בשחתם נתפש ויבאהו בחחים אל־ארץ מצרים׃ 19.5  ותרא כי נוחלה אבדה תקותה ותקח אחד מגריה כפיר שמתהו׃ 19.6  ויתהלך בתוך־אריות כפיר היה וילמד לטרף־טרף אדם אכל׃ 19.7  וידע אלמנותיו ועריהם החריב ותשם ארץ ומלאה מקול שאגתו׃ 19.8  ויתנו עליו גוים סביב ממדינות ויפרשו עליו רשתם בשחתם נתפש׃ 19.9  ויתנהו בסוגר בחחים ויבאהו אל־מלך בבל יבאהו במצדות למען לא־ישמע קולו עוד אל־הרי ישראל׃ פ 19.10  אמך כגפן בדמך על־מים שתולה פריה וענפה היתה ממים רבים׃ 19.11  ויהיו־לה מטות עז אל־שבטי משלים ותגבה קומתו על־בין עבתים וירא בגבהו ברב דליתיו׃ 19.12  ותתש בחמה לארץ השלכה ורוח הקדים הוביש פריה התפרקו ויבשו מטה עזה אש אכלתהו׃ 19.13  ועתה שתולה במדבר בארץ ציה וצמא׃ 19.14  ותצא אש ממטה בדיה פריה אכלה ולא־היה בה מטה־עז שבט למשול קינה היא ותהי לקינה׃ פ
19.1  wAtH xA qjnH Al-nxjAj jxrAl׃ 19.2  wAmrt mH Amk lbjA bjn Arjwt rbcH btwk kprjm rbtH gwrjH׃ 19.3  wtOl Ahd mgrjH kpjr HjH wjlmd lTrp-Trp Adm Akl׃ 19.4  wjxmOw Aljw gwjm bxhtm ntpx wjbAHw bhhjm Al-Arc mcrjm׃ 19.5  wtrA kj nwhlH AbdH tqwtH wtqh Ahd mgrjH kpjr xmtHw׃ 19.6  wjtHlk btwk-Arjwt kpjr HjH wjlmd lTrp-Trp Adm Akl׃ 19.7  wjdO Almnwtjw wOrjHm Hhrjb wtxm Arc wmlAH mqwl xAgtw׃ 19.8  wjtnw Oljw gwjm sbjb mmdjnwt wjprxw Oljw rxtm bxhtm ntpx׃ 19.9  wjtnHw bswgr bhhjm wjbAHw Al-mlk bbl jbAHw bmcdwt lmOn lA-jxmO qwlw Owd Al-Hrj jxrAl׃ p 19.10  Amk kgpn bdmk Ol-mjm xtwlH prjH wOnpH HjtH mmjm rbjm׃ 19.11  wjHjw-lH mTwt Oz Al-xbTj mxljm wtgbH qwmtw Ol-bjn Obtjm wjrA bgbHw brb dljtjw׃ 19.12  wttx bhmH lArc HxlkH wrwh Hqdjm Hwbjx prjH Htprqw wjbxw mTH OzH Ax AkltHw׃ 19.13  wOtH xtwlH bmdbr bArc cjH wcmA׃ 19.14  wtcA Ax mmTH bdjH prjH AklH wlA-HjH bH mTH-Oz xbT lmxwl qjnH HjA wtHj lqjnH׃ p
19.1  וְאַתָּה שָׂא קִינָה אֶל־נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל׃ 19.2  וְאָמַרְתָּ מָה אִמְּךָ לְבִיָּא בֵּין אֲרָיֹות רָבָצָה בְּתֹוךְ כְּפִרִים רִבְּתָה גוּרֶיהָ׃ 19.3  וַתַּעַל אֶחָד מִגֻּרֶיהָ כְּפִיר הָיָה וַיִּלְמַד לִטְרָף־טֶרֶף אָדָם אָכָל׃ 19.4  וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו גֹּויִם בְּשַׁחְתָּם נִתְפָּשׂ וַיְבִאֻהוּ בַחַחִים אֶל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 19.5  וַתֵּרֶא כִּי נֹוחֲלָה אָבְדָה תִּקְוָתָהּ וַתִּקַּח אֶחָד מִגֻּרֶיהָ כְּפִיר שָׂמָתְהוּ׃ 19.6  וַיִּתְהַלֵּךְ בְּתֹוךְ־אֲרָיֹות כְּפִיר הָיָה וַיִּלְמַד לִטְרָף־טֶרֶף אָדָם אָכָל׃ 19.7  וַיֵּדַע אַלְמְנֹותָיו וְעָרֵיהֶם הֶחֱרִיב וַתֵּשַׁם אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ מִקֹּול שַׁאֲגָתֹו׃ 19.8  וַיִּתְּנוּ עָלָיו גֹּויִם סָבִיב מִמְּדִינֹות וַיִּפְרְשׂוּ עָלָיו רִשְׁתָּם בְּשַׁחְתָּם נִתְפָּשׂ׃ 19.9  וַיִּתְּנֻהוּ בַסּוּגַר בַּחַחִים וַיְבִאֻהוּ אֶל־מֶלֶךְ בָּבֶל יְבִאֻהוּ בַּמְּצֹדֹות לְמַעַן לֹא־יִשָּׁמַע קֹולֹו עֹוד אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ 19.10  אִמְּךָ כַגֶּפֶן בְּדָמְךָ עַל־מַיִם שְׁתוּלָה פֹּרִיָּה וַעֲנֵפָה הָיְתָה מִמַּיִם רַבִּים׃ 19.11  וַיִּהְיוּ־לָהּ מַטֹּות עֹז אֶל־שִׁבְטֵי מֹשְׁלִים וַתִּגְבַּהּ קֹומָתֹו עַל־בֵּין עֲבֹתִים וַיֵּרָא בְגָבְהֹו בְּרֹב דָּלִיֹּתָיו׃ 19.12  וַתֻּתַּשׁ בְּחֵמָה לָאָרֶץ הֻשְׁלָכָה וְרוּחַ הַקָּדִים הֹובִישׁ פִּרְיָהּ הִתְפָּרְקוּ וְיָבֵשׁוּ מַטֵּה עֻזָּהּ אֵשׁ אֲכָלָתְהוּ׃ 19.13  וְעַתָּה שְׁתוּלָה בַמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ צִיָּה וְצָמָא׃ 19.14  וַתֵּצֵא אֵשׁ מִמַּטֵּה בַדֶּיהָ פִּרְיָהּ אָכָלָה וְלֹא־הָיָה בָהּ מַטֵּה־עֹז שֵׁבֶט לִמְשֹׁול קִינָה הִיא וַתְּהִי לְקִינָה׃ פ
19.1  wAataaH xaaA qijnaaH Aael-nxijAej jixraaAel׃ 19.2  wAaamartaa maaH Aimkaa lbijaaA bejn Aaraajowt raabaacaaH btowk kpirijm ribtaaH gwraejHaa׃ 19.3  wataOal Aaehaad miguraejHaa kpijr HaajaaH wajilmad liTraap-Taeraep Aaadaam Aaakaal׃ 19.4  wajixxmOw Aelaajw gowjim bxxahtaam nitpaax wajbiAuHw bahahijm Aael-Aaeraec micraajim׃ 19.5  wateraeA kij nowhalaaH AaabdaaH tiqwaataaH watiqah Aaehaad miguraejHaa kpijr xaamaatHw׃ 19.6  wajitHalek btowk-Aaraajowt kpijr HaajaaH wajilmad liTraap-Taeraep Aaadaam Aaakaal׃ 19.7  wajedaO Aalmnowtaajw wOaarejHaem Haehaerijb watexxam Aaeraec wmloAaaH miqowl xxaAagaatow׃ 19.8  wajitnw Oaalaajw gowjim saabijb mimdijnowt wajiprxw Oaalaajw rixxtaam bxxahtaam nitpaax׃ 19.9  wajitnuHw baswgar bahahijm wajbiAuHw Aael-maelaek baabael jbiAuHw bamcodowt lmaOan loA-jixxaamaO qowlow Oowd Aael-Haarej jixraaAel׃ p 19.10  Aimkaa kagaepaen bdaamkaa Oal-majim xxtwlaaH porijaaH waOanepaaH HaajtaaH mimajim rabijm׃ 19.11  wajiHjw-laaH maTowt Ooz Aael-xxibTej moxxlijm watigbaH qowmaatow Oal-bejn Oabotijm wajeraaA bgaabHow brob daalijotaajw׃ 19.12  watutaxx bhemaaH laaAaaraec HuxxlaakaaH wrwha Haqaadijm Howbijxx pirjaaH Hitpaarqw wjaabexxw maTeH OuzaaH Aexx AakaalaatHw׃ 19.13  wOataaH xxtwlaaH bamidbaar bAaeraec cijaaH wcaamaaA׃ 19.14  wateceA Aexx mimaTeH badaejHaa pirjaaH AaakaalaaH wloA-HaajaaH baaH maTeH-Ooz xxebaeT limxxowl qijnaaH HijA watHij lqijnaaH׃ p
19.1  Du aber stimme ein Klagelied an über die Fürsten Israels und sprich: 19.2  Was ist deine Mutter? Eine Löwin, die zwischen Leuen lag und ihre Jungen unter den jungen Löwen auferzog. 19.3  Und sie zog eins von ihren Jungen auf, das ward ein junger Löwe und lernte rauben und fraß Menschen. 19.4  Da hörten die Heiden von ihm, und er ward in ihrer Grube gefangen, und sie führten ihn an Nasenringen nach Ägyptenland. 19.5  Als sie aber sah, daß sie vergeblich harrte und ihre Hoffnung verloren war, nahm sie ein anderes von ihren Jungen und erzog es zu einem jungen Löwen; 19.6  der ging einher unter den Leuen und ward ein junger Löwe, er lernte rauben und fraß Menschen. 19.7  Und er schändete ihre Witwen und verwüstete ihre Städte, so daß das Land samt allem, was darin war, sich vor seinem lauten Brüllen entsetzte. 19.8  Aber die Nationen rings aus allen Ländern stellten sich ihm entgegen und spannten ihr Netz über ihn; und er ward in ihrer Grube gefangen. 19.9  Und sie zogen ihn an Nasenringen in einen Käfig und brachten ihn zum König von Babel und taten ihn in einen Zwinger, damit seine Stimme nicht mehr auf den Bergen Israels vernommen werde. 19.10  Deine Mutter war gleich einem Weinstock, an Wassern gepflanzt, der viele Früchte und Schosse bekam vom vielen Wasser. 19.11  Seine Äste wurden so stark, daß man Herrscherstäbe daraus machen konnte, und er wuchs über das dichte Laubwerk empor, so daß er auffiel wegen seiner Höhe und der Menge seiner Ranken. 19.12  Aber er ward im Zorn ausgerissen und zu Boden geworfen; und der Ostwind dörrte seine Frucht aus, seine starken Äste wurden abgerissen, sie wurden dürr und mit Feuer verbrannt. 19.13  Jetzt aber ist er in der Wüste gepflanzt, in einem dürren und trockenen Land. 19.14  Und es ging Feuer aus von einem Zweige seiner Äste, das verzehrte seine Früchte, so daß er keinen Ast mehr hat, der zu einem Herrscherstab tauglich wäre. Das ist ein Klagelied und zum Klagegesang bestimmt.
19.1  Du aber mache eine Wehklage über die Fürsten Israels 19.2  und sprich: Warum liegt deine Mutter, die Löwin, unter den Löwen und erzieht ihre Jungen unter den Löwen? 19.3  Deren eines zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus, der gewöhnte sich, die Leute zu zerreißen und zu fressen. 19.4  Da das die Heiden von ihm hörten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führten ihn an Ketten nach Ägyptenland. 19.5  Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehofft hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen heraus und machte einen jungen Löwen daraus. 19.6  Da er unter den Löwen wandelte ward er ein junger Löwe; der gewöhnte sich auch, die Leute zu zerreißen und zu fressen. 19.7  Er verderbte ihre Paläste und verwüstete ihre Städte, daß das Land und was darin ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte. 19.8  Da legten sich die Heiden aus allen Ländern ringsumher und warfen ein Netz über ihn und fingen ihn in ihren Gruben 19.9  und stießen ihn gebunden in einen Käfig und führten ihn zum König zu Babel; und man ließ ihn verwahren, daß seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen Israels. 19.10  Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich wie du am Wasser gepflanzt; und seine Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser, {~} {~} 19.11  daß seine Reben so stark wurden, daß sie zu Herrenzeptern gut waren, und er ward hoch unter den Reben. Und da man sah, daß er so hoch war und viel Reben hatte, 19.12  ward er mit Grimm ausgerissen und zu Boden geworfen; der Ostwind verdorrte seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, daß sie verdorrten und verbrannt wurden. 19.13  Nun aber ist er gepflanzt in der Wüste, in einem dürren, durstigen Lande, 19.14  und ist ein Feuer ausgegangen von seinen starken Reben, das verzehrte seine Frucht, daß in ihm keine starke Rebe mehr ist zu einem Herrenzepter, das ist ein kläglich und jämmerlich Ding.
19.1  Und du, erhebe ein Klagelied über die Fürsten Israels und sprich: 19.2  Welch eine Löwin war deine Mutter! Zwischen Löwen lagerte sie, unter jungen Löwen zog sie ihre Jungen groß. 19.3  Und sie zog eines von ihren Jungen auf, es wurde ein junger Löwe; und er lernte Raub rauben, er fraß Menschen. 19.4  Und die Völker hörten von ihm, in ihrer Grube wurde er gefangen; und sie brachten ihn mit Nasenringen in das Land Ägypten. 19.5  Und als sie sah, daß ihre Hoffnung dahin, verloren war, da nahm sie ein anderes von ihren Jungen, machte es zu einem jungen Löwen. 19.6  Und es wandelte unter Löwen, wurde ein junger Löwe; und er lernte Raub rauben, er fraß Menschen. 19.7  Und er zerstörte ihre Paläste, verheerte ihre Städte; und das Land und seine Fülle entsetzte sich vor der Stimme seines Gebrülls. 19.8  Da stellten sich gegen ihn die Völker ringsum aus den Landschaften; und sie breiteten ihr Netz über ihn aus, in ihrer Grube wurde er gefangen. 19.9  Und sie setzten ihn mit Nasenringen in den Käfig und brachten ihn zu dem König von Babel; sie brachten ihn in eine der Festen, auf daß seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen Israels. 19.10  Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich dir an Wassern gepflanzt; von vielen Wassern wurde er fruchtbar und voll Ranken. 19.11  Und er bekam starke Zweige zu Herrscherzeptern, und sein Wuchs erhob sich bis zwischen die Wolken; und er wurde sichtbar durch seine Höhe, durch die Menge seiner Äste. 19.12  Da wurde er ausgerissen im Grimm, zu Boden geworfen, und der Ostwind dörrte seine Frucht; seine starken Zweige wurden abgerissen und dürr, Feuer verzehrte sie. 19.13  Und nun ist er in die Wüste gepflanzt, in ein dürres und durstiges Land. 19.14  Und ein Feuer ist ausgegangen vom Gezweige seiner Ranken, hat seine Frucht verzehrt; und an ihm ist kein starker Zweig mehr, kein Zepter zum Herrschen. Das ist ein Klagelied und wird zum Klageliede.


Hesekiel - Kapitel 20


20.1  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἐν τῷ πέμπτῳ μηνὶ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἦλθον ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων οἴκου ισραηλ ἐπερωτῆσαι τὸν κύριον καὶ ἐκάθισαν πρὸ προσώπου μου 20.2  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 20.3  υἱὲ ἀνθρώπου λάλησον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος εἰ ἐπερωτῆσαί με ὑμεῖς ἔρχεσθε ζῶ ἐγὼ εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν λέγει κύριος 20.4  εἰ ἐκδικήσω αὐτοὺς ἐκδικήσει υἱὲ ἀνθρώπου τὰς ἀνομίας τῶν πατέρων αὐτῶν διαμάρτυραι αὐτοῖς 20.5  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀφ' ἧς ἡμέρας ᾑρέτισα τὸν οἶκον ισραηλ καὶ ἐγνωρίσθην τῷ σπέρματι οἴκου ιακωβ καὶ ἐγνώσθην αὐτοῖς ἐν γῇ αἰγύπτου καὶ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν λέγων ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν 20.6  ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου εἰς τὴν γῆν ἣν ἡτοίμασα αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι κηρίον ἐστὶν παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν 20.7  καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς ἕκαστος τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἀπορριψάτω καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αἰγύπτου μὴ μιαίνεσθε ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν 20.8  καὶ ἀπέστησαν ἀπ' ἐμοῦ καὶ οὐκ ἠθέλησαν εἰσακοῦσαί μου τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν οὐκ ἀπέρριψαν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπον καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ' αὐτοὺς τοῦ συντελέσαι τὴν ὀργήν μου ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ γῆς αἰγύπτου 20.9  καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν ὧν αὐτοί εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐν οἷς ἐγνώσθην πρὸς αὐτοὺς ἐνώπιον αὐτῶν τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου 20.10  καὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ ἤγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον 20.11  καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ δικαιώματά μου ἐγνώρισα αὐτοῖς ὅσα ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς 20.12  καὶ τὰ σάββατά μου ἔδωκα αὐτοῖς τοῦ εἶναι εἰς σημεῖον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον αὐτῶν τοῦ γνῶναι αὐτοὺς διότι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς 20.13  καὶ εἶπα πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύεσθε καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν καὶ τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο ἃ ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλωσαν σφόδρα καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ' αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς 20.14  καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 20.15  καὶ ἐγὼ ἐξῆρα τὴν χεῖρά μου ἐπ' αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ παράπαν τοῦ μὴ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκα αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι κηρίον ἐστὶν παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν 20.16  ἀνθ' ὧν τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν καὶ ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῶν καρδιῶν αὐτῶν ἐπορεύοντο 20.17  καὶ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπ' αὐτοὺς τοῦ ἐξαλεῖψαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτοὺς εἰς συντέλειαν ἐν τῇ ἐρήμῳ 20.18  καὶ εἶπα πρὸς τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τοῖς νομίμοις τῶν πατέρων ὑμῶν μὴ πορεύεσθε καὶ τὰ δικαιώματα αὐτῶν μὴ φυλάσσεσθε καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν μὴ συναναμίσγεσθε καὶ μὴ μιαίνεσθε 20.19  ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύεσθε καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσεσθε καὶ ποιεῖτε αὐτὰ 20.20  καὶ τὰ σάββατά μου ἁγιάζετε καὶ ἔστω εἰς σημεῖον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν τοῦ γινώσκειν διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν 20.21  καὶ παρεπίκρανάν με καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τοῖς προστάγμασίν μου οὐκ ἐπορεύθησαν καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐφυλάξαντο τοῦ ποιεῖν αὐτά ἃ ποιήσει ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ' αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ συντελέσαι τὴν ὀργήν μου ἐπ' αὐτούς 20.22  καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 20.23  καὶ ἐξῆρα τὴν χεῖρά μου ἐπ' αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασπεῖραι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις 20.24  ἀνθ' ὧν τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποίησαν καὶ τὰ προστάγματά μου ἀπώσαντο καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν καὶ ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῶν πατέρων αὐτῶν ἦσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν 20.25  καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτοῖς προστάγματα οὐ καλὰ καὶ δικαιώματα ἐν οἷς οὐ ζήσονται ἐν αὐτοῖς 20.26  καὶ μιανῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς δόμασιν αὐτῶν ἐν τῷ διαπορεύεσθαί με πᾶν διανοῖγον μήτραν ὅπως ἀφανίσω αὐτούς 20.27  διὰ τοῦτο λάλησον πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ υἱὲ ἀνθρώπου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἕως τούτου παρώργισάν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν ἐν οἷς παρέπεσον εἰς ἐμέ 20.28  καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτοῖς καὶ εἶδον πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ πᾶν ξύλον κατάσκιον καὶ ἔθυσαν ἐκεῖ τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ ἔταξαν ἐκεῖ ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ἔσπεισαν ἐκεῖ σπονδὰς αὐτῶν 20.29  καὶ εἶπον πρὸς αὐτούς τί ἐστιν αβαμα ὅτι ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ αβαμα ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας 20.30  διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ τάδε λέγει κύριος εἰ ἐν ταῖς ἀνομίαις τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμεῖς μιαίνεσθε καὶ ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ὑμεῖς ἐκπορνεύετε 20.31  καὶ ἐν ταῖς ἀπαρχαῖς τῶν δομάτων ὑμῶν ἐν τοῖς ἀφορισμοῖς ὑμεῖς μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τοῖς ἐνθυμήμασιν ὑμῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ ἐγὼ ἀποκριθῶ ὑμῖν οἶκος τοῦ ισραηλ ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν καὶ εἰ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ πνεῦμα ὑμῶν τοῦτο καὶ ἐν ταῖς ἀπαρχαῖς τῶν δομάτων ὑμῶν ἐν τοῖς ἀφορισμοῖς ὑμεῖς μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τοῖς ἐνθυμήμασιν ὑμῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ ἐγὼ ἀποκριθῶ ὑμῖν οἶκος τοῦ ισραηλ ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν καὶ εἰ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ πνεῦμα ὑμῶν τοῦτο 20.32  καὶ οὐκ ἔσται ὃν τρόπον ὑμεῖς λέγετε ἐσόμεθα ὡς τὰ ἔθνη καὶ ὡς αἱ φυλαὶ τῆς γῆς τοῦ λατρεύειν ξύλοις καὶ λίθοις 20.33  διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ βασιλεύσω ἐφ' ὑμᾶς 20.34  καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν λαῶν καὶ εἰσδέξομαι ὑμᾶς ἐκ τῶν χωρῶν οὗ διεσκορπίσθητε ἐν αὐταῖς ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ 20.35  καὶ ἄξω ὑμᾶς εἰς τὴν ἔρημον τῶν λαῶν καὶ διακριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς ἐκεῖ πρόσωπον κατὰ πρόσωπον 20.36  ὃν τρόπον διεκρίθην πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ γῆς αἰγύπτου οὕτως κρινῶ ὑμᾶς λέγει κύριος 20.37  καὶ διάξω ὑμᾶς ὑπὸ τὴν ῥάβδον μου καὶ εἰσάξω ὑμᾶς ἐν ἀριθμῷ 20.38  καὶ ἐκλέξω ἐξ ὑμῶν τοὺς ἀσεβεῖς καὶ τοὺς ἀφεστηκότας διότι ἐκ τῆς παροικεσίας αὐτῶν ἐξάξω αὐτούς καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ οὐκ εἰσελεύσονται καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος 20.39  καὶ ὑμεῖς οἶκος ισραηλ τάδε λέγει κύριος κύριος ἕκαστος τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐξάρατε καὶ μετὰ ταῦτα εἰ μὴ ὑμεῖς εἰσακούετέ μου καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον οὐ βεβηλώσετε οὐκέτι ἐν τοῖς δώροις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν 20.40  διότι ἐπὶ τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου μου ἐπ' ὄρους ὑψηλοῦ λέγει κύριος κύριος ἐκεῖ δουλεύσουσίν μοι πᾶς οἶκος ισραηλ εἰς τέλος καὶ ἐκεῖ προσδέξομαι καὶ ἐκεῖ ἐπισκέψομαι τὰς ἀπαρχὰς ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν ἀφορισμῶν ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἁγιάσμασιν ὑμῶν 20.41  ἐν ὀσμῇ εὐωδίας προσδέξομαι ὑμᾶς ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με ὑμᾶς ἐκ τῶν λαῶν καὶ εἰσδέχεσθαι ὑμᾶς ἐκ τῶν χωρῶν ἐν αἷς διεσκορπίσθητε ἐν αὐταῖς καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν ὑμῖν κατ' ὀφθαλμοὺς τῶν λαῶν 20.42  καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν με ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτὴν τοῖς πατράσιν ὑμῶν 20.43  καὶ μνησθήσεσθε ἐκεῖ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν ἐν οἷς ἐμιαίνεσθε ἐν αὐτοῖς καὶ κόψεσθε τὰ πρόσωπα ὑμῶν ἐν πᾶσαις ταῖς κακίαις ὑμῶν 20.44  καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με οὕτως ὑμῖν ὅπως τὸ ὄνομά μου μὴ βεβηλωθῇ κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν τὰς κακὰς καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν τὰ διεφθαρμένα λέγει κύριος
20.1  kai egeneto en toh etei toh ebdomoh en toh pemptoh mehni dekateh toy mehnos ehlthon andres ek tohn presbyterohn oikoy israehl eperohtehsai ton kyrion kai ekathisan pro prosohpoy moy 20.2  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 20.3  yie anthrohpoy lalehson pros toys presbyteroys toy israehl kai ereis pros aytoys tade legei kyrios ei eperohtehsai me ymeis erchesthe zoh egoh ei apokrithehsomai ymin legei kyrios 20.4  ei ekdikehsoh aytoys ekdikehsei yie anthrohpoy tas anomias tohn paterohn aytohn diamartyrai aytois 20.5  kai ereis pros aytoys tade legei kyrios aph' ehs ehmeras ehretisa ton oikon israehl kai egnohristhehn toh spermati oikoy iakohb kai egnohsthehn aytois en geh aigyptoy kai antelabomehn teh cheiri moy aytohn legohn egoh kyrios o theos ymohn 20.6  en ekeineh teh ehmera antelabomehn teh cheiri moy aytohn toy exagagein aytoys ek gehs aigyptoy eis tehn gehn ehn ehtoimasa aytois gehn reoysan gala kai meli kehrion estin para pasan tehn gehn 20.7  kai eipa pros aytoys ekastos ta bdelygmata tohn ophthalmohn aytoy aporripsatoh kai en tois epitehdeymasin aigyptoy meh miainesthe egoh kyrios o theos ymohn 20.8  kai apestehsan ap' emoy kai oyk ehthelehsan eisakoysai moy ta bdelygmata tohn ophthalmohn aytohn oyk aperripsan kai ta epitehdeymata aigyptoy oyk egkatelipon kai eipa toy ekcheai ton thymon moy ep' aytoys toy syntelesai tehn orgehn moy en aytois en mesoh gehs aigyptoy 20.9  kai epoiehsa opohs to onoma moy to parapan meh bebehlohtheh enohpion tohn ethnohn ohn aytoi eisin en mesoh aytohn en ois egnohsthehn pros aytoys enohpion aytohn toy exagagein aytoys ek gehs aigyptoy 20.10  kai exehgagon aytoys ek gehs aigyptoy kai ehgagon aytoys eis tehn erehmon 20.11  kai edohka aytois ta prostagmata moy kai ta dikaiohmata moy egnohrisa aytois osa poiehsei ayta anthrohpos kai zehsetai en aytois 20.12  kai ta sabbata moy edohka aytois toy einai eis sehmeion ana meson emoy kai ana meson aytohn toy gnohnai aytoys dioti egoh kyrios o agiazohn aytoys 20.13  kai eipa pros ton oikon toy israehl en teh erehmoh en tois prostagmasin moy poreyesthe kai oyk eporeythehsan kai ta dikaiohmata moy apohsanto a poiehsei ayta anthrohpos kai zehsetai en aytois kai ta sabbata moy ebebehlohsan sphodra kai eipa toy ekcheai ton thymon moy ep' aytoys en teh erehmoh toy exanalohsai aytoys 20.14  kai epoiehsa opohs to onoma moy to parapan meh bebehlohtheh enohpion tohn ethnohn ohn exehgagon aytoys kat' ophthalmoys aytohn 20.15  kai egoh exehra tehn cheira moy ep' aytoys en teh erehmoh to parapan toy meh eisagagein aytoys eis tehn gehn ehn edohka aytois gehn reoysan gala kai meli kehrion estin para pasan tehn gehn 20.16  anth' ohn ta dikaiohmata moy apohsanto kai en tois prostagmasin moy oyk eporeythehsan en aytois kai ta sabbata moy ebebehloyn kai opisoh tohn enthymehmatohn tohn kardiohn aytohn eporeyonto 20.17  kai epheisato o ophthalmos moy ep' aytoys toy exaleipsai aytoys kai oyk epoiehsa aytoys eis synteleian en teh erehmoh 20.18  kai eipa pros ta tekna aytohn en teh erehmoh en tois nomimois tohn paterohn ymohn meh poreyesthe kai ta dikaiohmata aytohn meh phylassesthe kai en tois epitehdeymasin aytohn meh synanamisgesthe kai meh miainesthe 20.19  egoh kyrios o theos ymohn en tois prostagmasin moy poreyesthe kai ta dikaiohmata moy phylassesthe kai poieite ayta 20.20  kai ta sabbata moy agiazete kai estoh eis sehmeion ana meson emoy kai ymohn toy ginohskein dioti egoh kyrios o theos ymohn 20.21  kai parepikranan me kai ta tekna aytohn en tois prostagmasin moy oyk eporeythehsan kai ta dikaiohmata moy oyk ephylaxanto toy poiein ayta a poiehsei anthrohpos kai zehsetai en aytois kai ta sabbata moy ebebehloyn kai eipa toy ekcheai ton thymon moy ep' aytoys en teh erehmoh toy syntelesai tehn orgehn moy ep' aytoys 20.22  kai epoiehsa opohs to onoma moy to parapan meh bebehlohtheh enohpion tohn ethnohn ohn exehgagon aytoys kat' ophthalmoys aytohn 20.23  kai exehra tehn cheira moy ep' aytoys en teh erehmoh toy diaskorpisai aytoys en tois ethnesin kai diaspeirai aytoys en tais chohrais 20.24  anth' ohn ta dikaiohmata moy oyk epoiehsan kai ta prostagmata moy apohsanto kai ta sabbata moy ebebehloyn kai opisoh tohn enthymehmatohn tohn paterohn aytohn ehsan oi ophthalmoi aytohn 20.25  kai egoh edohka aytois prostagmata oy kala kai dikaiohmata en ois oy zehsontai en aytois 20.26  kai mianoh aytoys en tois domasin aytohn en toh diaporeyesthai me pan dianoigon mehtran opohs aphanisoh aytoys 20.27  dia toyto lalehson pros ton oikon toy israehl yie anthrohpoy kai ereis pros aytoys tade legei kyrios eohs toytoy parohrgisan me oi pateres ymohn en tois paraptohmasin aytohn en ois parepeson eis eme 20.28  kai eisehgagon aytoys eis tehn gehn ehn ehra tehn cheira moy toy doynai aytois kai eidon pan boynon ypsehlon kai pan xylon kataskion kai ethysan ekei tois theois aytohn kai etaxan ekei osmehn eyohdias kai espeisan ekei spondas aytohn 20.29  kai eipon pros aytoys ti estin abama oti ymeis eisporeyesthe ekei kai epekalesan to onoma aytoy abama eohs tehs sehmeron ehmeras 20.30  dia toyto eipon pros ton oikon toy israehl tade legei kyrios ei en tais anomiais tohn paterohn ymohn ymeis miainesthe kai opisoh tohn bdelygmatohn aytohn ymeis ekporneyete 20.31  kai en tais aparchais tohn domatohn ymohn en tois aphorismois ymeis miainesthe en pasin tois enthymehmasin ymohn eohs tehs sehmeron ehmeras kai egoh apokrithoh ymin oikos toy israehl zoh egoh legei kyrios ei apokrithehsomai ymin kai ei anabehsetai epi to pneyma ymohn toyto kai en tais aparchais tohn domatohn ymohn en tois aphorismois ymeis miainesthe en pasin tois enthymehmasin ymohn eohs tehs sehmeron ehmeras kai egoh apokrithoh ymin oikos toy israehl zoh egoh legei kyrios ei apokrithehsomai ymin kai ei anabehsetai epi to pneyma ymohn toyto 20.32  kai oyk estai on tropon ymeis legete esometha ohs ta ethneh kai ohs ai phylai tehs gehs toy latreyein xylois kai lithois 20.33  dia toyto zoh egoh legei kyrios en cheiri krataia kai en brachioni ypsehloh kai en thymoh kechymenoh basileysoh eph' ymas 20.34  kai exaxoh ymas ek tohn laohn kai eisdexomai ymas ek tohn chohrohn oy dieskorpisthehte en aytais en cheiri krataia kai en brachioni ypsehloh kai en thymoh kechymenoh 20.35  kai axoh ymas eis tehn erehmon tohn laohn kai diakrithehsomai pros ymas ekei prosohpon kata prosohpon 20.36  on tropon diekrithehn pros toys pateras ymohn en teh erehmoh gehs aigyptoy oytohs krinoh ymas legei kyrios 20.37  kai diaxoh ymas ypo tehn rabdon moy kai eisaxoh ymas en arithmoh 20.38  kai eklexoh ex ymohn toys asebeis kai toys aphestehkotas dioti ek tehs paroikesias aytohn exaxoh aytoys kai eis tehn gehn toy israehl oyk eiseleysontai kai epignohsesthe dioti egoh kyrios 20.39  kai ymeis oikos israehl tade legei kyrios kyrios ekastos ta epitehdeymata aytoy exarate kai meta tayta ei meh ymeis eisakoyete moy kai to onoma moy to agion oy bebehlohsete oyketi en tois dohrois ymohn kai en tois epitehdeymasin ymohn 20.40  dioti epi toy oroys toy agioy moy ep' oroys ypsehloy legei kyrios kyrios ekei doyleysoysin moi pas oikos israehl eis telos kai ekei prosdexomai kai ekei episkepsomai tas aparchas ymohn kai tas aparchas tohn aphorismohn ymohn en pasin tois agiasmasin ymohn 20.41  en osmeh eyohdias prosdexomai ymas en toh exagagein me ymas ek tohn laohn kai eisdechesthai ymas ek tohn chohrohn en ais dieskorpisthehte en aytais kai agiasthehsomai en ymin kat' ophthalmoys tohn laohn 20.42  kai epignohsesthe dioti egoh kyrios en toh eisagagein me ymas eis tehn gehn toy israehl eis tehn gehn eis ehn ehra tehn cheira moy toy doynai aytehn tois patrasin ymohn 20.43  kai mnehsthehsesthe ekei tas odoys ymohn kai ta epitehdeymata ymohn en ois emiainesthe en aytois kai kopsesthe ta prosohpa ymohn en pasais tais kakiais ymohn 20.44  kai epignohsesthe dioti egoh kyrios en toh poiehsai me oytohs ymin opohs to onoma moy meh bebehlohtheh kata tas odoys ymohn tas kakas kai kata ta epitehdeymata ymohn ta diephtharmena legei kyrios
20.1  ויהי ׀ בשנה השביעית בחמשי בעשור לחדש באו אנשים מזקני ישראל לדרש את־יהוה וישבו לפני׃ ס 20.2  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 20.3  בן־אדם דבר את־זקני ישראל ואמרת אלהם כה אמר אדני יהוה הלדרש אתי אתם באים חי־אני אם־אדרש לכם נאם אדני יהוה׃ 20.4  התשפט אתם התשפוט בן־אדם את־תועבת אבותם הודיעם׃ 20.5  ואמרת אליהם כה־אמר אדני יהוה ביום בחרי בישראל ואשא ידי לזרע בית יעקב ואודע להם בארץ מצרים ואשא ידי להם לאמר אני יהוה אלהיכם׃ 20.6  ביום ההוא נשאתי ידי להם להוציאם מארץ מצרים אל־ארץ אשר־תרתי להם זבת חלב ודבש צבי היא לכל־הארצות׃ 20.7  ואמר אלהם איש שקוצי עיניו השליכו ובגלולי מצרים אל־תטמאו אני יהוה אלהיכם׃ 20.8  וימרו־בי ולא אבו לשמע אלי איש את־שקוצי עיניהם לא השליכו ואת־גלולי מצרים לא עזבו ואמר לשפך חמתי עליהם לכלות אפי בהם בתוך ארץ מצרים׃ 20.9  ואעש למען שמי לבלתי החל לעיני הגוים אשר־המה בתוכם אשר נודעתי אליהם לעיניהם להוציאם מארץ מצרים׃ 20.10  ואוציאם מארץ מצרים ואבאם אל־המדבר׃ 20.11  ואתן להם את־חקותי ואת־משפטי הודעתי אותם אשר יעשה אותם האדם וחי בהם׃ 20.12  וגם את־שבתותי נתתי להם להיות לאות ביני וביניהם לדעת כי אני יהוה מקדשם׃ 20.13  וימרו־בי בית־ישראל במדבר בחקותי לא־הלכו ואת־משפטי מאסו אשר יעשה אתם האדם וחי בהם ואת־שבתתי חללו מאד ואמר לשפך חמתי עליהם במדבר לכלותם׃ 20.14  ואעשה למען שמי לבלתי החל לעיני הגוים אשר הוצאתים לעיניהם׃ 20.15  וגם־אני נשאתי ידי להם במדבר לבלתי הביא אותם אל־הארץ אשר־נתתי זבת חלב ודבש צבי היא לכל־הארצות׃ 20.16  יען במשפטי מאסו ואת־חקותי לא־הלכו בהם ואת־שבתותי חללו כי אחרי גלוליהם לבם הלך׃ 20.17  ותחס עיני עליהם משחתם ולא־עשיתי אותם כלה במדבר׃ 20.18  ואמר אל־בניהם במדבר בחוקי אבותיכם אל־תלכו ואת־משפטיהם אל־תשמרו ובגלוליהם אל־תטמאו׃ 20.19  אני יהוה אלהיכם בחקותי לכו ואת־משפטי שמרו ועשו אותם׃ 20.20  ואת־שבתותי קדשו והיו לאות ביני וביניכם לדעת כי אני יהוה אלהיכם׃ 20.21  וימרו־בי הבנים בחקותי לא־הלכו ואת־משפטי לא־שמרו לעשות אותם אשר יעשה אותם האדם וחי בהם את־שבתותי חללו ואמר לשפך חמתי עליהם לכלות אפי בם במדבר׃ 20.22  והשבתי את־ידי ואעש למען שמי לבלתי החל לעיני הגוים אשר־הוצאתי אותם לעיניהם׃ 20.23  גם־אני נשאתי את־ידי להם במדבר להפיץ אתם בגוים ולזרות אותם בארצות׃ 20.24  יען משפטי לא־עשו וחקותי מאסו ואת־שבתותי חללו ואחרי גלולי אבותם היו עיניהם׃ 20.25  וגם־אני נתתי להם חקים לא טובים ומשפטים לא יחיו בהם׃ 20.26  ואטמא אותם במתנותם בהעביר כל־פטר רחם למען אשמם למען אשר ידעו אשר אני יהוה׃ ס 20.27  לכן דבר אל־בית ישראל בן־אדם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה עוד זאת גדפו אותי אבותיכם במעלם בי מעל׃ 20.28  ואביאם אל־הארץ אשר נשאתי את־ידי לתת אותה להם ויראו כל־גבעה רמה וכל־עץ עבת ויזבחו־שם את־זבחיהם ויתנו־שם כעס קרבנם וישימו שם ריח ניחוחיהם ויסיכו שם את־נסכיהם׃ 20.29  ואמר אלהם מה הבמה אשר־אתם הבאים שם ויקרא שמה במה עד היום הזה׃ 20.30  לכן אמר ׀ אל־בית ישראל כה אמר אדני יהוה הבדרך אבותיכם אתם נטמאים ואחרי שקוציהם אתם זנים׃ 20.31  ובשאת מתנתיכם בהעביר בניכם באש אתם נטמאים לכל־גלוליכם עד־היום ואני אדרש לכם בית ישראל חי־אני נאם אדני יהוה אם־אדרש לכם׃ והעלה על־רוחכם היו לא תהיה אשר ׀ אתם אמרים נהיה כגוים כמשפחות הארצות לשרת עץ ואבן׃ 20.32  והעלה על־רוחכם היו לא תהיה אשר ׀ אתם אמרים נהיה כגוים כמשפחות הארצות לשרת עץ ואבן׃ 20.33  חי־אני נאם אדני יהוה אם־לא ביד חזקה ובזרוע נטויה ובחמה שפוכה אמלוך עליכם׃ 20.34  והוצאתי אתכם מן־העמים וקבצתי אתכם מן־הארצות אשר נפוצתם בם ביד חזקה ובזרוע נטויה ובחמה שפוכה׃ 20.35  והבאתי אתכם אל־מדבר העמים ונשפטתי אתכם שם פנים אל־פנים׃ 20.36  כאשר נשפטתי את־אבותיכם במדבר ארץ מצרים כן אשפט אתכם נאם אדני יהוה׃ 20.37  והעברתי אתכם תחת השבט והבאתי אתכם במסרת הברית׃ 20.38  וברותי מכם המרדים והפושעים בי מארץ מגוריהם אוציא אותם ואל־אדמת ישראל לא יבוא וידעתם כי־אני יהוה׃ 20.39  ואתם בית־ישראל כה־אמר ׀ אדני יהוה איש גלוליו לכו עבדו ואחר אם־אינכם שמעים אלי ואת־שם קדשי לא תחללו־עוד במתנותיכם ובגלוליכם׃ 20.40  כי בהר־קדשי בהר ׀ מרום ישראל נאם אדני יהוה שם יעבדני כל־בית ישראל כלה בארץ שם ארצם ושם אדרוש את־תרומתיכם ואת־ראשית משאותיכם בכל־קדשיכם׃ 20.41  בריח ניחח ארצה אתכם בהוציאי אתכם מן־העמים וקבצתי אתכם מן־הארצות אשר נפצתם בם ונקדשתי בכם לעיני הגוים׃ 20.42  וידעתם כי־אני יהוה בהביאי אתכם אל־אדמת ישראל אל־הארץ אשר נשאתי את־ידי לתת אותה לאבותיכם׃ 20.43  וזכרתם־שם את־דרכיכם ואת כל־עלילותיכם אשר נטמאתם בם ונקטתם בפניכם בכל־רעותיכם אשר עשיתם׃ 20.44  וידעתם כי־אני יהוה בעשותי אתכם למען שמי לא כדרכיכם הרעים וכעלילותיכם הנשחתות בית ישראל נאם אדני יהוה׃ פ
20.1  wjHj bxnH HxbjOjt bhmxj bOxwr lhdx bAw Anxjm mzqnj jxrAl ldrx At-jHwH wjxbw lpnj׃ s 20.2  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 20.3  bn-Adm dbr At-zqnj jxrAl wAmrt AlHm kH Amr Adnj jHwH Hldrx Atj Atm bAjm hj-Anj Am-Adrx lkm nAm Adnj jHwH׃ 20.4  HtxpT Atm HtxpwT bn-Adm At-twObt Abwtm HwdjOm׃ 20.5  wAmrt AljHm kH-Amr Adnj jHwH bjwm bhrj bjxrAl wAxA jdj lzrO bjt jOqb wAwdO lHm bArc mcrjm wAxA jdj lHm lAmr Anj jHwH AlHjkm׃ 20.6  bjwm HHwA nxAtj jdj lHm lHwcjAm mArc mcrjm Al-Arc Axr-trtj lHm zbt hlb wdbx cbj HjA lkl-HArcwt׃ 20.7  wAmr AlHm Ajx xqwcj Ojnjw Hxljkw wbglwlj mcrjm Al-tTmAw Anj jHwH AlHjkm׃ 20.8  wjmrw-bj wlA Abw lxmO Alj Ajx At-xqwcj OjnjHm lA Hxljkw wAt-glwlj mcrjm lA Ozbw wAmr lxpk hmtj OljHm lklwt Apj bHm btwk Arc mcrjm׃ 20.9  wAOx lmOn xmj lbltj Hhl lOjnj Hgwjm Axr-HmH btwkm Axr nwdOtj AljHm lOjnjHm lHwcjAm mArc mcrjm׃ 20.10  wAwcjAm mArc mcrjm wAbAm Al-Hmdbr׃ 20.11  wAtn lHm At-hqwtj wAt-mxpTj HwdOtj Awtm Axr jOxH Awtm HAdm whj bHm׃ 20.12  wgm At-xbtwtj nttj lHm lHjwt lAwt bjnj wbjnjHm ldOt kj Anj jHwH mqdxm׃ 20.13  wjmrw-bj bjt-jxrAl bmdbr bhqwtj lA-Hlkw wAt-mxpTj mAsw Axr jOxH Atm HAdm whj bHm wAt-xbttj hllw mAd wAmr lxpk hmtj OljHm bmdbr lklwtm׃ 20.14  wAOxH lmOn xmj lbltj Hhl lOjnj Hgwjm Axr HwcAtjm lOjnjHm׃ 20.15  wgm-Anj nxAtj jdj lHm bmdbr lbltj HbjA Awtm Al-HArc Axr-nttj zbt hlb wdbx cbj HjA lkl-HArcwt׃ 20.16  jOn bmxpTj mAsw wAt-hqwtj lA-Hlkw bHm wAt-xbtwtj hllw kj Ahrj glwljHm lbm Hlk׃ 20.17  wths Ojnj OljHm mxhtm wlA-Oxjtj Awtm klH bmdbr׃ 20.18  wAmr Al-bnjHm bmdbr bhwqj Abwtjkm Al-tlkw wAt-mxpTjHm Al-txmrw wbglwljHm Al-tTmAw׃ 20.19  Anj jHwH AlHjkm bhqwtj lkw wAt-mxpTj xmrw wOxw Awtm׃ 20.20  wAt-xbtwtj qdxw wHjw lAwt bjnj wbjnjkm ldOt kj Anj jHwH AlHjkm׃ 20.21  wjmrw-bj Hbnjm bhqwtj lA-Hlkw wAt-mxpTj lA-xmrw lOxwt Awtm Axr jOxH Awtm HAdm whj bHm At-xbtwtj hllw wAmr lxpk hmtj OljHm lklwt Apj bm bmdbr׃ 20.22  wHxbtj At-jdj wAOx lmOn xmj lbltj Hhl lOjnj Hgwjm Axr-HwcAtj Awtm lOjnjHm׃ 20.23  gm-Anj nxAtj At-jdj lHm bmdbr lHpjc Atm bgwjm wlzrwt Awtm bArcwt׃ 20.24  jOn mxpTj lA-Oxw whqwtj mAsw wAt-xbtwtj hllw wAhrj glwlj Abwtm Hjw OjnjHm׃ 20.25  wgm-Anj nttj lHm hqjm lA Twbjm wmxpTjm lA jhjw bHm׃ 20.26  wATmA Awtm bmtnwtm bHObjr kl-pTr rhm lmOn Axmm lmOn Axr jdOw Axr Anj jHwH׃ s 20.27  lkn dbr Al-bjt jxrAl bn-Adm wAmrt AljHm kH Amr Adnj jHwH Owd zAt gdpw Awtj Abwtjkm bmOlm bj mOl׃ 20.28  wAbjAm Al-HArc Axr nxAtj At-jdj ltt AwtH lHm wjrAw kl-gbOH rmH wkl-Oc Obt wjzbhw-xm At-zbhjHm wjtnw-xm kOs qrbnm wjxjmw xm rjh njhwhjHm wjsjkw xm At-nskjHm׃ 20.29  wAmr AlHm mH HbmH Axr-Atm HbAjm xm wjqrA xmH bmH Od Hjwm HzH׃ 20.30  lkn Amr Al-bjt jxrAl kH Amr Adnj jHwH Hbdrk Abwtjkm Atm nTmAjm wAhrj xqwcjHm Atm znjm׃ 20.31  wbxAt mtntjkm bHObjr bnjkm bAx Atm nTmAjm lkl-glwljkm Od-Hjwm wAnj Adrx lkm bjt jxrAl hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-Adrx lkm׃ wHOlH Ol-rwhkm Hjw lA tHjH Axr Atm Amrjm nHjH kgwjm kmxphwt HArcwt lxrt Oc wAbn׃ 20.32  wHOlH Ol-rwhkm Hjw lA tHjH Axr Atm Amrjm nHjH kgwjm kmxphwt HArcwt lxrt Oc wAbn׃ 20.33  hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-lA bjd hzqH wbzrwO nTwjH wbhmH xpwkH Amlwk Oljkm׃ 20.34  wHwcAtj Atkm mn-HOmjm wqbctj Atkm mn-HArcwt Axr npwctm bm bjd hzqH wbzrwO nTwjH wbhmH xpwkH׃ 20.35  wHbAtj Atkm Al-mdbr HOmjm wnxpTtj Atkm xm pnjm Al-pnjm׃ 20.36  kAxr nxpTtj At-Abwtjkm bmdbr Arc mcrjm kn AxpT Atkm nAm Adnj jHwH׃ 20.37  wHObrtj Atkm tht HxbT wHbAtj Atkm bmsrt Hbrjt׃ 20.38  wbrwtj mkm Hmrdjm wHpwxOjm bj mArc mgwrjHm AwcjA Awtm wAl-Admt jxrAl lA jbwA wjdOtm kj-Anj jHwH׃ 20.39  wAtm bjt-jxrAl kH-Amr Adnj jHwH Ajx glwljw lkw Obdw wAhr Am-Ajnkm xmOjm Alj wAt-xm qdxj lA thllw-Owd bmtnwtjkm wbglwljkm׃ 20.40  kj bHr-qdxj bHr mrwm jxrAl nAm Adnj jHwH xm jObdnj kl-bjt jxrAl klH bArc xm Arcm wxm Adrwx At-trwmtjkm wAt-rAxjt mxAwtjkm bkl-qdxjkm׃ 20.41  brjh njhh ArcH Atkm bHwcjAj Atkm mn-HOmjm wqbctj Atkm mn-HArcwt Axr npctm bm wnqdxtj bkm lOjnj Hgwjm׃ 20.42  wjdOtm kj-Anj jHwH bHbjAj Atkm Al-Admt jxrAl Al-HArc Axr nxAtj At-jdj ltt AwtH lAbwtjkm׃ 20.43  wzkrtm-xm At-drkjkm wAt kl-Oljlwtjkm Axr nTmAtm bm wnqTtm bpnjkm bkl-rOwtjkm Axr Oxjtm׃ 20.44  wjdOtm kj-Anj jHwH bOxwtj Atkm lmOn xmj lA kdrkjkm HrOjm wkOljlwtjkm Hnxhtwt bjt jxrAl nAm Adnj jHwH׃ p
20.1  וַיְהִי ׀ בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית בַּחֲמִשִׁי בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ בָּאוּ אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָה וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָי׃ ס 20.2  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 20.3  בֶּן־אָדָם דַּבֵּר אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֲלִדְרֹשׁ אֹתִי אַתֶּם בָּאִים חַי־אָנִי אִם־אִדָּרֵשׁ לָכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 20.4  הֲתִשְׁפֹּט אֹתָם הֲתִשְׁפֹּוט בֶּן־אָדָם אֶת־תֹּועֲבֹת אֲבֹותָם הֹודִיעֵם׃ 20.5  וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּיֹום בָּחֳרִי בְיִשְׂרָאֵל וָאֶשָּׂא יָדִי לְזֶרַע בֵּית יַעֲקֹב וָאִוָּדַע לָהֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וָאֶשָּׂא יָדִי לָהֶם לֵאמֹר אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ 20.6  בַּיֹּום הַהוּא נָשָׂאתִי יָדִי לָהֶם לְהֹוצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֶל־אֶרֶץ אֲשֶׁר־תַּרְתִּי לָהֶם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ צְבִי הִיא לְכָל־הָאֲרָצֹות׃ 20.7  וָאֹמַר אֲלֵהֶם אִישׁ שִׁקּוּצֵי עֵינָיו הַשְׁלִיכוּ וּבְגִלּוּלֵי מִצְרַיִם אַל־תִּטַּמָּאוּ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ 20.8  וַיַּמְרוּ־בִי וְלֹא אָבוּ לִּשְׁמֹעַ אֵלַי אִישׁ אֶת־שִׁקּוּצֵי עֵינֵיהֶם לֹא הִשְׁלִיכוּ וְאֶת־גִּלּוּלֵי מִצְרַיִם לֹא עָזָבוּ וָאֹמַר לִשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם לְכַלֹּות אַפִּי בָּהֶם בְּתֹוךְ אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 20.9  וָאַעַשׂ לְמַעַן שְׁמִי לְבִלְתִּי הֵחֵל לְעֵינֵי הַגֹּויִם אֲשֶׁר־הֵמָּה בְתֹוכָם אֲשֶׁר נֹודַעְתִּי אֲלֵיהֶם לְעֵינֵיהֶם לְהֹוצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 20.10  וָאֹוצִיאֵם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וָאֲבִאֵם אֶל־הַמִּדְבָּר׃ 20.11  וָאֶתֵּן לָהֶם אֶת־חֻקֹּותַי וְאֶת־מִשְׁפָּטַי הֹודַעְתִּי אֹותָם אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹותָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם׃ 20.12  וְגַם אֶת־שַׁבְּתֹותַי נָתַתִּי לָהֶם לִהְיֹות לְאֹות בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם לָדַעַת כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשָׁם׃ 20.13  וַיַּמְרוּ־בִי בֵית־יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר בְּחֻקֹּותַי לֹא־הָלָכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַי מָאָסוּ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם וְאֶת־שַׁבְּתֹתַי חִלְּלוּ מְאֹד וָאֹמַר לִשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם בַּמִּדְבָּר לְכַלֹּותָם׃ 20.14  וָאֶעֱשֶׂה לְמַעַן שְׁמִי לְבִלְתִּי הֵחֵל לְעֵינֵי הַגֹּויִם אֲשֶׁר הֹוצֵאתִים לְעֵינֵיהֶם׃ 20.15  וְגַם־אֲנִי נָשָׂאתִי יָדִי לָהֶם בַּמִּדְבָּר לְבִלְתִּי הָבִיא אֹותָם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַתִּי זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ צְבִי הִיא לְכָל־הָאֲרָצֹות׃ 20.16  יַעַן בְּמִשְׁפָּטַי מָאָסוּ וְאֶת־חֻקֹּותַי לֹא־הָלְכוּ בָהֶם וְאֶת־שַׁבְּתֹותַי חִלֵּלוּ כִּי אַחֲרֵי גִלּוּלֵיהֶם לִבָּם הֹלֵךְ׃ 20.17  וַתָּחָס עֵינִי עֲלֵיהֶם מִשַּׁחֲתָם וְלֹא־עָשִׂיתִי אֹותָם כָּלָה בַּמִּדְבָּר׃ 20.18  וָאֹמַר אֶל־בְּנֵיהֶם בַּמִּדְבָּר בְּחוּקֵּי אֲבֹותֵיכֶם אַל־תֵּלֵכוּ וְאֶת־מִשְׁפְּטֵיהֶם אַל־תִּשְׁמֹרוּ וּבְגִלּוּלֵיהֶם אַל־תִּטַּמָּאוּ׃ 20.19  אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּחֻקֹּותַי לֵכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַי שִׁמְרוּ וַעֲשׂוּ אֹותָם׃ 20.20  וְאֶת־שַׁבְּתֹותַי קַדֵּשׁוּ וְהָיוּ לְאֹות בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם לָדַעַת כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ 20.21  וַיַּמְרוּ־בִי הַבָּנִים בְּחֻקֹּותַי לֹא־הָלָכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַי לֹא־שָׁמְרוּ לַעֲשֹׂות אֹותָם אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹותָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם אֶת־שַׁבְּתֹותַי חִלֵּלוּ וָאֹמַר לִשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם לְכַלֹּות אַפִּי בָּם בַּמִּדְבָּר׃ 20.22  וַהֲשִׁבֹתִי אֶת־יָדִי וָאַעַשׂ לְמַעַן שְׁמִי לְבִלְתִּי הֵחֵל לְעֵינֵי הַגֹּויִם אֲשֶׁר־הֹוצֵאתִי אֹותָם לְעֵינֵיהֶם׃ 20.23  גַּם־אֲנִי נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לָהֶם בַּמִּדְבָּר לְהָפִיץ אֹתָם בַּגֹּויִם וּלְזָרֹות אֹותָם בָּאֲרָצֹות׃ 20.24  יַעַן מִשְׁפָּטַי לֹא־עָשׂוּ וְחֻקֹּותַי מָאָסוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹותַי חִלֵּלוּ וְאַחֲרֵי גִּלּוּלֵי אֲבֹותָם הָיוּ עֵינֵיהֶם׃ 20.25  וְגַם־אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם חֻקִּים לֹא טֹובִים וּמִשְׁפָּטִים לֹא יִחְיוּ בָּהֶם׃ 20.26  וָאֲטַמֵּא אֹותָם בְּמַתְּנֹותָם בְּהַעֲבִיר כָּל־פֶּטֶר רָחַם לְמַעַן אֲשִׁמֵּם לְמַעַן אֲשֶׁר יֵדְעוּ אֲשֶׁר אֲנִי יְהוָה׃ ס 20.27  לָכֵן דַּבֵּר אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל בֶּן־אָדָם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עֹוד זֹאת גִּדְּפוּ אֹותִי אֲבֹותֵיכֶם בְּמַעֲלָם בִּי מָעַל׃ 20.28  וָאֲבִיאֵם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לָתֵת אֹותָהּ לָהֶם וַיִּרְאוּ כָל־גִּבְעָה רָמָה וְכָל־עֵץ עָבֹת וַיִּזְבְּחוּ־שָׁם אֶת־זִבְחֵיהֶם וַיִּתְּנוּ־שָׁם כַּעַס קָרְבָּנָם וַיָּשִׂימוּ שָׁם רֵיחַ נִיחֹוחֵיהֶם וַיַּסִּיכוּ שָׁם אֶת־נִסְכֵּיהֶם׃ 20.29  וָאֹמַר אֲלֵהֶם מָה הַבָּמָה אֲשֶׁר־אַתֶּם הַבָּאִים שָׁם וַיִּקָּרֵא שְׁמָהּ בָּמָה עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ 20.30  לָכֵן אֱמֹר ׀ אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַבְּדֶרֶךְ אֲבֹותֵיכֶם אַתֶּם נִטְמְאִים וְאַחֲרֵי שִׁקּוּצֵיהֶם אַתֶּם זֹנִים׃ 20.31  וּבִשְׂאֵת מַתְּנֹתֵיכֶם בְּהַעֲבִיר בְּנֵיכֶם בָּאֵשׁ אַתֶּם נִטְמְאִים לְכָל־גִּלּוּלֵיכֶם עַד־הַיֹּום וַאֲנִי אִדָּרֵשׁ לָכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־אִדָּרֵשׁ לָכֶם׃ וְהָעֹלָה עַל־רוּחֲכֶם הָיֹו לֹא תִהְיֶה אֲשֶׁר ׀ אַתֶּם אֹמְרִים נִהְיֶה כַגֹּויִם כְּמִשְׁפְּחֹות הָאֲרָצֹות לְשָׁרֵת עֵץ וָאָבֶן׃ 20.32  וְהָעֹלָה עַל־רוּחֲכֶם הָיֹו לֹא תִהְיֶה אֲשֶׁר ׀ אַתֶּם אֹמְרִים נִהְיֶה כַגֹּויִם כְּמִשְׁפְּחֹות הָאֲרָצֹות לְשָׁרֵת עֵץ וָאָבֶן׃ 20.33  חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹועַ נְטוּיָה וּבְחֵמָה שְׁפוּכָה אֶמְלֹוךְ עֲלֵיכֶם׃ 20.34  וְהֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מִן־הָעַמִּים וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר נְפֹוצֹתֶם בָּם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹועַ נְטוּיָה וּבְחֵמָה שְׁפוּכָה׃ 20.35  וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־מִדְבַּר הָעַמִּים וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתְּכֶם שָׁם פָּנִים אֶל־פָּנִים׃ 20.36  כַּאֲשֶׁר נִשְׁפַּטְתִּי אֶת־אֲבֹותֵיכֶם בְּמִדְבַּר אֶרֶץ מִצְרָיִם כֵּן אִשָּׁפֵט אִתְּכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 20.37  וְהַעֲבַרְתִּי אֶתְכֶם תַּחַת הַשָּׁבֶט וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם בְּמָסֹרֶת הַבְּרִית׃ 20.38  וּבָרֹותִי מִכֶּם הַמֹּרְדִים וְהַפֹּושְׁעִים בִּי מֵאֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם אֹוצִיא אֹותָם וְאֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֹא יָבֹוא וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ 20.39  וְאַתֶּם בֵּית־יִשְׂרָאֵל כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה אִישׁ גִּלּוּלָיו לְכוּ עֲבֹדוּ וְאַחַר אִם־אֵינְכֶם שֹׁמְעִים אֵלָי וְאֶת־שֵׁם קָדְשִׁי לֹא תְחַלְּלוּ־עֹוד בְּמַתְּנֹותֵיכֶם וּבְגִלּוּלֵיכֶם׃ 20.40  כִּי בְהַר־קָדְשִׁי בְּהַר ׀ מְרֹום יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה שָׁם יַעַבְדֻנִי כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה בָּאָרֶץ שָׁם אֶרְצֵם וְשָׁם אֶדְרֹושׁ אֶת־תְּרוּמֹתֵיכֶם וְאֶת־רֵאשִׁית מַשְׂאֹותֵיכֶם בְּכָל־קָדְשֵׁיכֶם׃ 20.41  בְּרֵיחַ נִיחֹחַ אֶרְצֶה אֶתְכֶם בְּהֹוצִיאִי אֶתְכֶם מִן־הָעַמִּים וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר נְפֹצֹתֶם בָּם וְנִקְדַּשְׁתִּי בָכֶם לְעֵינֵי הַגֹּויִם׃ 20.42  וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה בַּהֲבִיאִי אֶתְכֶם אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לָתֵת אֹותָהּ לַאֲבֹותֵיכֶם׃ 20.43  וּזְכַרְתֶּם־שָׁם אֶת־דַּרְכֵיכֶם וְאֵת כָּל־עֲלִילֹותֵיכֶם אֲשֶׁר נִטְמֵאתֶם בָּם וּנְקֹטֹתֶם בִּפְנֵיכֶם בְּכָל־רָעֹותֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם׃ 20.44  וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה בַּעֲשֹׂותִי אִתְּכֶם לְמַעַן שְׁמִי לֹא כְדַרְכֵיכֶם הָרָעִים וְכַעֲלִילֹותֵיכֶם הַנִּשְׁחָתֹות בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
20.1  wajHij baxxaanaaH HaxxbijOijt bahamixxij baeOaaxowr lahodaexx baaAw Aanaaxxijm miziqnej jixraaAel lidroxx Aaet-jHwaaH wajexxbw lpaanaaj׃ s 20.2  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 20.3  baen-Aaadaam daber Aaet-ziqnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Halidroxx Aotij Aataem baaAijm haj-Aaanij Aim-Aidaarexx laakaem nAum Aadonaaj jHwiH׃ 20.4  HatixxpoT Aotaam HatixxpowT baen-Aaadaam Aaet-towOabot Aabowtaam HowdijOem׃ 20.5  wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH bjowm baahaarij bjixraaAel waaAaexaaA jaadij lzaeraO bejt jaOaqob waaAiwaadaO laaHaem bAaeraec micraajim waaAaexaaA jaadij laaHaem leAmor Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃ 20.6  bajowm HaHwA naaxaaAtij jaadij laaHaem lHowcijAaam meAaeraec micraajim Aael-Aaeraec Aaxxaer-tartij laaHaem zaabat haalaab wdbaxx cbij HijA lkaal-HaaAaraacowt׃ 20.7  waaAomar AaleHaem Aijxx xxiqwcej Oejnaajw Haxxlijkw wbgilwlej micrajim Aal-tiTamaaAw Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃ 20.8  wajamrw-bij wloA Aaabw lixxmoOa Aelaj Aijxx Aaet-xxiqwcej OejnejHaem loA Hixxlijkw wAaet-gilwlej micrajim loA Oaazaabw waaAomar lixxpok hamaatij OalejHaem lkalowt Aapij baaHaem btowk Aaeraec micraajim׃ 20.9  waaAaOax lmaOan xxmij lbiltij Hehel lOejnej Hagowjim Aaxxaer-HemaaH btowkaam Aaxxaer nowdaOtij AalejHaem lOejnejHaem lHowcijAaam meAaeraec micraajim׃ 20.10  waaAowcijAem meAaeraec micraajim waaAabiAem Aael-Hamidbaar׃ 20.11  waaAaeten laaHaem Aaet-huqowtaj wAaet-mixxpaaTaj HowdaOtij Aowtaam Aaxxaer jaOaxaeH Aowtaam HaaAaadaam waahaj baaHaem׃ 20.12  wgam Aaet-xxabtowtaj naatatij laaHaem liHjowt lAowt bejnij wbejnejHaem laadaOat kij Aanij jHwaaH mqadxxaam׃ 20.13  wajamrw-bij bejt-jixraaAel bamidbaar bhuqowtaj loA-Haalaakw wAaet-mixxpaaTaj maaAaasw Aaxxaer jaOaxaeH Aotaam HaaAaadaam waahaj baaHaem wAaet-xxabtotaj hillw mAod waaAomar lixxpok hamaatij OalejHaem bamidbaar lkalowtaam׃ 20.14  waaAaeOaexaeH lmaOan xxmij lbiltij Hehel lOejnej Hagowjim Aaxxaer HowceAtijm lOejnejHaem׃ 20.15  wgam-Aanij naaxaaAtij jaadij laaHaem bamidbaar lbiltij HaabijA Aowtaam Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-naatatij zaabat haalaab wdbaxx cbij HijA lkaal-HaaAaraacowt׃ 20.16  jaOan bmixxpaaTaj maaAaasw wAaet-huqowtaj loA-Haalkw baaHaem wAaet-xxabtowtaj hilelw kij Aaharej gilwlejHaem libaam Holek׃ 20.17  wataahaas Oejnij OalejHaem mixxahataam wloA-Oaaxijtij Aowtaam kaalaaH bamidbaar׃ 20.18  waaAomar Aael-bnejHaem bamidbaar bhwqej Aabowtejkaem Aal-telekw wAaet-mixxpTejHaem Aal-tixxmorw wbgilwlejHaem Aal-tiTamaaAw׃ 20.19  Aanij jHwaaH AaeloHejkaem bhuqowtaj lekw wAaet-mixxpaaTaj xximrw waOaxw Aowtaam׃ 20.20  wAaet-xxabtowtaj qadexxw wHaajw lAowt bejnij wbejnejkaem laadaOat kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃ 20.21  wajamrw-bij Habaanijm bhuqowtaj loA-Haalaakw wAaet-mixxpaaTaj loA-xxaamrw laOaxowt Aowtaam Aaxxaer jaOaxaeH Aowtaam HaaAaadaam waahaj baaHaem Aaet-xxabtowtaj hilelw waaAomar lixxpok hamaatij OalejHaem lkalowt Aapij baam bamidbaar׃ 20.22  waHaxxibotij Aaet-jaadij waaAaOax lmaOan xxmij lbiltij Hehel lOejnej Hagowjim Aaxxaer-HowceAtij Aowtaam lOejnejHaem׃ 20.23  gam-Aanij naaxaaAtij Aaet-jaadij laaHaem bamidbaar lHaapijc Aotaam bagowjim wlzaarowt Aowtaam baaAaraacowt׃ 20.24  jaOan mixxpaaTaj loA-Oaaxw whuqowtaj maaAaasw wAaet-xxabtowtaj hilelw wAaharej gilwlej Aabowtaam Haajw OejnejHaem׃ 20.25  wgam-Aanij naatatij laaHaem huqijm loA Towbijm wmixxpaaTijm loA jihjw baaHaem׃ 20.26  waaAaTameA Aowtaam bmatnowtaam bHaOabijr kaal-paeTaer raaham lmaOan Aaxximem lmaOan Aaxxaer jedOw Aaxxaer Aanij jHwaaH׃ s 20.27  laaken daber Aael-bejt jixraaAel baen-Aaadaam wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Oowd zoAt gidpw Aowtij Aabowtejkaem bmaOalaam bij maaOal׃ 20.28  waaAabijAem Aael-HaaAaaraec Aaxxaer naaxaaAtij Aaet-jaadij laatet AowtaaH laaHaem wajirAw kaal-gibOaaH raamaaH wkaal-Oec Oaabot wajizbhw-xxaam Aaet-zibhejHaem wajitnw-xxaam kaOas qaarbaanaam wajaaxijmw xxaam rejha nijhowhejHaem wajasijkw xxaam Aaet-niskejHaem׃ 20.29  waaAomar AaleHaem maaH HabaamaaH Aaxxaer-Aataem HabaaAijm xxaam wajiqaareA xxmaaH baamaaH Oad Hajowm HazaeH׃ 20.30  laaken Aaemor Aael-bejt jixraaAel koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Habdaeraek Aabowtejkaem Aataem niTmAijm wAaharej xxiqwcejHaem Aataem zonijm׃ 20.31  wbixAet matnotejkaem bHaOabijr bnejkaem baaAexx Aataem niTmAijm lkaal-gilwlejkaem Oad-Hajowm waAanij Aidaarexx laakaem bejt jixraaAel haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-Aidaarexx laakaem׃ wHaaOolaaH Oal-rwhakaem Haajow loA tiHjaeH Aaxxaer Aataem Aomrijm niHjaeH kagowjim kmixxphowt HaaAaraacowt lxxaaret Oec waaAaabaen׃ 20.32  wHaaOolaaH Oal-rwhakaem Haajow loA tiHjaeH Aaxxaer Aataem Aomrijm niHjaeH kagowjim kmixxphowt HaaAaraacowt lxxaaret Oec waaAaabaen׃ 20.33  haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-loA bjaad hazaaqaaH wbizrowOa nTwjaaH wbhemaaH xxpwkaaH Aaemlowk Oalejkaem׃ 20.34  wHowceAtij Aaetkaem min-HaaOamijm wqibactij Aaetkaem min-HaaAaraacowt Aaxxaer npowcotaem baam bjaad hazaaqaaH wbizrowOa nTwjaaH wbhemaaH xxpwkaaH׃ 20.35  wHebeAtij Aaetkaem Aael-midbar HaaOamijm wnixxpaTtij Aitkaem xxaam paanijm Aael-paanijm׃ 20.36  kaAaxxaer nixxpaTtij Aaet-Aabowtejkaem bmidbar Aaeraec micraajim ken AixxaapeT Aitkaem nAum Aadonaaj jHwiH׃ 20.37  wHaOabartij Aaetkaem tahat HaxxaabaeT wHebeAtij Aaetkaem bmaasoraet Habrijt׃ 20.38  wbaarowtij mikaem Hamordijm wHapowxxOijm bij meAaeraec mgwrejHaem AowcijA Aowtaam wAael-Aadmat jixraaAel loA jaabowA wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃ 20.39  wAataem bejt-jixraaAel koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH Aijxx gilwlaajw lkw Oabodw wAahar Aim-Aejnkaem xxomOijm Aelaaj wAaet-xxem qaadxxij loA thallw-Oowd bmatnowtejkaem wbgilwlejkaem׃ 20.40  kij bHar-qaadxxij bHar mrowm jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH xxaam jaOabdunij kaal-bejt jixraaAel kuloH baaAaaraec xxaam Aaercem wxxaam Aaedrowxx Aaet-trwmotejkaem wAaet-reAxxijt maxAowtejkaem bkaal-qaadxxejkaem׃ 20.41  brejha nijhoha AaercaeH Aaetkaem bHowcijAij Aaetkaem min-HaaOamijm wqibactij Aaetkaem min-HaaAaraacowt Aaxxaer npocotaem baam wniqdaxxtij baakaem lOejnej Hagowjim׃ 20.42  wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH baHabijAij Aaetkaem Aael-Aadmat jixraaAel Aael-HaaAaaraec Aaxxaer naaxaaAtij Aaet-jaadij laatet AowtaaH laAabowtejkaem׃ 20.43  wzkartaem-xxaam Aaet-darkejkaem wAet kaal-Oalijlowtejkaem Aaxxaer niTmeAtaem baam wnqoTotaem bipnejkaem bkaal-raaOowtejkaem Aaxxaer Oaxijtaem׃ 20.44  wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH baOaxowtij Aitkaem lmaOan xxmij loA kdarkejkaem HaaraaOijm wkaOalijlowtejkaem Hanixxhaatowt bejt jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
20.1  Im siebenten Jahre, am zehnten Tage des fünften Monats, begab es sich, daß etliche von den Ältesten Israels zu mir kamen, den HERRN zu befragen, und setzten sich vor mir nieder. 20.2  Da erging das Wort des HERRN folgendermaßen an mich: 20.3  Menschensohn, sage zu den Ältesten Israels und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Um mich zu befragen, seid ihr gekommen? So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich will mich von euch nicht befragen lassen! 20.4  Willst du sie richten, Menschensohn? Willst du sie richten? Halte ihnen die Greuel ihrer Väter vor! 20.5  Und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: An dem Tage, als ich Israel erwählte und dem Samen des Hauses Jakob schwur und mich ihnen in Ägyptenland zu erkennen gab; ja, als ich ihnen schwur und sprach: Ich, der HERR, bin euer Gott! 20.6  eben an jenem Tage, als ich meine Hand für sie erhob, um sie aus Ägyptenland hinauszuführen in ein Land, welches ich ihnen ausersehen hatte, das von Milch und Honig fließt und eine Zierde vor allen Ländern ist, 20.7  da sprach ich zu ihnen: Werft ein jeder die Greuel weg, die er vor sich hat, und verunreinigt euch nicht an den ägyptischen Götzen! Ich, der HERR, bin euer Gott! 20.8  Sie aber waren mir widerspenstig und wollten nicht auf mich hören, daß ein jeder die Greuel, welche er vor sich hatte, von sich geworfen und die Götzen Ägyptens verlassen hätte. Da nahm ich mir vor, meinen Grimm über sie auszuschütten und meinen Zorn an ihnen zu kühlen mitten in Ägyptenland. 20.9  Aber ich handelte um meines Namens willen, daß er nicht entheiligt würde in den Augen der Heiden, unter denen sie wohnten, und vor deren Augen ich mich ihnen zu erkennen gegeben hatte, um sie aus Ägyptenland zu führen. 20.10  So führte ich sie denn aus Ägyptenland heraus und brachte sie in die Wüste, 20.11  und ich gab ihnen meine Satzungen und tat ihnen meine Rechte kund, durch die der Mensch lebt, wenn er sie tut. 20.12  Ich gab ihnen auch meine Sabbate, welche ein Zeichen sein sollen zwischen mir und ihnen, damit man erkenne, daß ich, der HERR, es bin, der sie heiligt. 20.13  Aber das Haus Israel war mir in der Wüste widerspenstig; sie wollten nicht in meinen Satzungen wandeln, sondern verwarfen meine Rechte, durch welche der Mensch lebt, wenn er sie tut, und meine Sabbate entheiligten sie sehr. Da nahm ich mir vor, meinen Grimm über sie auszuschütten und sie in der Wüste aufzureiben. 20.14  Aber ich handelte um meines Namens willen, daß er angesichts der Heiden, vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte, nicht entheiligt würde. 20.15  Doch schwur ich ihnen auch in der Wüste, daß ich sie nicht in das Land führen wolle, welches ich ihnen bestimmt hatte, das von Milch und Honig fließt und eine Zierde vor allen Ländern ist, 20.16  weil sie meine Rechte verworfen und nicht nach meinen Satzungen gelebt, auch meine Sabbate entheiligt hatten, weil ihr Herz nur ihren Götzen nachging. 20.17  Dennoch schonte ihrer mein Auge, so daß ich sie nicht verderbte und in der Wüste nicht gänzlich aufrieb. 20.18  Da sagte ich in der Wüste zu ihren Söhnen: Wandelt nicht in den Satzungen eurer Väter und befolget ihre Sitten nicht und verunreinigt euch nicht mit ihren Götzen. 20.19  Ich, der HERR, bin euer Gott; wandelt in meinen Satzungen und beobachtet meine Rechte und tut sie; 20.20  und heiligt meine Sabbate; denn sie sind ein Zeichen zwischen mir und euch, daß ihr erkennet, daß Ich, der HERR, euer Gott bin! 20.21  Aber die Söhne waren mir auch ungehorsam, sie wandelten nicht in meinen Satzungen und beobachteten meine Rechte nicht, daß sie dieselben befolgt hätten (obgleich der Mensch, wenn er sie tut, dadurch lebt), und sie entheiligten meine Sabbate. Da nahm ich mir abermal vor, meinen Grimm über sie auszuschütten und in der Wüste meinen Zorn an ihnen zu vollstrecken. 20.22  Aber ich zog meine Hand zurück und handelte um meines Namens willen, daß er angesichts der Heiden vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte, nicht entheiligt werde. 20.23  Doch schwur ich ihnen in der Wüste, daß ich sie unter die Nationen zerstreuen und in die Länder versprengen werde, 20.24  weil sie meine Rechte nicht beobachtet und meine Satzungen verworfen und meine Sabbate entheiligt und ihre Augen nach den Götzen ihrer Väter gerichtet hatten. 20.25  So habe auch ich ihnen Gesetze gegeben, welche nicht gut waren, und Rechte, durch die sie nicht leben konnten, 20.26  und habe sie verunreinigt durch ihre Opfergaben, indem sie alle ihre Erstgeburt durchs Feuer gehen ließen, damit ich sie mit Entsetzen erfüllte, auf daß sie erführen, daß Ich der HERR bin. 20.27  Darum, o Menschensohn, rede mit dem Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Auch dadurch haben mich eure Väter gelästert, daß sie treulos an mir handelten: 20.28  denn als ich sie in das Land gebracht, betreffs dessen ich geschworen hatte, daß ich es ihnen geben wolle, da ersahen sie jeden hohen Hügel und dichtbelaubten Baum und schlachteten daselbst ihre Opfer und brachten dort ihre Gaben dar und ihr lieblich duftendes Räucherwerk, um mich zu ärgern, und gossen daselbst ihre Trankopfer aus. 20.29  Da fragte ich sie: Was soll diese Höhe, dahin ihr gehet? Daher nannte man sie «Höhe» bis auf diesen Tag. 20.30  Darum sprich zum Hause Israel: Also spricht Gott, der HERR: Verunreinigt ihr euch nicht nach der Weise eurer Väter und buhlet ihren Götzen nach? 20.31  Ja, durch die Darbringung eurer Gaben, dadurch, daß ihr eure Kinder durchs Feuer gehen lasset, verunreinigt ihr euch an allen euren Götzen bis auf diesen Tag; und ich sollte mich gleichwohl von euch befragen lassen, Haus Israel? So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich will von euch nicht befragt sein! Und was euch in den Sinn gekommen ist, daß ihr saget: «Wir wollen sein wie die Heiden, wie die Geschlechter anderer Länder, indem wir Holz und Stein dienen», das soll nicht geschehen! 20.32  Und was euch in den Sinn gekommen ist, daß ihr saget: «Wir wollen sein wie die Heiden, wie die Geschlechter anderer Länder, indem wir Holz und Stein dienen», das soll nicht geschehen! 20.33  So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich will selbst mit gewaltiger Hand, mit ausgestrecktem Arm und mit ausgeschüttetem Grimm über euch herrschen; 20.34  und ich will euch aus den Völkern herausführen und euch aus den Ländern sammeln, in welche ihr zerstreut worden seid, mit gewaltiger Hand, mit ausgestrecktem Arm und mit ausgeschüttetem Grimm; 20.35  und ich will euch in die Wüste der Völker führen und dort mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht. 20.36  Wie ich in der Wüste des Landes Ägypten mit euren Vätern gerechtet habe, so will ich auch mit euch rechten, spricht Gott, der HERR. 20.37  Ich will euch unter dem Stabe hindurchgehen lassen und euch in die Bundesverpflichtungen einführen. 20.38  Ich will auch die Abtrünnigen und die Übertreter von euch absondern, ich will sie aus dem Lande ihrer Pilgrimschaft herausführen; aber sie sollen nicht wieder in das Land Israel kommen, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin. 20.39  So gehet nur, spricht Gott, der HERR, ihr vom Hause Israel, und dienet ein jeder seinen Götzen! Darnach werdet ihr gewiß auf mich hören und meinen heiligen Namen hinfort nicht mehr mit euren Gaben und Götzen entheiligen! 20.40  Denn auf meinem heiligen Berge, auf dem erhabenen Gebirge Israels, spricht Gott, der HERR, daselbst wird mir das ganze Haus Israel dienen, sie alle, im Lande; daselbst will ich ihnen gnädig sein; und daselbst will ich eure Hebopfer fordern und eure Erstlingsgaben und alles, was ihr heiligt. 20.41  Als einen lieblichen Geruch will ich euch gnädig annehmen, wenn ich euch aus den Völkern herausführe und euch aus den Ländern, in welche ihr zerstreut worden seid, sammle, daß ich an euch vor den Augen der Heiden geheiligt werde. 20.42  Und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich euch in das Land Israel führe, in das Land, über dem ich meine Hand erhoben habe, daß ich es euren Vätern geben werde. 20.43  Daselbst werdet ihr an eure Wege gedenken und an alle eure Taten, mit denen ihr euch verunreinigt habt; und ihr werdet an euch selbst Mißfallen haben, wegen aller eurer bösen Taten, die ihr begangen habt. 20.44  Und ihr werdet erkennen, daß ich der HERR bin, wenn ich mit euch handeln werde um meines Namens willen und nicht nach eurem bösen Wandel und euren ruchlosen Taten, Haus Israel, spricht Gott, der HERR!
20.1  Und es begab sich im siebenten Jahr, am zehnten Tage des fünften Monats, kamen etliche aus den Ältesten Israels, den HERRN zu fragen, und setzten sich vor mir nieder. 20.2  Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 20.3  Du Menschenkind, sage den Ältesten Israels und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Seid ihr gekommen, mich zu fragen? So wahr ich lebe, ich will von euch ungefragt sein, spricht der HERR HERR. 20.4  Aber willst du sie strafen, du Menschenkind, so magst du sie also strafen: zeige ihnen an die Greuel ihrer Väter 20.5  und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit, da ich Israel erwählte, erhob ich meine Hand zu dem Samen des Hauses Jakob und gab mich ihnen zu erkennen in Ägyptenland. Ja, ich erhob meine Hand zu ihnen und sprach: Ich bin der HERR, euer Gott. 20.6  Ich erhob aber zur selben Zeit meine Hand, daß ich sie führte aus Ägyptenland in ein Land, das ich ihnen ersehen hatte, das mit Milch und Honig fließt, ein edles Land vor allen Ländern, 20.7  und sprach zu ihnen: Ein jeglicher werfe weg die Greuel vor seinen Augen, und verunreinigt euch nicht an den Götzen Ägyptens! denn ich bin der HERR, euer Gott. 20.8  Sie aber waren mir ungehorsam und wollten nicht gehorchen und warf ihrer keiner weg die Greuel vor seinen Augen und verließen die Götzen Ägyptens nicht. Da dachte ich meinem Grimm über sie auszuschütten und all mein Zorn über sie gehen zu lassen noch in Ägyptenland. 20.9  Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiligt würde vor den Heiden, unter denen sie waren und vor denen ich mich ihnen hatte zu erkennen gegeben, daß ich sie aus Ägyptenland führen wollte. 20.10  Und da ich sie aus Ägyptenland geführt hatte und in die Wüste gebracht, 20.11  gab ich ihnen meine Gebote und lehrte sie meine Rechte, durch welche lebt der Mensch, der sie hält. 20.12  Ich gab ihnen auch meine Sabbate zum Zeichen zwischen mir und ihnen, damit sie lernten, daß ich der HERR sei, der sie heiligt. 20.13  Aber das Haus Israel war mir ungehorsam auch in der Wüste und lebten nicht nach meinen Geboten und verachteten meine Rechte, durch welche der Mensch lebt, der sie hält, und entheiligten meine Sabbate sehr. Da gedachte ich meinem Grimm über sie auszuschütten in der Wüste und sie ganz umzubringen. 20.14  Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiligt würde vor den Heiden, vor welchen ich sie hatte ausgeführt. 20.15  Und ich hob auch meine Hand auf wider sie in der Wüste, daß ich sie nicht wollte bringen in das Land, so ich ihnen gegeben hatte, das mit Milch und Honig fließt, ein edles Land vor allen Ländern, 20.16  darum daß sie meine Rechte verachtet und nach meinen Geboten nicht gelebt und meine Sabbate entheiligt hatten; denn sie wandelten nach den Götzen ihres Herzens. 20.17  Aber mein Auge verschonte sie, daß ich sie nicht verderbte noch ganz umbrächte in der Wüste. 20.18  Und ich sprach zu ihren Kindern in der Wüste: Ihr sollt nach eurer Väter Geboten nicht leben und ihre Rechte nicht halten und an ihren Götzen euch nicht verunreinigen. 20.19  Denn ich bin der HERR, euer Gott; nach meinen Geboten sollt ihr leben, und meine Rechte sollt ihr halten und darnach tun; 20.20  und meine Sabbate sollt ihr heiligen, daß sie seien ein Zeichen zwischen mir und euch, damit ihr wisset, das ich der HERR, euer Gott bin. 20.21  Aber die Kinder waren mir auch ungehorsam, lebten nach meinen Geboten nicht, hielten auch meine Rechte nicht, daß sie darnach täten, durch welche der Mensch lebt, der sie hält, und entheiligten meine Sabbate. Da gedachte ich, meinen Grimm über sie auszuschütten und allen meinen Zorn über sie gehen lassen in der Wüste. 20.22  Ich wandte aber meine Hand und ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiligt würde vor den Heiden, vor welchen ich sie hatte ausgeführt. 20.23  Ich hob auch meine Hand auf wider sie in der Wüste, daß ich sie zerstreute unter die Heiden und zerstäubte in die Länder, 20.24  darum daß sie meine Geboten nicht gehalten und meine Rechte verachtet und meine Sabbate entheiligt hatten und nach den Götzen ihrer Väter sahen. 20.25  Darum übergab ich sie in die Lehre, die nicht gut ist, und in Rechte, darin sie kein Leben konnten haben, 20.26  und ließ sie unrein werden durch ihre Opfer, da sie alle Erstgeburt durchs Feuer gehen ließen, damit ich sie verstörte und sie lernen mußten, daß ich der HERR sei. 20.27  Darum rede, du Menschenkind, mit dem Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Eure Väter haben mich noch weiter gelästert und mir getrotzt. 20.28  Denn da ich sie in das Land gebracht hatte, über welches ich meine Hand aufgehoben hatte, daß ich's ihnen gäbe: wo sie einen hohen Hügel oder dichten Baum ersahen, daselbst opferten sie ihre Opfer und brachten dahin ihre verdrießlichen Gaben und räucherten daselbst ihren süßen Geruch und gossen daselbst ihre Trankopfer. 20.29  Ich aber sprach zu ihnen: Was soll doch die Höhe, dahin ihr geht? Und also heißt sie bis auf diesen Tag "die Höhe". 20.30  Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der HERR HERR: Ihr verunreinigt euch in dem Wesen eurer Väter und treibt Abgötterei mit ihren Greueln 20.31  und verunreinigt euch an euren Götzen, welchen ihr eure Gaben opfert und eure Söhne und Töchter durchs Feuer gehen laßt, bis auf den heutigen Tag; und ich sollte mich von euch, Haus Israel, fragen lassen? So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, ich will von euch ungefragt sein. Dazu, was ihr gedenkt: "Wir wollen tun wie die Heiden und wie andere Leute in den Ländern: Holz und Stein anbeten", das soll euch fehlschlagen. 20.32  Dazu, was ihr gedenkt: "Wir wollen tun wie die Heiden und wie andere Leute in den Ländern: Holz und Stein anbeten", das soll euch fehlschlagen. 20.33  So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, ich will über euch herrschen mit starker Hand und ausgestrecktem Arm und mit ausgeschüttetem Grimm 20.34  und will euch aus den Völkern führen und aus den Ländern, dahin ihr verstreut seid, sammeln mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und mit ausgeschütteten Grimm, 20.35  und will euch bringen in die Wüste der Völker und daselbst mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht. 20.36  Wie ich mit euren Vätern in der Wüste bei Ägypten gerechtet habe, ebenso will ich auch mit euch rechten, spricht der HERR HERR. 20.37  Ich will euch wohl unter die Rute bringen und euch in die Bande des Bundes zwingen 20.38  und will die Abtrünnigen und so wider mich übertreten, unter euch ausfegen; ja, aus dem Lande, da ihr jetzt wohnt, will ich sie führen und ins Land Israel nicht kommen lassen, daß ihr lernen sollt, ich sei der HERR. 20.39  Darum, ihr vom Hause Israel, so spricht der HERR HERR: Weil ihr denn mir ja nicht wollt gehorchen, so fahrt hin und diene ein jeglicher seinen Götzen; aber meinen heiligen Namen laßt hinfort ungeschändet mit euren Opfern und Götzen. 20.40  Denn so spricht der HERR HERR: Auf meinem heiligen Berge, auf dem hohen Berge Israel, daselbst wird mir das ganze Haus Israel, alle die im Lande sind, dienen; daselbst werden sie mir angenehm sein, und daselbst will ich eure Hebopfer und Erstlinge eurer Opfer fordern mit allem, was ihr mir heiligt. 20.41  Ihr werdet mir angenehm sein mit dem süßen Geruch, wenn ich euch aus den Völkern bringen und aus den Ländern sammeln werde, dahin ihr verstreut seid, und werde in euch geheiligt werden vor den Heiden. 20.42  Und ihr werdet erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich euch ins Land Israel gebracht habe, in das Land, darüber ich meine Hand aufhob, daß ich's euren Vätern gäbe. 20.43  Daselbst werdet ihr gedenken an euer Wesen und an all euer Tun, darin ihr verunreinigt seid, und werdet Mißfallen haben über eure eigene Bosheit, die ihr getan habt. 20.44  Und werdet erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mit euch tue um meines Namens willen und nicht nach eurem bösen Wesen und schädlichen Tun, du Haus Israel, spricht der HERR HERR.
20.1  Und es geschah im siebten Jahre, im fünften Monat, am Zehnten des Monats, da kamen Männer von den Ältesten Israels, um Jehova zu befragen; und sie setzten sich vor mir nieder. 20.2  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 20.3  Menschensohn, rede zu den Ältesten Israels und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Um mich zu befragen, seid ihr gekommen? So wahr ich lebe, wenn ich mich von euch befragen lasse! spricht der Herr, Jehova. 20.4  Willst du sie richten? Willst du richten, Menschensohn? Tue ihnen kund die Greuel ihrer Väter und sprich zu ihnen: 20.5  So spricht der Herr, Jehova: An dem Tage, da ich Israel erwählte, und ich meine Hand dem Samen des Hauses Jakob erhob, und ihnen im Lande Ägypten mich kundgab, und meine Hand ihnen erhob und sprach: Ich bin Jehova, euer Gott- 20.6  an jenem Tage erhob ich ihnen meine Hand, daß ich sie aus dem Lande Ägypten führen würde in ein Land, welches ich für sie erspäht hatte, das von Milch und Honig fließt; die Zierde ist es von allen Ländern. 20.7  Und ich sprach zu ihnen: Werfet ein jeder die Scheusale seiner Augen weg, und verunreiniget euch nicht mit den Götzen Ägyptens; ich bin Jehova, euer Gott. 20.8  Aber sie waren widerspenstig gegen mich und wollten nicht auf mich hören; keiner warf die Scheusale seiner Augen weg, und von den Götzen Ägyptens ließen sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszugießen, meinen Zorn an ihnen zu vollenden mitten im Lande Ägypten. 20.9  Aber ich handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, in deren Mitte sie waren, vor deren Augen ich mich ihnen kundgegeben hatte, um sie aus dem Lande Ägypten zu führen; 20.10  und ich führte sie aus dem Lande Ägypten und brachte sie in die Wüste. 20.11  Und ich gab ihnen meine Satzungen und tat ihnen meine Rechte kund, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird. 20.12  Und auch meine Sabbathe gab ich ihnen, damit sie zum Denkzeichen wären zwischen mir und ihnen, auf daß sie wissen möchten, daß ich Jehova bin, der sie heiligt. - 20.13  Aber das Haus Israel war widerspenstig gegen mich in der Wüste; sie wandelten nicht in meinen Satzungen und verwarfen meine Rechte, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird; und sie entweihten meine Sabbathe sehr. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszugießen in der Wüste, um sie zu vernichten. 20.14  Aber ich handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte. 20.15  Und ich erhob ihnen auch meine Hand in der Wüste, daß ich sie nicht in das Land bringen würde, welches ich ihnen gegeben hatte, das von Milch und Honig fließt; die Zierde ist es von allen Ländern: 20.16  weil sie meine Rechte verwarfen und in meinen Satzungen nicht wandelten und meine Sabbathe entweihten; denn ihr Herz wandelte ihren Götzen nach. 20.17  Aber mein Auge schonte ihrer, daß ich sie nicht verderbte und ihnen nicht den Garaus machte in der Wüste. 20.18  Und ich sprach zu ihren Kindern in der Wüste: Wandelt nicht in den Satzungen eurer Väter, und haltet ihre Rechte nicht, und verunreiniget euch nicht mit ihren Götzen. 20.19  Ich bin Jehova, euer Gott: Wandelt in meinen Satzungen, und haltet meine Rechte und tut sie; 20.20  und heiliget meine Sabbathe, damit sie zum Denkzeichen seien zwischen mir und euch, auf daß ihr wisset, daß ich Jehova bin, euer Gott. - 20.21  Aber die Kinder waren widerspenstig gegen mich; sie wandelten nicht in meinen Satzungen und hielten meine Rechte nicht, um sie zu tun, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird; sie entweihten meine Sabbathe. Da gedachte ich, meinen Grimm über sie auszugießen, meinen Zorn an ihnen zu vollenden in der Wüste. 20.22  Aber ich zog meine Hand zurück, und handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte. 20.23  Auch erhob ich ihnen meine Hand in der Wüste, daß ich sie unter die Nationen versprengen und sie in die Länder zerstreuen würde, 20.24  weil sie meine Rechte nicht taten und meine Satzungen verwarfen und meine Sabbathe entweihten, und ihre Augen hinter den Götzen ihrer Väter her waren. 20.25  Und auch ich gab ihnen Satzungen, die nicht gut waren, und Rechte, durch welche sie nicht leben konnten. 20.26  Und ich verunreinigte sie durch ihre Gaben, indem sie alles, was die Mutter bricht, durch das Feuer gehen ließen: auf daß ich sie verwüstete, damit sie wissen möchten, daß ich Jehova bin. 20.27  Darum, Menschensohn, rede zum Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Auch noch dadurch haben eure Väter mich geschmäht, als sie Treulosigkeit gegen mich begingen: 20.28  Als ich sie in das Land gebracht, welches ihnen zu geben ich meine Hand erhoben hatte, ersahen sie jeden hohen Hügel und jeden dichtbelaubten Baum; und sie opferten daselbst ihre Schlachtopfer, und gaben daselbst ihre Ärger erregenden Opfergaben, und brachten daselbst den Duft ihrer Wohlgerüche dar, und spendeten daselbst ihre Trankopfer. 20.29  Und ich sprach zu ihnen: Was ist das für eine Höhe, wohin ihr gehet? Und ihr Name wird Bama genannt bis auf diesen Tag. - 20.30  Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jehova: Wie? Ihr verunreiniget euch auf dem Wege eurer Väter und huret ihren Scheusalen nach; 20.31  und ihr verunreiniget euch bis auf diesen Tag an allen euren Götzen durch das Darbringen eurer Gaben, indem ihr eure Kinder durch das Feuer gehen lasset! Und ich sollte mich von euch befragen lassen, Haus Israel? So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn ich mich von euch befragen lasse! Und was in eurem Geiste aufgestiegen ist, wird keineswegs geschehen, daß ihr sprechet: Wir wollen sein wie die Nationen und wie die Geschlechter der Länder, indem wir Holz und Stein dienen. 20.32  Und was in eurem Geiste aufgestiegen ist, wird keineswegs geschehen, daß ihr sprechet: Wir wollen sein wie die Nationen und wie die Geschlechter der Länder, indem wir Holz und Stein dienen. 20.33  So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn ich nicht mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und mit ausgegossenem Grimm über euch regieren werde! 20.34  Und ich werde euch herausführen aus den Völkern und euch aus den Ländern sammeln, in welche ihr zerstreut worden seid, mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und mit ausgegossenem Grimm. 20.35  Und ich werde euch in die Wüste der Völker bringen und daselbst mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht; 20.36  wie ich mit euren Vätern gerechtet habe in der Wüste des Landes Ägypten, also werde ich mit euch rechten, spricht der Herr, Jehova. 20.37  Und ich werde euch unter dem Stabe hindurchziehen lassen, und euch in das Band des Bundes bringen. 20.38  Und ich werde die Empörer und die von mir Abgefallenen von euch ausscheiden; ich werde sie herausführen aus dem Lande ihrer Fremdlingschaft, aber in das Land Israel soll keiner von ihnen kommen. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. 20.39  Ihr denn, Haus Israel, so spricht der Herr, Jehova: Gehet hin, dienet ein jeder seinen Götzen. Aber nachher, wahrlich, ihr werdet auf mich hören, und werdet meinen heiligen Namen nicht mehr entweihen mit euren Gaben und mit euren Götzen. 20.40  Denn auf meinem heiligen Berge, auf dem hohen Berge Israels, spricht der Herr, Jehova, daselbst wird mir das ganze Haus Israel insgesamt dienen im Lande; daselbst werde ich sie wohlgefällig annehmen, und daselbst werde ich eure Hebopfer fordern und die Erstlinge eurer Gaben, in allen euren geheiligten Dingen. 20.41  Als einen lieblichen Geruch werde ich euch wohlgefällig annehmen, wenn ich euch aus den Völkern herausführe und euch aus den Ländern sammle, in welche ihr zerstreut worden seid, und ich mich vor den Augen der Nationen an euch heilige. 20.42  Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich euch in das Land Israel bringe, in das Land, welches euren Vätern zu geben ich meine Hand erhoben habe. 20.43  Und ihr werdet daselbst eurer Wege und all eurer Handlungen gedenken, durch welche ihr euch verunreinigt habt; und ihr werdet Ekel an euch selbst empfinden wegen all eurer Übeltaten, die ihr begangen habt. 20.44  Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich mit euch handle um meines Namens willen, und nicht nach euren bösen Wegen und nach euren verderbten Handlungen, Haus Israel, spricht der Herr, Jehova.


Hesekiel - Kapitel 21


21.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 21.2  υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ θαιμαν καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ δαρωμ καὶ προφήτευσον ἐπὶ δρυμὸν ἡγούμενον ναγεβ 21.3  καὶ ἐρεῖς τῷ δρυμῷ ναγεβ ἄκουε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάπτω ἐν σοὶ πῦρ καὶ καταφάγεται ἐν σοὶ πᾶν ξύλον χλωρὸν καὶ πᾶν ξύλον ξηρόν οὐ σβεσθήσεται ἡ φλὸξ ἡ ἐξαφθεῖσα καὶ κατακαυθήσεται ἐν αὐτῇ πᾶν πρόσωπον ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ 21.4  καὶ ἐπιγνώσονται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ἐξέκαυσα αὐτό καὶ οὐ σβεσθήσεται 21.5  καὶ εἶπα μηδαμῶς κύριε κύριε αὐτοὶ λέγουσιν πρός με οὐχὶ παραβολή ἐστιν λεγομένη αὕτη 21.6  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 21.7  διὰ τοῦτο προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου καὶ στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῶν καὶ προφητεύσεις ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ισραηλ 21.8  καὶ ἐρεῖς πρὸς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ καὶ ἐκσπάσω τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον 21.9  ἀνθ' ὧν ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον οὕτως ἐξελεύσεται τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ 21.10  καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ διότι ἐγὼ κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐκέτι 21.11  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου καταστέναξον ἐν συντριβῇ ὀσφύος σου καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 21.12  καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις καὶ ἐρεῖς ἐπὶ τῇ ἀγγελίᾳ διότι ἔρχεται καὶ θραυσθήσεται πᾶσα καρδία καὶ πᾶσαι χεῖρες παραλυθήσονται καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ ἰδοὺ ἔρχεται καὶ ἔσται λέγει κύριος κύριος 21.13  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 21.14  υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος εἰπόν ῥομφαία ῥομφαία ὀξύνου καὶ θυμώθητι 21.15  ὅπως σφάξῃς σφάγια ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν ἑτοίμη εἰς παράλυσιν σφάζε ἐξουδένει ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον 21.16  καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ κρατεῖν χεῖρα αὐτοῦ ἐξηκονήθη ῥομφαία ἔστιν ἑτοίμη τοῦ δοῦναι αὐτὴν εἰς χεῖρα ἀποκεντοῦντος 21.17  ἀνάκραγε καὶ ὀλόλυξον υἱὲ ἀνθρώπου ὅτι αὐτὴ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου αὐτὴ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀφηγουμένοις τοῦ ισραηλ παροικήσουσιν ἐπὶ ῥομφαίᾳ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου διὰ τοῦτο κρότησον ἐπὶ τὴν χεῖρά σου 21.18  ὅτι δεδικαίωται καὶ τί εἰ καὶ φυλὴ ἀπώσθη οὐκ ἔσται λέγει κύριος κύριος 21.19  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστιν ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγάλη καὶ ἐκστήσει αὐτούς 21.20  ὅπως θραυσθῇ ἡ καρδία καὶ πληθυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦντες ἐπὶ πᾶσαν πύλην αὐτῶν παραδέδονται εἰς σφάγια ῥομφαίας εὖ γέγονεν εἰς σφαγήν εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν 21.21  διαπορεύου ὀξύνου ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων οὗ ἂν τὸ πρόσωπόν σου ἐξεγείρηται 21.22  καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου καὶ ἐναφήσω τὸν θυμόν μου ἐγὼ κύριος λελάληκα 21.23  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 21.24  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου διάταξον σεαυτῷ δύο ὁδοὺς τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν βασιλέως βαβυλῶνος ἐκ χώρας μιᾶς ἐξελεύσονται αἱ δύο καὶ χεὶρ ἐν ἀρχῇ ὁδοῦ πόλεως ἐπ' ἀρχῆς 21.25  ὁδοῦ διατάξεις τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν ἐπὶ ραββαθ υἱῶν αμμων καὶ ἐπὶ τὴν ιουδαίαν καὶ ἐπὶ ιερουσαλημ ἐν μέσῳ αὐτῆς 21.26  διότι στήσεται βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν ἐπ' ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ διότι στήσεται βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν ἐπ' ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ διότι στήσεται βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν ἐπ' ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ 21.27  ἐγένετο τὸ μαντεῖον ἐπὶ ιερουσαλημ τοῦ βαλεῖν χάρακα τοῦ διανοῖξαι στόμα ἐν βοῇ ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ κραυγῆς τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπὶ τὰς πύλας αὐτῆς καὶ βαλεῖν χῶμα καὶ οἰκοδομῆσαι βελοστάσεις 21.28  καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ὡς μαντευόμενος μαντείαν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αὐτὸς ἀναμιμνῄσκων ἀδικίας αὐτοῦ μνησθῆναι 21.29  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἀνεμνήσατε τὰς ἀδικίας ὑμῶν ἐν τῷ ἀποκαλυφθῆναι τὰς ἀσεβείας ὑμῶν τοῦ ὁραθῆναι ἁμαρτίας ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς ἀσεβείαις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν ἀνθ' ὧν ἀνεμνήσατε ἐν τούτοις ἁλώσεσθε 21.30  καὶ σύ βέβηλε ἄνομε ἀφηγούμενε τοῦ ισραηλ οὗ ἥκει ἡ ἡμέρα ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας 21.31  τάδε λέγει κύριος ἀφείλου τὴν κίδαριν καὶ ἐπέθου τὸν στέφανον αὕτη οὐ τοιαύτη ἔσται ἐταπείνωσας τὸ ὑψηλὸν καὶ τὸ ταπεινὸν ὕψωσας 21.32  ἀδικίαν ἀδικίαν θήσομαι αὐτήν οὐδ' αὕτη τοιαύτη ἔσται ἕως οὗ ἔλθῃ ᾧ καθήκει καὶ παραδώσω αὐτῷ 21.33  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς αμμων καὶ πρὸς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν καὶ ἐρεῖς ῥομφαία ῥομφαία ἐσπασμένη εἰς σφάγια καὶ ἐσπασμένη εἰς συντέλειαν ἐγείρου ὅπως στίλβῃς 21.34  ἐν τῇ ὁράσει σου τῇ ματαίᾳ καὶ ἐν τῷ μαντεύεσθαί σε ψευδῆ τοῦ παραδοῦναί σε ἐπὶ τραχήλους τραυματιῶν ἀνόμων ὧν ἥκει ἡ ἡμέρα ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας 21.35  ἀπόστρεφε μὴ καταλύσῃς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ γεγέννησαι ἐν τῇ γῇ τῇ ἰδίᾳ σου κρινῶ σε 21.36  καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ σὲ ὀργήν μου ἐν πυρὶ ὀργῆς μου ἐμφυσήσω ἐπὶ σὲ καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας ἀνδρῶν βαρβάρων τεκταινόντων διαφθοράν 21.37  ἐν πυρὶ ἔσῃ κατάβρωμα τὸ αἷμά σου ἔσται ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου οὐ μὴ γένηταί σου μνεία διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα
21.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 21.2  yie anthrohpoy stehrison to prosohpon soy epi thaiman kai epiblepson epi darohm kai prophehteyson epi drymon ehgoymenon nageb 21.3  kai ereis toh drymoh nageb akoye logon kyrioy tade legei kyrios kyrios idoy egoh anaptoh en soi pyr kai kataphagetai en soi pan xylon chlohron kai pan xylon xehron oy sbesthehsetai eh phlox eh exaphtheisa kai katakaythehsetai en ayteh pan prosohpon apo apehliohtoy eohs borra 21.4  kai epignohsontai pasa sarx oti egoh kyrios exekaysa ayto kai oy sbesthehsetai 21.5  kai eipa mehdamohs kyrie kyrie aytoi legoysin pros me oychi paraboleh estin legomeneh ayteh 21.6  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 21.7  dia toyto prophehteyson yie anthrohpoy kai stehrison to prosohpon soy epi ieroysalehm kai epiblepson epi ta agia aytohn kai prophehteyseis epi tehn gehn toy israehl 21.8  kai ereis pros tehn gehn toy israehl idoy egoh pros se kai ekspasoh to egcheiridion moy ek toy koleoy aytoy kai exolethreysoh ek soy adikon kai anomon 21.9  anth' ohn exolethreysoh ek soy adikon kai anomon oytohs exeleysetai to egcheiridion moy ek toy koleoy aytoy epi pasan sarka apo apehliohtoy eohs borra 21.10  kai epignohsetai pasa sarx dioti egoh kyrios exespasa to egcheiridion moy ek toy koleoy aytoy kai oyk apostrepsei oyketi 21.11  kai sy yie anthrohpoy katastenaxon en syntribeh osphyos soy kai en odynais stenaxeis kat' ophthalmoys aytohn 21.12  kai estai ean eipohsin pros se eneka tinos sy stenazeis kai ereis epi teh aggelia dioti erchetai kai thraysthehsetai pasa kardia kai pasai cheires paralythehsontai kai ekpsyxei pasa sarx kai pan pneyma kai pantes mehroi molynthehsontai ygrasia idoy erchetai kai estai legei kyrios kyrios 21.13  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 21.14  yie anthrohpoy prophehteyson kai ereis tade legei kyrios eipon romphaia romphaia oxynoy kai thymohthehti 21.15  opohs sphaxehs sphagia oxynoy opohs geneh eis stilbohsin etoimeh eis paralysin sphaze exoydenei apohthoy pan xylon 21.16  kai edohken aytehn etoimehn toy kratein cheira aytoy exehkonehtheh romphaia estin etoimeh toy doynai aytehn eis cheira apokentoyntos 21.17  anakrage kai ololyxon yie anthrohpoy oti ayteh egeneto en toh laoh moy ayteh en pasin tois aphehgoymenois toy israehl paroikehsoysin epi romphaia egeneto en toh laoh moy dia toyto krotehson epi tehn cheira soy 21.18  oti dedikaiohtai kai ti ei kai phyleh apohstheh oyk estai legei kyrios kyrios 21.19  kai sy yie anthrohpoy prophehteyson kai krotehson cheira epi cheira kai diplasiason romphaian eh triteh romphaia traymatiohn estin romphaia traymatiohn eh megaleh kai ekstehsei aytoys 21.20  opohs thraystheh eh kardia kai plehthynthohsin oi asthenoyntes epi pasan pylehn aytohn paradedontai eis sphagia romphaias ey gegonen eis sphagehn ey gegonen eis stilbohsin 21.21  diaporeyoy oxynoy ek dexiohn kai ex eyohnymohn oy an to prosohpon soy exegeirehtai 21.22  kai egoh de krotehsoh cheira moy pros cheira moy kai enaphehsoh ton thymon moy egoh kyrios lelalehka 21.23  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 21.24  kai sy yie anthrohpoy diataxon seaytoh dyo odoys toy eiselthein romphaian basileohs babylohnos ek chohras mias exeleysontai ai dyo kai cheir en archeh odoy poleohs ep' archehs 21.25  odoy diataxeis toy eiselthein romphaian epi rabbath yiohn ammohn kai epi tehn ioydaian kai epi ieroysalehm en mesoh aytehs 21.26  dioti stehsetai basileys babylohnos epi tehn archaian odon ep' archehs tohn dyo odohn toy manteysasthai manteian toy anabrasai rabdon kai eperohtehsai en tois glyptois kai ehpatoskopehsasthai ek dexiohn aytoy dioti stehsetai basileys babylohnos epi tehn archaian odon ep' archehs tohn dyo odohn toy manteysasthai manteian toy anabrasai rabdon kai eperohtehsai en tois glyptois kai ehpatoskopehsasthai ek dexiohn aytoy dioti stehsetai basileys babylohnos epi tehn archaian odon ep' archehs tohn dyo odohn toy manteysasthai manteian toy anabrasai rabdon kai eperohtehsai en tois glyptois kai ehpatoskopehsasthai ek dexiohn aytoy 21.27  egeneto to manteion epi ieroysalehm toy balein charaka toy dianoixai stoma en boeh ypsohsai phohnehn meta kraygehs toy balein charaka epi tas pylas aytehs kai balein chohma kai oikodomehsai belostaseis 21.28  kai aytos aytois ohs manteyomenos manteian enohpion aytohn kai aytos anamimnehskohn adikias aytoy mnehsthehnai 21.29  dia toyto tade legei kyrios anth' ohn anemnehsate tas adikias ymohn en toh apokalyphthehnai tas asebeias ymohn toy orathehnai amartias ymohn en pasais tais asebeiais ymohn kai en tois epitehdeymasin ymohn anth' ohn anemnehsate en toytois alohsesthe 21.30  kai sy bebehle anome aphehgoymene toy israehl oy ehkei eh ehmera en kairoh adikias peras 21.31  tade legei kyrios apheiloy tehn kidarin kai epethoy ton stephanon ayteh oy toiayteh estai etapeinohsas to ypsehlon kai to tapeinon ypsohsas 21.32  adikian adikian thehsomai aytehn oyd' ayteh toiayteh estai eohs oy eltheh oh kathehkei kai paradohsoh aytoh 21.33  kai sy yie anthrohpoy prophehteyson kai ereis tade legei kyrios pros toys yioys ammohn kai pros ton oneidismon aytohn kai ereis romphaia romphaia espasmeneh eis sphagia kai espasmeneh eis synteleian egeiroy opohs stilbehs 21.34  en teh orasei soy teh mataia kai en toh manteyesthai se pseydeh toy paradoynai se epi trachehloys traymatiohn anomohn ohn ehkei eh ehmera en kairoh adikias peras 21.35  apostrephe meh katalysehs en toh topoh toytoh oh gegennehsai en teh geh teh idia soy krinoh se 21.36  kai ekcheoh epi se orgehn moy en pyri orgehs moy emphysehsoh epi se kai paradohsoh se eis cheiras androhn barbarohn tektainontohn diaphthoran 21.37  en pyri eseh katabrohma to aima soy estai en mesoh tehs gehs soy oy meh genehtai soy mneia dioti egoh kyrios lelalehka
21.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 21.2  בן־אדם שים פניך דרך תימנה והטף אל־דרום והנבא אל־יער השדה נגב׃ 21.3  ואמרת ליער הנגב שמע דבר־יהוה כה־אמר אדני יהוה הנני מצית־בך ׀ אש ואכלה בך כל־עץ־לח וכל־עץ יבש לא־תכבה להבת שלהבת ונצרבו־בה כל־פנים מנגב צפונה׃ 21.4  וראו כל־בשר כי אני יהוה בערתיה לא תכבה׃ 21.5  ואמר אהה אדני יהוה המה אמרים לי הלא ממשל משלים הוא׃ פ 21.6  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 21.7  בן־אדם שים פניך אל־ירושלם והטף אל־מקדשים והנבא אל־אדמת ישראל׃ 21.8  ואמרת לאדמת ישראל כה אמר יהוה הנני אליך והוצאתי חרבי מתערה והכרתי ממך צדיק ורשע׃ 21.9  יען אשר־הכרתי ממך צדיק ורשע לכן תצא חרבי מתערה אל־כל־בשר מנגב צפון׃ 21.10  וידעו כל־בשר כי אני יהוה הוצאתי חרבי מתערה לא תשוב עוד׃ ס 21.11  ואתה בן־אדם האנח בשברון מתנים ובמרירות תאנח לעיניהם׃ 21.12  והיה כי־יאמרו אליך על־מה אתה נאנח ואמרת אל־שמועה כי־באה ונמס כל־לב ורפו כל־ידים וכהתה כל־רוח וכל־ברכים תלכנה מים הנה באה ונהיתה נאם אדני יהוה׃ פ 21.13  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 21.14  בן־אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני אמר חרב חרב הוחדה וגם־מרוטה׃ 21.15  למען טבח טבח הוחדה למען־היה־לה ברק מרטה או נשיש שבט בני מאסת כל־עץ׃ 21.16  ויתן אתה למרטה לתפש בכף היא־הוחדה חרב והיא מרטה לתת אותה ביד־הורג׃ 21.17  זעק והילל בן־אדם כי־היא היתה בעמי היא בכל־נשיאי ישראל מגורי אל־חרב היו את־עמי לכן ספק אל־ירך׃ 21.18  כי בחן ומה אם־גם־שבט מאסת לא יהיה נאם אדני יהוה׃ פ 21.19  ואתה בן־אדם הנבא והך כף אל־כף ותכפל חרב שלישתה חרב חללים היא חרב חלל הגדול החדרת להם׃ 21.20  למען ׀ למוג לב והרבה המכשלים על כל־שעריהם נתתי אבחת־חרב אח עשויה לברק מעטה לטבח׃ 21.21  התאחדי הימני השימי השמילי אנה פניך מעדות׃ 21.22  וגם־אני אכה כפי אל־כפי והנחתי חמתי אני יהוה דברתי׃ פ 21.23  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 21.24  ואתה בן־אדם שים־לך ׀ שנים דרכים לבוא חרב מלך־בבל מארץ אחד יצאו שניהם ויד ברא בראש דרך־עיר ברא׃ 21.25  דרך תשים לבוא חרב את רבת בני־עמון ואת־יהודה בירושלם בצורה׃ 21.26  כי־עמד מלך־בבל אל־אם הדרך בראש שני הדרכים לקסם־קסם קלקל בחצים שאל בתרפים ראה בכבד׃ כה אמר אדני יהוה הסיר המצנפת והרים העטרה זאת לא־זאת השפלה הגבה והגבה השפיל׃ עוה עוה עוה אשימנה גם־זאת לא היה עד־בא אשר־לו המשפט ונתתיו׃ פ 21.27  בימינו היה ׀ הקסם ירושלם לשום כרים לפתח פה ברצח להרים קול בתרועה לשום כרים על־שערים לשפך סללה לבנות דיק׃ 21.28  והיה להם [כקסום־ כ] (כקסם־שוא ק) בעיניהם שבעי שבעות להם והוא־מזכיר עון להתפש׃ פ 21.29  לכן כה־אמר אדני יהוה יען הזכרכם עונכם בהגלות פשעיכם להראות חטאותיכם בכל עלילותיכם יען הזכרכם בכף תתפשו׃ פ 21.30  ואתה חלל רשע נשיא ישראל אשר־בא יומו בעת עון קץ׃ ס 21.31  כה אמר אדני יהוה הסיר המצנפת והרים העטרה זאת לא־זאת השפלה הגבה והגבה השפיל׃ 21.32  עוה עוה עוה אשימנה גם־זאת לא היה עד־בא אשר־לו המשפט ונתתיו׃ פ 21.33  ואתה בן־אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה אל־בני עמון ואל־חרפתם ואמרת חרב חרב פתוחה לטבח מרוטה להכיל למען ברק׃ 21.34  בחזות לך שוא בקסם־לך כזב לתת אותך אל־צוארי חללי רשעים אשר־בא יומם בעת עון קץ׃ 21.35  השב אל־תערה במקום אשר־נבראת בארץ מכרותיך אשפט אתך׃ 21.36  ושפכתי עליך זעמי באש עברתי אפיח עליך ונתתיך ביד אנשים בערים חרשי משחית׃ 21.37  לאש תהיה לאכלה דמך יהיה בתוך הארץ לא תזכרי כי אני יהוה דברתי׃ פ
21.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 21.2  bn-Adm xjm pnjk drk tjmnH wHTp Al-drwm wHnbA Al-jOr HxdH ngb׃ 21.3  wAmrt ljOr Hngb xmO dbr-jHwH kH-Amr Adnj jHwH Hnnj mcjt-bk Ax wAklH bk kl-Oc-lh wkl-Oc jbx lA-tkbH lHbt xlHbt wncrbw-bH kl-pnjm mngb cpwnH׃ 21.4  wrAw kl-bxr kj Anj jHwH bOrtjH lA tkbH׃ 21.5  wAmr AHH Adnj jHwH HmH Amrjm lj HlA mmxl mxljm HwA׃ p 21.6  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 21.7  bn-Adm xjm pnjk Al-jrwxlm wHTp Al-mqdxjm wHnbA Al-Admt jxrAl׃ 21.8  wAmrt lAdmt jxrAl kH Amr jHwH Hnnj Aljk wHwcAtj hrbj mtOrH wHkrtj mmk cdjq wrxO׃ 21.9  jOn Axr-Hkrtj mmk cdjq wrxO lkn tcA hrbj mtOrH Al-kl-bxr mngb cpwn׃ 21.10  wjdOw kl-bxr kj Anj jHwH HwcAtj hrbj mtOrH lA txwb Owd׃ s 21.11  wAtH bn-Adm HAnh bxbrwn mtnjm wbmrjrwt tAnh lOjnjHm׃ 21.12  wHjH kj-jAmrw Aljk Ol-mH AtH nAnh wAmrt Al-xmwOH kj-bAH wnms kl-lb wrpw kl-jdjm wkHtH kl-rwh wkl-brkjm tlknH mjm HnH bAH wnHjtH nAm Adnj jHwH׃ p 21.13  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 21.14  bn-Adm HnbA wAmrt kH Amr Adnj Amr hrb hrb HwhdH wgm-mrwTH׃ 21.15  lmOn Tbh Tbh HwhdH lmOn-HjH-lH brq mrTH Aw nxjx xbT bnj mAst kl-Oc׃ 21.16  wjtn AtH lmrTH ltpx bkp HjA-HwhdH hrb wHjA mrTH ltt AwtH bjd-Hwrg׃ 21.17  zOq wHjll bn-Adm kj-HjA HjtH bOmj HjA bkl-nxjAj jxrAl mgwrj Al-hrb Hjw At-Omj lkn spq Al-jrk׃ 21.18  kj bhn wmH Am-gm-xbT mAst lA jHjH nAm Adnj jHwH׃ p 21.19  wAtH bn-Adm HnbA wHk kp Al-kp wtkpl hrb xljxtH hrb hlljm HjA hrb hll Hgdwl Hhdrt lHm׃ 21.20  lmOn lmwg lb wHrbH Hmkxljm Ol kl-xOrjHm nttj Abht-hrb Ah OxwjH lbrq mOTH lTbh׃ 21.21  HtAhdj Hjmnj Hxjmj Hxmjlj AnH pnjk mOdwt׃ 21.22  wgm-Anj AkH kpj Al-kpj wHnhtj hmtj Anj jHwH dbrtj׃ p 21.23  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 21.24  wAtH bn-Adm xjm-lk xnjm drkjm lbwA hrb mlk-bbl mArc Ahd jcAw xnjHm wjd brA brAx drk-Ojr brA׃ 21.25  drk txjm lbwA hrb At rbt bnj-Omwn wAt-jHwdH bjrwxlm bcwrH׃ 21.26  kj-Omd mlk-bbl Al-Am Hdrk brAx xnj Hdrkjm lqsm-qsm qlql bhcjm xAl btrpjm rAH bkbd׃ kH Amr Adnj jHwH Hsjr Hmcnpt wHrjm HOTrH zAt lA-zAt HxplH HgbH wHgbH Hxpjl׃ OwH OwH OwH AxjmnH gm-zAt lA HjH Od-bA Axr-lw HmxpT wnttjw׃ p 21.27  bjmjnw HjH Hqsm jrwxlm lxwm krjm lpth pH brch lHrjm qwl btrwOH lxwm krjm Ol-xOrjm lxpk sllH lbnwt djq׃ 21.28  wHjH lHm [kqswm- k] (kqsm-xwA q) bOjnjHm xbOj xbOwt lHm wHwA-mzkjr Own lHtpx׃ p 21.29  lkn kH-Amr Adnj jHwH jOn Hzkrkm Ownkm bHglwt pxOjkm lHrAwt hTAwtjkm bkl Oljlwtjkm jOn Hzkrkm bkp ttpxw׃ p 21.30  wAtH hll rxO nxjA jxrAl Axr-bA jwmw bOt Own qc׃ s 21.31  kH Amr Adnj jHwH Hsjr Hmcnpt wHrjm HOTrH zAt lA-zAt HxplH HgbH wHgbH Hxpjl׃ 21.32  OwH OwH OwH AxjmnH gm-zAt lA HjH Od-bA Axr-lw HmxpT wnttjw׃ p 21.33  wAtH bn-Adm HnbA wAmrt kH Amr Adnj jHwH Al-bnj Omwn wAl-hrptm wAmrt hrb hrb ptwhH lTbh mrwTH lHkjl lmOn brq׃ 21.34  bhzwt lk xwA bqsm-lk kzb ltt Awtk Al-cwArj hllj rxOjm Axr-bA jwmm bOt Own qc׃ 21.35  Hxb Al-tOrH bmqwm Axr-nbrAt bArc mkrwtjk AxpT Atk׃ 21.36  wxpktj Oljk zOmj bAx Obrtj Apjh Oljk wnttjk bjd Anxjm bOrjm hrxj mxhjt׃ 21.37  lAx tHjH lAklH dmk jHjH btwk HArc lA tzkrj kj Anj jHwH dbrtj׃ p
21.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 21.2  בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ דֶּרֶךְ תֵּימָנָה וְהַטֵּף אֶל־דָּרֹום וְהִנָּבֵא אֶל־יַעַר הַשָּׂדֶה נֶגֶב׃ 21.3  וְאָמַרְתָּ לְיַעַר הַנֶּגֶב שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מַצִּית־בְּךָ ׀ אֵשׁ וְאָכְלָה בְךָ כָל־עֵץ־לַח וְכָל־עֵץ יָבֵשׁ לֹא־תִכְבֶּה לַהֶבֶת שַׁלְהֶבֶת וְנִצְרְבוּ־בָהּ כָּל־פָּנִים מִנֶּגֶב צָפֹונָה׃ 21.4  וְרָאוּ כָּל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהוָה בִּעַרְתִּיהָ לֹא תִּכְבֶּה׃ 21.5  וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה הֵמָּה אֹמְרִים לִי הֲלֹא מְמַשֵּׁל מְשָׁלִים הוּא׃ פ 21.6  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 21.7  בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־יְרוּשָׁלִַם וְהַטֵּף אֶל־מִקְדָּשִׁים וְהִנָּבֵא אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃ 21.8  וְאָמַרְתָּ לְאַדְמַת יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי אֵלַיִךְ וְהֹוצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ וְהִכְרַתִּי מִמֵּךְ צַדִּיק וְרָשָׁע׃ 21.9  יַעַן אֲשֶׁר־הִכְרַתִּי מִמֵּךְ צַדִּיק וְרָשָׁע לָכֵן תֵּצֵא חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ אֶל־כָּל־בָּשָׂר מִנֶּגֶב צָפֹון׃ 21.10  וְיָדְעוּ כָּל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהוָה הֹוצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ לֹא תָשׁוּב עֹוד׃ ס 21.11  וְאַתָּה בֶן־אָדָם הֵאָנַח בְּשִׁבְרֹון מָתְנַיִם וּבִמְרִירוּת תֵּאָנַח לְעֵינֵיהֶם׃ 21.12  וְהָיָה כִּי־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ עַל־מָה אַתָּה נֶאֱנָח וְאָמַרְתָּ אֶל־שְׁמוּעָה כִי־בָאָה וְנָמֵס כָּל־לֵב וְרָפוּ כָל־יָדַיִם וְכִהֲתָה כָל־רוּחַ וְכָל־בִּרְכַּיִם תֵּלַכְנָה מַּיִם הִנֵּה בָאָה וְנִהְיָתָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ 21.13  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 21.14  בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי אֱמֹר חֶרֶב חֶרֶב הוּחַדָּה וְגַם־מְרוּטָה׃ 21.15  לְמַעַן טְבֹחַ טֶבַח הוּחַדָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָהּ בָּרָק מֹרָטָּה אֹו נָשִׂישׂ שֵׁבֶט בְּנִי מֹאֶסֶת כָּל־עֵץ׃ 21.16  וַיִּתֵּן אֹתָהּ לְמָרְטָה לִתְפֹּשׂ בַּכָּף הִיא־הוּחַדָּה חֶרֶב וְהִיא מֹרָטָּה לָתֵת אֹותָהּ בְּיַד־הֹורֵג׃ 21.17  זְעַק וְהֵילֵל בֶּן־אָדָם כִּי־הִיא הָיתָה בְעַמִּי הִיא בְּכָל־נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל מְגוּרֵי אֶל־חֶרֶב הָיוּ אֶת־עַמִּי לָכֵן סְפֹק אֶל־יָרֵךְ׃ 21.18  כִּי בֹחַן וּמָה אִם־גַּם־שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִהְיֶה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ 21.19  וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא וְהַךְ כַּף אֶל־כָּף וְתִכָּפֵל חֶרֶב שְׁלִישִׁתָה חֶרֶב חֲלָלִים הִיא חֶרֶב חָלָל הַגָּדֹול הַחֹדֶרֶת לָהֶם׃ 21.20  לְמַעַן ׀ לָמוּג לֵב וְהַרְבֵּה הַמִּכְשֹׁלִים עַל כָּל־שַׁעֲרֵיהֶם נָתַתִּי אִבְחַת־חָרֶב אָח עֲשׂוּיָה לְבָרָק מְעֻטָּה לְטָבַח׃ 21.21  הִתְאַחֲדִי הֵימִנִי הָשִׂימִי הַשְׂמִילִי אָנָה פָּנַיִךְ מֻעָדֹות׃ 21.22  וְגַם־אֲנִי אַכֶּה כַפִּי אֶל־כַּפִּי וַהֲנִחֹתִי חֲמָתִי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ פ 21.23  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 21.24  וְאַתָּה בֶן־אָדָם שִׂים־לְךָ ׀ שְׁנַיִם דְּרָכִים לָבֹוא חֶרֶב מֶלֶךְ־בָּבֶל מֵאֶרֶץ אֶחָד יֵצְאוּ שְׁנֵיהֶם וְיָד בָּרֵא בְּרֹאשׁ דֶּרֶךְ־עִיר בָּרֵא׃ 21.25  דֶּרֶךְ תָּשִׂים לָבֹוא חֶרֶב אֵת רַבַּת בְּנֵי־עַמֹּון וְאֶת־יְהוּדָה בִירוּשָׁלִַם בְּצוּרָה׃ 21.26  כִּי־עָמַד מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶל־אֵם הַדֶּרֶךְ בְּרֹאשׁ שְׁנֵי הַדְּרָכִים לִקְסָם־קָסֶם קִלְקַל בַּחִצִּים שָׁאַל בַּתְּרָפִים רָאָה בַּכָּבֵד׃ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הָסִיר הַמִּצְנֶפֶת וְהָרִים הָעֲטָרָה זֹאת לֹא־זֹאת הַשָּׁפָלָה הַגְבֵּהַ וְהַגָּבֹהַ הַשְׁפִּיל׃ עַוָּה עַוָּה עַוָּה אֲשִׂימֶנָּה גַּם־זֹאת לֹא הָיָה עַד־בֹּא אֲשֶׁר־לֹו הַמִּשְׁפָּט וּנְתַתִּיו׃ פ 21.27  בִּימִינֹו הָיָה ׀ הַקֶּסֶם יְרוּשָׁלִַם לָשׂוּם כָּרִים לִפְתֹּחַ פֶּה בְּרֶצַח לְהָרִים קֹול בִּתְרוּעָה לָשׂוּם כָּרִים עַל־שְׁעָרִים לִשְׁפֹּךְ סֹלְלָה לִבְנֹות דָּיֵק׃ 21.28  וְהָיָה לָהֶם [כִּקְסֹום־ כ] (כִּקְסָם־שָׁוְא ק) בְּעֵינֵיהֶם שְׁבֻעֵי שְׁבֻעֹות לָהֶם וְהוּא־מַזְכִּיר עָוֹן לְהִתָּפֵשׂ׃ פ 21.29  לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן הַזְכַּרְכֶם עֲוֹנְכֶם בְּהִגָּלֹות פִּשְׁעֵיכֶם לְהֵרָאֹות חַטֹּאותֵיכֶם בְּכֹל עֲלִילֹותֵיכֶם יַעַן הִזָּכֶרְכֶם בַּכַּף תִּתָּפֵשׂוּ׃ פ 21.30  וְאַתָּה חָלָל רָשָׁע נְשִׂיא יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בָּא יֹומֹו בְּעֵת עֲוֹן קֵץ׃ ס 21.31  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הָסִיר הַמִּצְנֶפֶת וְהָרִים הָעֲטָרָה זֹאת לֹא־זֹאת הַשָּׁפָלָה הַגְבֵּהַ וְהַגָּבֹהַ הַשְׁפִּיל׃ 21.32  עַוָּה עַוָּה עַוָּה אֲשִׂימֶנָּה גַּם־זֹאת לֹא הָיָה עַד־בֹּא אֲשֶׁר־לֹו הַמִּשְׁפָּט וּנְתַתִּיו׃ פ 21.33  וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה אֶל־בְּנֵי עַמֹּון וְאֶל־חֶרְפָּתָם וְאָמַרְתָּ חֶרֶב חֶרֶב פְּתוּחָה לְטֶבַח מְרוּטָה לְהָכִיל לְמַעַן בָּרָק׃ 21.34  בַּחֲזֹות לָךְ שָׁוְא בִּקְסָם־לָךְ כָּזָב לָתֵת אֹותָךְ אֶל־צַוְּארֵי חַלְלֵי רְשָׁעִים אֲשֶׁר־בָּא יֹומָם בְּעֵת עֲוֹן קֵץ׃ 21.35  הָשַׁב אֶל־תַּעְרָהּ בִּמְקֹום אֲשֶׁר־נִבְרֵאת בְּאֶרֶץ מְכֻרֹותַיִךְ אֶשְׁפֹּט אֹתָךְ׃ 21.36  וְשָׁפַכְתִּי עָלַיִךְ זַעְמִי בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי אָפִיחַ עָלָיִךְ וּנְתַתִּיךְ בְּיַד אֲנָשִׁים בֹּעֲרִים חָרָשֵׁי מַשְׁחִית׃ 21.37  לָאֵשׁ תִּהְיֶה לְאָכְלָה דָּמֵךְ יִהְיֶה בְּתֹוךְ הָאָרֶץ לֹא תִזָּכֵרִי כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ פ
21.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 21.2  baen-Aaadaam xijm paanaejkaa daeraek tejmaanaaH wHaTep Aael-daarowm wHinaabeA Aael-jaOar HaxaadaeH naegaeb׃ 21.3  wAaamartaa ljaOar Hanaegaeb xxmaO dbar-jHwaaH koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij macijt-bkaa Aexx wAaaklaaH bkaa kaal-Oec-lah wkaal-Oec jaabexx loA-tikbaeH laHaebaet xxalHaebaet wnicrbw-baaH kaal-paanijm minaegaeb caapownaaH׃ 21.4  wraaAw kaal-baaxaar kij Aanij jHwaaH biOartijHaa loA tikbaeH׃ 21.5  waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHwiH HemaaH Aomrijm lij HaloA mmaxxel mxxaalijm HwA׃ p 21.6  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 21.7  baen-Aaadaam xijm paanaejkaa Aael-jrwxxaalaim wHaTep Aael-miqdaaxxijm wHinaabeA Aael-Aadmat jixraaAel׃ 21.8  wAaamartaa lAadmat jixraaAel koH Aaamar jHwaaH Hinnij Aelajik wHowceAtij harbij mitaOraaH wHikratij mimek cadijq wraaxxaaO׃ 21.9  jaOan Aaxxaer-Hikratij mimek cadijq wraaxxaaO laaken teceA harbij mitaOraaH Aael-kaal-baaxaar minaegaeb caapown׃ 21.10  wjaadOw kaal-baaxaar kij Aanij jHwaaH HowceAtij harbij mitaOraaH loA taaxxwb Oowd׃ s 21.11  wAataaH baen-Aaadaam HeAaanah bxxibrown maatnajim wbimrijrwt teAaanah lOejnejHaem׃ 21.12  wHaajaaH kij-joAmrw Aelaejkaa Oal-maaH AataaH naeAaenaah wAaamartaa Aael-xxmwOaaH kij-baaAaaH wnaames kaal-leb wraapw kaal-jaadajim wkiHataaH kaal-rwha wkaal-birkajim telaknaaH majim HineH baaAaaH wniHjaataaH nAum Aadonaaj jHwiH׃ p 21.13  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 21.14  baen-Aaadaam HinaabeA wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj Aaemor haeraeb haeraeb HwhadaaH wgam-mrwTaaH׃ 21.15  lmaOan Tboha Taebah HwhadaaH lmaOan-HaejeH-laaH baaraaq moraaTaaH Aow naaxijx xxebaeT bnij moAaesaet kaal-Oec׃ 21.16  wajiten AotaaH lmaarTaaH litpox bakaap HijA-HwhadaaH haeraeb wHijA moraaTaaH laatet AowtaaH bjad-Howreg׃ 21.17  zOaq wHejlel baen-Aaadaam kij-HijA HaajtaaH bOamij HijA bkaal-nxijAej jixraaAel mgwrej Aael-haeraeb Haajw Aaet-Oamij laaken spoq Aael-jaarek׃ 21.18  kij bohan wmaaH Aim-gam-xxebaeT moAaesaet loA jiHjaeH nAum Aadonaaj jHwiH׃ p 21.19  wAataaH baen-Aaadaam HinaabeA wHak kap Aael-kaap wtikaapel haeraeb xxlijxxitaaH haeraeb halaalijm HijA haeraeb haalaal Hagaadowl Hahodaeraet laaHaem׃ 21.20  lmaOan laamwg leb wHarbeH Hamikxxolijm Oal kaal-xxaOarejHaem naatatij Aibhat-haaraeb Aaah OaxwjaaH lbaaraaq mOuTaaH lTaabah׃ 21.21  HitAahadij Hejminij Haaxijmij Haxmijlij AaanaaH paanajik muOaadowt׃ 21.22  wgam-Aanij AakaeH kapij Aael-kapij waHanihotij hamaatij Aanij jHwaaH dibartij׃ p 21.23  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 21.24  wAataaH baen-Aaadaam xijm-lkaa xxnajim draakijm laabowA haeraeb maelaek-baabael meAaeraec Aaehaad jecAw xxnejHaem wjaad baareA broAxx daeraek-Oijr baareA׃ 21.25  daeraek taaxijm laabowA haeraeb Aet rabat bnej-Oamown wAaet-jHwdaaH bijrwxxaalaim bcwraaH׃ 21.26  kij-Oaamad maelaek-baabael Aael-Aem Hadaeraek broAxx xxnej Hadraakijm liqsaam-qaasaem qilqal bahicijm xxaaAal batraapijm raaAaaH bakaabed׃ koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Haasijr Hamicnaepaet wHaarijm HaaOaTaaraaH zoAt loA-zoAt HaxxaapaalaaH HagbeHa wHagaaboHa Haxxpijl׃ OawaaH OawaaH OawaaH AaxijmaenaaH gam-zoAt loA HaajaaH Oad-boA Aaxxaer-low HamixxpaaT wntatijw׃ p 21.27  bijmijnow HaajaaH Haqaesaem jrwxxaalaim laaxwm kaarijm liptoha paeH braecah lHaarijm qowl bitrwOaaH laaxwm kaarijm Oal-xxOaarijm lixxpok sollaaH libnowt daajeq׃ 21.28  wHaajaaH laaHaem [kiqsowm- k] (kiqsaam-xxaawA q) bOejnejHaem xxbuOej xxbuOowt laaHaem wHwA-mazkijr Oaawon lHitaapex׃ p 21.29  laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Hazkarkaem Oawonkaem bHigaalowt pixxOejkaem lHeraaAowt haToAwtejkaem bkol Oalijlowtejkaem jaOan Hizaakaerkaem bakap titaapexw׃ p 21.30  wAataaH haalaal raaxxaaO nxijA jixraaAel Aaxxaer-baaA jowmow bOet Oawon qec׃ s 21.31  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Haasijr Hamicnaepaet wHaarijm HaaOaTaaraaH zoAt loA-zoAt HaxxaapaalaaH HagbeHa wHagaaboHa Haxxpijl׃ 21.32  OawaaH OawaaH OawaaH AaxijmaenaaH gam-zoAt loA HaajaaH Oad-boA Aaxxaer-low HamixxpaaT wntatijw׃ p 21.33  wAataaH baen-Aaadaam HinaabeA wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHowiH Aael-bnej Oamown wAael-haerpaataam wAaamartaa haeraeb haeraeb ptwhaaH lTaebah mrwTaaH lHaakijl lmaOan baaraaq׃ 21.34  bahazowt laak xxaawA biqsaam-laak kaazaab laatet Aowtaak Aael-cawArej hallej rxxaaOijm Aaxxaer-baaA jowmaam bOet Oawon qec׃ 21.35  Haaxxab Aael-taOraaH bimqowm Aaxxaer-nibreAt bAaeraec mkurowtajik AaexxpoT Aotaak׃ 21.36  wxxaapaktij Oaalajik zaOmij bAexx Oaebraatij Aaapijha Oaalaajik wntatijk bjad Aanaaxxijm boOarijm haaraaxxej maxxhijt׃ 21.37  laaAexx tiHjaeH lAaaklaaH daamek jiHjaeH btowk HaaAaaraec loA tizaakerij kij Aanij jHwaaH dibartij׃ p
21.1  (H21-1) Und das Wort des HERRN erging an mich also: 21.2  (H21-2) Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Mittag und rede gegen Süden und weissage wider den Wald des Gefildes im Südland; 21.3  (H21-3) und sage zu dem südlichen Walde: Höre das Wort des HERRN! So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will ein Feuer in dir anzünden, das wird alle grünen und alle dürren Bäume in dir verzehren; niemand kann seine brennende Flamme löschen, sondern alle Gesichter sollen durch sie verbrannt werden, vom Süden bis zum Norden, 21.4  (H21-4) und alles Fleisch wird sehen, daß ich, der HERR, es angezündet habe; es soll nicht erlöschen! 21.5  (H21-5) Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, sie werden von mir sagen: «Redet er nicht in Gleichnissen?» 21.6  (H21-6) Und das Wort des HERRN erging an mich also: 21.7  (H21-7) Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Jerusalem und rede wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel. Und sage zu dem Lande Israel: 21.8  (H21-8) So spricht der HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert aus seiner Scheide ziehen und Gerechte und Gottlose in dir ausrotten. 21.9  (H21-9) Weil ich nun Gerechte und Gottlose in dir ausrotten will, so soll mein Schwert aus seiner Scheide fahren wider alles Fleisch, vom Süden bis zum Norden. 21.10  (H21-10) Und alles Fleisch soll erfahren, daß ich, der HERR, mein Schwert aus seiner Scheide gezogen habe, und es soll nicht mehr eingesteckt werden! 21.11  (H21-11) Und du, Menschensohn, seufze, als hättest du einen Lendenbruch, ja, seufze bitterlich vor ihren Augen! 21.12  (H21-12) Und wenn sie dich fragen werden: «Warum seufzest du?» so sprich: Über eine Kunde! Wenn die eintrifft, so werden alle Herzen verzagen, alle Hände sinken, aller Mut schwinden und alle Knie wie Wasser vergehen. Siehe, es wird kommen und geschehen, spricht Gott, der HERR! 21.13  (H21-13) Und das Wort des HERRN erging an mich also: 21.14  (H21-14) Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der HERR: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist geschärft und geschliffen! 21.15  (H21-15) Zu einer Metzelei ist es geschärft; damit es blinke und blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen? Die für meinen Sohn bestimmte Rute verachtet alles Holz. 21.16  (H21-16) Er hat das Schwert zu schleifen gegeben, um es in die Hand zu nehmen. Das Schwert ist geschärft und geschliffen, damit man es dem Würger in die Hand gebe. 21.17  (H21-17) Schreie und heule, Menschensohn! Denn es geht wider mein Volk, es geht wider alle Fürsten Israels; mit meinem Volk sind sie dem Schwerte verfallen! Darum schlage auf die Hüfte! 21.18  (H21-18) Denn es ist eine Prüfung; und wie ginge es, wenn die verachtende Rute nicht wäre? spricht Gott, der HERR. 21.19  (H21-19) Und du, Menschensohn, weissage und schlage die Hände zusammen! Denn das Schwert wird zweifach, ja dreifach kommen! Ein Mordschwert ist es, ein großes Mordschwert, das sie umkreist. 21.20  (H21-20) Und daß die Herzen verzagen und die Gefallenen zahlreich werden an allen ihren Toren, habe ich wider sie das drohende Schwert gezogen. Wehe, zum Blitzen ist es gemacht, zur Schlachtung geschärft! 21.21  (H21-21) Vereine zur Rechten, wende dich zur Linken, wohin deine Schneide bestellt ist! 21.22  (H21-22) So will ich auch meine Hände zusammenschlagen und meinen Grimm stillen! Ich, der HERR, habe es gesagt! - 21.23  (H21-23) Und das Wort des HERRN erging also an mich: 21.24  (H21-24) Du aber, Menschensohn, zeichne dir zwei Wege, auf denen das Schwert des Königs von Babel kommen soll! Von einem Lande sollen sie beide ausgehen. Mache einen Wegweiser an den Anfang des Weges zur Stadt. 21.25  (H21-25) Mache den Weg so, daß das Schwert sowohl nach Rabba der Kinder Ammon als auch nach Judäa und zur Festung Jerusalem kommen kann. 21.26  (H21-26) Denn der König von Babel steht an der Wegscheide, am Anfang der beiden Wege, um die Wahrsager zur befragen; er lost mit den Pfeilen, befragt die Teraphim und besieht die Leber. (H21-31) so spricht Gott, der HERR: Fort mit dem Turban, herunter mit der Krone! So soll's sein und nicht anders: Das Niedrige soll erhöht, und das Hohe soll erniedrigt werden! (H21-32) Zunichte, zunichte, zunichte will ich sie machen, sie soll nicht mehr sein, bis der kommt, dem das Recht zusteht, dem werde ich sie geben! 21.27  (H21-27) In seine Rechte fällt das Los «Jerusalem», daß er Sturmböcke heranführen lasse und den Befehl zum Angriff gebe, daß man ein Kriegsgeschrei erhebe, Sturmböcke gegen die Tore aufstelle, einen Wall aufwerfe und Bollwerke baue. 21.28  (H21-28) Aber sie halten es für eine falsche Wahrsagung, wegen der Eide, die geschworen wurden; jener aber bringt ihre Missetat in Erinnerung, damit sie gefangen werden. 21.29  (H21-29) Darum spricht Gott, der HERR: Weil ihr eure Missetat in Erinnerung bringet, indem ihr eure Übertretungen aufdecket, so daß eure Sünden in allen euren Taten offenbar werden; weil ihr euch in Erinnerung bringt, so sollt ihr stehenden Fußes gefangen genommen werden! 21.30  (H21-30) Was aber, gottloser Frevler, Fürst Israels, dessen Tag kommt zur Zeit, da deiner Missetat ein Ende gemacht wird, 21.31  (H21-31) so spricht Gott, der HERR: Fort mit dem Turban, herunter mit der Krone! So soll's sein und nicht anders: Das Niedrige soll erhöht, und das Hohe soll erniedrigt werden! 21.32  (H21-32) Zunichte, zunichte, zunichte will ich sie machen, sie soll nicht mehr sein, bis der kommt, dem das Recht zusteht, dem werde ich sie geben! 21.33  (H21-33) Und du, Menschensohn, weissage und sprich: So spricht Gott, der HERR, betreffs der Kinder Ammon und ihrer Lästerung, nämlich: Das Schwert, ja, das Schwert ist schon gezückt zur Schlachtung und geschliffen zum Vertilgen, daß es blitze 21.34  (H21-34) während man dich durch Weissagung täuschte, dir Lügen wahrsagte, um dich zu den Hälsen der gottlosen Frevler zu legen, deren Tag kommt zu der Zeit, da der Missetat ein Ende gemacht wird. 21.35  (H21-35) Stecke es wieder in die Scheide! An dem Orte, da du erschaffen wurdest, in deinem Heimatland, will ich dich richten. 21.36  (H21-36) Und ich will meinen Grimm über dich ausschütten und das Feuer meines Zornes gegen dich anfachen und dich rohen Leuten ausliefern, welche Verderben schmieden. 21.37  (H21-37) Du sollst dem Feuer zum Fraße werden; dein Blut soll mitten im Lande liegen bleiben; man wird deiner nicht gedenken; ja, ich, der HERR, habe es gesagt!
21.1  21:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 21.2  21:2 Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen den Südwind zu und predige gegen den Mittag und weissage wider den Wald im Felde gegen Mittag. 21.3  21:3 Und sprich zum Walde gegen Mittag: Höre des HERRN Wort! So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, das soll beide, grüne und dürre Bäume, verzehren, daß man seine Flamme nicht wird löschen können; sondern es soll verbrannt werden alles, was vom Mittag gegen Mitternacht steht. {~} 21.4  21:4 Und alles Fleisch soll sehen, daß ich, der HERR, es angezündet habe und niemand löschen kann. 21.5  21:5 Und ich sprach: Ach HERR HERR, sie sagen von mir: Dieser redet eitel Rätselworte. 21.6  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 21.7  Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Jerusalem und predige wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel 21.8  und sprich zum Lande Israel: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und will in dir ausrotten beide, Gerechte und Ungerechte. 21.9  Weil ich denn in dir Gerechte und Ungerechte ausrotte, so wird mein Schwert aus der Scheide fahren über alles Fleisch, von Mittag her bis gen Mitternacht. 21.10  Und soll alles Fleisch erfahren, daß ich, der HERR, mein Schwert habe aus der Scheide gezogen; und es soll nicht wieder eingesteckt werden. 21.11  Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun, ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen. 21.12  Und wenn sie zu dir sagen werden: Warum seufzest du? sollst du sagen: Um des Geschreis willen, das da kommt, vor welchem alle Herzen verzagen, und alle Hände sinken, aller Mut fallen und alle Kniee so ungewiß stehen werden wie Wasser. Siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der HERR HERR. 21.13  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 21.14  Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist geschärft und gefegt. 21.15  Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Bäume zu Ruten machte über die bösen Kinder! 21.16  Aber er hat ein Schwert zu fegen gegeben, daß man es fassen soll; es ist geschärft und gefegt, daß man's dem Totschläger in die Hand gebe. 21.17  Schreie und heule, du Menschenkind; denn es geht über mein Volk und über alle Regenten in Israel, die dem Schwert samt meinem Volk verfallen sind. Darum schlage auf deine Lenden. 21.18  Denn er hat sie oft gezüchtigt; was hat's geholfen? Es will der bösen Kinder Rute nicht helfen, spricht der HERR HERR. 21.19  Und du, Menschenkind, weissage und schlage deine Hände zusammen. Denn das Schwert wird zweifach, ja dreifach kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, dahin sie fliehen. 21.20  Ich will das Schwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele fallen sollen an allen ihren Toren. Ach, wie glänzt es und haut daher zur Schlacht! 21.21  Haue drein, zur Rechten und Linken, was vor dir ist! 21.22  Da will ich dann mit meinen Händen darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HERR, habe es gesagt. 21.23  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 21.24  Du Menschenkind, mache zwei Wege, durch welche kommen soll das Schwert des Königs zu Babel; sie sollen aber alle beide aus einem Lande gehen. 21.25  Und stelle ein Zeichen vorn an den Weg zur Stadt, dahin es weisen soll; und mache den Weg, daß das Schwert komme gen Rabba der Kinder Ammon und nach Juda, zu der festen Stadt Jerusalem. 21.26  Denn der König zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorn an den zwei Wegen, daß er sich wahrsagen lasse, mit den Pfeilen das Los werfe, seinen Abgott frage und schaue die Leber an. so spricht der HERR HERR: Tue weg den Hut und hebe ab die Krone! Denn es wird weder Hut noch die Krone bleiben; sondern der sich erhöht hat, der soll erniedrigt werden, und der sich erniedrigt, soll erhöht werden. Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soll; dem will ich sie geben. {~} {~} {~} {~} 21.27  Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Sturmböcke hinanführen lassen und Löcher machen und mit großem Geschrei sie überfalle und morde, und daß er Böcke führen soll wider die Tore und da Wall aufschütte und Bollwerk baue. 21.28  Aber es wird sie solches Wahrsagen falsch dünken, er schwöre, wie teuer er will. Er aber wird denken an die Missetat, daß er sie gewinne. 21.29  Darum spricht der HERR HERR also: Darum daß euer gedacht wird um eure Missetat und euer Ungehorsam offenbart ist, daß man eure Sünden sieht in allem eurem Tun, ja, darum daß euer gedacht wird, werdet ihr mit Gewalt gefangen werden. 21.30  Und du, Fürst in Israel, der du verdammt und verurteilt bist, dessen Tag daherkommen wird, wenn die Missetat zum Ende gekommen ist, 21.31  so spricht der HERR HERR: Tue weg den Hut und hebe ab die Krone! Denn es wird weder Hut noch die Krone bleiben; sondern der sich erhöht hat, der soll erniedrigt werden, und der sich erniedrigt, soll erhöht werden. 21.32  Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soll; dem will ich sie geben. {~} {~} {~} {~} 21.33  Und du, Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR HERR von den Kindern Ammon und von ihrem Schmähen; und sprich: Das Schwert, das Schwert ist gezückt, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es würgen soll und soll blinken, 21.34  darum daß du falsche Gesichte dir sagen läßt und Lügen weissagen, damit du auch hingegeben wirst unter die erschlagenen Gottlosen, welchen ihr Tag kam, da die Missetat zum Ende gekommen war. 21.35  Und ob's schon wieder in die Scheide gesteckt würde, so will ich dich doch richten an dem Ort, da du geschaffen, und in dem Lande, da du geboren bist, 21.36  und will meinen Zorn über dich schütten; ich will das Feuer meines Grimmes über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben können, überantworten. 21.37  Du mußt dem Feuer zur Speise werden, und dein Blut muß im Lande vergossen werden, und man wird dein nicht mehr gedenken; denn ich, der HERR, habe es geredet.
21.1  (H21:1) Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 21.2  (H21:2) Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Süden und rede gegen Mittag, und weissage über den Wald des Gefildes im Süden 21.3  (H21:3) und sprich zu dem Walde des Südens: Höre das Wort Jehovas! So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, welches jeden grünen Baum und jeden dürren Baum in dir verzehren wird; die lodernde Flamme wird nicht erlöschen, und vom Süden bis zum Norden werden alle Angesichter dadurch versengt werden. 21.4  (H21:4) Und alles Fleisch soll sehen, daß ich, Jehova, es angezündet habe; es wird nicht erlöschen. 21.5  (H21:5) Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! Sie sagen von mir: Redet er nicht in Gleichnissen? 21.6  (H21:6) Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 21.7  (H21:7) Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Jerusalem und rede über die Heiligtümer, und weissage über das Land Israel; 21.8  (H21:8) und sprich zu dem Lande Israel: So spricht Jehova: Siehe, ich will an dich, und will mein Schwert aus seiner Scheide ziehen; und ich will aus dir ausrotten den Gerechten und den Gesetzlosen! 21.9  (H21:9) Darum, weil ich aus dir den Gerechten und den Gesetzlosen ausrotten will, darum soll mein Schwert aus seiner Scheide fahren wider alles Fleisch vom Süden bis zum Norden. 21.10  (H21:10) Und alles Fleisch wird wissen, daß ich, Jehova, mein Schwert aus seiner Scheide gezogen habe; es soll nicht wieder zurückkehren. 21.11  (H21:11) Und du, Menschensohn, seufze, daß die Hüften brechen, und mit bitterem Schmerze seufze vor ihren Augen! 21.12  (H21:12) Und es soll geschehen, wenn sie zu dir sprechen: Warum seufzest du? so sollst du sprechen: Wegen des kommenden Gerüchtes; und jedes Herz wird zerschmelzen, und alle Hände werden erschlaffen, und jeder Geist wird verzagen, und alle Knie werden zerfließen wie Wasser; siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der Herr, Jehova. 21.13  (H21:13) Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 21.14  (H21:14) Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der Herr: Sprich: Ein Schwert, ein Schwert, geschärft und auch geschliffen! 21.15  (H21:15) Damit es eine Schlachtung anrichte, ist es geschärft; damit es blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen und sagen: Das Zepter meines Sohnes verachtet alles Holz? 21.16  (H21:16) Aber man hat es zu schleifen gegeben, um es in der Hand zu führen. Das Schwert, geschärft ist es und geschliffen, um es in die Hand des Würgers zu geben. 21.17  (H21:17) Schreie und heule, Menschensohn! Denn es ist gegen mein Volk, es ist gegen alle Fürsten Israels: Samt meinem Volke sind sie dem Schwerte verfallen; darum schlage dich auf die Lenden. 21.18  (H21:18) Denn die Probe ist gemacht; und was? Wenn sogar das verachtende Zepter nicht mehr sein wird? spricht der Herr, Jehova. - 21.19  (H21:19) Und du, Menschensohn, weissage und schlage die Hände zusammen; denn das Schwert, das Schwert der Erschlagenen, wird sich ins Dreifache vervielfältigen; es ist das Schwert des erschlagenen Großen, welches sie umkreist. 21.20  (H21:20) Damit das Herz zerfließe und viele hinstürzen, habe ich das schlachtende Schwert wider alle ihre Tore gerichtet. Wehe! Zum Blitzen ist es gemacht, zum Schlachten geschärft. 21.21  (H21:21) Nimm dich zusammen nach rechts, richte dich nach links, wohin deine Schneide bestimmt ist! 21.22  (H21:22) Und auch ich will meine Hände zusammenschlagen und meinen Grimm stillen. Ich, Jehova, habe geredet. 21.23  (H21:23) Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 21.24  (H21:24) Und du, Menschensohn, machte dir zwei Wege, auf welchen das Schwert des Königs von Babel kommen soll: Von einem Lande sollen sie beide ausgehen; und zeichne einen Wegweiser, am Anfang des Weges nach der Stadt zeichne ihn. 21.25  (H21:25) Du sollst einen Weg machen, damit das Schwert nach Rabbath der Kinder Ammon komme, und nach Juda in das befestigte Jerusalem. 21.26  (H21:26) Denn der König von Babel bleibt am Kreuzwege stehen, am Anfang der beiden Wege, um sich wahrsagen zu lassen; er schüttelt die Pfeile, befragt die Teraphim, beschaut die Leber. (H21:31) So spricht der Herr, Jehova: Hinweg mit dem Kopfbund und fort mit der Krone! Dies wird nicht mehr sein. Das Niedrige werde erhöht und das Hohe erniedrigt! (H21:32) Umgestürzt, umgestürzt, umgestürzt will ich sie machen; auch dies wird nicht mehr sein, bis der kommt, welchem das Recht gehört: Dem werde ich's geben. 21.27  (H21:27) In seine Rechte fällt die Wahrsagung "Jerusalem", daß er Sturmböcke aufstelle, den Mund auftue mit Geschrei, die Stimme erhebe mit Feldgeschrei, Sturmböcke gegen die Tore aufstelle, Wälle aufschütte und Belagerungstürme baue. - 21.28  (H21:28) Und es wird ihnen wie ein falsche Wahrsagung in ihren Augen sein; Eide um Eide haben sie; er aber wird die Ungerechtigkeit in Erinnerung bringen, auf daß sie ergriffen werden. 21.29  (H21:29) Darum, so spricht der Herr, Jehova: Weil ihr eure Ungerechtigkeit in Erinnerung bringet, indem eure Übertretungen offenbar werden, so daß eure Sünden in allen euren Handlungen zum Vorschein kommen, weil ihr in Erinnerung kommet, werdet ihr von der Hand ergriffen werden. 21.30  (H21:30) Und du, Unheiliger, Gesetzloser, Fürst Israels, dessen Tag gekommen ist zur Zeit der Ungerechtigkeit des Endes! 21.31  (H21:31) So spricht der Herr, Jehova: Hinweg mit dem Kopfbund und fort mit der Krone! Dies wird nicht mehr sein. Das Niedrige werde erhöht und das Hohe erniedrigt! 21.32  (H21:32) Umgestürzt, umgestürzt, umgestürzt will ich sie machen; auch dies wird nicht mehr sein, bis der kommt, welchem das Recht gehört: Dem werde ich's geben. 21.33  (H21:33) Und du, Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der Herr, Jehova, über die Kinder Ammon und über ihren Hohn; und sprich: Ein Schwert, ein Schwert, zur Schlachtung gezückt, geschliffen, damit es fresse, damit es blitze 21.34  (H21:34) (während man dir Eitles schaut, während man dir Lügen wahrsagt), um dich zu den Hälsen der erschlagenen Gesetzlosen zu legen, deren Tag gekommen ist zur Zeit der Ungerechtigkeit des Endes! 21.35  (H21:35) Stecke es wieder in seine Scheide! An dem Orte, wo du geschaffen bist, in dem Lande deines Ursprungs, werde ich dich richten. 21.36  (H21:36) Und ich werde meinen Zorn über dich ausgießen, das Feuer meines Grimmes wider dich anfachen; und ich werde dich in die Hand roher Menschen geben, welche Verderben schmieden. 21.37  (H21:37) Du wirst dem Feuer zum Fraße werden, dein Blut wird inmitten des Landes sein; deiner wird nicht mehr gedacht werden. Denn ich, Jehova, habe geredet.


Hesekiel - Kapitel 22


22.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 22.2  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰ κρινεῖς τὴν πόλιν τῶν αἱμάτων καὶ παράδειξον αὐτῇ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς 22.3  καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος κύριος ὦ πόλις ἐκχέουσα αἵματα ἐν μέσῳ αὐτῆς τοῦ ἐλθεῖν καιρὸν αὐτῆς καὶ ποιοῦσα ἐνθυμήματα καθ' αὑτῆς τοῦ μιαίνειν αὐτήν 22.4  ἐν τοῖς αἵμασιν αὐτῶν οἷς ἐξέχεας παραπέπτωκας καὶ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασίν σου οἷς ἐποίεις ἐμιαίνου καὶ ἤγγισας τὰς ἡμέρας σου καὶ ἤγαγες καιρὸν ἐτῶν σου διὰ τοῦτο δέδωκά σε εἰς ὄνειδος τοῖς ἔθνεσιν καὶ εἰς ἐμπαιγμὸν πάσαις ταῖς χώραις 22.5  ταῖς ἐγγιζούσαις πρὸς σὲ καὶ ταῖς μακρὰν ἀπεχούσαις ἀπὸ σοῦ καὶ ἐμπαίξονται ἐν σοί ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ ἐν ταῖς ἀνομίαις 22.6  ἰδοὺ οἱ ἀφηγούμενοι οἴκου ισραηλ ἕκαστος πρὸς τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ συνανεφύροντο ἐν σοί ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα 22.7  πατέρα καὶ μητέρα ἐκακολόγουν ἐν σοὶ καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον ἀνεστρέφοντο ἐν ἀδικίαις ἐν σοί ὀρφανὸν καὶ χήραν κατεδυνάστευον ἐν σοί 22.8  καὶ τὰ ἅγιά μου ἐξουδένουν καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν ἐν σοί 22.9  ἄνδρες λῃσταὶ ἐν σοί ὅπως ἐκχέωσιν ἐν σοὶ αἷμα καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἤσθοσαν ἐν σοί ἀνόσια ἐποίουν ἐν μέσῳ σου 22.10  αἰσχύνην πατρὸς ἀπεκάλυψαν ἐν σοὶ καὶ ἐν ἀκαθαρσίαις ἀποκαθημένην ἐταπείνουν ἐν σοί 22.11  ἕκαστος τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἠνομοῦσαν καὶ ἕκαστος τὴν νύμφην αὐτοῦ ἐμίαινεν ἐν ἀσεβείᾳ καὶ ἕκαστος τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ θυγατέρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐταπείνουν ἐν σοί 22.12  δῶρα ἐλαμβάνοσαν ἐν σοί ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα τόκον καὶ πλεονασμὸν ἐλαμβάνοσαν ἐν σοί καὶ συνετελέσω συντέλειαν κακίας σου τὴν ἐν καταδυναστείᾳ ἐμοῦ δὲ ἐπελάθου λέγει κύριος 22.13  ἐὰν δὲ πατάξω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου ἐφ' οἷς συντετέλεσαι οἷς ἐποίησας καὶ ἐπὶ τοῖς αἵμασίν σου τοῖς γεγενημένοις ἐν μέσῳ σου 22.14  εἰ ὑποστήσεται ἡ καρδία σου εἰ κρατήσουσιν αἱ χεῖρές σου ἐν ταῖς ἡμέραις αἷς ἐγὼ ποιῶ ἐν σοί ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω 22.15  καὶ διασκορπιῶ σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασπερῶ σε ἐν ταῖς χώραις καὶ ἐκλείψει ἡ ἀκαθαρσία σου ἐκ σοῦ 22.16  καὶ κατακληρονομήσω ἐν σοὶ κατ' ὀφθαλμοὺς τῶν ἐθνῶν καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος 22.17  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 22.18  υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ γεγόνασί μοι ὁ οἶκος ισραηλ ἀναμεμειγμένοι πάντες χαλκῷ καὶ σιδήρῳ καὶ κασσιτέρῳ καὶ μολίβῳ ἐν μέσῳ ἀργυρίου ἀναμεμειγμένος ἐστίν 22.19  διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐγένεσθε πάντες εἰς σύγκρασιν μίαν διὰ τοῦτο ἐγὼ εἰσδέχομαι ὑμᾶς εἰς μέσον ιερουσαλημ 22.20  καθὼς εἰσδέχεται ἄργυρος καὶ χαλκὸς καὶ σίδηρος καὶ κασσίτερος καὶ μόλιβος εἰς μέσον καμίνου τοῦ ἐκφυσῆσαι εἰς αὐτὸ πῦρ τοῦ χωνευθῆναι οὕτως εἰσδέξομαι ὑμᾶς ἐν ὀργῇ μου καὶ συνάξω καὶ χωνεύσω ὑμᾶς καθὼς εἰσδέχεται ἄργυρος καὶ χαλκὸς καὶ σίδηρος καὶ κασσίτερος καὶ μόλιβος εἰς μέσον καμίνου τοῦ ἐκφυσῆσαι εἰς αὐτὸ πῦρ τοῦ χωνευθῆναι οὕτως εἰσδέξομαι ὑμᾶς ἐν ὀργῇ μου καὶ συνάξω καὶ χωνεύσω ὑμᾶς 22.21  καὶ ἐκφυσήσω ἐφ' ὑμᾶς ἐν πυρὶ ὀργῆς μου καὶ χωνευθήσεσθε ἐν μέσῳ αὐτῆς 22.22  ὃν τρόπον χωνεύεται ἀργύριον ἐν μέσῳ καμίνου οὕτως χωνευθήσεσθε ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐφ' ὑμᾶς 22.23  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 22.24  υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν αὐτῇ σὺ εἶ γῆ ἡ οὐ βρεχομένη οὐδὲ ὑετὸς ἐγένετο ἐπὶ σὲ ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς 22.25  ἧς οἱ ἀφηγούμενοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λέοντες ὠρυόμενοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα ψυχὰς κατεσθίοντες ἐν δυναστείᾳ τιμὰς λαμβάνοντες ἐν ἀδικίᾳ καὶ αἱ χῆραί σου ἐπληθύνθησαν ἐν μέσῳ σου 22.26  καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἠθέτησαν νόμον μου καὶ ἐβεβήλουν τὰ ἅγιά μου ἀνὰ μέσον ἁγίου καὶ βεβήλου οὐ διέστελλον καὶ ἀνὰ μέσον ἀκαθάρτου καὶ τοῦ καθαροῦ οὐ διέστελλον καὶ ἀπὸ τῶν σαββάτων μου παρεκάλυπτον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ ἐβεβηλούμην ἐν μέσῳ αὐτῶν 22.27  οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λύκοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα τοῦ ἐκχέαι αἷμα ὅπως πλεονεξίᾳ πλεονεκτῶσιν 22.28  καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται ὁρῶντες μάταια μαντευόμενοι ψευδῆ λέγοντες τάδε λέγει κύριος καὶ κύριος οὐ λελάληκεν 22.29  λαὸν τῆς γῆς ἐκπιεζοῦντες ἀδικίᾳ καὶ διαρπάζοντες ἁρπάγματα πτωχὸν καὶ πένητα καταδυναστεύοντες καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον οὐκ ἀναστρεφόμενοι μετὰ κρίματος 22.30  καὶ ἐζήτουν ἐξ αὐτῶν ἄνδρα ἀναστρεφόμενον ὀρθῶς καὶ ἑστῶτα πρὸ προσώπου μου ὁλοσχερῶς ἐν καιρῷ τῆς γῆς τοῦ μὴ εἰς τέλος ἐξαλεῖψαι αὐτήν καὶ οὐχ εὗρον 22.31  καὶ ἐξέχεα ἐπ' αὐτὴν θυμόν μου ἐν πυρὶ ὀργῆς μου τοῦ συντελέσαι τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα λέγει κύριος κύριος
22.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 22.2  kai sy yie anthrohpoy ei krineis tehn polin tohn aimatohn kai paradeixon ayteh pasas tas anomias aytehs 22.3  kai ereis tade legei kyrios kyrios oh polis ekcheoysa aimata en mesoh aytehs toy elthein kairon aytehs kai poioysa enthymehmata kath' aytehs toy miainein aytehn 22.4  en tois aimasin aytohn ois execheas parapeptohkas kai en tois enthymehmasin soy ois epoieis emiainoy kai ehggisas tas ehmeras soy kai ehgages kairon etohn soy dia toyto dedohka se eis oneidos tois ethnesin kai eis empaigmon pasais tais chohrais 22.5  tais eggizoysais pros se kai tais makran apechoysais apo soy kai empaixontai en soi akathartos eh onomasteh kai polleh en tais anomiais 22.6  idoy oi aphehgoymenoi oikoy israehl ekastos pros toys syggeneis aytoy synanephyronto en soi opohs ekcheohsin aima 22.7  patera kai mehtera ekakologoyn en soi kai pros ton prosehlyton anestrephonto en adikiais en soi orphanon kai chehran katedynasteyon en soi 22.8  kai ta agia moy exoydenoyn kai ta sabbata moy ebebehloyn en soi 22.9  andres lehstai en soi opohs ekcheohsin en soi aima kai epi tohn oreohn ehsthosan en soi anosia epoioyn en mesoh soy 22.10  aischynehn patros apekalypsan en soi kai en akatharsiais apokathehmenehn etapeinoyn en soi 22.11  ekastos tehn gynaika toy plehsion aytoy ehnomoysan kai ekastos tehn nymphehn aytoy emiainen en asebeia kai ekastos tehn adelphehn aytoy thygatera toy patros aytoy etapeinoyn en soi 22.12  dohra elambanosan en soi opohs ekcheohsin aima tokon kai pleonasmon elambanosan en soi kai synetelesoh synteleian kakias soy tehn en katadynasteia emoy de epelathoy legei kyrios 22.13  ean de pataxoh cheira moy pros cheira moy eph' ois syntetelesai ois epoiehsas kai epi tois aimasin soy tois gegenehmenois en mesoh soy 22.14  ei ypostehsetai eh kardia soy ei kratehsoysin ai cheires soy en tais ehmerais ais egoh poioh en soi egoh kyrios lelalehka kai poiehsoh 22.15  kai diaskorpioh se en tois ethnesin kai diasperoh se en tais chohrais kai ekleipsei eh akatharsia soy ek soy 22.16  kai kataklehronomehsoh en soi kat' ophthalmoys tohn ethnohn kai gnohsesthe dioti egoh kyrios 22.17  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 22.18  yie anthrohpoy idoy gegonasi moi o oikos israehl anamemeigmenoi pantes chalkoh kai sidehroh kai kassiteroh kai moliboh en mesoh argyrioy anamemeigmenos estin 22.19  dia toyto eipon tade legei kyrios anth' ohn egenesthe pantes eis sygkrasin mian dia toyto egoh eisdechomai ymas eis meson ieroysalehm 22.20  kathohs eisdechetai argyros kai chalkos kai sidehros kai kassiteros kai molibos eis meson kaminoy toy ekphysehsai eis ayto pyr toy chohneythehnai oytohs eisdexomai ymas en orgeh moy kai synaxoh kai chohneysoh ymas kathohs eisdechetai argyros kai chalkos kai sidehros kai kassiteros kai molibos eis meson kaminoy toy ekphysehsai eis ayto pyr toy chohneythehnai oytohs eisdexomai ymas en orgeh moy kai synaxoh kai chohneysoh ymas 22.21  kai ekphysehsoh eph' ymas en pyri orgehs moy kai chohneythehsesthe en mesoh aytehs 22.22  on tropon chohneyetai argyrion en mesoh kaminoy oytohs chohneythehsesthe en mesoh aytehs kai epignohsesthe dioti egoh kyrios exechea ton thymon moy eph' ymas 22.23  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 22.24  yie anthrohpoy eipon ayteh sy ei geh eh oy brechomeneh oyde yetos egeneto epi se en ehmera orgehs 22.25  ehs oi aphehgoymenoi en mesoh aytehs ohs leontes ohryomenoi arpazontes arpagmata psychas katesthiontes en dynasteia timas lambanontes en adikia kai ai chehrai soy eplehthynthehsan en mesoh soy 22.26  kai oi iereis aytehs ehthetehsan nomon moy kai ebebehloyn ta agia moy ana meson agioy kai bebehloy oy diestellon kai ana meson akathartoy kai toy katharoy oy diestellon kai apo tohn sabbatohn moy parekalypton toys ophthalmoys aytohn kai ebebehloymehn en mesoh aytohn 22.27  oi archontes aytehs en mesoh aytehs ohs lykoi arpazontes arpagmata toy ekcheai aima opohs pleonexia pleonektohsin 22.28  kai oi prophehtai aytehs aleiphontes aytoys pesoyntai orohntes mataia manteyomenoi pseydeh legontes tade legei kyrios kai kyrios oy lelalehken 22.29  laon tehs gehs ekpiezoyntes adikia kai diarpazontes arpagmata ptohchon kai penehta katadynasteyontes kai pros ton prosehlyton oyk anastrephomenoi meta krimatos 22.30  kai ezehtoyn ex aytohn andra anastrephomenon orthohs kai estohta pro prosohpoy moy oloscherohs en kairoh tehs gehs toy meh eis telos exaleipsai aytehn kai oych eyron 22.31  kai exechea ep' aytehn thymon moy en pyri orgehs moy toy syntelesai tas odoys aytohn eis kephalas aytohn dedohka legei kyrios kyrios
22.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 22.2  ואתה בן־אדם התשפט התשפט את־עיר הדמים והודעתה את כל־תועבותיה׃ 22.3  ואמרת כה אמר אדני יהוה עיר שפכת דם בתוכה לבוא עתה ועשתה גלולים עליה לטמאה׃ 22.4  בדמך אשר־שפכת אשמת ובגלוליך אשר־עשית טמאת ותקריבי ימיך ותבוא עד־שנותיך על־כן נתתיך חרפה לגוים וקלסה לכל־הארצות׃ 22.5  הקרבות והרחקות ממך יתקלסו־בך טמאת השם רבת המהומה׃ 22.6  הנה נשיאי ישראל איש לזרעו היו בך למען שפך־דם׃ 22.7  אב ואם הקלו בך לגר עשו בעשק בתוכך יתום ואלמנה הונו בך׃ 22.8  קדשי בזית ואת־שבתתי חללת׃ 22.9  אנשי רכיל היו בך למען שפך־דם ואל־ההרים אכלו בך זמה עשו בתוכך׃ 22.10  ערות־אב גלה־בך טמאת הנדה ענו־בך׃ 22.11  ואיש ׀ את־אשת רעהו עשה תועבה ואיש את־כלתו טמא בזמה ואיש את־אחתו בת־אביו ענה־בך׃ 22.12  שחד לקחו־בך למען שפך־דם נשך ותרבית לקחת ותבצעי רעיך בעשק ואתי שכחת נאם אדני יהוה׃ 22.13  והנה הכיתי כפי אל־בצעך אשר עשית ועל־דמך אשר היו בתוכך׃ 22.14  היעמד לבך אם־תחזקנה ידיך לימים אשר אני עשה אותך אני יהוה דברתי ועשיתי׃ 22.15  והפיצותי אותך בגוים וזריתיך בארצות והתמתי טמאתך ממך׃ 22.16  ונחלת בך לעיני גוים וידעת כי־אני יהוה׃ פ 22.17  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 22.18  בן־אדם היו־לי בית־ישראל [לסוג כ] (לסיג ק) כלם נחשת ובדיל וברזל ועופרת בתוך כור סגים כסף היו׃ ס 22.19  לכן כה אמר אדני יהוה יען היות כלכם לסגים לכן הנני קבץ אתכם אל־תוך ירושלם׃ 22.20  קבצת כסף ונחשת וברזל ועופרת ובדיל אל־תוך כור לפחת־עליו אש להנתיך כן אקבץ באפי ובחמתי והנחתי והתכתי אתכם׃ וכנסתי אתכם ונפחתי עליכם באש עברתי ונתכתם בתוכה׃ 22.21  וכנסתי אתכם ונפחתי עליכם באש עברתי ונתכתם בתוכה׃ 22.22  כהתוך כסף בתוך כור כן תתכו בתוכה וידעתם כי־אני יהוה שפכתי חמתי עליכם׃ פ 22.23  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 22.24  בן־אדם אמר־לה את ארץ לא מטהרה היא לא גשמה ביום זעם׃ 22.25  קשר נביאיה בתוכה כארי שואג טרף טרף נפש אכלו חסן ויקר יקחו אלמנותיה הרבו בתוכה׃ 22.26  כהניה חמסו תורתי ויחללו קדשי בין־קדש לחל לא הבדילו ובין־הטמא לטהור לא הודיעו ומשבתותי העלימו עיניהם ואחל בתוכם׃ 22.27  שריה בקרבה כזאבים טרפי טרף לשפך־דם לאבד נפשות למען בצע בצע׃ 22.28  ונביאיה טחו להם תפל חזים שוא וקסמים להם כזב אמרים כה אמר אדני יהוה ויהוה לא דבר׃ 22.29  עם הארץ עשקו עשק וגזלו גזל ועני ואביון הונו ואת־הגר עשקו בלא משפט׃ 22.30  ואבקש מהם איש גדר־גדר ועמד בפרץ לפני בעד הארץ לבלתי שחתה ולא מצאתי׃ 22.31  ואשפך עליהם זעמי באש עברתי כליתים דרכם בראשם נתתי נאם אדני יהוה׃ פ
22.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 22.2  wAtH bn-Adm HtxpT HtxpT At-Ojr Hdmjm wHwdOtH At kl-twObwtjH׃ 22.3  wAmrt kH Amr Adnj jHwH Ojr xpkt dm btwkH lbwA OtH wOxtH glwljm OljH lTmAH׃ 22.4  bdmk Axr-xpkt Axmt wbglwljk Axr-Oxjt TmAt wtqrjbj jmjk wtbwA Od-xnwtjk Ol-kn nttjk hrpH lgwjm wqlsH lkl-HArcwt׃ 22.5  Hqrbwt wHrhqwt mmk jtqlsw-bk TmAt Hxm rbt HmHwmH׃ 22.6  HnH nxjAj jxrAl Ajx lzrOw Hjw bk lmOn xpk-dm׃ 22.7  Ab wAm Hqlw bk lgr Oxw bOxq btwkk jtwm wAlmnH Hwnw bk׃ 22.8  qdxj bzjt wAt-xbttj hllt׃ 22.9  Anxj rkjl Hjw bk lmOn xpk-dm wAl-HHrjm Aklw bk zmH Oxw btwkk׃ 22.10  Orwt-Ab glH-bk TmAt HndH Onw-bk׃ 22.11  wAjx At-Axt rOHw OxH twObH wAjx At-kltw TmA bzmH wAjx At-Ahtw bt-Abjw OnH-bk׃ 22.12  xhd lqhw-bk lmOn xpk-dm nxk wtrbjt lqht wtbcOj rOjk bOxq wAtj xkht nAm Adnj jHwH׃ 22.13  wHnH Hkjtj kpj Al-bcOk Axr Oxjt wOl-dmk Axr Hjw btwkk׃ 22.14  HjOmd lbk Am-thzqnH jdjk ljmjm Axr Anj OxH Awtk Anj jHwH dbrtj wOxjtj׃ 22.15  wHpjcwtj Awtk bgwjm wzrjtjk bArcwt wHtmtj TmAtk mmk׃ 22.16  wnhlt bk lOjnj gwjm wjdOt kj-Anj jHwH׃ p 22.17  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 22.18  bn-Adm Hjw-lj bjt-jxrAl [lswg k] (lsjg q) klm nhxt wbdjl wbrzl wOwprt btwk kwr sgjm ksp Hjw׃ s 22.19  lkn kH Amr Adnj jHwH jOn Hjwt klkm lsgjm lkn Hnnj qbc Atkm Al-twk jrwxlm׃ 22.20  qbct ksp wnhxt wbrzl wOwprt wbdjl Al-twk kwr lpht-Oljw Ax lHntjk kn Aqbc bApj wbhmtj wHnhtj wHtktj Atkm׃ wknstj Atkm wnphtj Oljkm bAx Obrtj wntktm btwkH׃ 22.21  wknstj Atkm wnphtj Oljkm bAx Obrtj wntktm btwkH׃ 22.22  kHtwk ksp btwk kwr kn ttkw btwkH wjdOtm kj-Anj jHwH xpktj hmtj Oljkm׃ p 22.23  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 22.24  bn-Adm Amr-lH At Arc lA mTHrH HjA lA gxmH bjwm zOm׃ 22.25  qxr nbjAjH btwkH kArj xwAg Trp Trp npx Aklw hsn wjqr jqhw AlmnwtjH Hrbw btwkH׃ 22.26  kHnjH hmsw twrtj wjhllw qdxj bjn-qdx lhl lA Hbdjlw wbjn-HTmA lTHwr lA HwdjOw wmxbtwtj HOljmw OjnjHm wAhl btwkm׃ 22.27  xrjH bqrbH kzAbjm Trpj Trp lxpk-dm lAbd npxwt lmOn bcO bcO׃ 22.28  wnbjAjH Thw lHm tpl hzjm xwA wqsmjm lHm kzb Amrjm kH Amr Adnj jHwH wjHwH lA dbr׃ 22.29  Om HArc Oxqw Oxq wgzlw gzl wOnj wAbjwn Hwnw wAt-Hgr Oxqw blA mxpT׃ 22.30  wAbqx mHm Ajx gdr-gdr wOmd bprc lpnj bOd HArc lbltj xhtH wlA mcAtj׃ 22.31  wAxpk OljHm zOmj bAx Obrtj kljtjm drkm brAxm nttj nAm Adnj jHwH׃ p
22.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 22.2  וְאַתָּה בֶן־אָדָם הֲתִשְׁפֹּט הֲתִשְׁפֹּט אֶת־עִיר הַדָּמִים וְהֹודַעְתָּהּ אֵת כָּל־תֹּועֲבֹותֶיהָ׃ 22.3  וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עִיר שֹׁפֶכֶת דָּם בְּתֹוכָהּ לָבֹוא עִתָּהּ וְעָשְׂתָה גִלּוּלִים עָלֶיהָ לְטָמְאָה׃ 22.4  בְּדָמֵךְ אֲשֶׁר־שָׁפַכְתְּ אָשַׁמְתְּ וּבְגִלּוּלַיִךְ אֲשֶׁר־עָשִׂית טָמֵאת וַתַּקְרִיבִי יָמַיִךְ וַתָּבֹוא עַד־שְׁנֹותָיִךְ עַל־כֵּן נְתַתִּיךְ חֶרְפָּה לַגֹּויִם וְקַלָּסָה לְכָל־הָאֲרָצֹות׃ 22.5  הַקְּרֹבֹות וְהָרְחֹקֹות מִמֵּךְ יִתְקַלְּסוּ־בָךְ טְמֵאַת הַשֵּׁם רַבַּת הַמְּהוּמָה׃ 22.6  הִנֵּה נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ לִזְרֹעֹו הָיוּ בָךְ לְמַעַן שְׁפָךְ־דָּם׃ 22.7  אָב וָאֵם הֵקַלּוּ בָךְ לַגֵּר עָשׂוּ בַעֹשֶׁק בְּתֹוכֵךְ יָתֹום וְאַלְמָנָה הֹונוּ בָךְ׃ 22.8  קָדָשַׁי בָּזִית וְאֶת־שַׁבְּתֹתַי חִלָּלְתְּ׃ 22.9  אַנְשֵׁי רָכִיל הָיוּ בָךְ לְמַעַן שְׁפָךְ־דָּם וְאֶל־הֶהָרִים אָכְלוּ בָךְ זִמָּה עָשׂוּ בְתֹוכֵךְ׃ 22.10  עֶרְוַת־אָב גִּלָּה־בָךְ טְמֵאַת הַנִּדָּה עִנּוּ־בָךְ׃ 22.11  וְאִישׁ ׀ אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ עָשָׂה תֹּועֵבָה וְאִישׁ אֶת־כַּלָּתֹו טִמֵּא בְזִמָּה וְאִישׁ אֶת־אֲחֹתֹו בַת־אָבִיו עִנָּה־בָךְ׃ 22.12  שֹׁחַד לָקְחוּ־בָךְ לְמַעַן שְׁפָךְ־דָּם נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית לָקַחַתְּ וַתְּבַצְּעִי רֵעַיִךְ בַּעֹשֶׁק וְאֹתִי שָׁכַחַתְּ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 22.13  וְהִנֵּה הִכֵּיתִי כַפִּי אֶל־בִּצְעֵךְ אֲשֶׁר עָשִׂית וְעַל־דָּמֵךְ אֲשֶׁר הָיוּ בְּתֹוכֵךְ׃ 22.14  הֲיַעֲמֹד לִבֵּךְ אִם־תֶּחֱזַקְנָה יָדַיִךְ לַיָּמִים אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה אֹותָךְ אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי׃ 22.15  וַהֲפִיצֹותִי אֹותָךְ בַּגֹּויִם וְזֵרִיתִיךְ בָּאֲרָצֹות וַהֲתִמֹּתִי טֻמְאָתֵךְ מִמֵּךְ׃ 22.16  וְנִחַלְתְּ בָּךְ לְעֵינֵי גֹויִם וְיָדַעַתְּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ 22.17  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 22.18  בֶּן־אָדָם הָיוּ־לִי בֵית־יִשְׂרָאֵל [לְסוּג כ] (לְסִיג ק) כֻּלָּם נְחֹשֶׁת וּבְדִיל וּבַרְזֶל וְעֹופֶרֶת בְּתֹוךְ כּוּר סִגִים כֶּסֶף הָיוּ׃ ס 22.19  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן הֱיֹות כֻּלְּכֶם לְסִגִים לָכֵן הִנְנִי קֹבֵץ אֶתְכֶם אֶל־תֹּוךְ יְרוּשָׁלִָם׃ 22.20  קְבֻצַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וְעֹופֶרֶת וּבְדִיל אֶל־תֹּוךְ כּוּר לָפַחַת־עָלָיו אֵשׁ לְהַנְתִּיךְ כֵּן אֶקְבֹּץ בְּאַפִּי וּבַחֲמָתִי וְהִנַּחְתִּי וְהִתַּכְתִּי אֶתְכֶם׃ וְכִנַּסְתִּי אֶתְכֶם וְנָפַחְתִּי עֲלֵיכֶם בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי וְנִתַּכְתֶּם בְּתֹוכָהּ׃ 22.21  וְכִנַּסְתִּי אֶתְכֶם וְנָפַחְתִּי עֲלֵיכֶם בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי וְנִתַּכְתֶּם בְּתֹוכָהּ׃ 22.22  כְּהִתּוּךְ כֶּסֶף בְּתֹוךְ כּוּר כֵּן תֻּתְּכוּ בְתֹוכָהּ וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה שָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עֲלֵיכֶם׃ פ 22.23  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 22.24  בֶּן־אָדָם אֱמָר־לָהּ אַתְּ אֶרֶץ לֹא מְטֹהָרָה הִיא לֹא גֻשְׁמָהּ בְּיֹום זָעַם׃ 22.25  קֶשֶׁר נְבִיאֶיהָ בְּתֹוכָהּ כַּאֲרִי שֹׁואֵג טֹרֵף טָרֶף נֶפֶשׁ אָכָלוּ חֹסֶן וִיקָר יִקָּחוּ אַלְמְנֹותֶיהָ הִרְבּוּ בְתֹוכָהּ׃ 22.26  כֹּהֲנֶיהָ חָמְסוּ תֹורָתִי וַיְחַלְּלוּ קָדָשַׁי בֵּין־קֹדֶשׁ לְחֹל לֹא הִבְדִּילוּ וּבֵין־הַטָּמֵא לְטָהֹור לֹא הֹודִיעוּ וּמִשַׁבְּתֹותַי הֶעְלִימוּ עֵינֵיהֶם וָאֵחַל בְּתֹוכָם׃ 22.27  שָׂרֶיהָ בְקִרְבָּהּ כִּזְאֵבִים טֹרְפֵי טָרֶף לִשְׁפָּךְ־דָּם לְאַבֵּד נְפָשֹׁות לְמַעַן בְּצֹעַ בָּצַע׃ 22.28  וּנְבִיאֶיהָ טָחוּ לָהֶם תָּפֵל חֹזִים שָׁוְא וְקֹסְמִים לָהֶם כָּזָב אֹמְרִים כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וַיהוָה לֹא דִבֵּר׃ 22.29  עַם הָאָרֶץ עָשְׁקוּ עֹשֶׁק וְגָזְלוּ גָּזֵל וְעָנִי וְאֶבְיֹון הֹונוּ וְאֶת־הַגֵּר עָשְׁקוּ בְּלֹא מִשְׁפָּט׃ 22.30  וָאֲבַקֵּשׁ מֵהֶם אִישׁ גֹּדֵר־גָּדֵר וְעֹמֵד בַּפֶּרֶץ לְפָנַי בְּעַד הָאָרֶץ לְבִלְתִּי שַׁחֲתָהּ וְלֹא מָצָאתִי׃ 22.31  וָאֶשְׁפֹּךְ עֲלֵיהֶם זַעְמִי בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי כִּלִּיתִים דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ פ
22.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 22.2  wAataaH baen-Aaadaam HatixxpoT HatixxpoT Aaet-Oijr Hadaamijm wHowdaOtaaH Aet kaal-towOabowtaejHaa׃ 22.3  wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Oijr xxopaekaet daam btowkaaH laabowA OitaaH wOaaxtaaH gilwlijm OaalaejHaa lTaamAaaH׃ 22.4  bdaamek Aaxxaer-xxaapakt Aaaxxamt wbgilwlajik Aaxxaer-Oaaxijt TaameAt wataqrijbij jaamajik wataabowA Oad-xxnowtaajik Oal-ken ntatijk haerpaaH lagowjim wqalaasaaH lkaal-HaaAaraacowt׃ 22.5  Haqrobowt wHaarhoqowt mimek jitqalsw-baak TmeAat Haxxem rabat HamHwmaaH׃ 22.6  HineH nxijAej jixraaAel Aijxx lizroOow Haajw baak lmaOan xxpaak-daam׃ 22.7  Aaab waaAem Heqalw baak lager Oaaxw baOoxxaeq btowkek jaatowm wAalmaanaaH Hownw baak׃ 22.8  qaadaaxxaj baazijt wAaet-xxabtotaj hilaalt׃ 22.9  Aanxxej raakijl Haajw baak lmaOan xxpaak-daam wAael-HaeHaarijm Aaaklw baak zimaaH Oaaxw btowkek׃ 22.10  Oaerwat-Aaab gilaaH-baak TmeAat HanidaaH Oinw-baak׃ 22.11  wAijxx Aaet-Aexxaet reOeHw OaaxaaH towOebaaH wAijxx Aaet-kalaatow TimeA bzimaaH wAijxx Aaet-Aahotow bat-Aaabijw OinaaH-baak׃ 22.12  xxohad laaqhw-baak lmaOan xxpaak-daam naexxaek wtarbijt laaqahat watbacOij reOajik baOoxxaeq wAotij xxaakahat nAum Aadonaaj jHwiH׃ 22.13  wHineH Hikejtij kapij Aael-bicOek Aaxxaer Oaaxijt wOal-daamek Aaxxaer Haajw btowkek׃ 22.14  HajaOamod libek Aim-taehaezaqnaaH jaadajik lajaamijm Aaxxaer Aanij OoxaeH Aowtaak Aanij jHwaaH dibartij wOaaxijtij׃ 22.15  waHapijcowtij Aowtaak bagowjim wzerijtijk baaAaraacowt waHatimotij TumAaatek mimek׃ 22.16  wnihalt baak lOejnej gowjim wjaadaOat kij-Aanij jHwaaH׃ p 22.17  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 22.18  baen-Aaadaam Haajw-lij bejt-jixraaAel [lswg k] (lsijg q) kulaam nhoxxaet wbdijl wbarzael wOowpaeraet btowk kwr sigijm kaesaep Haajw׃ s 22.19  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Haejowt kulkaem lsigijm laaken Hinnij qobec Aaetkaem Aael-towk jrwxxaalaaim׃ 22.20  qbucat kaesaep wnhoxxaet wbarzael wOowpaeraet wbdijl Aael-towk kwr laapahat-Oaalaajw Aexx lHantijk ken Aaeqboc bAapij wbahamaatij wHinahtij wHitaktij Aaetkaem׃ wkinastij Aaetkaem wnaapahtij Oalejkaem bAexx Oaebraatij wnitaktaem btowkaaH׃ 22.21  wkinastij Aaetkaem wnaapahtij Oalejkaem bAexx Oaebraatij wnitaktaem btowkaaH׃ 22.22  kHitwk kaesaep btowk kwr ken tutkw btowkaaH wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH xxaapaktij hamaatij Oalejkaem׃ p 22.23  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 22.24  baen-Aaadaam Aaemaar-laaH Aat Aaeraec loA mToHaaraaH HijA loA guxxmaaH bjowm zaaOam׃ 22.25  qaexxaer nbijAaejHaa btowkaaH kaAarij xxowAeg Torep Taaraep naepaexx Aaakaalw hosaen wijqaar jiqaahw AalmnowtaejHaa Hirbw btowkaaH׃ 22.26  koHanaejHaa haamsw towraatij wajhallw qaadaaxxaj bejn-qodaexx lhol loA Hibdijlw wbejn-HaTaameA lTaaHowr loA HowdijOw wmixxabtowtaj HaeOlijmw OejnejHaem waaAehal btowkaam׃ 22.27  xaaraejHaa bqirbaaH kizAebijm Torpej Taaraep lixxpaak-daam lAabed npaaxxowt lmaOan bcoOa baacaO׃ 22.28  wnbijAaejHaa Taahw laaHaem taapel hozijm xxaawA wqosmijm laaHaem kaazaab Aomrijm koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wajHwaaH loA diber׃ 22.29  Oam HaaAaaraec Oaaxxqw Ooxxaeq wgaazlw gaazel wOaanij wAaebjown Hownw wAaet-Hager Oaaxxqw bloA mixxpaaT׃ 22.30  waaAabaqexx meHaem Aijxx goder-gaader wOomed bapaeraec lpaanaj bOad HaaAaaraec lbiltij xxahataaH wloA maacaaAtij׃ 22.31  waaAaexxpok OalejHaem zaOmij bAexx Oaebraatij kilijtijm darkaam broAxxaam naatatij nAum Aadonaaj jHowiH׃ p
22.1  Und das Wort des HERRN erging folgendermaßen an mich: 22.2  Du, Menschensohn, willst du richten, willst du die blutdürstige Stadt richten? So halte ihr alle ihre Greuel vor und sprich: 22.3  So spricht Gott, der HERR: O Stadt, die in ihrer Mitte Blut vergießt, daß ihre Zeit komme, und die bei sich selbst Götzen macht, daß sie sich verunreinige! 22.4  Du hast dich durch das Blut, welches du vergossen hast, verschuldet und durch deine selbstgemachten Götzen verunreinigt; du hast bewirkt, daß deine Tage herzunahen, und bist zu deinen Jahren gekommen! Darum will ich dich zuschanden machen unter den Heiden und zum Spott für alle Länder. 22.5  Sie seien nahe oder fern von dir, so sollen sie dich verspotten, weil du einen schlimmen Ruf hast und voll Verwirrung bist. 22.6  Siehe, die Fürsten Israels haben ein jeder seine Gewalt in dir mißbraucht, um Blut zu vergießen. 22.7  Man hat in dir Vater und Mutter verachtet, man hat in deiner Mitte dem Fremdling Gewalt angetan, man hat in dir Witwen und Waisen bedrängt. 22.8  Meine Heiligtümer hast du verachtet und meine Sabbate entheiligt. 22.9  Verleumder sind in dir, um Blut zu vergießen; und man hat bei dir auf den Bergen gegessen; man hat in deiner Mitte Schandtaten begangen. 22.10  Man hat in dir des Vaters Blöße aufgedeckt; man hat in dir die Frauen zur Zeit ihrer Unreinigkeit geschwächt. 22.11  Die Männer haben mit ihres Nächsten Weib Greuel verübt und ihre eigenen Sohnsfrauen mit Unzucht befleckt; sie haben bei dir ihre Schwestern, Töchter ihres Vaters, geschwächt. 22.12  Man hat in dir Geschenke angenommen, um Blut zu vergießen. Du hast Wucher und Zins genommen und deine Nächsten mit Gewalt übervorteilt und meiner vergessen, spricht Gott, der HERR. 22.13  Darum siehe, ich habe meine Hände zusammengeschlagen über den Gewinn, welchen du gemacht hast, und über dein Blutvergießen, welches in dir geschehen ist. 22.14  Wird dein Herz es aushalten und werden deine Hände stark sein in den Tagen, da ich mit dir abrechnen werde? Ich, der HERR, habe es geredet und will es auch tun. 22.15  Ich will dich unter die Heiden versprengen und in die Länder zerstreuen und deine Unreinigkeit gänzlich von dir tun. 22.16  Also wirst du durch dich selbst entweiht werden vor den Augen der Heiden, auf daß du erfahrest, daß ich der HERR bin! 22.17  Und das Wort des HERRN erging also an mich: 22.18  Menschensohn, das Haus Israel ist mir zu Schlacken geworden! Sie alle sind wie Erz, Zinn, Eisen und Blei im Schmelzofen; Silberschlacken sind sie geworden. 22.19  Darum spricht Gott, der HERR: Weil ihr alle zu Schlacken geworden seid, so will ich euch mitten in Jerusalem zusammenbringen; 22.20  wie man Silber, Erz, Eisen, Blei und Zinn mitten in einem Schmelzofen zusammentut und ein Feuer darunter anbläst, um es zu schmelzen, also will ich auch euch in meinem Zorn und in meinem Grimm zusammenbringen, einlegen und schmelzen. Ich will euch versammeln und das Feuer meines grimmigen Zorns unter euch anzünden, daß ihr darin geschmolzen werden sollt. 22.21  Ich will euch versammeln und das Feuer meines grimmigen Zorns unter euch anzünden, daß ihr darin geschmolzen werden sollt. 22.22  Wie das Silber im Schmelzofen geschmolzen wird, so sollt auch ihr darin geschmolzen werden, und ihr sollt erfahren, daß ich, der HERR, meinen grimmigen Zorn über euch ausgegossen habe. 22.23  Und das Wort des HERRN erging an mich also: 22.24  Menschensohn, sprich zu ihm: Du bist ein Land, das nicht beregnet worden ist, das keinen Regenguß empfangen hat am Tage des Zorns. 22.25  Seine Propheten, die darinnen sind, haben sich miteinander verschworen, Seelen zu verschlingen wie ein brüllender Löwe, der den Raub zerreißt; sie reißen Reichtum und Gut an sich und machen viele Witwen darin. 22.26  Seine Priester tun meinem Gesetz Gewalt an und entweihen meine Heiligtümer; sie machen keinen Unterschied zwischen dem Heiligen und Unheiligen und lehren nicht unterscheiden zwischen dem Unreinen und Reinen! Sie verbergen ihre Augen vor meinen Sabbaten, und ich werde unter ihnen entheiligt. 22.27  Seine Obern, welche darin wohnen, sind wie räuberische Wölfe; sie vergießen Blut, verderben Seelen, nur um Gewinn zu machen! 22.28  Und seine Propheten tünchen ihnen mit losem Kalk: sie schauen Trug und wahrsagen ihnen Lügen und sagen: «So spricht Gott, der HERR!» während doch der HERR gar nicht geredet hat. 22.29  Das Volk des Landes ist gewalttätig, stiehlt, unterdrückt die Armen und Dürftigen und mißhandelt den Fremdling gegen alles Recht! 22.30  Und ich suchte unter ihnen einen Mann, der eine Mauer bauen und vor mir für das Land in den Riß treten könnte, damit es nicht zugrunde gehe; aber ich fand keinen! 22.31  Da schüttete ich meinen Zorn über sie aus, rieb sie im Feuer meines Grimmes auf und brachte ihren Wandel auf ihren Kopf, spricht Gott, der HERR.
22.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 22.2  Du Menschenkind, willst du nicht strafen die mörderische Stadt und ihr anzeigen alle ihre Greuel? 22.3  Sprich: So spricht der HERR HERR: O Stadt, die du der Deinen Blut vergießest, auf daß deine Zeit komme, und die du Götzen bei dir machst, dadurch du dich verunreinigst! 22.4  Du verschuldest dich an dem Blut, das du vergießt, und verunreinigst dich an den Götzen, die du machst; damit bringst du deine Tage herzu und machst, daß deine Jahre kommen müssen. Darum will ich dich zum Spott unter den Heiden und zum Hohn in allen Ländern machen. 22.5  In der Nähe und in der Ferne sollen sie dein spotten, daß du ein schändlich Gerücht haben und großen Jammer leiden müssest. 22.6  Siehe, die Fürsten in Israel, ein jeglicher ist mächtig bei dir, Blut zu vergießen. 22.7  Vater und Mutter verachten sie, den Fremdlingen tun sie Gewalt und Unrecht, die Witwen und die Waisen schinden sie. 22.8  Du verachtest meine Heiligtümer und entheiligst meine Sabbate. 22.9  Verräter sind in dir, auf daß sie Blut vergießen. Sie essen auf den Bergen und handeln mutwillig in dir; 22.10  sie decken auf die Blöße der Väter und nötigen die Weiber in ihrer Krankheit 22.11  und treiben untereinander, Freund mit Freundes Weibe, Greuel; sie schänden ihre eigene Schwiegertochter mit allem Mutwillen; sie notzüchtigen ihre eigenen Schwestern, ihres Vaters Töchter; 22.12  sie nehmen Geschenke, auf daß sie Blut vergießen; sie wuchern und nehmen Zins voneinander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten und tun einander Gewalt und vergessen mein also, spricht der HERR HERR. 22.13  Siehe, ich schlage meine Hände zusammen über den Geiz, den du treibst, und über das Blut, so in dir vergossen ist. 22.14  Meinst du aber, dein Herz möge es erleiden, oder werden es deine Hände ertragen zu der Zeit, wann ich mit dir handeln werde? Ich, der HERR, habe es geredet und will's auch tun 22.15  und will dich zerstreuen unter die Heiden und dich verstoßen in die Länder und will deinem Unflat ein Ende machen, 22.16  daß du bei den Heiden mußt verflucht geachtet werden und erfahren, daß ich der HERR sei. 22.17  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 22.18  Du Menschenkind, das Haus Israel ist mir zu Schlacken geworden und sind alle Erz, Zinn, Eisen und Blei im Ofen; ja, zu Silberschlacken sind sie geworden. 22.19  Darum spricht der HERR HERR also: Weil ihr denn alle Schlacken geworden seid, siehe, so will ich euch alle gen Jerusalem zusammentun. 22.20  Wie man Silber, Erz, Eisen, Blei und Zinn zusammentut im Ofen, daß man ein Feuer darunter aufblase und zerschmelze es, also will ich euch auch in meinem Zorn und Grimm zusammentun, einlegen und schmelzen. Ja ich will euch sammeln und das Feuer meines Zorns unter euch aufblasen, daß ihr darin zerschmelzen müsset. 22.21  Ja ich will euch sammeln und das Feuer meines Zorns unter euch aufblasen, daß ihr darin zerschmelzen müsset. 22.22  Wie das Silber zerschmilzt im Ofen, so sollt ihr auch darin zerschmelzen und erfahren, daß ich, der HERR, meinen Grimm über euch ausgeschüttet habe. 22.23  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 22.24  Du Menschenkind, sprich zu ihnen: Du bist ein Land, das nicht zu reinigen ist, wie eines, das nicht beregnet wird zur Zeit des Zorns. 22.25  Die Propheten, so darin sind, haben sich gerottet, die Seelen zu fressen wie ein brüllender Löwe, wenn er raubt; sie reißen Gut und Geld an sich und machen der Witwen viel darin. 22.26  Ihre Priester verkehren mein Gesetz freventlich und entheiligen mein Heiligtum; sie halten unter dem Heiligen und Unheiligen keinen Unterschied und lehren nicht, was rein oder unrein sei, und warten meiner Sabbate nicht, und ich werde unter ihnen entheiligt. 22.27  Ihre Fürsten sind darin wie die reißenden Wölfe, Blut zu vergießen und Seelen umzubringen um ihres Geizes willen. 22.28  Und ihre Propheten tünchen ihnen mit losem Kalk, predigen loses Gerede und weissagen ihnen Lügen und sagen: "So spricht der HERR HERR", so es doch der HERR nicht geredet hat. 22.29  Das Volk im Lande übt Gewalt; sie rauben getrost und schinden die Armen und Elenden und tun den Fremdlingen Gewalt und Unrecht. 22.30  Ich suchte unter ihnen, ob jemand sich zur Mauer machte und wider den Riß stünde vor mir für das Land, daß ich's nicht verderbte; aber ich fand keinen. 22.31  Darum schüttete ich meinen Zorn über sie, und mit dem Feuer meines Grimmes machte ich ihnen ein Ende und gab ihnen also ihren Verdienst auf ihren Kopf, spricht der HERR HERR.
22.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 22.2  Und du, Menschensohn, willst du richten, willst du richten die Stadt der Blutschuld? So tue ihr kund alle ihre Greuel und sprich: 22.3  So spricht der Herr, Jehova: Stadt, die Blut vergießt in ihrer Mitte, damit ihre Zeit komme, und welche sich Götzen macht, um sich zu verunreinigen! 22.4  Durch dein Blut, das du vergossen, hast du dich verschuldet, und durch deine Götzen, die du gemacht, hast du dich verunreinigt; und du hast deine Tage herbeigeführt und bist zu deinen Jahren gekommen. Darum habe ich dich den Nationen zum Hohne gemacht und allen Ländern zum Spott. 22.5  Die Nahen und die von dir Entfernten werden dich verspotten als befleckten Namens und reich an Verwirrung. - 22.6  Siehe, in dir waren die Fürsten Israels, ein jeder nach seiner Kraft, um Blut zu vergießen. 22.7  Vater und Mutter verachteten sie in dir, an dem Fremdling handelten sie gewalttätig in deiner Mitte, Waisen und Witwen bedrückten sie in dir. 22.8  Meine heiligen Dinge hast du verachtet und meine Sabbathe entweiht. 22.9  Verleumder waren in dir, um Blut zu vergießen; und auf den Bergen in dir haben sie gegessen, sie haben in deiner Mitte Schandtaten verübt. 22.10  In dir hat man die Blöße des Vaters aufgedeckt, in dir haben sie die Unreine in ihrer Unreinigkeit geschwächt. 22.11  Und der eine hat Greuel verübt mit dem Weibe seines Nächsten, und der andere hat seine Schwiegertochter durch Schandtat verunreinigt, und ein anderer hat in dir seine Schwester, die Tochter seines Vaters, geschwächt. 22.12  In dir haben sie Geschenke genommen, um Blut zu vergießen; du hast Zins und Wucher genommen und deinen Nächsten mit Gewalt übervorteilt. Mich aber hast du vergessen, spricht der Herr, Jehova. 22.13  Und siehe, ich schlage in meine Hand wegen deines unrechtmäßigen Gewinnes, den du gemacht hast, und über deine Blutschuld, die in deiner Mitte ist. 22.14  Wird dein Herz feststehen, oder werden deine Hände stark sein an dem Tage, da ich mit dir handeln werde? Ich, Jehova, habe geredet und werde es tun. 22.15  Und ich werde dich versprengen unter die Nationen und dich zerstreuen in die Länder und deine Unreinigkeit gänzlich aus dir wegschaffen. 22.16  Und du wirst durch dich selbst entweiht werden vor den Augen der Nationen; und du wirst wissen, daß ich Jehova bin. 22.17  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 22.18  Menschensohn, das Haus Israel ist mir zu Schlacken geworden; sie alle sind Erz und Zinn und Eisen und Blei im Schmelzofen; Silberschlacken sind sie geworden. 22.19  Darum, so spricht der Herr, Jehova: Weil ihr alle zu Schlacken geworden seid, darum, siehe, werde ich euch in Jerusalem zusammentun. 22.20  Wie man Silber und Erz und Eisen und Blei und Zinn in einen Schmelzofen zusammentut, um Feuer darüber anzublasen zum Schmelzen, also werde ich euch in meinem Zorn und in meinem Grimm zusammentun und euch hineinlegen und schmelzen. Und ich werde euch sammeln und das Feuer meines Grimmes über euch anblasen, daß ihr in Jerusalem geschmolzen werdet. 22.21  Und ich werde euch sammeln und das Feuer meines Grimmes über euch anblasen, daß ihr in Jerusalem geschmolzen werdet. 22.22  Wie Silber im Ofen geschmolzen wird, also werdet ihr in Jerusalem geschmolzen werden. Und ihr werdet wissen, daß ich, Jehova, meinen Grimm über euch ausgegossen habe. 22.23  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 22.24  Menschensohn, sprich zu ihm: Du bist ein Land, das nicht beschienen, nicht beregnet wird am Tage des Zornes. 22.25  Verschwörung seiner Propheten ist in ihm; gleich einem brüllenden Löwen, der Beute zerreißt, fressen sie Seelen, nehmen Reichtum und Kostbarkeiten, mehren seine Witwen in seiner Mitte. 22.26  Seine Priester tun meinem Gesetze Gewalt an und entweihen meine heiligen Dinge; zwischen Heiligem und Unheiligem unterscheiden sie nicht, und den Unterschied zwischen Unreinem und Reinem tun sie nicht kund; und vor meinen Sabbathen verhüllen sie ihre Augen, und ich werde in ihrer Mitte entheiligt. 22.27  Seine Fürsten in ihm sind wie Wölfe, die Beute zerreißen, indem sie Blut vergießen, Seelen vertilgen, um unrechtmäßigen Gewinn zu erlangen. 22.28  Und seine Propheten bestreichen ihnen alles mit Tünche, indem sie Eitles schauen und ihnen Lügen wahrsagen und sprechen: So spricht der Herr, Jehova! Und doch hat Jehova nicht geredet. 22.29  Das Volk des Landes verübt Erpressung und begeht Raub; und den Elenden und Dürftigen bedrücken sie, und den Fremdling übervorteilen sie widerrechtlich. 22.30  Und ich suchte einen Mann unter ihnen, der die Mauer zumauern und vor mir in den Riß treten möchte für das Land, auf daß ich es nicht verderbte; aber ich fand keinen. 22.31  Und ich gieße meinen Zorn über sie aus, vernichte sie durch das Feuer meines Grimmes; ich bringe ihren Weg auf ihren Kopf, spricht der Herr, Jehova.


Hesekiel - Kapitel 23


23.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 23.2  υἱὲ ἀνθρώπου δύο γυναῖκες ἦσαν θυγατέρες μητρὸς μιᾶς 23.3  καὶ ἐξεπόρνευσαν ἐν αἰγύπτῳ ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν ἐκεῖ ἔπεσον οἱ μαστοὶ αὐτῶν ἐκεῖ διεπαρθενεύθησαν 23.4  καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἦν οολα ἡ πρεσβυτέρα καὶ οολιβα ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς καὶ ἐγένοντό μοι καὶ ἔτεκον υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν σαμάρεια ἡ οολα καὶ ιερουσαλημ ἡ οολιβα 23.5  καὶ ἐξεπόρνευσεν ἡ οολα ἀπ' ἐμοῦ καὶ ἐπέθετο ἐπὶ τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς ἐπὶ τοὺς ἀσσυρίους τοὺς ἐγγίζοντας αὐτῇ 23.6  ἐνδεδυκότας ὑακίνθινα ἡγουμένους καὶ στρατηγούς νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες ἱππεῖς ἱππαζόμενοι ἐφ' ἵππων 23.7  καὶ ἔδωκεν τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐπ' αὐτούς ἐπίλεκτοι υἱοὶ ἀσσυρίων πάντες καὶ ἐπὶ πάντας οὓς ἐπέθετο ἐν πᾶσι τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῆς ἐμιαίνετο 23.8  καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐξ αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπεν ὅτι μετ' αὐτῆς ἐκοιμῶντο ἐν νεότητι αὐτῆς καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσαν αὐτὴν καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν αὐτῶν ἐπ' αὐτήν 23.9  διὰ τοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν ἐραστῶν αὐτῆς εἰς χεῖρας υἱῶν ἀσσυρίων ἐφ' οὓς ἐπετίθετο 23.10  αὐτοὶ ἀπεκάλυψαν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς υἱοὺς καὶ θυγατέρας αὐτῆς ἔλαβον καὶ αὐτὴν ἐν ῥομφαίᾳ ἀπέκτειναν καὶ ἐγένετο λάλημα εἰς γυναῖκας καὶ ἐποίησαν ἐκδικήσεις ἐν αὐτῇ εἰς τὰς θυγατέρας 23.11  καὶ εἶδεν ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς οολιβα καὶ διέφθειρε τὴν ἐπίθεσιν αὐτῆς ὑπὲρ αὐτὴν καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ὑπὲρ τὴν πορνείαν τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 23.12  ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀσσυρίων ἐπέθετο ἡγουμένους καὶ στρατηγοὺς τοὺς ἐγγὺς αὐτῆς ἐνδεδυκότας εὐπάρυφα ἱππεῖς ἱππαζομένους ἐφ' ἵππων νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες 23.13  καὶ εἶδον ὅτι μεμίανται ὁδὸς μία τῶν δύο 23.14  καὶ προσέθετο πρὸς τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ εἶδεν ἄνδρας ἐζωγραφημένους ἐπὶ τοῦ τοίχου εἰκόνας χαλδαίων ἐζωγραφημένους ἐν γραφίδι 23.15  ἐζωσμένους ποικίλματα ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν καὶ τιάραι βαπταὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν ὄψις τρισσὴ πάντων ὁμοίωμα υἱῶν χαλδαίων γῆς πατρίδος αὐτῶν 23.16  καὶ ἐπέθετο ἐπ' αὐτοὺς τῇ ὁράσει ὀφθαλμῶν αὐτῆς καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς αὐτοὺς εἰς γῆν χαλδαίων 23.17  καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτὴν υἱοὶ βαβυλῶνος εἰς κοίτην καταλυόντων καὶ ἐμίαινον αὐτὴν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ ἐμιάνθη ἐν αὐτοῖς καὶ ἀπέστη ἡ ψυχὴ αὐτῆς ἀπ' αὐτῶν 23.18  καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς καὶ ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπ' αὐτῆς ὃν τρόπον ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπὸ τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 23.19  καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου τοῦ ἀναμνῆσαι ἡμέρας νεότητός σου ἐν αἷς ἐπόρνευσας ἐν αἰγύπτῳ 23.20  καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς χαλδαίους ὧν ἦσαν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτῶν καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα αὐτῶν 23.21  καὶ ἐπεσκέψω τὴν ἀνομίαν νεότητός σου ἃ ἐποίεις ἐν αἰγύπτῳ ἐν τῷ καταλύματί σου οὗ οἱ μαστοὶ νεότητός σου 23.22  διὰ τοῦτο οολιβα τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω τοὺς ἐραστάς σου ἐπὶ σέ ἀφ' ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ' αὐτῶν καὶ ἐπάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν 23.23  υἱοὺς βαβυλῶνος καὶ πάντας τοὺς χαλδαίους φακουδ καὶ σουε καὶ κουε καὶ πάντας υἱοὺς ἀσσυρίων μετ' αὐτῶν νεανίσκους ἐπιλέκτους ἡγεμόνας καὶ στρατηγοὺς πάντας τρισσοὺς καὶ ὀνομαστοὺς ἱππεύοντας ἐφ' ἵππων 23.24  καὶ πάντες ἥξουσιν ἐπὶ σὲ ἀπὸ βορρᾶ ἅρματα καὶ τροχοὶ μετ' ὄχλου λαῶν θυρεοὶ καὶ πέλται καὶ βαλοῦσιν φυλακὴν ἐπὶ σὲ κύκλῳ καὶ δώσω πρὸ προσώπου αὐτῶν κρίμα καὶ ἐκδικήσουσίν σε ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν καὶ πάντες ἥξουσιν ἐπὶ σὲ ἀπὸ βορρᾶ ἅρματα καὶ τροχοὶ μετ' ὄχλου λαῶν θυρεοὶ καὶ πέλται καὶ βαλοῦσιν φυλακὴν ἐπὶ σὲ κύκλῳ καὶ δώσω πρὸ προσώπου αὐτῶν κρίμα καὶ ἐκδικήσουσίν σε ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν 23.25  καὶ δώσω τὸν ζῆλόν μου ἐν σοί καὶ ποιήσουσιν μετὰ σοῦ ἐν ὀργῇ θυμοῦ μυκτῆρά σου καὶ ὦτά σου ἀφελοῦσιν καὶ τοὺς καταλοίπους σου ἐν ῥομφαίᾳ καταβαλοῦσιν αὐτοὶ υἱούς σου καὶ θυγατέρας σου λήμψονται καὶ τοὺς καταλοίπους σου πῦρ καταφάγεται 23.26  καὶ ἐκδύσουσίν σε τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήμψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου 23.27  καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀσεβείας σου ἐκ σοῦ καὶ τὴν πορνείαν σου ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ οὐ μὴ ἄρῃς τοὺς ὀφθαλμούς σου ἐπ' αὐτοὺς καὶ αἰγύπτου οὐ μὴ μνησθῇς οὐκέτι 23.28  διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμί σε εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς ἀφ' ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ' αὐτῶν 23.29  καὶ ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐν μίσει καὶ λήμψονται πάντας τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς μόχθους σου καὶ ἔσῃ γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα καὶ ἀποκαλυφθήσεται αἰσχύνη πορνείας σου καὶ ἀσέβειά σου καὶ ἡ πορνεία σου 23.30  ἐποίησεν ταῦτά σοι ἐν τῷ ἐκπορνεῦσαί σε ὀπίσω ἐθνῶν καὶ ἐμιαίνου ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν 23.31  ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτῆς εἰς χεῖράς σου 23.32  τάδε λέγει κύριος τὸ ποτήριον τῆς ἀδελφῆς σου πίεσαι τὸ βαθὺ καὶ τὸ πλατὺ τὸ πλεονάζον τοῦ συντελέσαι 23.33  μέθην καὶ ἐκλύσεως πλησθήσῃ καὶ τὸ ποτήριον ἀφανισμοῦ ποτήριον ἀδελφῆς σου σαμαρείας 23.34  καὶ πίεσαι αὐτό καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νεομηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω διότι ἐγὼ λελάληκα λέγει κύριος 23.35  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐπελάθου μου καὶ ἀπέρριψάς με ὀπίσω τοῦ σώματός σου καὶ σὺ λαβὲ τὴν ἀσέβειάν σου καὶ τὴν πορνείαν σου 23.36  καὶ εἶπεν κύριος πρός με υἱὲ ἀνθρώπου οὐ κρινεῖς τὴν οολαν καὶ τὴν οολιβαν καὶ ἀπαγγελεῖς αὐταῖς τὰς ἀνομίας αὐτῶν 23.37  ὅτι ἐμοιχῶντο καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν ἐμοιχῶντο καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἃ ἐγέννησάν μοι διήγαγον αὐτοῖς δι' ἐμπύρων 23.38  ἕως καὶ ταῦτα ἐποίησάν μοι τὰ ἅγιά μου ἐμίαινον καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν 23.39  καὶ ἐν τῷ σφάζειν αὐτοὺς τὰ τέκνα αὐτῶν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ εἰσεπορεύοντο εἰς τὰ ἅγιά μου τοῦ βεβηλοῦν αὐτά καὶ ὅτι οὕτως ἐποίουν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου 23.40  καὶ ὅτι τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἐρχομένοις μακρόθεν οἷς ἀγγέλους ἐξαπεστέλλοσαν πρὸς αὐτούς καὶ ἅμα τῷ ἔρχεσθαι αὐτοὺς εὐθὺς ἐλούου καὶ ἐστιβίζου τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐκόσμου κόσμῳ 23.41  καὶ ἐκάθου ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένης καὶ τράπεζα κεκοσμημένη πρὸ προσώπου αὐτῆς καὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου εὐφραίνοντο ἐν αὐτοῖς 23.42  καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀνεκρούοντο καὶ πρὸς ἄνδρας ἐκ πλήθους ἀνθρώπων ἥκοντας ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἐδίδοσαν ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 23.43  καὶ εἶπα οὐκ ἐν τούτοις μοιχεύουσιν καὶ ἔργα πόρνης καὶ αὐτὴ ἐξεπόρνευσεν 23.44  καὶ εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν ὃν τρόπον εἰσπορεύονται πρὸς γυναῖκα πόρνην οὕτως εἰσεπορεύοντο πρὸς οολαν καὶ πρὸς οολιβαν τοῦ ποιῆσαι ἀνομίαν 23.45  καὶ ἄνδρες δίκαιοι αὐτοὶ ἐκδικήσουσιν αὐτὰς ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκδικήσει αἵματος ὅτι μοιχαλίδες εἰσίν καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν 23.46  τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνάγαγε ἐπ' αὐτὰς ὄχλον καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν 23.47  καὶ λιθοβόλησον ἐπ' αὐτὰς λίθοις ὄχλων καὶ κατακέντει αὐτὰς ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν ἐμπρήσουσιν 23.48  καὶ ἀποστρέψω ἀσέβειαν ἐκ τῆς γῆς καὶ παιδευθήσονται πᾶσαι αἱ γυναῖκες καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν κατὰ τὰς ἀσεβείας αὐτῶν 23.49  καὶ δοθήσεται ἡ ἀσέβεια ὑμῶν ἐφ' ὑμᾶς καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν ἐνθυμημάτων ὑμῶν λήμψεσθε καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος
23.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 23.2  yie anthrohpoy dyo gynaikes ehsan thygateres mehtros mias 23.3  kai exeporneysan en aigyptoh en teh neotehti aytohn ekei epeson oi mastoi aytohn ekei diepartheneythehsan 23.4  kai ta onomata aytohn ehn oola eh presbytera kai ooliba eh adelpheh aytehs kai egenonto moi kai etekon yioys kai thygateras kai ta onomata aytohn samareia eh oola kai ieroysalehm eh ooliba 23.5  kai exeporneysen eh oola ap' emoy kai epetheto epi toys erastas aytehs epi toys assyrioys toys eggizontas ayteh 23.6  endedykotas yakinthina ehgoymenoys kai stratehgoys neaniskoi epilektoi pantes ippeis ippazomenoi eph' ippohn 23.7  kai edohken tehn porneian aytehs ep' aytoys epilektoi yioi assyriohn pantes kai epi pantas oys epetheto en pasi tois enthymehmasin aytehs emiaineto 23.8  kai tehn porneian aytehs ex aigyptoy oyk egkatelipen oti met' aytehs ekoimohnto en neotehti aytehs kai aytoi diepartheneysan aytehn kai exechean tehn porneian aytohn ep' aytehn 23.9  dia toyto paredohka aytehn eis cheiras tohn erastohn aytehs eis cheiras yiohn assyriohn eph' oys epetitheto 23.10  aytoi apekalypsan tehn aischynehn aytehs yioys kai thygateras aytehs elabon kai aytehn en romphaia apekteinan kai egeneto lalehma eis gynaikas kai epoiehsan ekdikehseis en ayteh eis tas thygateras 23.11  kai eiden eh adelpheh aytehs ooliba kai diephtheire tehn epithesin aytehs yper aytehn kai tehn porneian aytehs yper tehn porneian tehs adelphehs aytehs 23.12  epi toys yioys tohn assyriohn epetheto ehgoymenoys kai stratehgoys toys eggys aytehs endedykotas eyparypha ippeis ippazomenoys eph' ippohn neaniskoi epilektoi pantes 23.13  kai eidon oti memiantai odos mia tohn dyo 23.14  kai prosetheto pros tehn porneian aytehs kai eiden andras ezohgraphehmenoys epi toy toichoy eikonas chaldaiohn ezohgraphehmenoys en graphidi 23.15  ezohsmenoys poikilmata epi tas osphyas aytohn kai tiarai baptai epi tohn kephalohn aytohn opsis trisseh pantohn omoiohma yiohn chaldaiohn gehs patridos aytohn 23.16  kai epetheto ep' aytoys teh orasei ophthalmohn aytehs kai exapesteilen aggeloys pros aytoys eis gehn chaldaiohn 23.17  kai ehlthosan pros aytehn yioi babylohnos eis koitehn katalyontohn kai emiainon aytehn en teh porneia aytehs kai emiantheh en aytois kai apesteh eh psycheh aytehs ap' aytohn 23.18  kai apekalypsen tehn porneian aytehs kai apekalypsen tehn aischynehn aytehs kai apesteh eh psycheh moy ap' aytehs on tropon apesteh eh psycheh moy apo tehs adelphehs aytehs 23.19  kai eplehthynas tehn porneian soy toy anamnehsai ehmeras neotehtos soy en ais eporneysas en aigyptoh 23.20  kai epethoy epi toys chaldaioys ohn ehsan ohs onohn ai sarkes aytohn kai aidoia ippohn ta aidoia aytohn 23.21  kai epeskepsoh tehn anomian neotehtos soy a epoieis en aigyptoh en toh katalymati soy oy oi mastoi neotehtos soy 23.22  dia toyto ooliba tade legei kyrios idoy egoh exegeiroh toys erastas soy epi se aph' ohn apesteh eh psycheh soy ap' aytohn kai epaxoh aytoys epi se kyklothen 23.23  yioys babylohnos kai pantas toys chaldaioys phakoyd kai soye kai koye kai pantas yioys assyriohn met' aytohn neaniskoys epilektoys ehgemonas kai stratehgoys pantas trissoys kai onomastoys ippeyontas eph' ippohn 23.24  kai pantes ehxoysin epi se apo borra armata kai trochoi met' ochloy laohn thyreoi kai peltai kai baloysin phylakehn epi se kykloh kai dohsoh pro prosohpoy aytohn krima kai ekdikehsoysin se en tois krimasin aytohn kai pantes ehxoysin epi se apo borra armata kai trochoi met' ochloy laohn thyreoi kai peltai kai baloysin phylakehn epi se kykloh kai dohsoh pro prosohpoy aytohn krima kai ekdikehsoysin se en tois krimasin aytohn 23.25  kai dohsoh ton zehlon moy en soi kai poiehsoysin meta soy en orgeh thymoy myktehra soy kai ohta soy apheloysin kai toys kataloipoys soy en romphaia katabaloysin aytoi yioys soy kai thygateras soy lehmpsontai kai toys kataloipoys soy pyr kataphagetai 23.26  kai ekdysoysin se ton imatismon soy kai lehmpsontai ta skeyeh tehs kaychehseohs soy 23.27  kai apostrepsoh tas asebeias soy ek soy kai tehn porneian soy ek gehs aigyptoy kai oy meh arehs toys ophthalmoys soy ep' aytoys kai aigyptoy oy meh mnehsthehs oyketi 23.28  dioti tade legei kyrios kyrios idoy egoh paradidohmi se eis cheiras ohn miseis aph' ohn apesteh eh psycheh soy ap' aytohn 23.29  kai poiehsoysin en soi en misei kai lehmpsontai pantas toys ponoys soy kai toys mochthoys soy kai eseh gymneh kai aschehmonoysa kai apokalyphthehsetai aischyneh porneias soy kai asebeia soy kai eh porneia soy 23.30  epoiehsen tayta soi en toh ekporneysai se opisoh ethnohn kai emiainoy en tois enthymehmasin aytohn 23.31  en teh odoh tehs adelphehs soy eporeythehs kai dohsoh to potehrion aytehs eis cheiras soy 23.32  tade legei kyrios to potehrion tehs adelphehs soy piesai to bathy kai to platy to pleonazon toy syntelesai 23.33  methehn kai eklyseohs plehsthehseh kai to potehrion aphanismoy potehrion adelphehs soy samareias 23.34  kai piesai ayto kai tas eortas kai tas neomehnias aytehs apostrepsoh dioti egoh lelalehka legei kyrios 23.35  dia toyto tade legei kyrios anth' ohn epelathoy moy kai aperripsas me opisoh toy sohmatos soy kai sy labe tehn asebeian soy kai tehn porneian soy 23.36  kai eipen kyrios pros me yie anthrohpoy oy krineis tehn oolan kai tehn ooliban kai apaggeleis aytais tas anomias aytohn 23.37  oti emoichohnto kai aima en chersin aytohn ta enthymehmata aytohn emoichohnto kai ta tekna aytohn a egennehsan moi diehgagon aytois di' empyrohn 23.38  eohs kai tayta epoiehsan moi ta agia moy emiainon kai ta sabbata moy ebebehloyn 23.39  kai en toh sphazein aytoys ta tekna aytohn tois eidohlois aytohn kai eiseporeyonto eis ta agia moy toy bebehloyn ayta kai oti oytohs epoioyn en mesoh toy oikoy moy 23.40  kai oti tois andrasin tois erchomenois makrothen ois aggeloys exapestellosan pros aytoys kai ama toh erchesthai aytoys eythys eloyoy kai estibizoy toys ophthalmoys soy kai ekosmoy kosmoh 23.41  kai ekathoy epi klinehs estrohmenehs kai trapeza kekosmehmeneh pro prosohpoy aytehs kai to thymiama moy kai to elaion moy eyphrainonto en aytois 23.42  kai phohnehn armonias anekroyonto kai pros andras ek plehthoys anthrohpohn ehkontas ek tehs erehmoy kai edidosan pselia epi tas cheiras aytohn kai stephanon kaychehseohs epi tas kephalas aytohn 23.43  kai eipa oyk en toytois moicheyoysin kai erga pornehs kai ayteh exeporneysen 23.44  kai eiseporeyonto pros aytehn on tropon eisporeyontai pros gynaika pornehn oytohs eiseporeyonto pros oolan kai pros ooliban toy poiehsai anomian 23.45  kai andres dikaioi aytoi ekdikehsoysin aytas ekdikehsei moichalidos kai ekdikehsei aimatos oti moichalides eisin kai aima en chersin aytohn 23.46  tade legei kyrios kyrios anagage ep' aytas ochlon kai dos en aytais tarachehn kai diarpagehn 23.47  kai lithobolehson ep' aytas lithois ochlohn kai katakentei aytas en tois xiphesin aytohn yioys aytohn kai thygateras aytohn apoktenoysi kai toys oikoys aytohn emprehsoysin 23.48  kai apostrepsoh asebeian ek tehs gehs kai paideythehsontai pasai ai gynaikes kai oy meh poiehsoysin kata tas asebeias aytohn 23.49  kai dothehsetai eh asebeia ymohn eph' ymas kai tas amartias tohn enthymehmatohn ymohn lehmpsesthe kai gnohsesthe dioti egoh kyrios
23.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 23.2  בן־אדם שתים נשים בנות אם־אחת היו׃ 23.3  ותזנינה במצרים בנעוריהן זנו מה מעכו שדיהן ושם עשו דדי בתוליהן׃ 23.4  ושמותן אהלה הגדולה ואהליבה אחותה ותהיינה לי ותלדנה בנים ובנות ושמותן שמרון אהלה וירושלם אהליבה׃ 23.5  ותזן אהלה תחתי ותעגב על־מאהביה אל־אשור קרובים׃ 23.6  לבשי תכלת פחות וסגנים בחורי חמד כלם פרשים רכבי סוסים׃ 23.7  ותתן תזנותיה עליהם מבחר בני־אשור כלם ובכל אשר־עגבה בכל־גלוליהם נטמאה׃ 23.8  ואת־תזנותיה ממצרים לא עזבה כי אותה שכבו בנעוריה והמה עשו דדי בתוליה וישפכו תזנותם עליה׃ 23.9  לכן נתתיה ביד־מאהביה ביד בני אשור אשר עגבה עליהם׃ 23.10  המה גלו ערותה בניה ובנותיה לקחו ואותה בחרב הרגו ותהי־שם לנשים ושפוטים עשו בה׃ ס 23.11  ותרא אחותה אהליבה ותשחת עגבתה ממנה ואת־תזנותיה מזנוני אחותה׃ 23.12  אל־בני אשור עגבה פחות וסגנים קרבים לבשי מכלול פרשים רכבי סוסים בחורי חמד כלם׃ 23.13  וארא כי נטמאה דרך אחד לשתיהן׃ 23.14  ותוסף אל־תזנותיה ותרא אנשי מחקה על־הקיר צלמי [כשדיים כ] (כשדים ק) חקקים בששר׃ 23.15  חגורי אזור במתניהם סרוחי טבולים בראשיהם מראה שלשים כלם דמות בני־בבל כשדים ארץ מולדתם׃ 23.16  [ותעגב כ] (ותעגבה ק) עליהם למראה עיניה ותשלח מלאכים אליהם כשדימה׃ 23.17  ויבאו אליה בני־בבל למשכב דדים ויטמאו אותה בתזנותם ותטמא־בם ותקע נפשה מהם׃ 23.18  ותגל תזנותיה ותגל את־ערותה ותקע נפשי מעליה כאשר נקעה נפשי מעל אחותה׃ 23.19  ותרבה את־תזנותיה לזכר את־ימי נעוריה אשר זנתה בארץ מצרים׃ 23.20  ותעגבה על פלגשיהם אשר בשר־חמורים בשרם וזרמת סוסים זרמתם׃ 23.21  ותפקדי את זמת נעוריך בעשות ממצרים דדיך למען שדי נעוריך׃ ס 23.22  לכן אהליבה כה־אמר אדני יהוה הנני מעיר את־מאהביך עליך את אשר־נקעה נפשך מהם והבאתים עליך מסביב׃ 23.23  בני בבל וכל־כשדים פקוד ושוע וקוע כל־בני אשור אותם בחורי חמד פחות וסגנים כלם שלשים וקרואים רכבי סוסים כלם׃ 23.24  בני בבל וכל־כשדים פקוד ושוע וקוע כל־בני אשור אותם בחורי חמד פחות וסגנים כלם שלשים וקרואים רכבי סוסים כלם׃ ובאו עליך הצן רכב וגלגל ובקהל עמים צנה ומגן וקובע ישימו עליך סביב ונתתי לפניהם משפט ושפטוך במשפטיהם׃ 23.25  ונתתי קנאתי בך ועשו אותך בחמה אפך ואזניך יסירו ואחריתך בחרב תפול המה בניך ובנותיך יקחו ואחריתך תאכל באש׃ 23.26  והפשיטוך את־בגדיך ולקחו כלי תפארתך׃ 23.27  והשבתי זמתך ממך ואת־זנותך מארץ מצרים ולא־תשאי עיניך אליהם ומצרים לא תזכרי־עוד׃ ס 23.28  כי כה אמר אדני יהוה הנני נתנך ביד אשר שנאת ביד אשר־נקעה נפשך מהם׃ 23.29  ועשו אותך בשנאה ולקחו כל־יגיעך ועזבוך עירם ועריה ונגלה ערות זנוניך וזמתך ותזנותיך׃ 23.30  עשה אלה לך בזנותך אחרי גוים על אשר־נטמאת בגלוליהם׃ 23.31  בדרך אחותך הלכת ונתתי כוסה בידך׃ ס 23.32  כה אמר אדני יהוה כוס אחותך תשתי העמקה והרחבה תהיה לצחק וללעג מרבה להכיל׃ 23.33  שכרון ויגון תמלאי כוס שמה ושממה כוס אחותך שמרון׃ 23.34  ושתית אותה ומצית ואת־חרשיה תגרמי ושדיך תנתקי כי אני דברתי נאם אדני יהוה׃ ס 23.35  לכן כה אמר אדני יהוה יען שכחת אותי ותשליכי אותי אחרי גוך וגם־את שאי זמתך ואת־תזנותיך׃ ס 23.36  ויאמר יהוה אלי בן־אדם התשפוט את־אהלה ואת־אהליבה והגד להן את תועבותיהן׃ 23.37  כי נאפו ודם בידיהן ואת־גלוליהן נאפו וגם את־בניהן אשר ילדו־לי העבירו להם לאכלה׃ 23.38  עוד זאת עשו לי טמאו את־מקדשי ביום ההוא ואת־שבתותי חללו׃ 23.39  ובשחטם את־בניהם לגלוליהם ויבאו אל־מקדשי ביום ההוא לחללו והנה־כה עשו בתוך ביתי׃ 23.40  ואף כי תשלחנה לאנשים באים ממרחק אשר מלאך שלוח אליהם והנה־באו לאשר רחצת כחלת עיניך ועדית עדי׃ 23.41  וישבת על־מטה כבודה ושלחן ערוך לפניה וקטרתי ושמני שמת עליה׃ 23.42  וקול המון שלו בה ואל־אנשים מרב אדם מובאים [סובאים כ] (סבאים ק) ממדבר ויתנו צמידים אל־ידיהן ועטרת תפארת על־ראשיהן׃ 23.43  ואמר לבלה נאופים [עת כ] (עתה ק) [יזנה כ] (יזנו ק) תזנותה והיא׃ 23.44  ויבוא אליה כבוא אל־אשה זונה כן באו אל־אהלה ואל־אהליבה אשת הזמה׃ 23.45  ואנשים צדיקם המה ישפטו אותהם משפט נאפות ומשפט שפכות דם כי נאפת הנה ודם בידיהן׃ ס 23.46  כי כה אמר אדני יהוה העלה עליהם קהל ונתן אתהן לזעוה ולבז׃ 23.47  ורגמו עליהן אבן קהל וברא אותהן בחרבותם בניהם ובנותיהם יהרגו ובתיהן באש ישרפו׃ 23.48  והשבתי זמה מן־הארץ ונוסרו כל־הנשים ולא תעשינה כזמתכנה׃ 23.49  ונתנו זמתכנה עליכן וחטאי גלוליכן תשאינה וידעתם כי אני אדני יהוה׃ פ
23.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 23.2  bn-Adm xtjm nxjm bnwt Am-Aht Hjw׃ 23.3  wtznjnH bmcrjm bnOwrjHn znw mH mOkw xdjHn wxm Oxw ddj btwljHn׃ 23.4  wxmwtn AHlH HgdwlH wAHljbH AhwtH wtHjjnH lj wtldnH bnjm wbnwt wxmwtn xmrwn AHlH wjrwxlm AHljbH׃ 23.5  wtzn AHlH thtj wtOgb Ol-mAHbjH Al-Axwr qrwbjm׃ 23.6  lbxj tklt phwt wsgnjm bhwrj hmd klm prxjm rkbj swsjm׃ 23.7  wttn tznwtjH OljHm mbhr bnj-Axwr klm wbkl Axr-OgbH bkl-glwljHm nTmAH׃ 23.8  wAt-tznwtjH mmcrjm lA OzbH kj AwtH xkbw bnOwrjH wHmH Oxw ddj btwljH wjxpkw tznwtm OljH׃ 23.9  lkn nttjH bjd-mAHbjH bjd bnj Axwr Axr OgbH OljHm׃ 23.10  HmH glw OrwtH bnjH wbnwtjH lqhw wAwtH bhrb Hrgw wtHj-xm lnxjm wxpwTjm Oxw bH׃ s 23.11  wtrA AhwtH AHljbH wtxht OgbtH mmnH wAt-tznwtjH mznwnj AhwtH׃ 23.12  Al-bnj Axwr OgbH phwt wsgnjm qrbjm lbxj mklwl prxjm rkbj swsjm bhwrj hmd klm׃ 23.13  wArA kj nTmAH drk Ahd lxtjHn׃ 23.14  wtwsp Al-tznwtjH wtrA Anxj mhqH Ol-Hqjr clmj [kxdjjm k] (kxdjm q) hqqjm bxxr׃ 23.15  hgwrj Azwr bmtnjHm srwhj Tbwljm brAxjHm mrAH xlxjm klm dmwt bnj-bbl kxdjm Arc mwldtm׃ 23.16  [wtOgb k] (wtOgbH q) OljHm lmrAH OjnjH wtxlh mlAkjm AljHm kxdjmH׃ 23.17  wjbAw AljH bnj-bbl lmxkb ddjm wjTmAw AwtH btznwtm wtTmA-bm wtqO npxH mHm׃ 23.18  wtgl tznwtjH wtgl At-OrwtH wtqO npxj mOljH kAxr nqOH npxj mOl AhwtH׃ 23.19  wtrbH At-tznwtjH lzkr At-jmj nOwrjH Axr zntH bArc mcrjm׃ 23.20  wtOgbH Ol plgxjHm Axr bxr-hmwrjm bxrm wzrmt swsjm zrmtm׃ 23.21  wtpqdj At zmt nOwrjk bOxwt mmcrjm ddjk lmOn xdj nOwrjk׃ s 23.22  lkn AHljbH kH-Amr Adnj jHwH Hnnj mOjr At-mAHbjk Oljk At Axr-nqOH npxk mHm wHbAtjm Oljk msbjb׃ 23.23  bnj bbl wkl-kxdjm pqwd wxwO wqwO kl-bnj Axwr Awtm bhwrj hmd phwt wsgnjm klm xlxjm wqrwAjm rkbj swsjm klm׃ 23.24  bnj bbl wkl-kxdjm pqwd wxwO wqwO kl-bnj Axwr Awtm bhwrj hmd phwt wsgnjm klm xlxjm wqrwAjm rkbj swsjm klm׃ wbAw Oljk Hcn rkb wglgl wbqHl Omjm cnH wmgn wqwbO jxjmw Oljk sbjb wnttj lpnjHm mxpT wxpTwk bmxpTjHm׃ 23.25  wnttj qnAtj bk wOxw Awtk bhmH Apk wAznjk jsjrw wAhrjtk bhrb tpwl HmH bnjk wbnwtjk jqhw wAhrjtk tAkl bAx׃ 23.26  wHpxjTwk At-bgdjk wlqhw klj tpArtk׃ 23.27  wHxbtj zmtk mmk wAt-znwtk mArc mcrjm wlA-txAj Ojnjk AljHm wmcrjm lA tzkrj-Owd׃ s 23.28  kj kH Amr Adnj jHwH Hnnj ntnk bjd Axr xnAt bjd Axr-nqOH npxk mHm׃ 23.29  wOxw Awtk bxnAH wlqhw kl-jgjOk wOzbwk Ojrm wOrjH wnglH Orwt znwnjk wzmtk wtznwtjk׃ 23.30  OxH AlH lk bznwtk Ahrj gwjm Ol Axr-nTmAt bglwljHm׃ 23.31  bdrk Ahwtk Hlkt wnttj kwsH bjdk׃ s 23.32  kH Amr Adnj jHwH kws Ahwtk txtj HOmqH wHrhbH tHjH lchq wllOg mrbH lHkjl׃ 23.33  xkrwn wjgwn tmlAj kws xmH wxmmH kws Ahwtk xmrwn׃ 23.34  wxtjt AwtH wmcjt wAt-hrxjH tgrmj wxdjk tntqj kj Anj dbrtj nAm Adnj jHwH׃ s 23.35  lkn kH Amr Adnj jHwH jOn xkht Awtj wtxljkj Awtj Ahrj gwk wgm-At xAj zmtk wAt-tznwtjk׃ s 23.36  wjAmr jHwH Alj bn-Adm HtxpwT At-AHlH wAt-AHljbH wHgd lHn At twObwtjHn׃ 23.37  kj nApw wdm bjdjHn wAt-glwljHn nApw wgm At-bnjHn Axr jldw-lj HObjrw lHm lAklH׃ 23.38  Owd zAt Oxw lj TmAw At-mqdxj bjwm HHwA wAt-xbtwtj hllw׃ 23.39  wbxhTm At-bnjHm lglwljHm wjbAw Al-mqdxj bjwm HHwA lhllw wHnH-kH Oxw btwk bjtj׃ 23.40  wAp kj txlhnH lAnxjm bAjm mmrhq Axr mlAk xlwh AljHm wHnH-bAw lAxr rhct khlt Ojnjk wOdjt Odj׃ 23.41  wjxbt Ol-mTH kbwdH wxlhn Orwk lpnjH wqTrtj wxmnj xmt OljH׃ 23.42  wqwl Hmwn xlw bH wAl-Anxjm mrb Adm mwbAjm [swbAjm k] (sbAjm q) mmdbr wjtnw cmjdjm Al-jdjHn wOTrt tpArt Ol-rAxjHn׃ 23.43  wAmr lblH nAwpjm [Ot k] (OtH q) [jznH k] (jznw q) tznwtH wHjA׃ 23.44  wjbwA AljH kbwA Al-AxH zwnH kn bAw Al-AHlH wAl-AHljbH Axt HzmH׃ 23.45  wAnxjm cdjqm HmH jxpTw AwtHm mxpT nApwt wmxpT xpkwt dm kj nApt HnH wdm bjdjHn׃ s 23.46  kj kH Amr Adnj jHwH HOlH OljHm qHl wntn AtHn lzOwH wlbz׃ 23.47  wrgmw OljHn Abn qHl wbrA AwtHn bhrbwtm bnjHm wbnwtjHm jHrgw wbtjHn bAx jxrpw׃ 23.48  wHxbtj zmH mn-HArc wnwsrw kl-Hnxjm wlA tOxjnH kzmtknH׃ 23.49  wntnw zmtknH Oljkn whTAj glwljkn txAjnH wjdOtm kj Anj Adnj jHwH׃ p
23.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 23.2  בֶּן־אָדָם שְׁתַּיִם נָשִׁים בְּנֹות אֵם־אַחַת הָיוּ׃ 23.3  וַתִּזְנֶינָה בְמִצְרַיִם בִּנְעוּרֵיהֶן זָנוּ מָּה מֹעֲכוּ שְׁדֵיהֶן וְשָׁם עִשּׂוּ דַּדֵּי בְּתוּלֵיהֶן׃ 23.4  וּשְׁמֹותָן אָהֳלָה הַגְּדֹולָה וְאָהֳלִיבָה אֲחֹותָהּ וַתִּהְיֶינָה לִי וַתֵּלַדְנָה בָּנִים וּבָנֹות וּשְׁמֹותָן שֹׁמְרֹון אָהֳלָה וִירוּשָׁלִַם אָהֳלִיבָה׃ 23.5  וַתִּזֶן אָהֳלָה תַּחְתָּי וַתַּעְגַּב עַל־מְאַהֲבֶיהָ אֶל־אַשּׁוּר קְרֹובִים׃ 23.6  לְבֻשֵׁי תְכֵלֶת פַּחֹות וּסְגָנִים בַּחוּרֵי חֶמֶד כֻּלָּם פָּרָשִׁים רֹכְבֵי סוּסִים׃ 23.7  וַתִּתֵּן תַּזְנוּתֶיהָ עֲלֵיהֶם מִבְחַר בְּנֵי־אַשּׁוּר כֻּלָּם וּבְכֹל אֲשֶׁר־עָגְבָה בְּכָל־גִּלּוּלֵיהֶם נִטְמָאָה׃ 23.8  וְאֶת־תַּזְנוּתֶיהָ מִמִּצְרַיִם לֹא עָזָבָה כִּי אֹותָהּ שָׁכְבוּ בִנְעוּרֶיהָ וְהֵמָּה עִשּׂוּ דַּדֵּי בְתוּלֶיהָ וַיִּשְׁפְּכוּ תַזְנוּתָם עָלֶיהָ׃ 23.9  לָכֵן נְתַתִּיהָ בְּיַד־מְאַהֲבֶיהָ בְּיַד בְּנֵי אַשּׁוּר אֲשֶׁר עָגְבָה עֲלֵיהֶם׃ 23.10  הֵמָּה גִּלּוּ עֶרְוָתָהּ בָּנֶיהָ וּבְנֹותֶיהָ לָקָחוּ וְאֹותָהּ בַּחֶרֶב הָרָגוּ וַתְּהִי־שֵׁם לַנָּשִׁים וּשְׁפוּטִים עָשׂוּ בָהּ׃ ס 23.11  וַתֵּרֶא אֲחֹותָהּ אָהֳלִיבָה וַתַּשְׁחֵת עַגְבָתָהּ מִמֶּנָּה וְאֶת־תַּזְנוּתֶיהָ מִזְּנוּנֵי אֲחֹותָהּ׃ 23.12  אֶל־בְּנֵי אַשּׁוּר עָגָבָה פַּחֹות וּסְגָנִים קְרֹבִים לְבֻשֵׁי מִכְלֹול פָּרָשִׁים רֹכְבֵי סוּסִים בַּחוּרֵי חֶמֶד כֻּלָּם׃ 23.13  וָאֵרֶא כִּי נִטְמָאָה דֶּרֶךְ אֶחָד לִשְׁתֵּיהֶן׃ 23.14  וַתֹּוסֶף אֶל־תַּזְנוּתֶיהָ וַתֵּרֶא אַנְשֵׁי מְחֻקֶּה עַל־הַקִּיר צַלְמֵי [כַשְׂדִּיִּים כ] (כַשְׂדִּים ק) חֲקֻקִים בַּשָּׁשַׁר׃ 23.15  חֲגֹורֵי אֵזֹור בְּמָתְנֵיהֶם סְרוּחֵי טְבוּלִים בְּרָאשֵׁיהֶם מַרְאֵה שָׁלִשִׁים כֻּלָּם דְּמוּת בְּנֵי־בָבֶל כַּשְׂדִּים אֶרֶץ מֹולַדְתָּם׃ 23.16  [וַתַּעְגַּב כ] (וַתַּעְגְּבָה ק) עֲלֵיהֶם לְמַרְאֵה עֵינֶיהָ וַתִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֲלֵיהֶם כַּשְׂדִּימָה׃ 23.17  וַיָּבֹאוּ אֵלֶיהָ בְנֵי־בָבֶל לְמִשְׁכַּב דֹּדִים וַיְטַמְּאוּ אֹותָהּ בְּתַזְנוּתָם וַתִּטְמָא־בָם וַתֵּקַע נַפְשָׁהּ מֵהֶם׃ 23.18  וַתְּגַל תַּזְנוּתֶיהָ וַתְּגַל אֶת־עֶרְוָתָהּ וַתֵּקַע נַפְשִׁי מֵעָלֶיהָ כַּאֲשֶׁר נָקְעָה נַפְשִׁי מֵעַל אֲחֹותָהּ׃ 23.19  וַתַּרְבֶּה אֶת־תַּזְנוּתֶיהָ לִזְכֹּר אֶת־יְמֵי נְעוּרֶיהָ אֲשֶׁר זָנְתָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 23.20  וַתַּעְגְּבָה עַל פִּלַגְשֵׁיהֶם אֲשֶׁר בְּשַׂר־חֲמֹורִים בְּשָׂרָם וְזִרְמַת סוּסִים זִרְמָתָם׃ 23.21  וַתִּפְקְדִי אֵת זִמַּת נְעוּרָיִךְ בַּעְשֹׂות מִמִּצְרַיִם דַּדַּיִךְ לְמַעַן שְׁדֵי נְעוּרָיִךְ׃ ס 23.22  לָכֵן אָהֳלִיבָה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מֵעִיר אֶת־מְאַהֲבַיִךְ עָלַיִךְ אֵת אֲשֶׁר־נָקְעָה נַפְשֵׁךְ מֵהֶם וַהֲבֵאתִים עָלַיִךְ מִסָּבִיב׃ 23.23  בְּנֵי בָבֶל וְכָל־כַּשְׂדִּים פְּקֹוד וְשֹׁועַ וְקֹועַ כָּל־בְּנֵי אַשּׁוּר אֹותָם בַּחוּרֵי חֶמֶד פַּחֹות וּסְגָנִים כֻּלָּם שָׁלִשִׁים וּקְרוּאִים רֹכְבֵי סוּסִים כֻּלָּם׃ 23.24  בְּנֵי בָבֶל וְכָל־כַּשְׂדִּים פְּקֹוד וְשֹׁועַ וְקֹועַ כָּל־בְּנֵי אַשּׁוּר אֹותָם בַּחוּרֵי חֶמֶד פַּחֹות וּסְגָנִים כֻּלָּם שָׁלִשִׁים וּקְרוּאִים רֹכְבֵי סוּסִים כֻּלָּם׃ וּבָאוּ עָלַיִךְ הֹצֶן רֶכֶב וְגַלְגַּל וּבִקְהַל עַמִּים צִנָּה וּמָגֵן וְקֹובַע יָשִׂימוּ עָלַיִךְ סָבִיב וְנָתַתִּי לִפְנֵיהֶם מִשְׁפָּט וּשְׁפָטוּךְ בְּמִשְׁפְּטֵיהֶם׃ 23.25  וְנָתַתִּי קִנְאָתִי בָּךְ וְעָשׂוּ אֹותָךְ בְּחֵמָה אַפֵּךְ וְאָזְנַיִךְ יָסִירוּ וְאַחֲרִיתֵךְ בַּחֶרֶב תִּפֹּול הֵמָּה בָּנַיִךְ וּבְנֹותַיִךְ יִקָּחוּ וְאַחֲרִיתֵךְ תֵּאָכֵל בָּאֵשׁ׃ 23.26  וְהִפְשִׁיטוּךְ אֶת־בְּגָדָיִךְ וְלָקְחוּ כְּלֵי תִפְאַרְתֵּךְ׃ 23.27  וְהִשְׁבַּתִּי זִמָּתֵךְ מִמֵּךְ וְאֶת־זְנוּתֵךְ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וְלֹא־תִשְׂאִי עֵינַיִךְ אֲלֵיהֶם וּמִצְרַיִם לֹא תִזְכְּרִי־עֹוד׃ ס 23.28  כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי נֹתְנָךְ בְּיַד אֲשֶׁר שָׂנֵאת בְּיַד אֲשֶׁר־נָקְעָה נַפְשֵׁךְ מֵהֶם׃ 23.29  וְעָשׂוּ אֹותָךְ בְּשִׂנְאָה וְלָקְחוּ כָּל־יְגִיעֵךְ וַעֲזָבוּךְ עֵירֹם וְעֶרְיָה וְנִגְלָה עֶרְוַת זְנוּנַיִךְ וְזִמָּתֵךְ וְתַזְנוּתָיִךְ׃ 23.30  עָשֹׂה אֵלֶּה לָךְ בִּזְנֹותֵךְ אַחֲרֵי גֹויִם עַל אֲשֶׁר־נִטְמֵאת בְּגִלּוּלֵיהֶם׃ 23.31  בְּדֶרֶךְ אֲחֹותֵךְ הָלָכְתְּ וְנָתַתִּי כֹוסָהּ בְּיָדֵךְ׃ ס 23.32  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה כֹּוס אֲחֹותֵךְ תִּשְׁתִּי הָעֲמֻקָּה וְהָרְחָבָה תִּהְיֶה לִצְחֹק וּלְלַעַג מִרְבָּה לְהָכִיל׃ 23.33  שִׁכָּרֹון וְיָגֹון תִּמָּלֵאִי כֹּוס שַׁמָּה וּשְׁמָמָה כֹּוס אֲחֹותֵךְ שֹׁמְרֹון׃ 23.34  וְשָׁתִית אֹותָהּ וּמָצִית וְאֶת־חֲרָשֶׂיהָ תְּגָרֵמִי וְשָׁדַיִךְ תְּנַתֵּקִי כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס 23.35  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן שָׁכַחַתְּ אֹותִי וַתַּשְׁלִיכִי אֹותִי אַחֲרֵי גַוֵּךְ וְגַם־אַתְּ שְׂאִי זִמָּתֵךְ וְאֶת־תַּזְנוּתָיִךְ׃ ס 23.36  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי בֶּן־אָדָם הֲתִשְׁפֹּוט אֶת־אָהֳלָה וְאֶת־אָהֳלִיבָה וְהַגֵּד לָהֶן אֵת תֹועֲבֹותֵיהֶן׃ 23.37  כִּי נִאֵפוּ וְדָם בִּידֵיהֶן וְאֶת־גִּלּוּלֵיהֶן נִאֵפוּ וְגַם אֶת־בְּנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלְדוּ־לִי הֶעֱבִירוּ לָהֶם לְאָכְלָה׃ 23.38  עֹוד זֹאת עָשׂוּ לִי טִמְּאוּ אֶת־מִקְדָּשִׁי בַּיֹּום הַהוּא וְאֶת־שַׁבְּתֹותַי חִלֵּלוּ׃ 23.39  וּבְשַׁחֲטָם אֶת־בְּנֵיהֶם לְגִלּוּלֵיהֶם וַיָּבֹאוּ אֶל־מִקְדָּשִׁי בַּיֹּום הַהוּא לְחַלְּלֹו וְהִנֵּה־כֹה עָשׂוּ בְּתֹוךְ בֵּיתִי׃ 23.40  וְאַף כִּי תִשְׁלַחְנָה לַאֲנָשִׁים בָּאִים מִמֶּרְחָק אֲשֶׁר מַלְאָךְ שָׁלוּחַ אֲלֵיהֶם וְהִנֵּה־בָאוּ לַאֲשֶׁר רָחַצְתְּ כָּחַלְתְּ עֵינַיִךְ וְעָדִית עֶדִי׃ 23.41  וְיָשַׁבְתְּ עַל־מִטָּה כְבוּדָּה וְשֻׁלְחָן עָרוּךְ לְפָנֶיהָ וּקְטָרְתִּי וְשַׁמְנִי שַׂמְתְּ עָלֶיהָ׃ 23.42  וְקֹול הָמֹון שָׁלֵו בָהּ וְאֶל־אֲנָשִׁים מֵרֹב אָדָם מוּבָאִים [סֹובָאִים כ] (סָבָאִים ק) מִמִּדְבָּר וַיִּתְּנוּ צְמִידִים אֶל־יְדֵיהֶן וַעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת עַל־רָאשֵׁיהֶן׃ 23.43  וָאֹמַר לַבָּלָה נִאוּפִים [עַתָּ כ] (עַתָּה ק) [יִזְנֻה כ] (יִזְנוּ ק) תַזְנוּתֶהָ וָהִיא׃ 23.44  וַיָּבֹוא אֵלֶיהָ כְּבֹוא אֶל־אִשָּׁה זֹונָה כֵּן בָּאוּ אֶל־אָהֳלָה וְאֶל־אָהֳלִיבָה אִשֹּׁת הַזִּמָּה׃ 23.45  וַאֲנָשִׁים צַדִּיקִם הֵמָּה יִשְׁפְּטוּ אֹותְהֶם מִשְׁפַּט נֹאֲפֹות וּמִשְׁפַּט שֹׁפְכֹות דָּם כִּי נֹאֲפֹת הֵנָּה וְדָם בִּידֵיהֶן׃ ס 23.46  כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַעֲלֵה עֲלֵיהֶם קָהָל וְנָתֹן אֶתְהֶן לְזַעֲוָה וְלָבַז׃ 23.47  וְרָגְמוּ עֲלֵיהֶן אֶבֶן קָהָל וּבָרֵא אֹותְהֶן בְּחַרְבֹותָם בְּנֵיהֶם וּבְנֹותֵיהֶם יַהֲרֹגוּ וּבָתֵּיהֶן בָּאֵשׁ יִשְׂרֹפוּ׃ 23.48  וְהִשְׁבַּתִּי זִמָּה מִן־הָאָרֶץ וְנִוַּסְּרוּ כָּל־הַנָּשִׁים וְלֹא תַעֲשֶׂינָה כְּזִמַּתְכֶנָה׃ 23.49  וְנָתְנוּ זִמַּתְכֶנָה עֲלֵיכֶן וַחֲטָאֵי גִלּוּלֵיכֶן תִּשֶּׂאינָה וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
23.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 23.2  baen-Aaadaam xxtajim naaxxijm bnowt Aem-Aahat Haajw׃ 23.3  watiznaejnaaH bmicrajim binOwrejHaen zaanw maaH moOakw xxdejHaen wxxaam Oixw dadej btwlejHaen׃ 23.4  wxxmowtaan AaaHaalaaH HagdowlaaH wAaaHaalijbaaH AahowtaaH watiHjaejnaaH lij wateladnaaH baanijm wbaanowt wxxmowtaan xxomrown AaaHaalaaH wijrwxxaalaim AaaHaalijbaaH׃ 23.5  watizaen AaaHaalaaH tahtaaj wataOgab Oal-mAaHabaejHaa Aael-Aaxxwr qrowbijm׃ 23.6  lbuxxej tkelaet pahowt wsgaanijm bahwrej haemaed kulaam paaraaxxijm rokbej swsijm׃ 23.7  watiten taznwtaejHaa OalejHaem mibhar bnej-Aaxxwr kulaam wbkol Aaxxaer-OaagbaaH bkaal-gilwlejHaem niTmaaAaaH׃ 23.8  wAaet-taznwtaejHaa mimicrajim loA OaazaabaaH kij AowtaaH xxaakbw binOwraejHaa wHemaaH Oixw dadej btwlaejHaa wajixxpkw taznwtaam OaalaejHaa׃ 23.9  laaken ntatijHaa bjad-mAaHabaejHaa bjad bnej Aaxxwr Aaxxaer OaagbaaH OalejHaem׃ 23.10  HemaaH gilw OaerwaataaH baanaejHaa wbnowtaejHaa laaqaahw wAowtaaH bahaeraeb Haaraagw watHij-xxem lanaaxxijm wxxpwTijm Oaaxw baaH׃ s 23.11  wateraeA AahowtaaH AaaHaalijbaaH wataxxhet OagbaataaH mimaenaaH wAaet-taznwtaejHaa miznwnej AahowtaaH׃ 23.12  Aael-bnej Aaxxwr OaagaabaaH pahowt wsgaanijm qrobijm lbuxxej miklowl paaraaxxijm rokbej swsijm bahwrej haemaed kulaam׃ 23.13  waaAeraeA kij niTmaaAaaH daeraek Aaehaad lixxtejHaen׃ 23.14  watowsaep Aael-taznwtaejHaa wateraeA Aanxxej mhuqaeH Oal-Haqijr calmej [kaxdijijm k] (kaxdijm q) haquqijm baxxaaxxar׃ 23.15  hagowrej Aezowr bmaatnejHaem srwhej Tbwlijm braaAxxejHaem marAeH xxaalixxijm kulaam dmwt bnej-baabael kaxdijm Aaeraec mowladtaam׃ 23.16  [wataOgab k] (wataOgbaaH q) OalejHaem lmarAeH OejnaejHaa watixxlah malAaakijm AalejHaem kaxdijmaaH׃ 23.17  wajaaboAw AelaejHaa bnej-baabael lmixxkab dodijm wajTamAw AowtaaH btaznwtaam watiTmaaA-baam wateqaO napxxaaH meHaem׃ 23.18  watgal taznwtaejHaa watgal Aaet-OaerwaataaH wateqaO napxxij meOaalaejHaa kaAaxxaer naaqOaaH napxxij meOal AahowtaaH׃ 23.19  watarbaeH Aaet-taznwtaejHaa lizkor Aaet-jmej nOwraejHaa Aaxxaer zaantaaH bAaeraec micraajim׃ 23.20  wataOgbaaH Oal pilagxxejHaem Aaxxaer bxar-hamowrijm bxaaraam wzirmat swsijm zirmaataam׃ 23.21  watipqdij Aet zimat nOwraajik baOxowt mimicrajim dadajik lmaOan xxdej nOwraajik׃ s 23.22  laaken AaaHaalijbaaH koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij meOijr Aaet-mAaHabajik Oaalajik Aet Aaxxaer-naaqOaaH napxxek meHaem waHabeAtijm Oaalajik misaabijb׃ 23.23  bnej baabael wkaal-kaxdijm pqowd wxxowOa wqowOa kaal-bnej Aaxxwr Aowtaam bahwrej haemaed pahowt wsgaanijm kulaam xxaalixxijm wqrwAijm rokbej swsijm kulaam׃ 23.24  bnej baabael wkaal-kaxdijm pqowd wxxowOa wqowOa kaal-bnej Aaxxwr Aowtaam bahwrej haemaed pahowt wsgaanijm kulaam xxaalixxijm wqrwAijm rokbej swsijm kulaam׃ wbaaAw Oaalajik Hocaen raekaeb wgalgal wbiqHal Oamijm cinaaH wmaagen wqowbaO jaaxijmw Oaalajik saabijb wnaatatij lipnejHaem mixxpaaT wxxpaaTwk bmixxpTejHaem׃ 23.25  wnaatatij qinAaatij baak wOaaxw Aowtaak bhemaaH Aapek wAaaznajik jaasijrw wAaharijtek bahaeraeb tipowl HemaaH baanajik wbnowtajik jiqaahw wAaharijtek teAaakel baaAexx׃ 23.26  wHipxxijTwk Aaet-bgaadaajik wlaaqhw klej tipAartek׃ 23.27  wHixxbatij zimaatek mimek wAaet-znwtek meAaeraec micraajim wloA-tixAij Oejnajik AalejHaem wmicrajim loA tizkrij-Oowd׃ s 23.28  kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij notnaak bjad Aaxxaer xaaneAt bjad Aaxxaer-naaqOaaH napxxek meHaem׃ 23.29  wOaaxw Aowtaak bxinAaaH wlaaqhw kaal-jgijOek waOazaabwk Oejrom wOaerjaaH wniglaaH Oaerwat znwnajik wzimaatek wtaznwtaajik׃ 23.30  OaaxoH AelaeH laak biznowtek Aaharej gowjim Oal Aaxxaer-niTmeAt bgilwlejHaem׃ 23.31  bdaeraek Aahowtek Haalaakt wnaatatij kowsaaH bjaadek׃ s 23.32  koH Aaamar Aadonaaj jHowiH kows Aahowtek tixxtij HaaOamuqaaH wHaarhaabaaH tiHjaeH lichoq wllaOag mirbaaH lHaakijl׃ 23.33  xxikaarown wjaagown timaaleAij kows xxamaaH wxxmaamaaH kows Aahowtek xxomrown׃ 23.34  wxxaatijt AowtaaH wmaacijt wAaet-haraaxaejHaa tgaaremij wxxaadajik tnateqij kij Aanij dibartij nAum Aadonaaj jHwiH׃ s 23.35  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan xxaakahat Aowtij wataxxlijkij Aowtij Aaharej gawek wgam-Aat xAij zimaatek wAaet-taznwtaajik׃ s 23.36  wajoAmaer jHwaaH Aelaj baen-Aaadaam HatixxpowT Aaet-AaaHaalaaH wAaet-AaaHaalijbaaH wHaged laaHaen Aet towOabowtejHaen׃ 23.37  kij niAepw wdaam bijdejHaen wAaet-gilwlejHaen niAepw wgam Aaet-bnejHaen Aaxxaer jaaldw-lij HaeOaebijrw laaHaem lAaaklaaH׃ 23.38  Oowd zoAt Oaaxw lij TimAw Aaet-miqdaaxxij bajowm HaHwA wAaet-xxabtowtaj hilelw׃ 23.39  wbxxahaTaam Aaet-bnejHaem lgilwlejHaem wajaaboAw Aael-miqdaaxxij bajowm HaHwA lhallow wHineH-koH Oaaxw btowk bejtij׃ 23.40  wAap kij tixxlahnaaH laAanaaxxijm baaAijm mimaerhaaq Aaxxaer malAaak xxaalwha AalejHaem wHineH-baaAw laAaxxaer raahact kaahalt Oejnajik wOaadijt Oaedij׃ 23.41  wjaaxxabt Oal-miTaaH kbwdaaH wxxulhaan Oaarwk lpaanaejHaa wqTaartij wxxamnij xamt OaalaejHaa׃ 23.42  wqowl Haamown xxaalew baaH wAael-Aanaaxxijm merob Aaadaam mwbaaAijm [sowbaaAijm k] (saabaaAijm q) mimidbaar wajitnw cmijdijm Aael-jdejHaen waOaTaeraet tipAaeraet Oal-raaAxxejHaen׃ 23.43  waaAomar labaalaaH niAwpijm [Oataa k] (OataaH q) [jiznuH k] (jiznw q) taznwtaeHaa waaHijA׃ 23.44  wajaabowA AelaejHaa kbowA Aael-AixxaaH zownaaH ken baaAw Aael-AaaHaalaaH wAael-AaaHaalijbaaH Aixxot HazimaaH׃ 23.45  waAanaaxxijm cadijqim HemaaH jixxpTw AowtHaem mixxpaT noAapowt wmixxpaT xxopkowt daam kij noAapot HenaaH wdaam bijdejHaen׃ s 23.46  kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH HaOaleH OalejHaem qaaHaal wnaaton AaetHaen lzaOawaaH wlaabaz׃ 23.47  wraagmw OalejHaen Aaebaen qaaHaal wbaareA AowtHaen bharbowtaam bnejHaem wbnowtejHaem jaHarogw wbaatejHaen baaAexx jixropw׃ 23.48  wHixxbatij zimaaH min-HaaAaaraec wniwasrw kaal-Hanaaxxijm wloA taOaxaejnaaH kzimatkaenaaH׃ 23.49  wnaatnw zimatkaenaaH Oalejkaen wahaTaaAej gilwlejkaen tixaeAjnaaH wijdaOtaem kij Aanij Aadonaaj jHwiH׃ p
23.1  Und das Wort des HERRN erging an mich also: 23.2  Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter; 23.3  die trieben Hurerei in Ägypten, in ihrer Jugend hurten sie; daselbst sind ihre Brüste gedrückt und ihre jungfräulichen Busen betastet worden. 23.4  Die ältere hieß Ohola, und ihre Schwester hieß Oholiba. Diese wurden mein und gebaren Söhne und Töchter. Und dieses waren ihre Namen: Samaria ist Ohola, und Jerusalem ist Oholiba. 23.5  Aber Ohola hurte neben mir und war heftig verliebt in ihre Buhlen, die Assyrer, die sich ihr nahten; 23.6  gekleidet in blauem Purpur, Fürsten und Herren, lauter hübsche Jünglinge, Reiter, die auf Rossen daherritten. 23.7  Also hängte sie sich mit ihrer Hurerei an sie, lauter auserlesene Assyrer, und befleckte sich mit allen ihren Götzen, gegen die sie entbrannt war. 23.8  Sie ließ auch nicht ab von ihrer Buhlerei mit den Ägyptern, weil dieselben in ihrer Jugend bei ihr gelegen und ihren jungfräulichen Busen betastet und ihre Hurerei mit ihr getrieben hatten. 23.9  Darum habe ich sie den Händen ihrer Buhlen preisgegeben, den Händen der Assyrer, in die sie so heftig verliebt war. 23.10  Die deckten ihre Blöße auf. Sie nahmen ihre Söhne und Töchter und erschlugen sie mit dem Schwert, und sie bekam einen schlechten Ruf unter den Weibern, und sie vollstreckten an ihr das Gericht. 23.11  Als ihre Schwester Oholiba solches sah, mißbrauchte sie ihre Liebe noch mehr als jene und übertraf ihre Schwester in der Hurerei. 23.12  Sie verliebte sich heftig in die Assyrer, in die Fürsten und Herren, die sich ihr nahten, welche köstlich gekleidet waren, Reiter, welche auf Rossen daherritten, lauter hübsche Jünglinge. 23.13  Und ich sah, daß sie sich verunreinigte, gleicherweise wie die erste der beiden. 23.14  Und sie fuhr fort in ihrer Hurerei; und sie sah an die Wand gezeichnete Männer, Bildnisse der Chaldäer, mit roter Farbe gemalt, 23.15  die um ihre Lenden einen Gurt und auf ihren Häuptern herabhängende Kopfbinden hatten, ganz wie Ritter anzusehen, nach Art der Babylonier, deren Geburtsland Chaldäa ist; 23.16  da entbrannte sie nach ihnen, als sie dieselben sah, und sandte Boten zu ihnen ins Land der Chaldäer. 23.17  Als nun die Babylonier zu ihr kamen und mit ihr der Liebe pflegten und sie verunreinigten mit ihrer Hurerei, so daß sie von ihnen befleckt ward, da wandte sich ihre Seele von ihnen ab. 23.18  Und als sie ihre Hurerei enthüllte und ihre Blöße aufdeckte, da wandte sich meine Seele von ihr ab, wie sich meine Seele von ihrer Schwester abgewandt hatte. 23.19  Aber sie trieb ihre Hurerei je länger je mehr; sie gedachte wieder an die Tage ihrer Jugend, in welchen sie in Ägyptenland gehurt hatte. 23.20  Und sie entbrannte gegen ihre Buhlen, die wahres Eselsfleisch hatten und Ruten wie Hengste. 23.21  Also sehntest du dich nach der Unzucht deiner Jugend, da man in Ägypten deine Brüste betastete um deines jungfräulichen Busens willen. 23.22  Darum, Oholiba, spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will deine Liebhaber, von welchen sich deine Seele abgewandt hat, erwecken und sie von ringsumher über dich kommen lassen: 23.23  die Söhne Babels und alle Chaldäer, Hauptleute, Fürsten, Gewaltige, samt allen Assyrern; schmucke Jünglinge, lauter Fürsten und Herren, Hauptleute und berühmte Männer, alle auf Pferden reitend. 23.24  die Söhne Babels und alle Chaldäer, Hauptleute, Fürsten, Gewaltige, samt allen Assyrern; schmucke Jünglinge, lauter Fürsten und Herren, Hauptleute und berühmte Männer, alle auf Pferden reitend. Diese werden über dich kommen, gerüstet mit Wagen und Rädern, und mit einem großen Haufen Volks; sie werden sich mit Tartschen, Schilden und Helmen rings um dich her lagern. Und ich will ihnen das Gericht übergeben, und sie werden dich nach ihren Rechten richten. 23.25  Ich will dich meinen Eifer fühlen lassen, und sie sollen grausam mit dir umgehen; sie werden dir Nase und Ohren abschneiden, und deine Nachkommenschaft wird durch das Schwert fallen. Sie werden deine Söhne und Töchter wegführen, und dein Nachlaß soll vom Feuer verzehrt werden. 23.26  Sie werden dir deine Kleider ausziehen und deine köstlichen Kleinodien wegnehmen. 23.27  Also will ich deiner Schandtat und deiner Hurerei von Ägyptenland her ein Ende machen, daß du deine Augen nicht mehr nach ihnen wendest und hinfort nicht mehr an Ägyptenland gedenkest. 23.28  Denn also spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will dich in die Hand derer geben, die du hassest, und in die Hand derer, von welchen deine Seele sich abgewandt hat. 23.29  Und diese sollen dich ihren Haß fühlen lassen und alles, was du erworben hast, wegnehmen und dich bloß und nackt sitzen lassen; und also wird die Schande deiner Hurerei und deine Unzucht und deine Ehebrecherei an den Tag kommen. 23.30  Solches wird dir begegnen um deiner Hurerei willen, welche du mit den Heiden getrieben, und an deren Götzen du dich verunreinigt hast. 23.31  Auf dem Wege deiner Schwester bist du einhergegangen; darum will ich dir auch ihren Becher in die Hand geben. 23.32  So spricht Gott, der HERR: Den Becher deiner Schwester sollst du trinken, welcher tief und weit ist, und du sollst zu Hohn und Spott werden; denn er faßt viel! 23.33  Du wirst voll Trunkenheit und Jammer werden; denn der Becher deiner Schwester Samaria ist ein Becher des Schauders und Entsetzens! 23.34  Und denselben mußt du austrinken und ausschlürfen und auch noch seine Scherben ablecken und deine Brüste zerreißen. Denn ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR. 23.35  Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil du meiner vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage auch du deine Unzucht und deine Hurerei! 23.36  Ferner sprach der HERR zu mir: Menschensohn, willst du nicht Ohola und Oholiba strafen und ihnen ihre Greuel vorhalten, 23.37  daß sie Ehebruch getrieben haben und daß Blut an ihren Händen ist; daß sie mit ihren Götzen Ehebruch getrieben haben; daß sie ihre eigenen Kinder, welche sie mir geboren haben, durchs Feuer gehen ließen, so daß sie verzehrt wurden? 23.38  Überdies haben sie mir auch das angetan: Sie haben an demselben Tage mein Heiligtum verunreinigt und meine Sabbate entheiligt. 23.39  Denn wenn sie ihre Kinder ihren Götzen geschlachtet hatten, so kamen sie noch an demselbigen Tage in mein Heiligtum, es zu entheiligen. Siehe, solches haben sie inmitten meines Hauses getan. 23.40  Ja, sie sandten sogar nach Männern, die von ferne kamen, zu denen ein Bote gesandt ward; und siehe, sie kamen. Für sie hast du dich gebadet, hast du deine Augen geschminkt und dich aufs schönste aufgeputzt; 23.41  und du saßest auf einem prächtigen Bett, vor dem ein Tisch gerüstet war, auf welchen du mein Räucherwerk und mein Öl gesetzt hattest. 23.42  Und mit lautem Gesang ließen sie sich darauf nieder. Und zu den Leuten vom gemeinen Volk wurden Sabäer aus der Wüste herzugebracht, diese legten ihnen Spangen an die Arme und setzten ihnen eine Ehrenkrone aufs Haupt. 23.43  Da sprach ich: Wollen denn auch diese mit der alten Hure ihr Hurenwerk treiben? 23.44  Und sie gingen zu ihr, wie man zu einer Hure zu gehen pflegt; also gingen sie zu Ohola und zu Oholiba, den lasterhaften Weibern. 23.45  Darum werden gerechte Männer sie verurteilen, wie man Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen verurteilen soll; denn sie sind Ehebrecherinnen, und Blut klebt an ihren Händen. 23.46  Darum spricht Gott, der HERR, also: Ich bringe einen großen Haufen Volks gegen sie herauf und gebe sie der Mißhandlung und Plünderung preis. 23.47  Und die Gemeinde soll sie steinigen und mit ihren Schwertern zerhauen; ihre Söhne und Töchter soll man erwürgen und ihre Häuser mit Feuer verbrennen. 23.48  Also will ich die Unzucht aus dem Lande ausrotten, daß sich alle Weiber dadurch warnen lassen und nicht solche Unzucht treiben wie ihr! 23.49  Also werden sie eure Unzucht auf euch legen, und ihr sollt die Sünde, welche ihr mit euren Götzen begangen habt, tragen, damit ihr erfahret, daß ich Gott, der HERR, bin!
23.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 23.2  Du Menschenkind, es waren zwei Weiber, einer Mutter Töchter. 23.3  Die trieben Hurerei in Ägypten in ihrer Jugend; daselbst ließen sie ihre Brüste begreifen und den Busen ihrer Jungfrauschaft betasten. 23.4  Die große heißt Ohola und ihre Schwester Oholiba. Und ich nahm sie zur Ehe, und sie gebaren mir Söhne und Töchter. Und Ohola heißt Samaria und Oholiba Jerusalem. 23.5  Ohola trieb Hurerei, da ich sie genommen hatte, und brannte gegen ihre Buhlen, nämlich gegen die Assyrer, die zu ihr kamen, 23.6  gegen die Fürsten und Herren, die mit Purpur gekleidet waren, und alle junge, liebliche Gesellen, Reisige, so auf Rossen ritten. 23.7  Und sie buhlte mit allen schönen Gesellen in Assyrien und verunreinigte sich mit allen ihren Götzen, wo sie auf einen entbrannte. 23.8  Dazu ließ sie auch nicht die Hurerei mit Ägypten, die bei ihr gelegen hatten von ihrer Jugend auf und die Brüste ihrer Jungfrauschaft betastet und große Hurerei mit ihr getrieben hatten. 23.9  Da übergab ich sie in die Hand ihrer Buhlen, den Kindern Assur, gegen welche sie brannte vor Lust. 23.10  Die deckten ihre Blöße auf und nahmen ihre Söhne und Töchter weg; sie aber töteten sie mit dem Schwert. Und es kam aus unter den Weibern, wie sie gestraft wäre. 23.11  Da es aber ihre Schwester Oholiba sah, entbrannte sie noch viel ärger denn jene und trieb die Hurerei mehr denn ihre Schwester; 23.12  und entbrannte gegen die Kinder Assur, nämlich die Fürsten und Herren, die zu ihr kamen wohl gekleidet, Reisige, so auf Rossen ritten, und alle junge, liebliche Gesellen. 23.13  Da sah ich, daß sie alle beide gleichermaßen verunreinigt waren. 23.14  Aber diese treib ihre Hurerei mehr. Denn da sie sah gemalte Männer an der Wand in roter Farbe, die Bilder der Chaldäer, 23.15  um ihre Lenden gegürtet und bunte Mützen auf ihren Köpfen, und alle gleich anzusehen wie gewaltige Leute, wie denn die Kinder Babels, die Chaldäer, tragen in ihrem Vaterlande: 23.16  entbrannte sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und schickte Botschaft zu ihnen nach Chaldäa. 23.17  Als nun die Kinder Babels zu ihr kamen, bei ihr zu schlafen nach der Liebe, verunreinigten sie dieselbe mit ihrer Hurerei, und sie verunreinigte sich mit ihnen, bis sie ihrer müde ward. 23.18  Und da ihre Hurerei und Schande so gar offenbar war, ward ich ihrer überdrüssig, wie ich ihrer Schwester auch war müde geworden. 23.19  Sie aber trieb ihre Hurerei immer mehr und gedachte an die Zeit ihrer Jugend, da sie in Ägyptenland Hurerei getrieben hatte, 23.20  und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst. 23.21  Und du bestelltest deine Unzucht wie in deiner Jugend, da die in Ägypten deine Brüste begriffen und deinen Busen betasteten. 23.22  Darum, Oholiba, so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will deine Buhlen, deren du müde bist geworden, wider dich erwecken und will sie ringsumher wider dich bringen, 23.23  nämlich die Kinder Babels und alle Chaldäer mit Hauptleuten, Fürsten und Herren und alle Assyrer mit ihnen, die schöne junge Mannschaft, alle Fürsten und Herren, Ritter und Edle, die alle auf Rossen reiten. 23.24  nämlich die Kinder Babels und alle Chaldäer mit Hauptleuten, Fürsten und Herren und alle Assyrer mit ihnen, die schöne junge Mannschaft, alle Fürsten und Herren, Ritter und Edle, die alle auf Rossen reiten. Und sie werden über dich kommen, gerüstet mit Wagen und Rädern und mit großem Haufen Volks, und werden dich belagern mit Tartschen, Schilden und Helmen um und um. Denen will ich das Recht befehlen, daß sie dich richten sollen nach ihrem Recht. 23.25  Ich will meinen Eifer über dich gehen lassen, daß sie unbarmherzig mit dir handeln sollen. Sie sollen dir Nase und Ohren abschneiden; und was übrigbleibt, soll durchs Schwert fallen. Sie sollen deine Söhne und Töchter wegnehmen und das übrige mit Feuer verbrennen. 23.26  Sie sollen dir deine Kleider ausziehen und deinen Schmuck wegnehmen. 23.27  Also will ich deiner Unzucht und deiner Hurerei mit Ägyptenland ein Ende machen, daß du deine Augen nicht mehr nach ihnen aufheben und Ägyptens nicht mehr gedenken sollst. 23.28  Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will dich überantworten, denen du feind geworden und deren du müde bist. 23.29  Die sollen wie Feinde mit dir umgehen und alles nehmen, was du erworben hast, und dich nackt und bloß lassen, daß die Schande deiner Unzucht und Hurerei offenbar werde. 23.30  Solches wird dir geschehen um deiner Hurerei willen, so du mit den Heiden getrieben, an deren Götzen du dich verunreinigt hast. 23.31  Du bist auf dem Wege deiner Schwester gegangen; darum gebe ich dir auch deren Kelch in deine Hand. 23.32  So spricht der HERR HERR: Du mußt den Kelch deiner Schwester trinken, so tief und weit er ist: du sollst zu so großem Spott und Hohn werden, daß es unerträglich sein wird. 23.33  Du mußt dich des starken Tranks und Jammers vollsaufen; denn der Kelch deiner Schwester Samaria ist ein Kelch des Jammers und Trauerns. 23.34  Denselben mußt du rein austrinken, darnach die Scherben zerwerfen und deine Brüste zerreißen; denn ich habe es geredet, spricht der HERR HERR. 23.35  Darum so spricht der HERR HERR: Darum, daß du mein vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage auch nun deine Unzucht und deine Hurerei. 23.36  Und der HERR sprach zu mir; Du Menschenkind, willst du nicht Ohola und Oholiba strafen und ihnen zeigen ihre Greuel? 23.37  Wie sie Ehebrecherei getrieben und Blut vergossen und die Ehe gebrochen haben mit den Götzen; dazu ihre Kinder, die sie mir geboren hatten, verbrannten sie denselben zum Opfer. 23.38  Überdas haben sie mir das getan: sie haben meine Heiligtümer verunreinigt dazumal und meine Sabbate entheiligt. 23.39  Denn da sie ihre Kinder den Götzen geschlachtet hatten, gingen sie desselben Tages in mein Heiligtum, es zu entheiligen. Siehe, solches haben sie in meinem Hause begangen. 23.40  Sie haben auch Boten geschickt nach Leuten, die aus fernen Landen kommen sollten; und siehe, da sie kamen, badetest du dich und schminktest dich und schmücktest dich mit Geschmeide zu ihren Ehren 23.41  und saßest auf einem herrlichen Polster, vor welchem stand ein Tisch zugerichtet; darauf legtest du mein Räuchwerk und mein Öl. 23.42  Daselbst erhob sich ein großes Freudengeschrei; und es gaben ihnen die Leute, so allenthalben aus großem Volk und aus der Wüste gekommen waren, Geschmeide an ihre Arme und schöne Kronen auf ihre Häupter. {~} 23.43  Ich aber gedachte: Sie ist der Ehebrecherei gewohnt von alters her; sie kann von der Hurerei nicht lassen. 23.44  Denn man geht zu ihr ein, wie man zu einer Hure eingeht; ebenso geht man zu Ohola und Oholiba, den unzüchtigen Weibern. 23.45  Darum werden sie die Männer strafen, die das Recht vollbringen, wie man die Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen strafen soll. Denn sie sind Ehebrecherinnen, und ihre Hände sind voll Blut. {~} 23.46  Also spricht der HERR HERR: Führe einen großen Haufen über sie herauf und gib sie zu Raub und Beute, 23.47  daß die Leute sie steinigen und mit ihren Schwertern erstechen und ihre Söhne und Töchter erwürgen und ihre Häuser mit Feuer verbrennen. 23.48  Also will ich der Unzucht im Lande ein Ende machen, daß alle Weiber sich warnen lassen und nicht nach solcher Unzucht tun. 23.49  Und man soll eure Unzucht auf euch legen, und ihr sollt eurer Götzen Sünden tragen, auf daß ihr erfahret, daß ich der HERR HERR bin.
23.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 23.2  Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter. 23.3  Und sie hurten in Ägypten, in ihrer Jugend hurten sie; dort wurden ihre Brüste gedrückt, und dort betastete man ihren jungfräulichen Busen. 23.4  Und ihre Namen sind Ohola, die größere, und Oholiba, ihre Schwester. Und sie wurden mein und gebaren Söhne und Töchter; und was ihre Namen betrifft: Samaria ist Ohola, und Jerusalem ist Oholiba. 23.5  Und Ohola hurte, als sie unter mir war. Und sie entbrannte gegen ihre Buhlen, gegen die Assyrer, die nahe waren, gekleidet in Purpurblau, 23.6  Landpfleger und Statthalter, allesamt anmutige Jünglinge, Reiter, auf Rossen reitend. 23.7  Und sie richtete ihre Hurereien auf sie, die Auswahl der Söhne Assurs insgesamt; und mit allen, gegen welche sie entbrannte, mit allen deren Götzen verunreinigte sie sich. 23.8  Und auch ihre Hurereien von Ägypten her ließ sie nicht; denn sie hatten bei ihr gelegen in ihrer Jugend, und hatten ihren jungfräulichen Busen betastet und ihre Hurerei über sie ausgegossen. 23.9  Darum habe ich sie in die Hand ihrer Buhlen gegeben, in die Hand der Söhne Assurs, gegen welche sie entbrannt war. 23.10  Sie deckten ihre Blöße auf, nahmen ihre Söhne und ihre Töchter weg, und sie selbst töteten sie mit dem Schwerte; und so wurde sie berüchtigt unter den Weibern, und man übte Gerichte an ihr. 23.11  Und ihre Schwester Oholiba sah es, und sie trieb ihre Lüsternheit ärger als sie, und ihre Hurereien weiter als die Hurereien ihrer Schwester. 23.12  Sie entbrannte gegen die Söhne Assurs, Landpfleger und Statthalter, die nahe waren, prächtig gekleidet, Reiter, auf Rossen reitend, allesamt anmutige Jünglinge. 23.13  Und ich sah, daß sie sich verunreinigt hatte: einerlei Weg hatten beide. 23.14  Aber sie trieb ihre Hurereien noch weiter; denn sie sah Männer, an die Wand gezeichnet, Bilder von Chaldäern, mit Zinnober gezeichnet, 23.15  mit Gürteln an ihren Hüften gegürtet, überhängende Mützen auf ihren Häuptern, von Aussehen Ritter insgesamt, ähnlich den Söhnen Babels in Chaldäa, ihrem Geburtslande; 23.16  und sie entbrannte gegen sie, als ihre Augen sie sahen, und sie sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa. 23.17  Und die Söhne Babels kamen zu ihr zum Liebeslager und verunreinigten sie durch ihre Hurerei. Und als sie sich an ihnen verunreinigt hatte, riß sich ihre Seele von ihnen los. 23.18  Und als sie ihre Hurereien aufdeckte und ihre Blöße aufdeckte, da riß sich meine Seele von ihr los, so wie meine Seele sich von ihrer Schwester losgerissen hatte. 23.19  Und sie mehrte ihre Hurereien, indem sie der Tage ihrer Jugend gedachte, als sie im Lande Ägypten hurte. 23.20  Und sie entbrannte gegen dessen Buhlen, deren Fleisch wie das Fleisch der Esel, und deren Erguß wie der Erguß der Rosse ist. 23.21  Und du schautest dich um nach der Schandtat deiner Jugend, als die von Ägypten deinen Busen betasteten um deiner jugendlichen Brüste willen. - 23.22  Darum Oholiba, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich erwecke wider dich deine Buhlen, von welchen deine Seele sich losgerissen hat, und lasse sie von ringsumher über dich kommen: 23.23  Die Söhne Babels und alle Chaldäer, Pekod und Schoa und Koa, alle Söhne Assurs mit ihnen, anmutige Jünglinge, Landpfleger und Statthalter insgesamt, Ritter und Räte, allesamt auf Rossen reitend. 23.24  Die Söhne Babels und alle Chaldäer, Pekod und Schoa und Koa, alle Söhne Assurs mit ihnen, anmutige Jünglinge, Landpfleger und Statthalter insgesamt, Ritter und Räte, allesamt auf Rossen reitend. Und sie werden über dich kommen mit Waffen, Wagen und Rädern, und mit einer Schar von Völkern; Schild und Tartsche und Helm werden sie ringsum wider dich richten. Und ich werde ihnen das Gericht übergeben, und sie werden dich richten nach ihren Rechten. 23.25  Und ich will meinen Eifer wider dich richten, und sie werden im Grimme mit dir verfahren: Deine Nase und deine Ohren werden sie abschneiden, und was dir übrigbleibt wird durch das Schwert fallen; deine Söhne und deine Töchter werden sie wegnehmen, und was dir übrigbleibt wird durch das Feuer verzehrt werden. 23.26  Und sie werden dir deine Kleider ausziehen und deine herrlichen Geschmeide nehmen. 23.27  Und ich will machen, daß deine Schandtat von dir abläßt, und deine Hurerei vom Lande Ägypten, so daß du deine Augen nicht mehr zu ihnen erheben und Ägyptens nicht mehr gedenken wirst. - 23.28  Denn so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich gebe dich in die Hand derer, die du hassest, in die Hand derer, von welchen deine Seele sich losgerissen hat. 23.29  Und sie werden im Haß mit dir verfahren, und deinen ganzen Erwerb wegnehmen und dich nackt und bloß lassen; und deine hurerische Blöße und deine Schandtat und deine Hurereien werden aufgedeckt werden. 23.30  Solches wird dir geschehen, weil du den Nationen nachgehurt, weil du dich mit ihren Götzen verunreinigt hast. 23.31  Auf dem Wege deiner Schwester hast du gewandelt, und so will ich ihren Becher in deine Hand geben. - 23.32  So spricht der Herr, Jehova: Du wirst den Becher deiner Schwester trinken, den tiefen und weiten: Zum Gelächter und zum Spott wird er gereichen, weil er so viel faßt. 23.33  Voll Trunkenheit und Kummer wirst du werden; der Becher deiner Schwester Samaria ist ein Becher des Entsetzens und der Betäubung. 23.34  Und du wirst ihn trinken und ausschlürfen, und wirst seine Scherben benagen und deine Brüste zerreißen; denn ich habe geredet, spricht der Herr, Jehova. - 23.35  Darum, so spricht der Herr, Jehova: Weil du meiner vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage du auch deine Schandtat und deine Hurereien. 23.36  Und Jehova sprach zu mir: Menschensohn, willst du die Ohola und die Oholiba richten? So tue ihnen ihre Greuel kund. 23.37  Denn sie haben Ehebruch getrieben, und Blut ist an ihren Händen; und mit ihren Götzen haben sie Ehebruch getrieben, und sogar ihre Kinder, die sie mir geboren, haben sie ihnen durch das Feuer gehen lassen zum Fraß. 23.38  Noch dieses haben sie mir getan: Sie haben mein Heiligtum verunreinigt an selbigem Tage und meine Sabbathe entweiht. 23.39  Denn wenn sie ihre Kinder ihren Götzen schlachteten, so kamen sie an demselben Tage in mein Heiligtum, es zu entweihen; und siehe, also haben sie getan inmitten meines Hauses. 23.40  Ja, sie haben sogar zu Männern gesandt, die von ferne kommen sollten, zu welchen ein Bote gesandt wurde, und siehe, sie kamen für welche du dich badetest, deine Augen schminktest und dir Schmuck anlegtest, 23.41  und dich auf ein prächtiges Polster setztest, vor welchem ein Tisch zugerichtet war; und darauf setztest du mein Räucherwerk und mein Öl. 23.42  Und dabei war die Stimme einer sorglosen Menge. Und zu den Männern aus der Menschenmenge wurden Zecher gebracht aus der Wüste; und sie legten Armringe an ihre Hände und setzten prächtige Kronen auf ihre Häupter. 23.43  Da sprach ich von der durch Ehebruch Entkräfteten: Wird sie, ja sie, jetzt noch ihre Hurereien treiben? 23.44  Und man ging zu ihr ein, wie man zu einer Hure eingeht; so gingen sie ein zu Ohola und zu Oholiba, den lasterhaften Weibern. 23.45  Aber gerechte Männer, die werden sie richten nach dem Rechte der Ehebrecherinnen und nach dem Rechte der Blutvergießerinnen; denn sie sind Ehebrecherinnen, und Blut ist an ihren Händen. - 23.46  Denn so spricht der Herr, Jehova: Ich will eine Versammlung wider sie heraufführen, und sie zur Mißhandlung und zur Beute übergeben. 23.47  Und die Versammlung wird sie steinigen und sie mit ihren Schwertern zerhauen; ihre Söhne und ihre Töchter wird sie töten und ihre Häuser mit Feuer verbrennen. 23.48  Und so werde ich die Schandtat wegschaffen aus dem Lande, damit alle Weiber sich zurechtweisen lassen und nicht nach eurer Schandtat tun. 23.49  Und sie werden eure Schandtat auf euch bringen, und die Sünden eurer Götzen werdet ihr tragen. Und ihr werdet wissen, daß ich der Herr, Jehova, bin.


Hesekiel - Kapitel 24


24.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς λέγων 24.2  υἱὲ ἀνθρώπου γράψον σεαυτῷ εἰς ἡμέραν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης ἀφ' ἧς ἀπηρείσατο βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐπὶ ιερουσαλημ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς σήμερον 24.3  καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολὴν καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐπίστησον τὸν λέβητα καὶ ἔκχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ 24.4  καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν τὰ διχοτομήματα πᾶν διχοτόμημα καλόν σκέλος καὶ ὦμον ἐκσεσαρκισμένα ἀπὸ τῶν ὀστῶν 24.5  ἐξ ἐπιλέκτων κτηνῶν εἰλημμένων καὶ ὑπόκαιε τὰ ὀστᾶ ὑποκάτω αὐτῶν ἔζεσεν ἔζεσεν καὶ ἥψηται τὰ ὀστᾶ αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς 24.6  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὦ πόλις αἱμάτων λέβης ἐν ᾧ ἐστιν ἰὸς ἐν αὐτῷ καὶ ὁ ἰὸς οὐκ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτῆς κατὰ μέλος αὐτῆς ἐξήνεγκεν οὐκ ἔπεσεν ἐπ' αὐτὴν κλῆρος 24.7  ὅτι αἷμα αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐστιν ἐπὶ λεωπετρίαν τέταχα αὐτό οὐκ ἐκκέχυκα αὐτὸ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ καλύψαι ἐπ' αὐτὸ γῆν 24.8  τοῦ ἀναβῆναι θυμὸν εἰς ἐκδίκησιν ἐκδικηθῆναι δέδωκα τὸ αἷμα αὐτῆς ἐπὶ λεωπετρίαν τοῦ μὴ καλύψαι αὐτό 24.9  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κἀγὼ μεγαλυνῶ τὸν δαλὸν 24.10  καὶ πληθυνῶ τὰ ξύλα καὶ ἀνακαύσω τὸ πῦρ ὅπως τακῇ τὰ κρέα καὶ ἐλαττωθῇ ὁ ζωμὸς 24.11  καὶ στῇ ἐπὶ τοὺς ἄνθρακας ὅπως προσκαυθῇ καὶ θερμανθῇ ὁ χαλκὸς αὐτῆς καὶ τακῇ ἐν μέσῳ ἀκαθαρσίας αὐτῆς καὶ ἐκλίπῃ ὁ ἰὸς αὐτῆς 24.12  καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς 24.13  ἀνθ' ὧν ἐμιαίνου σύ καὶ τί ἐὰν μὴ καθαρισθῇς ἔτι ἕως οὗ ἐμπλήσω τὸν θυμόν μου 24.14  ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ἥξει καὶ ποιήσω οὐ διαστελῶ οὐδὲ μὴ ἐλεήσω κατὰ τὰς ὁδούς σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε λέγει κύριος διὰ τοῦτο ἐγὼ κρινῶ σε κατὰ τὰ αἵματά σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε ἡ ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ τοῦ παραπικραίνειν 24.15  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 24.16  υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω ἐκ σοῦ τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν σου ἐν παρατάξει οὐ μὴ κοπῇς οὐδὲ μὴ κλαυσθῇς 24.17  στεναγμὸς αἵματος ὀσφύος πένθους ἐστίν οὐκ ἔσται τὸ τρίχωμά σου συμπεπλεγμένον ἐπὶ σὲ καὶ τὰ ὑποδήματά σου ἐν τοῖς ποσίν σου οὐ μὴ παρακληθῇς ἐν χείλεσιν αὐτῶν καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ μὴ φάγῃς 24.18  καὶ ἐλάλησα πρὸς τὸν λαὸν τὸ πρωὶ ὃν τρόπον ἐνετείλατό μοι καὶ ἀπέθανεν ἡ γυνή μου ἑσπέρας καὶ ἐποίησα τὸ πρωὶ ὃν τρόπον ἐπετάγη μοι 24.19  καὶ εἶπεν πρός με ὁ λαός οὐκ ἀναγγελεῖς ἡμῖν τί ἐστιν ταῦτα ἃ σὺ ποιεῖς 24.20  καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς λόγος κυρίου πρός με ἐγένετο λέγων 24.21  εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ βεβηλῶ τὰ ἅγιά μου φρύαγμα ἰσχύος ὑμῶν ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ὑπὲρ ὧν φείδονται αἱ ψυχαὶ ὑμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν οὓς ἐγκατελίπετε ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται 24.22  καὶ ποιήσετε ὃν τρόπον πεποίηκα ἀπὸ στόματος αὐτῶν οὐ παρακληθήσεσθε καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ φάγεσθε 24.23  καὶ αἱ κόμαι ὑμῶν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν οὔτε μὴ κόψησθε οὔτε μὴ κλαύσητε καὶ ἐντακήσεσθε ἐν ταῖς ἀδικίαις ὑμῶν καὶ παρακαλέσετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 24.24  καὶ ἔσται ιεζεκιηλ ὑμῖν εἰς τέρας κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ποιήσετε ὅταν ἔλθῃ ταῦτα καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος 24.25  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου οὐχὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ὅταν λαμβάνω τὴν ἰσχὺν παρ' αὐτῶν τὴν ἔπαρσιν τῆς καυχήσεως αὐτῶν τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν αὐτῶν καὶ τὴν ἔπαρσιν ψυχῆς αὐτῶν υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν 24.26  ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἥξει ὁ ἀνασῳζόμενος πρὸς σὲ τοῦ ἀναγγεῖλαί σοι εἰς τὰ ὦτα 24.27  ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διανοιχθήσεται τὸ στόμα σου πρὸς τὸν ἀνασῳζόμενον καὶ λαλήσεις καὶ οὐ μὴ ἀποκωφωθῇς οὐκέτι καὶ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς τέρας καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος
24.1  kai egeneto logos kyrioy pros me en toh etei toh enatoh en toh mehni toh dekatoh dekateh toy mehnos legohn 24.2  yie anthrohpoy grapson seaytoh eis ehmeran apo tehs ehmeras taytehs aph' ehs apehreisato basileys babylohnos epi ieroysalehm apo tehs ehmeras tehs sehmeron 24.3  kai eipon epi ton oikon ton parapikrainonta parabolehn kai ereis pros aytoys tade legei kyrios epistehson ton lebehta kai ekcheon eis ayton ydohr 24.4  kai embale eis ayton ta dichotomehmata pan dichotomehma kalon skelos kai ohmon eksesarkismena apo tohn ostohn 24.5  ex epilektohn ktehnohn eilehmmenohn kai ypokaie ta osta ypokatoh aytohn ezesen ezesen kai ehpsehtai ta osta aytehs en mesoh aytehs 24.6  dia toyto tade legei kyrios oh polis aimatohn lebehs en oh estin ios en aytoh kai o ios oyk exehlthen ex aytehs kata melos aytehs exehnegken oyk epesen ep' aytehn klehros 24.7  oti aima aytehs en mesoh aytehs estin epi leohpetrian tetacha ayto oyk ekkechyka ayto epi tehn gehn toy kalypsai ep' ayto gehn 24.8  toy anabehnai thymon eis ekdikehsin ekdikehthehnai dedohka to aima aytehs epi leohpetrian toy meh kalypsai ayto 24.9  dia toyto tade legei kyrios kagoh megalynoh ton dalon 24.10  kai plehthynoh ta xyla kai anakaysoh to pyr opohs takeh ta krea kai elattohtheh o zohmos 24.11  kai steh epi toys anthrakas opohs proskaytheh kai thermantheh o chalkos aytehs kai takeh en mesoh akatharsias aytehs kai eklipeh o ios aytehs 24.12  kai oy meh exeltheh ex aytehs polys o ios aytehs kataischynthehsetai o ios aytehs 24.13  anth' ohn emiainoy sy kai ti ean meh katharisthehs eti eohs oy emplehsoh ton thymon moy 24.14  egoh kyrios lelalehka kai ehxei kai poiehsoh oy diasteloh oyde meh eleehsoh kata tas odoys soy kai kata ta enthymehmata soy krinoh se legei kyrios dia toyto egoh krinoh se kata ta aimata soy kai kata ta enthymehmata soy krinoh se eh akathartos eh onomasteh kai polleh toy parapikrainein 24.15  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 24.16  yie anthrohpoy idoy egoh lambanoh ek soy ta epithymehmata tohn ophthalmohn soy en parataxei oy meh kopehs oyde meh klaysthehs 24.17  stenagmos aimatos osphyos penthoys estin oyk estai to trichohma soy sympeplegmenon epi se kai ta ypodehmata soy en tois posin soy oy meh paraklehthehs en cheilesin aytohn kai arton androhn oy meh phagehs 24.18  kai elalehsa pros ton laon to prohi on tropon eneteilato moi kai apethanen eh gyneh moy esperas kai epoiehsa to prohi on tropon epetageh moi 24.19  kai eipen pros me o laos oyk anaggeleis ehmin ti estin tayta a sy poieis 24.20  kai eipa pros aytoys logos kyrioy pros me egeneto legohn 24.21  eipon pros ton oikon toy israehl tade legei kyrios idoy egoh bebehloh ta agia moy phryagma ischyos ymohn epithymehmata ophthalmohn ymohn kai yper ohn pheidontai ai psychai ymohn kai oi yioi ymohn kai ai thygateres ymohn oys egkatelipete en romphaia pesoyntai 24.22  kai poiehsete on tropon pepoiehka apo stomatos aytohn oy paraklehthehsesthe kai arton androhn oy phagesthe 24.23  kai ai komai ymohn epi tehs kephalehs ymohn kai ta ypodehmata ymohn en tois posin ymohn oyte meh kopsehsthe oyte meh klaysehte kai entakehsesthe en tais adikiais ymohn kai parakalesete ekastos ton adelphon aytoy 24.24  kai estai iezekiehl ymin eis teras kata panta osa epoiehsen poiehsete otan eltheh tayta kai epignohsesthe dioti egoh kyrios 24.25  kai sy yie anthrohpoy oychi en teh ehmera otan lambanoh tehn ischyn par' aytohn tehn eparsin tehs kaychehseohs aytohn ta epithymehmata ophthalmohn aytohn kai tehn eparsin psychehs aytohn yioys aytohn kai thygateras aytohn 24.26  en ekeineh teh ehmera ehxei o anasohzomenos pros se toy anaggeilai soi eis ta ohta 24.27  en ekeineh teh ehmera dianoichthehsetai to stoma soy pros ton anasohzomenon kai lalehseis kai oy meh apokohphohthehs oyketi kai eseh aytois eis teras kai epignohsontai dioti egoh kyrios
24.1  ויהי דבר־יהוה אלי בשנה התשיעית בחדש העשירי בעשור לחדש לאמר׃ 24.2  בן־אדם [כתוב־ כ] (כתב־לך ק) את־שם היום את־עצם היום הזה סמך מלך־בבל אל־ירושלם בעצם היום הזה׃ 24.3  ומשל אל־בית־המרי משל ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה שפת הסיר שפת וגם־יצק בו מים׃ 24.4  אסף נתחיה אליה כל־נתח טוב ירך וכתף מבחר עצמים מלא׃ 24.5  מבחר הצאן לקוח וגם דור העצמים תחתיה רתח רתחיה גם־בשלו עצמיה בתוכה׃ ס 24.6  לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה אוי עיר הדמים סיר אשר חלאתה בה וחלאתה לא יצאה ממנה לנתחיה לנתחיה הוציאה לא־נפל עליה גורל׃ 24.7  כי דמה בתוכה היה על־צחיח סלע שמתהו לא שפכתהו על־הארץ לכסות עליו עפר׃ 24.8  להעלות חמה לנקם נקם נתתי את־דמה על־צחיח סלע לבלתי הכסות׃ פ 24.9  לכן כה אמר אדני יהוה אוי עיר הדמים גם־אני אגדיל המדורה׃ 24.10  הרבה העצים הדלק האש התם הבשר והרקח המרקחה והעצמות יחרו׃ 24.11  והעמידה על־גחליה רקה למען תחם וחרה נחשתה ונתכה בתוכה טמאתה תתם חלאתה׃ 24.12  תאנים הלאת ולא־תצא ממנה רבת חלאתה באש חלאתה׃ 24.13  בטמאתך זמה יען טהרתיך ולא טהרת מטמאתך לא תטהרי־עוד עד־הניחי את־חמתי בך׃ 24.14  אני יהוה דברתי באה ועשיתי לא־אפרע ולא־אחוס ולא אנחם כדרכיך וכעלילותיך שפטוך נאם אדני יהוה׃ פ 24.15  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 24.16  בן־אדם הנני לקח ממך את־מחמד עיניך במגפה ולא תספד ולא תבכה ולוא תבוא דמעתך׃ 24.17  האנק ׀ דם מתים אבל לא־תעשה פארך חבוש עליך ונעליך תשים ברגליך ולא תעטה על־שפם ולחם אנשים לא תאכל׃ 24.18  ואדבר אל־העם בבקר ותמת אשתי בערב ואעש בבקר כאשר צויתי׃ 24.19  ויאמרו אלי העם הלא־תגיד לנו מה־אלה לנו כי אתה עשה׃ 24.20  ואמר אליהם דבר־יהוה היה אלי לאמר׃ 24.21  אמר ׀ לבית ישראל כה־אמר אדני יהוה הנני מחלל את־מקדשי גאון עזכם מחמד עיניכם ומחמל נפשכם ובניכם ובנותיכם אשר עזבתם בחרב יפלו׃ 24.22  ועשיתם כאשר עשיתי על־שפם לא תעטו ולחם אנשים לא תאכלו׃ 24.23  ופארכם על־ראשיכם ונעליכם ברגליכם לא תספדו ולא תבכו ונמקתם בעונתיכם ונהמתם איש אל־אחיו׃ 24.24  והיה יחזקאל לכם למופת ככל אשר־עשה תעשו בבאה וידעתם כי אני אדני יהוה׃ ס 24.25  ואתה בן־אדם הלוא ביום קחתי מהם את־מעוזם משוש תפארתם את־מחמד עיניהם ואת־משא נפשם בניהם ובנותיהם׃ 24.26  ביום ההוא יבוא הפליט אליך להשמעות אזנים׃ 24.27  ביום ההוא יפתח פיך את־הפליט ותדבר ולא תאלם עוד והיית להם למופת וידעו כי־אני יהוה׃ ס
24.1  wjHj dbr-jHwH Alj bxnH HtxjOjt bhdx HOxjrj bOxwr lhdx lAmr׃ 24.2  bn-Adm [ktwb- k] (ktb-lk q) At-xm Hjwm At-Ocm Hjwm HzH smk mlk-bbl Al-jrwxlm bOcm Hjwm HzH׃ 24.3  wmxl Al-bjt-Hmrj mxl wAmrt AljHm kH Amr Adnj jHwH xpt Hsjr xpt wgm-jcq bw mjm׃ 24.4  Asp nthjH AljH kl-nth Twb jrk wktp mbhr Ocmjm mlA׃ 24.5  mbhr HcAn lqwh wgm dwr HOcmjm thtjH rth rthjH gm-bxlw OcmjH btwkH׃ s 24.6  lkn kH-Amr Adnj jHwH Awj Ojr Hdmjm sjr Axr hlAtH bH whlAtH lA jcAH mmnH lnthjH lnthjH HwcjAH lA-npl OljH gwrl׃ 24.7  kj dmH btwkH HjH Ol-chjh slO xmtHw lA xpktHw Ol-HArc lkswt Oljw Opr׃ 24.8  lHOlwt hmH lnqm nqm nttj At-dmH Ol-chjh slO lbltj Hkswt׃ p 24.9  lkn kH Amr Adnj jHwH Awj Ojr Hdmjm gm-Anj Agdjl HmdwrH׃ 24.10  HrbH HOcjm Hdlq HAx Htm Hbxr wHrqh HmrqhH wHOcmwt jhrw׃ 24.11  wHOmjdH Ol-ghljH rqH lmOn thm whrH nhxtH wntkH btwkH TmAtH ttm hlAtH׃ 24.12  tAnjm HlAt wlA-tcA mmnH rbt hlAtH bAx hlAtH׃ 24.13  bTmAtk zmH jOn THrtjk wlA THrt mTmAtk lA tTHrj-Owd Od-Hnjhj At-hmtj bk׃ 24.14  Anj jHwH dbrtj bAH wOxjtj lA-AprO wlA-Ahws wlA Anhm kdrkjk wkOljlwtjk xpTwk nAm Adnj jHwH׃ p 24.15  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 24.16  bn-Adm Hnnj lqh mmk At-mhmd Ojnjk bmgpH wlA tspd wlA tbkH wlwA tbwA dmOtk׃ 24.17  HAnq dm mtjm Abl lA-tOxH pArk hbwx Oljk wnOljk txjm brgljk wlA tOTH Ol-xpm wlhm Anxjm lA tAkl׃ 24.18  wAdbr Al-HOm bbqr wtmt Axtj bOrb wAOx bbqr kAxr cwjtj׃ 24.19  wjAmrw Alj HOm HlA-tgjd lnw mH-AlH lnw kj AtH OxH׃ 24.20  wAmr AljHm dbr-jHwH HjH Alj lAmr׃ 24.21  Amr lbjt jxrAl kH-Amr Adnj jHwH Hnnj mhll At-mqdxj gAwn Ozkm mhmd Ojnjkm wmhml npxkm wbnjkm wbnwtjkm Axr Ozbtm bhrb jplw׃ 24.22  wOxjtm kAxr Oxjtj Ol-xpm lA tOTw wlhm Anxjm lA tAklw׃ 24.23  wpArkm Ol-rAxjkm wnOljkm brgljkm lA tspdw wlA tbkw wnmqtm bOwntjkm wnHmtm Ajx Al-Ahjw׃ 24.24  wHjH jhzqAl lkm lmwpt kkl Axr-OxH tOxw bbAH wjdOtm kj Anj Adnj jHwH׃ s 24.25  wAtH bn-Adm HlwA bjwm qhtj mHm At-mOwzm mxwx tpArtm At-mhmd OjnjHm wAt-mxA npxm bnjHm wbnwtjHm׃ 24.26  bjwm HHwA jbwA HpljT Aljk lHxmOwt Aznjm׃ 24.27  bjwm HHwA jpth pjk At-HpljT wtdbr wlA tAlm Owd wHjjt lHm lmwpt wjdOw kj-Anj jHwH׃ s
24.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי בַּשָּׁנָה הַתְּשִׁיעִית בַּחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ לֵאמֹר׃ 24.2  בֶּן־אָדָם [כְּתֹוב־ כ] (כְּתָב־לְךָ ק) אֶת־שֵׁם הַיֹּום אֶת־עֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה סָמַךְ מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶל־יְרוּשָׁלִַם בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה׃ 24.3  וּמְשֹׁל אֶל־בֵּית־הַמֶּרִי מָשָׁל וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה שְׁפֹת הַסִּיר שְׁפֹת וְגַם־יְצֹק בֹּו מָיִם׃ 24.4  אֱסֹף נְתָחֶיהָ אֵלֶיהָ כָּל־נֵתַח טֹוב יָרֵךְ וְכָתֵף מִבְחַר עֲצָמִים מַלֵּא׃ 24.5  מִבְחַר הַצֹּאן לָקֹוחַ וְגַם דּוּר הָעֲצָמִים תַּחְתֶּיהָ רַתַּח רְתָחֶיהָ גַּם־בָּשְׁלוּ עֲצָמֶיהָ בְּתֹוכָהּ׃ ס 24.6  לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה אֹוי עִיר הַדָּמִים סִיר אֲשֶׁר חֶלְאָתָה בָהּ וְחֶלְאָתָהּ לֹא יָצְאָה מִמֶּנָּה לִנְתָחֶיהָ לִנְתָחֶיהָ הֹוצִיאָהּ לֹא־נָפַל עָלֶיהָ גֹּורָל׃ 24.7  כִּי דָמָהּ בְּתֹוכָהּ הָיָה עַל־צְחִיחַ סֶלַע שָׂמָתְהוּ לֹא שְׁפָכַתְהוּ עַל־הָאָרֶץ לְכַסֹּות עָלָיו עָפָר׃ 24.8  לְהַעֲלֹות חֵמָה לִנְקֹם נָקָם נָתַתִּי אֶת־דָּמָהּ עַל־צְחִיחַ סָלַע לְבִלְתִּי הִכָּסֹות׃ פ 24.9  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֹוי עִיר הַדָּמִים גַּם־אֲנִי אַגְדִּיל הַמְּדוּרָה׃ 24.10  הַרְבֵּה הָעֵצִים הַדְלֵק הָאֵשׁ הָתֵם הַבָּשָׂר וְהַרְקַח הַמֶּרְקָחָה וְהָעֲצָמֹות יֵחָרוּ׃ 24.11  וְהַעֲמִידֶהָ עַל־גֶּחָלֶיהָ רֵקָה לְמַעַן תֵּחַם וְחָרָה נְחֻשְׁתָּהּ וְנִתְּכָה בְתֹוכָהּ טֻמְאָתָהּ תִּתֻּם חֶלְאָתָהּ׃ 24.12  תְּאֻנִים הֶלְאָת וְלֹא־תֵצֵא מִמֶּנָּה רַבַּת חֶלְאָתָהּ בְּאֵשׁ חֶלְאָתָהּ׃ 24.13  בְּטֻמְאָתֵךְ זִמָּה יַעַן טִהַרְתִּיךְ וְלֹא טָהַרְתְּ מִטֻּמְאָתֵךְ לֹא תִטְהֲרִי־עֹוד עַד־הֲנִיחִי אֶת־חֲמָתִי בָּךְ׃ 24.14  אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי בָּאָה וְעָשִׂיתִי לֹא־אֶפְרַע וְלֹא־אָחוּס וְלֹא אֶנָּחֵם כִּדְרָכַיִךְ וְכַעֲלִילֹותַיִךְ שְׁפָטוּךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ פ 24.15  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 24.16  בֶּן־אָדָם הִנְנִי לֹקֵחַ מִמְּךָ אֶת־מַחְמַד עֵינֶיךָ בְּמַגֵּפָה וְלֹא תִסְפֹּד וְלֹא תִבְכֶּה וְלֹוא תָבֹוא דִּמְעָתֶךָ׃ 24.17  הֵאָנֵק ׀ דֹּם מֵתִים אֵבֶל לֹא־תַעֲשֶׂה פְאֵרְךָ חֲבֹושׁ עָלֶיךָ וּנְעָלֶיךָ תָּשִׂים בְּרַגְלֶיךָ וְלֹא תַעְטֶה עַל־שָׂפָם וְלֶחֶם אֲנָשִׁים לֹא תֹאכֵל׃ 24.18  וָאֲדַבֵּר אֶל־הָעָם בַּבֹּקֶר וַתָּמָת אִשְׁתִּי בָּעָרֶב וָאַעַשׂ בַּבֹּקֶר כַּאֲשֶׁר צֻוֵּיתִי׃ 24.19  וַיֹּאמְרוּ אֵלַי הָעָם הֲלֹא־תַגִּיד לָנוּ מָה־אֵלֶּה לָּנוּ כִּי אַתָּה עֹשֶׂה׃ 24.20  וָאֹמַר אֲלֵיהֶם דְּבַר־יְהוָה הָיָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 24.21  אֱמֹר ׀ לְבֵית יִשְׂרָאֵל כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מְחַלֵּל אֶת־מִקְדָּשִׁי גְּאֹון עֻזְּכֶם מַחְמַד עֵינֵיכֶם וּמַחְמַל נַפְשְׁכֶם וּבְנֵיכֶם וּבְנֹותֵיכֶם אֲשֶׁר עֲזַבְתֶּם בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ׃ 24.22  וַעֲשִׂיתֶם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי עַל־שָׂפָם לֹא תַעְטוּ וְלֶחֶם אֲנָשִׁים לֹא תֹאכֵלוּ׃ 24.23  וּפְאֵרֵכֶם עַל־רָאשֵׁיכֶם וְנַעֲלֵיכֶם בְּרַגְלֵיכֶם לֹא תִסְפְּדוּ וְלֹא תִבְכּוּ וּנְמַקֹּתֶם בַּעֲוֹנֹתֵיכֶם וּנְהַמְתֶּם אִישׁ אֶל־אָחִיו׃ 24.24  וְהָיָה יְחֶזְקֵאל לָכֶם לְמֹופֵת כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה תַּעֲשׂוּ בְּבֹאָהּ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס 24.25  וְאַתָּה בֶן־אָדָם הֲלֹוא בְּיֹום קַחְתִּי מֵהֶם אֶת־מָעוּזָּם מְשֹׂושׂ תִּפְאַרְתָּם אֶת־מַחְמַד עֵינֵיהֶם וְאֶת־מַשָּׂא נַפְשָׁם בְּנֵיהֶם וּבְנֹותֵיהֶם׃ 24.26  בַּיֹּום הַהוּא יָבֹוא הַפָּלִיט אֵלֶיךָ לְהַשְׁמָעוּת אָזְנָיִם׃ 24.27  בַּיֹּום הַהוּא יִפָּתַח פִּיךָ אֶת־הַפָּלִיט וּתְדַבֵּר וְלֹא תֵאָלֵם עֹוד וְהָיִיתָ לָהֶם לְמֹופֵת וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ ס
24.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj baxxaanaaH HatxxijOijt bahodaexx HaaOaxijrij baeOaaxowr lahodaexx leAmor׃ 24.2  baen-Aaadaam [ktowb- k] (ktaab-lkaa q) Aaet-xxem Hajowm Aaet-Oaecaem Hajowm HazaeH saamak maelaek-baabael Aael-jrwxxaalaim bOaecaem Hajowm HazaeH׃ 24.3  wmxxol Aael-bejt-Hamaerij maaxxaal wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHwiH xxpot Hasijr xxpot wgam-jcoq bow maajim׃ 24.4  Aaesop ntaahaejHaa AelaejHaa kaal-netah Towb jaarek wkaatep mibhar Oacaamijm maleA׃ 24.5  mibhar HacoAn laaqowha wgam dwr HaaOacaamijm tahtaejHaa ratah rtaahaejHaa gam-baaxxlw OacaamaejHaa btowkaaH׃ s 24.6  laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH Aowj Oijr Hadaamijm sijr Aaxxaer haelAaataaH baaH whaelAaataaH loA jaacAaaH mimaenaaH lintaahaejHaa lintaahaejHaa HowcijAaaH loA-naapal OaalaejHaa gowraal׃ 24.7  kij daamaaH btowkaaH HaajaaH Oal-chijha saelaO xaamaatHw loA xxpaakatHw Oal-HaaAaaraec lkasowt Oaalaajw Oaapaar׃ 24.8  lHaOalowt hemaaH linqom naaqaam naatatij Aaet-daamaaH Oal-chijha saalaO lbiltij Hikaasowt׃ p 24.9  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Aowj Oijr Hadaamijm gam-Aanij Aagdijl HamdwraaH׃ 24.10  HarbeH HaaOecijm Hadleq HaaAexx Haatem Habaaxaar wHarqah HamaerqaahaaH wHaaOacaamowt jehaarw׃ 24.11  wHaOamijdaeHaa Oal-gaehaalaejHaa reqaaH lmaOan teham whaaraaH nhuxxtaaH wnitkaaH btowkaaH TumAaataaH titum haelAaataaH׃ 24.12  tAunijm HaelAaat wloA-teceA mimaenaaH rabat haelAaataaH bAexx haelAaataaH׃ 24.13  bTumAaatek zimaaH jaOan TiHartijk wloA TaaHart miTumAaatek loA tiTHarij-Oowd Oad-Hanijhij Aaet-hamaatij baak׃ 24.14  Aanij jHwaaH dibartij baaAaaH wOaaxijtij loA-AaepraO wloA-Aaahws wloA Aaenaahem kidraakajik wkaOalijlowtajik xxpaaTwk nAum Aadonaaj jHowiH׃ p 24.15  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 24.16  baen-Aaadaam Hinnij loqeha mimkaa Aaet-mahmad Oejnaejkaa bmagepaaH wloA tispod wloA tibkaeH wlowA taabowA dimOaataekaa׃ 24.17  HeAaaneq dom metijm Aebael loA-taOaxaeH pAerkaa habowxx Oaalaejkaa wnOaalaejkaa taaxijm braglaejkaa wloA taOTaeH Oal-xaapaam wlaehaem Aanaaxxijm loA toAkel׃ 24.18  waaAadaber Aael-HaaOaam baboqaer wataamaat Aixxtij baaOaaraeb waaAaOax baboqaer kaAaxxaer cuwejtij׃ 24.19  wajoAmrw Aelaj HaaOaam HaloA-tagijd laanw maaH-AelaeH laanw kij AataaH OoxaeH׃ 24.20  waaAomar AalejHaem dbar-jHwaaH HaajaaH Aelaj leAmor׃ 24.21  Aaemor lbejt jixraaAel koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij mhalel Aaet-miqdaaxxij gAown Ouzkaem mahmad Oejnejkaem wmahmal napxxkaem wbnejkaem wbnowtejkaem Aaxxaer Oazabtaem bahaeraeb jipolw׃ 24.22  waOaxijtaem kaAaxxaer Oaaxijtij Oal-xaapaam loA taOTw wlaehaem Aanaaxxijm loA toAkelw׃ 24.23  wpAerekaem Oal-raaAxxejkaem wnaOalejkaem braglejkaem loA tispdw wloA tibkw wnmaqotaem baOawonotejkaem wnHamtaem Aijxx Aael-Aaahijw׃ 24.24  wHaajaaH jhaezqeAl laakaem lmowpet kkol Aaxxaer-OaaxaaH taOaxw bboAaaH wijdaOtaem kij Aanij Aadonaaj jHwiH׃ s 24.25  wAataaH baen-Aaadaam HalowA bjowm qahtij meHaem Aaet-maaOwzaam mxowx tipAartaam Aaet-mahmad OejnejHaem wAaet-maxaaA napxxaam bnejHaem wbnowtejHaem׃ 24.26  bajowm HaHwA jaabowA HapaalijT Aelaejkaa lHaxxmaaOwt Aaaznaajim׃ 24.27  bajowm HaHwA jipaatah pijkaa Aaet-HapaalijT wtdaber wloA teAaalem Oowd wHaajijtaa laaHaem lmowpet wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ s
24.1  Im neunten Jahr, im zehnten Monat, am zehnten Tage des Monats, erging das Wort des HERRN an mich also: 24.2  Menschensohn, schreibe dir den Namen dieses Tages auf, ja, eben dieses heutigen Tages; denn der König von Babel hat sich an eben diesem Tage auf Jerusalem geworfen! 24.3  Und du sollst dem widerspenstigen Hause ein Gleichnis vortragen und zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR: Stelle den Topf aufs Feuer , stelle ihn hin und gieße auch Wasser drein! 24.4  Sammle die Fleischstücke dafür, alle guten Stücke, die Hüften und die Schultern, und fülle ihn mit den besten Knochen; 24.5  nimm das Beste von der Herde und schichte auch Holzscheite darunter auf; laß es wohl sieden, damit auch seine Knochen darin wohl kochen! 24.6  Darum spricht Gott, der HERR, also: Wehe der blutbefleckten Stadt, dem Topfe, an dem noch der Rost hängt und von dem der Rost nicht abgefegt ist! Stück um Stück hat man herausgenommen, ohne das Los darüber zu werfen! 24.7  Denn ihr Blut ist noch mitten in ihr. Sie hat es auf einen nackten Felsen gegossen und nicht auf die Erde geschüttet, daß man es mit Staub hätte zudecken können. 24.8  Um meinen Zorn auflodern zu lassen und Rache zu nehmen, habe ich ihr Blut auf einen nackten Felsen gießen lassen, daß man es nicht zudecken kann. 24.9  Darum spricht Gott, der HERR, also: Wehe der blutdürstigen Stadt! Ich will eine große Belagerung veranstalten! 24.10  Trage viel Holz zusammen, zünde das Feuer an, koche das Fleisch gar, bereite einen guten Brei, laß die Knochen anbrennen! 24.11  Stelle darnach den leeren Topf auf die Glut, daß sein Erz heiß und glühend werde, damit seine Unreinigkeit in ihm schmelze und sein Rost verzehrt werde. 24.12  Es ist vergebliche Mühe! Der viele Rost geht doch nicht weg, sein Rost bleibt auch im Feuer, und du begehst wieder Unzucht in deiner Unreinigkeit! 24.13  Weil ich dich denn reinigen wollte und du dich nicht reinigen ließest, so sollst du von deiner Unreinigkeit nicht mehr gereinigt werden, bis ich meinen Zorn an dir gestillt habe! 24.14  Ich, der HERR, habe es gesagt! Es kommt dazu, und ich werde es tun! Ich lasse nicht nach, ich schone nicht, und es soll mich auch nicht reuen. Man wird dich richten nach deinem Wandel und nach deinen Taten, spricht Gott, der HERR. 24.15  Und das Wort des HERRN erging also an mich: 24.16  Menschensohn, siehe, ich will die Lust deiner Augen durch eine Plage von dir wegnehmen; aber du sollst weder klagen noch weinen und keine Tränen darüber vergießen. 24.17  Seufze still, aber veranstalte keine Totenklage! Binde deinen Kopfbund um und lege deine Schuhe an deine Füße; verhülle den Bart nicht und iß kein Trauerbrot! 24.18  Als ich nun am Morgen früh zum Volke geredet hatte, starb mir am Abend mein Weib. Da tat ich am andern Morgen, wie mir befohlen war. 24.19  Da sprach das Volk zu mir: Willst du uns nicht kundtun, was das für uns bedeuten soll, was du da tust? 24.20  Ich antwortete ihnen: Das Wort des HERRN ist also an mich ergangen: Sage zu dem Hause Israel: 24.21  So spricht Gott, der HERR: Seht, ich will mein Heiligtum, euren höchsten Stolz, die Lust eurer Augen und das Verlangen eures Herzens entheiligen; und eure Söhne und eure Töchter, die ihr zurückgelassen habt, sollen durchs Schwert fallen. 24.22  Da werdet ihr tun, wie ich getan habe; ihr werdet den Bart nicht verhüllen und kein Trauerbrot essen. 24.23  Ihr werdet euren Turban auf dem Kopf und eure Schuhe an euren Füßen haben; ihr werdet weder klagen noch weinen, sondern werdet über eure Missetaten trauern und miteinander seufzen. 24.24  Und so wird euch Ezechiel zum Zeichen sein; ihr werdet durchaus tun, wie er getan hat, wenn es eintreffen wird, und so werdet ihr erfahren, daß ich Gott, der HERR, bin! 24.25  Du aber, Menschensohn, siehe, an dem Tage, da ich ihnen ihren Ruhm, den Gegenstand ihrer Freude, die Lust ihrer Augen, das Verlangen ihrer Seelen, ihre Söhne und ihre Töchter hinwegnehme, 24.26  an demselben Tage wird ein Flüchtling zu dir kommen, daß du es mit eigenen Ohren hören kannst. 24.27  An demselben Tage wird dein Mund zugleich mit dem des Flüchtlings aufgetan werden, daß du reden und nicht mehr stumm sein wirst; und du wirst ihnen zum Zeichen sein, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin.
24.1  Und es geschah das Wort des HERRN zu mir im neunten Jahr, am zehnten Tage des zehnten Monats, und sprach: 24.2  Du Menschenkind, schreib diesen Tag an, ja, eben diesen Tag; denn der König zu Babel hat sich eben an diesem Tage wider Jerusalem gelagert. 24.3  Und gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Setze einen Topf zu, setze zu und gieß Wasser hinein; 24.4  tue die Stücke zusammen darein, die hinein sollen, alle besten Stücke, die Lenden und Schultern, und fülle ihn mit den besten Knochenstücken; 24.5  nimm das Beste von der Herde und mache ein Feuer darunter, Knochenstücke zu kochen, und laß es getrost sieden und die Knochenstücke darin wohl kochen. 24.6  Darum spricht der HERR HERR: O der mörderischen Stadt, die ein solcher Topf ist, da der Rost daran klebt und nicht abgehen will! Tue ein Stück nach dem andern heraus; und du darfst nicht darum losen, welches zuerst heraus soll. 24.7  Denn ihr Blut ist darin, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man's doch hätte mit Erde können zuscharren. 24.8  Und ich habe auch darum sie lassen das Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharrt würde, auf daß der Grimm über sie käme und es gerächt würde. 24.9  Darum spricht der HERR HERR also: O du mörderische Stadt, welche ich will zu einem großen Feuer machen! 24.10  Trage nur viel Holz her, zünde das Feuer an, daß das Fleisch gar werde, und würze es wohl, und die Knochenstücke sollen anbrennen. 24.11  Lege auch den Topf leer auf die Glut, auf das er heiß werde und sein Erz entbrenne, ob seine Unreinigkeit zerschmelzen und sein Rost abgehen wolle. {~} 24.12  Aber wie sehr er brennt, will sein Rost doch nicht abgehen, denn es ist zuviel des Rosts; er muß im Feuer zerschmelzen. 24.13  Deine Unreinigkeit ist so verhärtet, daß, ob ich dich gleich reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen von deiner Unreinigkeit. Darum kannst du hinfort nicht wieder rein werden, bis mein Grimm sich an dir gekühlt habe. 24.14  Ich, der HERR, habe es geredet! Es soll kommen, ich will's tun und nicht säumen; ich will nicht schonen noch mich's reuen lassen; sondern sie sollen dich richten, wie du gelebt und getan hast, spricht der HERR HERR. 24.15  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 24.16  Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch eine Plage, aber du sollst nicht klagen noch weinen noch eine Träne lassen. 24.17  Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen; sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen. 24.18  Und da ich des Morgens früh zum Volk geredet hatte, starb mir am Abend mein Weib. Und ich tat des andern Morgens, wie mir befohlen war. 24.19  Und das Volk sprach zu mir: Willst du uns nicht anzeigen, was uns das bedeutet, was du tust? 24.20  Und ich sprach zu ihnen: Der HERR hat mir geredet und gesagt: 24.21  Sage dem Hause Israel, daß der HERR HERR spricht also: Siehe, ich will mein Heiligtum, euren höchsten Trost, die Lust eurer Augen und eures Herzens Wunsch entheiligen; und euer Söhne und Töchter, die ihr verlassen mußtet, werden durchs Schwert fallen. 24.22  Und müßt tun, wie ich getan habe: euren Mund sollt ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen, 24.23  sondern sollt euren Schmuck auf euer Haupt setzen und eure Schuhe anziehen. Ihr werdet nicht klagen noch weinen, sondern über eure Sünden verschmachten und untereinander seufzen. 24.24  Und soll also Hesekiel euch ein Wunderzeichen sein, daß ihr tun müßt, wie er getan hat, wenn es nun kommen wird, damit ihr erfahrt, daß ich der HERR HERR bin. 24.25  Und du, Menschenkind, zu der Zeit, wann ich wegnehmen werde von ihnen ihre Macht und ihren Trost, die Lust ihrer Augen und des Herzens Wunsch, ihre Söhne und Töchter, 24.26  ja, zur selben Zeit wird einer, so entronnen ist, zu dir kommen und dir's kundtun. 24.27  Zur selben Zeit wird dein Mund aufgetan werden samt dem, der entronnen ist, daß du reden sollst und nicht mehr schweigen; denn du mußt ihr Wunderzeichen sein, daß sie erfahren, ich sei der HERR.
24.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir im neunten Jahre, im zehnten Monat, am Zehnten des Monats, also: 24.2  Menschensohn, schreibe dir den Namen des Tages auf, dieses selbigen Tages! An diesem selbigen Tage rückt der König von Babel gegen Jerusalem heran. 24.3  Und rede ein Gleichnis zu dem widerspenstigen Hause und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Setze den Topf auf, setze auf, und gieße auch Wasser darein. 24.4  Tue seine Stücke zusammen darein, alle guten Stücke, Lende und Schulter; fülle ihn mit den besten Knochen. 24.5  Nimm das beste Kleinvieh, und auch einen Holzstoß für die Knochen darunter; laß es tüchtig sieden, daß auch seine Knochen darin kochen. - 24.6  Darum spricht der Herr, Jehova, also: Wehe, Stadt der Blutschuld! Topf, an welchem sein Rost ist, und dessen Rost nicht von ihm abgeht! Stück für Stück hole sie heraus; nicht ist über sie das Los gefallen. 24.7  Denn ihr Blut ist in ihrer Mitte: Sie hat es auf einen kahlen Felsen getan, sie hat es nicht auf die Erde gegossen, daß man es mit Staub bedecken könnte. 24.8  Um Grimm heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf einen kahlen Felsen getan, damit es nicht bedeckt würde. - 24.9  Darum, so spricht der Herr, Jehova: Wehe, Stadt der Blutschuld! Auch ich werde den Holzstoß groß machen. 24.10  Häufe das Holz, zünde das Feuer an, mache das Fleisch gar und laß die Brühe auskochen, und die Knochen sollen verbrennen! 24.11  Und stelle ihn leer auf seine Kohlen, damit sein Erz heiß und glühend werde, und seine Unreinigkeit in ihm schmelze, sein Rost vergehe. 24.12  Die Bemühungen hat er erschöpft, und sein vieler Rost geht nicht von ihm ab; ins Feuer mit seinem Rost! - 24.13  In deiner Unreinigkeit ist Schandtat. Weil ich dich gereinigt habe und du nicht rein geworden bist, so wirst du von deiner Unreinigkeit nicht mehr rein werden, bis ich meinen Grimm an dir stille. 24.14  Ich, Jehova, habe geredet. Es kommt, und ich werde es tun; ich werde nicht nachlassen und werde kein Mitleid haben und es mich nicht gereuen lassen. Nach deinen Wegen und nach deinen Handlungen werden sie dich richten, spricht der Herr, Jehova. 24.15  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 24.16  Menschensohn, siehe, ich nehme die Lust deiner Augen von dir weg durch einen Schlag; und du sollst nicht klagen und nicht weinen, und keine Träne soll dir kommen. 24.17  Seufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und ziehe deine Schuhe an deine Füße, und deinen Bart sollst du nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen. 24.18  Und ich redete zu dem Volke am Morgen, und am Abend starb mein Weib. Und ich tat am Morgen, wie mir geboten war. 24.19  Da sprach das Volk zu mir: Willst du uns nicht kundtun, was dies uns bedeuten soll, daß du so tust? 24.20  Und ich sprach zu ihnen: Das Wort Jehovas ist zu mir geschehen also: 24.21  Sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde mein Heiligtum entweihen, den Stolz eurer Stärke, die Lust eurer Augen und das Verlangen eurer Seele; und eure Söhne und eure Töchter, die ihr zurückgelassen habt, werden durchs Schwert fallen. 24.22  Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: Den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen, 24.23  und eure Kopfbunde werden auf euren Häuptern sein, und eure Schuhe an euren Füßen; ihr werdet nicht klagen und nicht weinen, sondern werdet hinschwinden in euren Missetaten, und seufzen einer gegen den anderen. 24.24  Und so wird euch Hesekiel zu einem Wahrzeichen sein: Nach allem, was er getan hat, werdet ihr tun. Wenn es kommt, dann werdet ihr wissen, daß ich der Herr, Jehova, bin. 24.25  Und du, Menschensohn, siehe, an dem Tage, da ich von ihnen wegnehmen werde ihre Stärke, die Freude ihrer Pracht, die Lust ihrer Augen und die Sehnsucht ihrer Seelen, ihre Söhne und ihre Töchter: 24.26  An jenem Tage wird ein Entronnener zu dir kommen, um es deinen Ohren vernehmen zu lassen; 24.27  an jenem Tage wird dein Mund aufgetan werden gegen den Entronnenen, und du wirst reden und nicht mehr verstummen. Und so sollst du ihnen zu einem Wahrzeichen sein; und sie werden wissen, daß ich Jehova bin.


Hesekiel - Kapitel 25


25.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 25.2  υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αμμων καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτοὺς 25.3  καὶ ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς αμμων ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐπεχάρητε ἐπὶ τὰ ἅγιά μου ὅτι ἐβεβηλώθη καὶ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ισραηλ ὅτι ἠφανίσθη καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ ιουδα ὅτι ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ 25.4  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμᾶς τοῖς υἱοῖς κεδεμ εἰς κληρονομίαν καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν ἐν σοὶ καὶ δώσουσιν ἐν σοὶ τὰ σκηνώματα αὐτῶν αὐτοὶ φάγονται τοὺς καρπούς σου καὶ αὐτοὶ πίονται τὴν πιότητά σου 25.5  καὶ δώσω τὴν πόλιν τοῦ αμμων εἰς νομὰς καμήλων καὶ τοὺς υἱοὺς αμμων εἰς νομὴν προβάτων καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος 25.6  διότι τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐκρότησας τὴν χεῖρά σου καὶ ἐπεψόφησας τῷ ποδί σου καὶ ἐπέχαρας ἐκ ψυχῆς σου ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ισραηλ 25.7  διὰ τοῦτο ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σε εἰς διαρπαγὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐξολεθρεύσω σε ἐκ τῶν λαῶν καὶ ἀπολῶ σε ἐκ τῶν χωρῶν ἀπωλείᾳ καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος 25.8  τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν εἶπεν μωαβ ἰδοὺ ὃν τρόπον πάντα τὰ ἔθνη οἶκος ισραηλ καὶ ιουδα 25.9  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραλύω τὸν ὦμον μωαβ ἀπὸ πόλεων ἀκρωτηρίων αὐτοῦ ἐκλεκτὴν γῆν οἶκον ασιμουθ ἐπάνω πηγῆς πόλεως παραθαλασσίας 25.10  τοῖς υἱοῖς κεδεμ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αμμων δέδωκα αὐτοὺς εἰς κληρονομίαν ὅπως μὴ μνεία γένηται τῶν υἱῶν αμμων 25.11  καὶ εἰς μωαβ ποιήσω ἐκδίκησιν καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος 25.12  τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐποίησεν ἡ ιδουμαία ἐν τῷ ἐκδικῆσαι αὐτοὺς ἐκδίκησιν εἰς τὸν οἶκον ιουδα καὶ ἐμνησικάκησαν καὶ ἐξεδίκησαν δίκην 25.13  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὴν ιδουμαίαν καὶ ἐξολεθρεύσω ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος καὶ θήσομαι αὐτὴν ἔρημον καὶ ἐκ θαιμαν διωκόμενοι ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται 25.14  καὶ δώσω ἐκδίκησίν μου ἐπὶ τὴν ιδουμαίαν ἐν χειρὶ λαοῦ μου ισραηλ καὶ ποιήσουσιν ἐν τῇ ιδουμαίᾳ κατὰ τὴν ὀργήν μου καὶ κατὰ τὸν θυμόν μου καὶ ἐπιγνώσονται τὴν ἐκδίκησίν μου λέγει κύριος 25.15  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἐκδικήσει καὶ ἐξανέστησαν ἐκδίκησιν ἐπιχαίροντες ἐκ ψυχῆς τοῦ ἐξαλεῖψαι ἕως αἰῶνος 25.16  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐξολεθρεύσω κρῆτας καὶ ἀπολῶ τοὺς καταλοίπους τοὺς κατοικοῦντας τὴν παραλίαν 25.17  καὶ ποιήσω ἐν αὐτοῖς ἐκδικήσεις μεγάλας καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ δοῦναι τὴν ἐκδίκησίν μου ἐπ' αὐτούς
25.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 25.2  yie anthrohpoy stehrison to prosohpon soy epi toys yioys ammohn kai prophehteyson ep' aytoys 25.3  kai ereis tois yiois ammohn akoysate logon kyrioy tade legei kyrios anth' ohn epecharehte epi ta agia moy oti ebebehlohtheh kai epi tehn gehn toy israehl oti ehphanistheh kai epi ton oikon toy ioyda oti eporeythehsan en aichmalohsia 25.4  dia toyto idoy egoh paradidohmi ymas tois yiois kedem eis klehronomian kai kataskehnohsoysin en teh apartia aytohn en soi kai dohsoysin en soi ta skehnohmata aytohn aytoi phagontai toys karpoys soy kai aytoi piontai tehn piotehta soy 25.5  kai dohsoh tehn polin toy ammohn eis nomas kamehlohn kai toys yioys ammohn eis nomehn probatohn kai epignohsesthe dioti egoh kyrios 25.6  dioti tade legei kyrios anth' ohn ekrotehsas tehn cheira soy kai epepsophehsas toh podi soy kai epecharas ek psychehs soy epi tehn gehn toy israehl 25.7  dia toyto ektenoh tehn cheira moy epi se kai dohsoh se eis diarpagehn en tois ethnesin kai exolethreysoh se ek tohn laohn kai apoloh se ek tohn chohrohn apohleia kai epignohseh dioti egoh kyrios 25.8  tade legei kyrios anth' ohn eipen mohab idoy on tropon panta ta ethneh oikos israehl kai ioyda 25.9  dia toyto idoy egoh paralyoh ton ohmon mohab apo poleohn akrohtehriohn aytoy eklektehn gehn oikon asimoyth epanoh pehgehs poleohs parathalassias 25.10  tois yiois kedem epi toys yioys ammohn dedohka aytoys eis klehronomian opohs meh mneia genehtai tohn yiohn ammohn 25.11  kai eis mohab poiehsoh ekdikehsin kai epignohsontai dioti egoh kyrios 25.12  tade legei kyrios anth' ohn epoiehsen eh idoymaia en toh ekdikehsai aytoys ekdikehsin eis ton oikon ioyda kai emnehsikakehsan kai exedikehsan dikehn 25.13  dia toyto tade legei kyrios kai ektenoh tehn cheira moy epi tehn idoymaian kai exolethreysoh ex aytehs anthrohpon kai ktehnos kai thehsomai aytehn erehmon kai ek thaiman diohkomenoi en romphaia pesoyntai 25.14  kai dohsoh ekdikehsin moy epi tehn idoymaian en cheiri laoy moy israehl kai poiehsoysin en teh idoymaia kata tehn orgehn moy kai kata ton thymon moy kai epignohsontai tehn ekdikehsin moy legei kyrios 25.15  dia toyto tade legei kyrios anth' ohn epoiehsan oi allophyloi en ekdikehsei kai exanestehsan ekdikehsin epichairontes ek psychehs toy exaleipsai eohs aiohnos 25.16  dia toyto tade legei kyrios idoy egoh ektenoh tehn cheira moy epi toys allophyloys kai exolethreysoh krehtas kai apoloh toys kataloipoys toys katoikoyntas tehn paralian 25.17  kai poiehsoh en aytois ekdikehseis megalas kai epignohsontai dioti egoh kyrios en toh doynai tehn ekdikehsin moy ep' aytoys
25.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 25.2  בן־אדם שים פניך אל־בני עמון והנבא עליהם׃ 25.3  ואמרת לבני עמון שמעו דבר־אדני יהוה כה־אמר אדני יהוה יען אמרך האח אל־מקדשי כי־נחל ואל־אדמת ישראל כי נשמה ואל־בית יהודה כי הלכו בגולה׃ 25.4  לכן הנני נתנך לבני־קדם למורשה וישבו טירותיהם בך ונתנו בך משכניהם המה יאכלו פריך והמה ישתו חלבך׃ 25.5  ונתתי את־רבה לנוה גמלים ואת־בני עמון למרבץ־צאן וידעתם כי־אני יהוה׃ ס 25.6  כי כה אמר אדני יהוה יען מחאך יד ורקעך ברגל ותשמח בכל־שאטך בנפש אל־אדמת ישראל׃ 25.7  לכן הנני נטיתי את־ידי עליך ונתתיך־ [לבג כ] (לבז ק) לגוים והכרתיך מן־העמים והאבדתיך מן־הארצות אשמידך וידעת כי־אני יהוה׃ ס 25.8  כה אמר אדני יהוה יען אמר מואב ושעיר הנה ככל־הגוים בית יהודה׃ 25.9  לכן הנני פתח את־כתף מואב מהערים מעריו מקצהו צבי ארץ בית הישימת בעל מעון [וקריתמה כ] (וקריתימה׃ ק) 25.10  לבני־קדם על־בני עמון ונתתיה למורשה למען לא־תזכר בני־עמון בגוים׃ 25.11  ובמואב אעשה שפטים וידעו כי־אני יהוה׃ ס 25.12  כה אמר אדני יהוה יען עשות אדום בנקם נקם לבית יהודה ויאשמו אשום ונקמו בהם׃ 25.13  לכן כה אמר אדני יהוה ונטתי ידי על־אדום והכרתי ממנה אדם ובהמה ונתתיה חרבה מתימן ודדנה בחרב יפלו׃ 25.14  ונתתי את־נקמתי באדום ביד עמי ישראל ועשו באדום כאפי וכחמתי וידעו את־נקמתי נאם אדני יהוה׃ פ 25.15  כה אמר אדני יהוה יען עשות פלשתים בנקמה וינקמו נקם בשאט בנפש למשחית איבת עולם׃ 25.16  לכן כה אמר אדני יהוה הנני נוטה ידי על־פלשתים והכרתי את־כרתים והאבדתי את־שארית חוף הים׃ 25.17  ועשיתי בם נקמות גדלות בתוכחות חמה וידעו כי־אני יהוה בתתי את־נקמתי בם׃ ס
25.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 25.2  bn-Adm xjm pnjk Al-bnj Omwn wHnbA OljHm׃ 25.3  wAmrt lbnj Omwn xmOw dbr-Adnj jHwH kH-Amr Adnj jHwH jOn Amrk HAh Al-mqdxj kj-nhl wAl-Admt jxrAl kj nxmH wAl-bjt jHwdH kj Hlkw bgwlH׃ 25.4  lkn Hnnj ntnk lbnj-qdm lmwrxH wjxbw TjrwtjHm bk wntnw bk mxknjHm HmH jAklw prjk wHmH jxtw hlbk׃ 25.5  wnttj At-rbH lnwH gmljm wAt-bnj Omwn lmrbc-cAn wjdOtm kj-Anj jHwH׃ s 25.6  kj kH Amr Adnj jHwH jOn mhAk jd wrqOk brgl wtxmh bkl-xATk bnpx Al-Admt jxrAl׃ 25.7  lkn Hnnj nTjtj At-jdj Oljk wnttjk- [lbg k] (lbz q) lgwjm wHkrtjk mn-HOmjm wHAbdtjk mn-HArcwt Axmjdk wjdOt kj-Anj jHwH׃ s 25.8  kH Amr Adnj jHwH jOn Amr mwAb wxOjr HnH kkl-Hgwjm bjt jHwdH׃ 25.9  lkn Hnnj pth At-ktp mwAb mHOrjm mOrjw mqcHw cbj Arc bjt Hjxjmt bOl mOwn [wqrjtmH k] (wqrjtjmH׃ q) 25.10  lbnj-qdm Ol-bnj Omwn wnttjH lmwrxH lmOn lA-tzkr bnj-Omwn bgwjm׃ 25.11  wbmwAb AOxH xpTjm wjdOw kj-Anj jHwH׃ s 25.12  kH Amr Adnj jHwH jOn Oxwt Adwm bnqm nqm lbjt jHwdH wjAxmw Axwm wnqmw bHm׃ 25.13  lkn kH Amr Adnj jHwH wnTtj jdj Ol-Adwm wHkrtj mmnH Adm wbHmH wnttjH hrbH mtjmn wddnH bhrb jplw׃ 25.14  wnttj At-nqmtj bAdwm bjd Omj jxrAl wOxw bAdwm kApj wkhmtj wjdOw At-nqmtj nAm Adnj jHwH׃ p 25.15  kH Amr Adnj jHwH jOn Oxwt plxtjm bnqmH wjnqmw nqm bxAT bnpx lmxhjt Ajbt Owlm׃ 25.16  lkn kH Amr Adnj jHwH Hnnj nwTH jdj Ol-plxtjm wHkrtj At-krtjm wHAbdtj At-xArjt hwp Hjm׃ 25.17  wOxjtj bm nqmwt gdlwt btwkhwt hmH wjdOw kj-Anj jHwH bttj At-nqmtj bm׃ s
25.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 25.2  בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־בְּנֵי עַמֹּון וְהִנָּבֵא עֲלֵיהֶם׃ 25.3  וְאָמַרְתָּ לִבְנֵי עַמֹּון שִׁמְעוּ דְּבַר־אֲדֹנָי יְהוִה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אָמְרֵךְ הֶאָח אֶל־מִקְדָּשִׁי כִי־נִחָל וְאֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל כִּי נָשַׁמָּה וְאֶל־בֵּית יְהוּדָה כִּי הָלְכוּ בַּגֹּולָה׃ 25.4  לָכֵן הִנְנִי נֹתְנָךְ לִבְנֵי־קֶדֶם לְמֹורָשָׁה וְיִשְּׁבוּ טִירֹותֵיהֶם בָּךְ וְנָתְנוּ בָךְ מִשְׁכְּנֵיהֶם הֵמָּה יֹאכְלוּ פִרְיֵךְ וְהֵמָּה יִשְׁתּוּ חֲלָבֵךְ׃ 25.5  וְנָתַתִּי אֶת־רַבָּה לִנְוֵה גְמַלִּים וְאֶת־בְּנֵי עַמֹּון לְמִרְבַּץ־צֹאן וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ ס 25.6  כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן מַחְאֲךָ יָד וְרַקְעֲךָ בְּרָגֶל וַתִּשְׂמַח בְּכָל־שָׁאטְךָ בְּנֶפֶשׁ אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃ 25.7  לָכֵן הִנְנִי נָטִיתִי אֶת־יָדִי עָלֶיךָ וּנְתַתִּיךָ־ [לְבַג כ] (לְבַז ק) לַגֹּויִם וְהִכְרַתִּיךָ מִן־הָעַמִּים וְהַאֲבַדְתִּיךָ מִן־הָאֲרָצֹות אַשְׁמִידְךָ וְיָדַעְתָּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ ס 25.8  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אֲמֹר מֹואָב וְשֵׂעִיר הִנֵּה כְּכָל־הַגֹּויִם בֵּית יְהוּדָה׃ 25.9  לָכֵן הִנְנִי פֹתֵחַ אֶת־כֶּתֶף מֹואָב מֵהֶעָרִים מֵעָרָיו מִקָּצֵהוּ צְבִי אֶרֶץ בֵּית הַיְשִׁימֹת בַּעַל מְעֹון [וְקִרְיָתְמָה כ] (וְקִרְיָתָיְמָה׃ ק) 25.10  לִבְנֵי־קֶדֶם עַל־בְּנֵי עַמֹּון וּנְתַתִּיהָ לְמֹורָשָׁה לְמַעַן לֹא־תִזָּכֵר בְּנֵי־עַמֹּון בַּגֹּויִם׃ 25.11  וּבְמֹואָב אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ ס 25.12  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן עֲשֹׂות אֱדֹום בִּנְקֹם נָקָם לְבֵית יְהוּדָה וַיֶּאְשְׁמוּ אָשֹׁום וְנִקְּמוּ בָהֶם׃ 25.13  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְנָטִתִי יָדִי עַל־אֱדֹום וְהִכְרַתִּי מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה וּנְתַתִּיהָ חָרְבָּה מִתֵּימָן וּדְדָנֶה בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ׃ 25.14  וְנָתַתִּי אֶת־נִקְמָתִי בֶּאֱדֹום בְּיַד עַמִּי יִשְׂרָאֵל וְעָשׂוּ בֶאֱדֹום כְּאַפִּי וְכַחֲמָתִי וְיָדְעוּ אֶת־נִקְמָתִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ 25.15  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן עֲשֹׂות פְּלִשְׁתִּים בִּנְקָמָה וַיִּנָּקְמוּ נָקָם בִּשְׁאָט בְּנֶפֶשׁ לְמַשְׁחִית אֵיבַת עֹולָם׃ 25.16  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי נֹוטֶה יָדִי עַל־פְּלִשְׁתִּים וְהִכְרַתִּי אֶת־כְּרֵתִים וְהַאֲבַדְתִּי אֶת־שְׁאֵרִית חֹוף הַיָּם׃ 25.17  וְעָשִׂיתִי בָם נְקָמֹות גְּדֹלֹות בְּתֹוכְחֹות חֵמָה וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּתִתִּי אֶת־נִקְמָתִי בָּם׃ ס
25.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 25.2  baen-Aaadaam xijm paanaejkaa Aael-bnej Oamown wHinaabeA OalejHaem׃ 25.3  wAaamartaa libnej Oamown xximOw dbar-Aadonaaj jHwiH koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Aaamrek HaeAaah Aael-miqdaaxxij kij-nihaal wAael-Aadmat jixraaAel kij naaxxamaaH wAael-bejt jHwdaaH kij Haalkw bagowlaaH׃ 25.4  laaken Hinnij notnaak libnej-qaedaem lmowraaxxaaH wjixxbw TijrowtejHaem baak wnaatnw baak mixxknejHaem HemaaH joAklw pirjek wHemaaH jixxtw halaabek׃ 25.5  wnaatatij Aaet-rabaaH linweH gmalijm wAaet-bnej Oamown lmirbac-coAn wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃ s 25.6  kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan mahAakaa jaad wraqOakaa braagael watixmah bkaal-xxaaATkaa bnaepaexx Aael-Aadmat jixraaAel׃ 25.7  laaken Hinnij naaTijtij Aaet-jaadij Oaalaejkaa wntatijkaa- [lbag k] (lbaz q) lagowjim wHikratijkaa min-HaaOamijm wHaAabadtijkaa min-HaaAaraacowt Aaxxmijdkaa wjaadaOtaa kij-Aanij jHwaaH׃ s 25.8  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Aamor mowAaab wxeOijr HineH kkaal-Hagowjim bejt jHwdaaH׃ 25.9  laaken Hinnij poteha Aaet-kaetaep mowAaab meHaeOaarijm meOaaraajw miqaaceHw cbij Aaeraec bejt Hajxxijmot baOal mOown [wqirjaatmaaH k] (wqirjaataajmaaH׃ q) 25.10  libnej-qaedaem Oal-bnej Oamown wntatijHaa lmowraaxxaaH lmaOan loA-tizaaker bnej-Oamown bagowjim׃ 25.11  wbmowAaab AaeOaexaeH xxpaaTijm wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ s 25.12  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Oaxowt Aaedowm binqom naaqaam lbejt jHwdaaH wajaeAxxmw Aaaxxowm wniqmw baaHaem׃ 25.13  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wnaaTitij jaadij Oal-Aaedowm wHikratij mimaenaaH Aaadaam wbHemaaH wntatijHaa haarbaaH mitejmaan wddaanaeH bahaeraeb jipolw׃ 25.14  wnaatatij Aaet-niqmaatij baeAaedowm bjad Oamij jixraaAel wOaaxw baeAaedowm kAapij wkahamaatij wjaadOw Aaet-niqmaatij nAum Aadonaaj jHwiH׃ p 25.15  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Oaxowt plixxtijm binqaamaaH wajinaaqmw naaqaam bixxAaaT bnaepaexx lmaxxhijt Aejbat Oowlaam׃ 25.16  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij nowTaeH jaadij Oal-plixxtijm wHikratij Aaet-kretijm wHaAabadtij Aaet-xxAerijt howp Hajaam׃ 25.17  wOaaxijtij baam nqaamowt gdolowt btowkhowt hemaaH wjaadOw kij-Aanij jHwaaH btitij Aaet-niqmaatij baam׃ s
25.1  Und das Wort des HERRN erging also an mich: 25.2  Menschensohn, wende dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie; 25.3  und sprich zu den Kindern Ammon: Höret das Wort Gottes, des HERRN! So spricht Gott, der HERR: Weil du Ha! ha! gerufen hast über mein Heiligtum, weil es entweiht ist, und über das Land Israel, weil es verwüstet ist, und über das Haus Juda, weil es in die Verbannung wandern mußte; 25.4  darum siehe, will ich dich den Morgenländern zum Besitztum geben; die sollen ihre Zeltlager in dir errichten und ihre Wohnungen in dir aufschlagen; sie sollen deine Früchte essen und deine Milch trinken. 25.5  Ich will Rabba zu einer Wohnung für Kamele machen und das Ammoniterland zu einem Lagerplatz der Herden, damit ihr erfahret, daß ich der HERR bin! 25.6  Denn also spricht Gott, der HERR: Weil du mit den Händen geklatscht und mit den Füßen gestampft, ja, dich von Herzen mit aller Verachtung über das Land Israel gefreut hast, darum, 25.7  siehe, will ich meine Hand gegen dich ausstrecken und dich den Heiden zum Raub übergeben und dich aus den Völkern ausrotten und dich aus den Ländern vertilgen und dich verwüsten; so wirst du erfahren, daß ich der HERR bin! 25.8  So spricht Gott, der HERR: Weil Moab und Seir sprechen: Siehe, das Haus Juda ist wie alle andern Völker! 25.9  darum, siehe, will ich Moabs Bergseite entblößen von den Städten, von den Städten an seinen Grenzen, welche eine Zierde des Landes sind, nämlich Beth-Jesimot, Baal-Meon und Kirjataim. 25.10  Den Morgenländern will ich sie mitsamt dem Ammoniterland zum Erbe geben, so daß man der Kinder Ammon unter den Heiden nimmermehr gedenken wird. 25.11  Und über Moab will ich Gericht halten, so werden sie erfahren, daß ich der HERR bin! 25.12  Ferner spricht Gott, der HERR, also: Weil Edom am Hause Juda Rachsucht geübt und sich damit verschuldet hat, da es sich an ihnen rächte, 25.13  darum spricht Gott, der HERR, also: Ich will meine Hand wider Edom ausstrecken und Menschen und Vieh darin ausrotten! Von Teman an bis gen Dedan will ich es in Trümmer legen; durchs Schwert sollen sie fallen! 25.14  Ich will meine Rache an Edom durch mein Volk Israel vollstrecken; diese sollen an Edom handeln nach meinem Zorn und nach meinem Grimm, daß sie meine Rache erfahren sollen, spricht Gott, der HERR. 25.15  So spricht Gott, der HERR: Weil die Philister aus Rachsucht gehandelt und Rache geübt haben mit Verachtung, von Herzen und aus alter Feindschaft, um zu verderben, 25.16  so spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will meine Hand gegen die Philister ausstrecken und die Kreter ausrotten und den Überrest an der Meeresküste umbringen. 25.17  Ich will große Rache an ihnen üben durch grimmige Züchtigungen, so werden sie erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich meine Rache über sie bringe.
25.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 25.2  Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie 25.3  und sprich zu den Kindern Ammon: Höret des HERRN HERRN Wort! So spricht der HERR HERR: Darum daß ihr über mein Heiligtum sprecht: "Ha! es ist entheiligt!" und über das Land Israel: "Es ist verwüstet!" und über das Haus Juda: "Es ist gefangen weggeführt!", 25.4  darum siehe, ich will dich den Kindern des Morgenlandes übergeben, daß sie ihre Zeltdörfer in dir bauen und ihre Wohnungen in dir machen sollen; sie sollen deine Früchte essen und deine Milch trinken. 25.5  Und will Rabba zum Kamelstall machen und das Land der Kinder Ammon zu Schafhürden machen; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin. 25.6  Denn so spricht der HERR HERR: Darum daß du mit deinen Händen geklatscht und mit den Füßen gescharrt und über das Land Israel von ganzem Herzen so höhnisch dich gefreut hast, 25.7  darum siehe, ich will meine Hand über dich ausstrecken und dich den Heiden zur Beute geben und dich aus den Völkern ausrotten und aus den Ländern umbringen und dich vertilgen; und sollst erfahren, daß ich der HERR bin. 25.8  So spricht der HERR HERR: Darum daß Moab und Seir sprechen: Siehe das Haus Juda ist eben wie alle Heiden! 25.9  siehe, so will ich Moab zur Seite öffnen in seinen Städten und in seinen Grenzen, das edle Land von Beth-Jesimoth, Baal-Meon und Kirjathaim, 25.10  und will es den Kindern des Morgenlandes zum Erbe geben samt dem Lande der Kinder Ammon, daß man der Kinder Ammon nicht mehr gedenken soll unter den Heiden. 25.11  Und will das Recht gehen lassen über Moab; und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin. 25.12  So spricht der HERR HERR: Darum daß sich Edom am Hause Juda gerächt hat und sich verschuldet mit seinem Rächen, {~} 25.13  darum spricht der HERR HERR also: Ich will meine Hand ausstrecken über Edom und will ausrotten von ihm Menschen und Vieh und will es wüst machen von Theman bis gen Dedan und durchs Schwert fällen; 25.14  und will mich an Edom rächen durch mein Volk Israel, und sie sollen mit Edom umgehen nach meinem Zorn und Grimm, daß sie meine Rache erfahren sollen, spricht der HERR HERR. 25.15  So spricht der HERR HERR: Darum daß die Philister sich gerächt haben und den alten Haß gebüßt nach allem ihrem Willen am Schaden meines Volkes, 25.16  darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will meine Hand ausstrecken über die Philister und die Krether ausrotten und will die übrigen am Ufer des Meeres umbringen; 25.17  und will große Rache an ihnen üben und mit Grimm sie strafen, daß sie erfahren sollen, ich sei der HERR, wenn ich meine Rache an ihnen geübt habe.
25.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 25.2  Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie; 25.3  und sprich zu den Kindern Ammon: Höret das Wort des Herrn, Jehovas! So spricht der Herr, Jehova: Weil du Haha! sprichst über mein Heiligtum, daß es entweiht ist, und über das Land Israel, daß es verwüstet ist, und über das Haus Juda, daß sie in die Gefangenschaft zogen: 25.4  darum siehe, werde ich dich den Kindern des Ostens zum Besitztum geben, und sie werden ihre Zeltlager in dir aufschlagen und ihre Wohnungen in dir errichten; sie werden deine Früchte essen, und sie werden deine Milch trinken. 25.5  Und ich werde Rabba zur Trift der Kamele machen, und die Kinder Ammon zum Lagerplatz der Herden. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. - 25.6  Denn so spricht der Herr, Jehova: Weil du in die Hände geklatscht und mit dem Fuße gestampft und mit aller Verachtung deiner Seele dich über das Land Israel gefreut hast: 25.7  darum, siehe, werde ich meine Hand wider dich ausstrecken und dich den Nationen zur Beute geben, und ich werde dich ausrotten aus den Völkern und dich aus den Ländern vertilgen; ich werde dich vernichten, und du wirst wissen, daß ich Jehova bin. 25.8  So spricht der Herr, Jehova: Weil Moab und Seir sprechen: Siehe, das Haus Juda ist wie alle Nationen; 25.9  darum, siehe, werde ich die Seiten Moabs öffnen von den Städten her, von seinen Städten her, in seinem ganzen Umfange, die Zierde des Landes, Beth-Jesimoth, Baal-Meon und bis nach Kirjathaim hin, 25.10  den Kindern des Ostens, zu den Kindern Ammon hinzu, und werde es ihnen zum Besitztum geben, auf daß der Kinder Ammon nicht mehr gedacht werde unter den Nationen. 25.11  Und ich werde an Moab Gerichte üben; und sie werden wissen, daß ich Jehova bin. 25.12  So spricht der Herr, Jehova: Weil Edom mit Rachsucht gegen das Haus Juda gehandelt, und sie sich sehr verschuldet haben, indem sie sich an ihnen rächten: 25.13  darum, so spricht der Herr, Jehova, werde ich meine Hand wider Edom ausstrecken und Menschen und Vieh aus ihm ausrotten; und ich werde es von Teman an zur Einöde machen, und bis nach Dedan hin werden sie durchs Schwert fallen. 25.14  Und ich werde meine Rache über Edom bringen durch die Hand meines Volkes Israel, und sie werden an Edom handeln nach meinem Zorn und nach meinem Grimm. Und sie werden meine Rache kennen lernen, spricht der Herr, Jehova. 25.15  So spricht der Herr, Jehova: Weil die Philister mit Rachsucht gehandelt und Rache geübt haben mit Verachtung der Seele, zur Zerstörung in ewiger Feindschaft: 25.16  darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde meine Hand wider die Philister ausstrecken, und werde die Kerethiter ausrotten und den Überrest an der Küste des Meeres vertilgen. 25.17  Und ich werde durch Züchtigungen des Grimmes große Rache an ihnen üben. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich meine Rache über sie bringe.


Hesekiel - Kapitel 26


26.1  καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 26.2  υἱὲ ἀνθρώπου ἀνθ' ὧν εἶπεν σορ ἐπὶ ιερουσαλημ εὖγε συνετρίβη ἀπόλωλεν τὰ ἔθνη ἐπεστράφη πρός με ἡ πλήρης ἠρήμωται 26.3  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ σορ καὶ ἀνάξω ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά ὡς ἀναβαίνει ἡ θάλασσα τοῖς κύμασιν αὐτῆς 26.4  καὶ καταβαλοῦσιν τὰ τείχη σορ καὶ καταβαλοῦσι τοὺς πύργους σου καὶ λικμήσω τὸν χοῦν αὐτῆς ἀπ' αὐτῆς καὶ δώσω αὐτὴν εἰς λεωπετρίαν 26.5  ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται ἐν μέσῳ θαλάσσης ὅτι ἐγὼ λελάληκα λέγει κύριος καὶ ἔσται εἰς προνομὴν τοῖς ἔθνεσιν 26.6  καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς αἱ ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀναιρεθήσονται καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος 26.7  ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σέ σορ τὸν ναβουχοδονοσορ βασιλέα βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ βορρᾶ βασιλεὺς βασιλέων ἐστίν μεθ' ἵππων καὶ ἁρμάτων καὶ ἱππέων καὶ συναγωγῆς ἐθνῶν πολλῶν σφόδρα 26.8  οὗτος τὰς θυγατέρας σου τὰς ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ δώσει ἐπὶ σὲ προφυλακὴν καὶ περιοικοδομήσει καὶ ποιήσει ἐπὶ σὲ κύκλῳ χάρακα καὶ περίστασιν ὅπλων καὶ τὰς λόγχας αὐτοῦ ἀπέναντί σου δώσει οὗτος τὰς θυγατέρας σου τὰς ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ δώσει ἐπὶ σὲ προφυλακὴν καὶ περιοικοδομήσει καὶ ποιήσει ἐπὶ σὲ κύκλῳ χάρακα καὶ περίστασιν ὅπλων καὶ τὰς λόγχας αὐτοῦ ἀπέναντί σου δώσει 26.9  τὰ τείχη σου καὶ τοὺς πύργους σου καταβαλεῖ ἐν ταῖς μαχαίραις αὐτοῦ 26.10  ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἵππων αὐτοῦ κατακαλύψει σε ὁ κονιορτὸς αὐτῶν καὶ ἀπὸ τῆς φωνῆς τῶν ἱππέων αὐτοῦ καὶ τῶν τροχῶν τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ σεισθήσεται τὰ τείχη σου εἰσπορευομένου αὐτοῦ τὰς πύλας σου ὡς εἰσπορευόμενος εἰς πόλιν ἐκ πεδίου 26.11  ἐν ταῖς ὁπλαῖς τῶν ἵππων αὐτοῦ καταπατήσουσίν σου πάσας τὰς πλατείας τὸν λαόν σου μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ τὴν ὑπόστασίν σου τῆς ἰσχύος ἐπὶ τὴν γῆν κατάξει 26.12  καὶ προνομεύσει τὴν δύναμίν σου καὶ σκυλεύσει τὰ ὑπάρχοντά σου καὶ καταβαλεῖ σου τὰ τείχη καὶ τοὺς οἴκους σου τοὺς ἐπιθυμητοὺς καθελεῖ καὶ τοὺς λίθους σου καὶ τὰ ξύλα σου καὶ τὸν χοῦν σου εἰς μέσον τῆς θαλάσσης ἐμβαλεῖ 26.13  καὶ καταλύσει τὸ πλῆθος τῶν μουσικῶν σου καὶ ἡ φωνὴ τῶν ψαλτηρίων σου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἔτι 26.14  καὶ δώσω σε εἰς λεωπετρίαν ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσῃ οὐ μὴ οἰκοδομηθῇς ἔτι ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος 26.15  διότι τάδε λέγει κύριος κύριος τῇ σορ οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας ἐν τῷ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου σεισθήσονται αἱ νῆσοι 26.16  καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκ τῶν ἐθνῶν τῆς θαλάσσης καὶ ἀφελοῦνται τὰς μίτρας ἀπὸ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον αὐτῶν ἐκδύσονται ἐκστάσει ἐκστήσονται ἐπὶ γῆν καθεδοῦνται καὶ φοβηθήσονται τὴν ἀπώλειαν αὐτῶν καὶ στενάξουσιν ἐπὶ σέ 26.17  καὶ λήμψονται ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ ἐροῦσίν σοι πῶς κατελύθης ἐκ θαλάσσης ἡ πόλις ἡ ἐπαινεστὴ ἡ δοῦσα τὸν φόβον αὐτῆς πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν 26.18  καὶ φοβηθήσονται αἱ νῆσοι ἀφ' ἡμέρας πτώσεώς σου 26.19  ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος ὅταν δῶ σε πόλιν ἠρημωμένην ὡς τὰς πόλεις τὰς μὴ κατοικηθησομένας ἐν τῷ ἀναγαγεῖν με ἐπὶ σὲ τὴν ἄβυσσον καὶ κατακαλύψῃ σε ὕδωρ πολύ 26.20  καὶ καταβιβάσω σε πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον πρὸς λαὸν αἰῶνος καὶ κατοικιῶ σε εἰς βάθη τῆς γῆς ὡς ἔρημον αἰώνιον μετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον ὅπως μὴ κατοικηθῇς μηδὲ ἀνασταθῇς ἐπὶ γῆς ζωῆς 26.21  ἀπώλειάν σε δώσω καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα λέγει κύριος κύριος
26.1  kai egenehtheh en toh endekatoh etei mia toy mehnos egeneto logos kyrioy pros me legohn 26.2  yie anthrohpoy anth' ohn eipen sor epi ieroysalehm eyge synetribeh apolohlen ta ethneh epestrapheh pros me eh plehrehs ehrehmohtai 26.3  dia toyto tade legei kyrios idoy egoh epi se sor kai anaxoh epi se ethneh polla ohs anabainei eh thalassa tois kymasin aytehs 26.4  kai katabaloysin ta teicheh sor kai katabaloysi toys pyrgoys soy kai likmehsoh ton choyn aytehs ap' aytehs kai dohsoh aytehn eis leohpetrian 26.5  psygmos sagehnohn estai en mesoh thalassehs oti egoh lelalehka legei kyrios kai estai eis pronomehn tois ethnesin 26.6  kai ai thygateres aytehs ai en toh pedioh machaira anairethehsontai kai gnohsontai oti egoh kyrios 26.7  oti tade legei kyrios idoy egoh epagoh epi se sor ton naboychodonosor basilea babylohnos apo toy borra basileys basileohn estin meth' ippohn kai armatohn kai ippeohn kai synagohgehs ethnohn pollohn sphodra 26.8  oytos tas thygateras soy tas en toh pedioh machaira anelei kai dohsei epi se prophylakehn kai perioikodomehsei kai poiehsei epi se kykloh charaka kai peristasin oplohn kai tas logchas aytoy apenanti soy dohsei oytos tas thygateras soy tas en toh pedioh machaira anelei kai dohsei epi se prophylakehn kai perioikodomehsei kai poiehsei epi se kykloh charaka kai peristasin oplohn kai tas logchas aytoy apenanti soy dohsei 26.9  ta teicheh soy kai toys pyrgoys soy katabalei en tais machairais aytoy 26.10  apo toy plehthoys tohn ippohn aytoy katakalypsei se o koniortos aytohn kai apo tehs phohnehs tohn ippeohn aytoy kai tohn trochohn tohn armatohn aytoy seisthehsetai ta teicheh soy eisporeyomenoy aytoy tas pylas soy ohs eisporeyomenos eis polin ek pedioy 26.11  en tais oplais tohn ippohn aytoy katapatehsoysin soy pasas tas plateias ton laon soy machaira anelei kai tehn ypostasin soy tehs ischyos epi tehn gehn kataxei 26.12  kai pronomeysei tehn dynamin soy kai skyleysei ta yparchonta soy kai katabalei soy ta teicheh kai toys oikoys soy toys epithymehtoys kathelei kai toys lithoys soy kai ta xyla soy kai ton choyn soy eis meson tehs thalassehs embalei 26.13  kai katalysei to plehthos tohn moysikohn soy kai eh phohneh tohn psaltehriohn soy oy meh akoystheh eti 26.14  kai dohsoh se eis leohpetrian psygmos sagehnohn eseh oy meh oikodomehthehs eti oti egoh elalehsa legei kyrios 26.15  dioti tade legei kyrios kyrios teh sor oyk apo phohnehs tehs ptohseohs soy en toh stenaxai traymatias en toh spasai machairan en mesoh soy seisthehsontai ai nehsoi 26.16  kai katabehsontai apo tohn thronohn aytohn pantes oi archontes ek tohn ethnohn tehs thalassehs kai apheloyntai tas mitras apo tohn kephalohn aytohn kai ton imatismon ton poikilon aytohn ekdysontai ekstasei ekstehsontai epi gehn kathedoyntai kai phobehthehsontai tehn apohleian aytohn kai stenaxoysin epi se 26.17  kai lehmpsontai epi se threhnon kai eroysin soi pohs katelythehs ek thalassehs eh polis eh epainesteh eh doysa ton phobon aytehs pasi tois katoikoysin aytehn 26.18  kai phobehthehsontai ai nehsoi aph' ehmeras ptohseohs soy 26.19  oti tade legei kyrios kyrios otan doh se polin ehrehmohmenehn ohs tas poleis tas meh katoikehthehsomenas en toh anagagein me epi se tehn abysson kai katakalypseh se ydohr poly 26.20  kai katabibasoh se pros toys katabainontas eis bothron pros laon aiohnos kai katoikioh se eis batheh tehs gehs ohs erehmon aiohnion meta katabainontohn eis bothron opohs meh katoikehthehs mehde anastathehs epi gehs zohehs 26.21  apohleian se dohsoh kai oych yparxeis eti eis ton aiohna legei kyrios kyrios
26.1  ויהי בעשתי־עשרה שנה באחד לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר׃ 26.2  בן־אדם יען אשר־אמרה צר על־ירושלם האח נשברה דלתות העמים נסבה אלי אמלאה החרבה׃ 26.3  לכן כה אמר אדני יהוה הנני עליך צר והעליתי עליך גוים רבים כהעלות הים לגליו׃ 26.4  ושחתו חמות צר והרסו מגדליה וסחיתי עפרה ממנה ונתתי אותה לצחיח סלע׃ 26.5  משטח חרמים תהיה בתוך הים כי אני דברתי נאם אדני יהוה והיתה לבז לגוים׃ 26.6  ובנותיה אשר בשדה בחרב תהרגנה וידעו כי־אני יהוה׃ פ 26.7  כי כה אמר אדני יהוה הנני מביא אל־צר נבוכדראצר מלך־בבל מצפון מלך מלכים בסוס וברכב ובפרשים וקהל ועם־רב׃ 26.8  בנותיך בשדה בחרב יהרג ונתן עליך דיק ושפך עליך סללה והקים עליך צנה׃ ומחי קבלו יתן בחמותיך ומגדלתיך יתץ בחרבותיו׃ 26.9  ומחי קבלו יתן בחמותיך ומגדלתיך יתץ בחרבותיו׃ 26.10  משפעת סוסיו יכסך אבקם מקול פרש וגלגל ורכב תרעשנה חומותיך בבאו בשעריך כמבואי עיר מבקעה׃ 26.11  בפרסות סוסיו ירמס את־כל־חוצותיך עמך בחרב יהרג ומצבות עזך לארץ תרד׃ 26.12  ושללו חילך ובזזו רכלתך והרסו חומותיך ובתי חמדתך יתצו ואבניך ועציך ועפרך בתוך מים ישימו׃ 26.13  והשבתי המון שיריך וקול כנוריך לא ישמע עוד׃ 26.14  ונתתיך לצחיח סלע משטח חרמים תהיה לא תבנה עוד כי אני יהוה דברתי נאם אדני יהוה׃ ס 26.15  כה אמר אדני יהוה לצור הלא ׀ מקול מפלתך באנק חלל בהרג הרג בתוכך ירעשו האיים׃ 26.16  וירדו מעל כסאותם כל נשיאי הים והסירו את־מעיליהם ואת־בגדי רקמתם יפשטו חרדות ׀ ילבשו על־הארץ ישבו וחרדו לרגעים ושממו עליך׃ 26.17  ונשאו עליך קינה ואמרו לך איך אבדת נושבת מימים העיר ההללה אשר היתה חזקה בים היא וישביה אשר־נתנו חתיתם לכל־יושביה׃ 26.18  עתה יחרדו האין יום מפלתך ונבהלו האיים אשר־בים מצאתך׃ ס 26.19  כי כה אמר אדני יהוה בתתי אתך עיר נחרבת כערים אשר לא־נושבו בהעלות עליך את־תהום וכסוך המים הרבים׃ 26.20  והורדתיך את־יורדי בור אל־עם עולם והושבתיך בארץ תחתיות כחרבות מעולם את־יורדי בור למען לא תשבי ונתתי צבי בארץ חיים׃ 26.21  בלהות אתנך ואינך ותבקשי ולא־תמצאי עוד לעולם נאם אדני יהוה׃ ס
26.1  wjHj bOxtj-OxrH xnH bAhd lhdx HjH dbr-jHwH Alj lAmr׃ 26.2  bn-Adm jOn Axr-AmrH cr Ol-jrwxlm HAh nxbrH dltwt HOmjm nsbH Alj AmlAH HhrbH׃ 26.3  lkn kH Amr Adnj jHwH Hnnj Oljk cr wHOljtj Oljk gwjm rbjm kHOlwt Hjm lgljw׃ 26.4  wxhtw hmwt cr wHrsw mgdljH wshjtj OprH mmnH wnttj AwtH lchjh slO׃ 26.5  mxTh hrmjm tHjH btwk Hjm kj Anj dbrtj nAm Adnj jHwH wHjtH lbz lgwjm׃ 26.6  wbnwtjH Axr bxdH bhrb tHrgnH wjdOw kj-Anj jHwH׃ p 26.7  kj kH Amr Adnj jHwH Hnnj mbjA Al-cr nbwkdrAcr mlk-bbl mcpwn mlk mlkjm bsws wbrkb wbprxjm wqHl wOm-rb׃ 26.8  bnwtjk bxdH bhrb jHrg wntn Oljk djq wxpk Oljk sllH wHqjm Oljk cnH׃ wmhj qblw jtn bhmwtjk wmgdltjk jtc bhrbwtjw׃ 26.9  wmhj qblw jtn bhmwtjk wmgdltjk jtc bhrbwtjw׃ 26.10  mxpOt swsjw jksk Abqm mqwl prx wglgl wrkb trOxnH hwmwtjk bbAw bxOrjk kmbwAj Ojr mbqOH׃ 26.11  bprswt swsjw jrms At-kl-hwcwtjk Omk bhrb jHrg wmcbwt Ozk lArc trd׃ 26.12  wxllw hjlk wbzzw rkltk wHrsw hwmwtjk wbtj hmdtk jtcw wAbnjk wOcjk wOprk btwk mjm jxjmw׃ 26.13  wHxbtj Hmwn xjrjk wqwl knwrjk lA jxmO Owd׃ 26.14  wnttjk lchjh slO mxTh hrmjm tHjH lA tbnH Owd kj Anj jHwH dbrtj nAm Adnj jHwH׃ s 26.15  kH Amr Adnj jHwH lcwr HlA mqwl mpltk bAnq hll bHrg Hrg btwkk jrOxw HAjjm׃ 26.16  wjrdw mOl ksAwtm kl nxjAj Hjm wHsjrw At-mOjljHm wAt-bgdj rqmtm jpxTw hrdwt jlbxw Ol-HArc jxbw whrdw lrgOjm wxmmw Oljk׃ 26.17  wnxAw Oljk qjnH wAmrw lk Ajk Abdt nwxbt mjmjm HOjr HHllH Axr HjtH hzqH bjm HjA wjxbjH Axr-ntnw htjtm lkl-jwxbjH׃ 26.18  OtH jhrdw HAjn jwm mpltk wnbHlw HAjjm Axr-bjm mcAtk׃ s 26.19  kj kH Amr Adnj jHwH bttj Atk Ojr nhrbt kOrjm Axr lA-nwxbw bHOlwt Oljk At-tHwm wkswk Hmjm Hrbjm׃ 26.20  wHwrdtjk At-jwrdj bwr Al-Om Owlm wHwxbtjk bArc thtjwt khrbwt mOwlm At-jwrdj bwr lmOn lA txbj wnttj cbj bArc hjjm׃ 26.21  blHwt Atnk wAjnk wtbqxj wlA-tmcAj Owd lOwlm nAm Adnj jHwH׃ s
26.1  וַיְהִי בְּעַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵה שָׁנָה בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 26.2  בֶּן־אָדָם יַעַן אֲשֶׁר־אָמְרָה צֹּר עַל־יְרוּשָׁלִַם הֶאָח נִשְׁבְּרָה דַּלְתֹות הָעַמִּים נָסֵבָּה אֵלָי אִמָּלְאָה הָחֳרָבָה׃ 26.3  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלַיִךְ צֹר וְהַעֲלֵיתִי עָלַיִךְ גֹּויִם רַבִּים כְּהַעֲלֹות הַיָּם לְגַלָּיו׃ 26.4  וְשִׁחֲתוּ חֹמֹות צֹר וְהָרְסוּ מִגְדָּלֶיהָ וְסִחֵיתִי עֲפָרָהּ מִמֶּנָּה וְנָתַתִּי אֹותָהּ לִצְחִיחַ סָלַע׃ 26.5  מִשְׁטַח חֲרָמִים תִּהְיֶה בְּתֹוךְ הַיָּם כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהָיְתָה לְבַז לַגֹּויִם׃ 26.6  וּבְנֹותֶיהָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בַּחֶרֶב תֵּהָרַגְנָה וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ 26.7  כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מֵבִיא אֶל־צֹר נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל מִצָּפֹון מֶלֶךְ מְלָכִים בְּסוּס וּבְרֶכֶב וּבְפָרָשִׁים וְקָהָל וְעַם־רָב׃ 26.8  בְּנֹותַיִךְ בַּשָּׂדֶה בַּחֶרֶב יַהֲרֹג וְנָתַן עָלַיִךְ דָּיֵק וְשָׁפַךְ עָלַיִךְ סֹלְלָה וְהֵקִים עָלַיִךְ צִנָּה׃ וּמְחִי קָבָלֹּו יִתֵּן בְּחֹמֹותָיִךְ וּמִגְדְּלֹתַיִךְ יִתֹּץ בְּחַרְבֹותָיו׃ 26.9  וּמְחִי קָבָלֹּו יִתֵּן בְּחֹמֹותָיִךְ וּמִגְדְּלֹתַיִךְ יִתֹּץ בְּחַרְבֹותָיו׃ 26.10  מִשִּׁפְעַת סוּסָיו יְכַסֵּךְ אֲבָקָם מִקֹּול פָּרַשׁ וְגַלְגַּל וָרֶכֶב תִּרְעַשְׁנָה חֹומֹותַיִךְ בְּבֹאֹו בִּשְׁעָרַיִךְ כִּמְבֹואֵי עִיר מְבֻקָּעָה׃ 26.11  בְּפַרְסֹות סוּסָיו יִרְמֹס אֶת־כָּל־חוּצֹותָיִךְ עַמֵּךְ בַּחֶרֶב יַהֲרֹג וּמַצְּבֹות עֻזֵּךְ לָאָרֶץ תֵּרֵד׃ 26.12  וְשָׁלְלוּ חֵילֵךְ וּבָזְזוּ רְכֻלָּתֵךְ וְהָרְסוּ חֹומֹותַיִךְ וּבָתֵּי חֶמְדָּתֵךְ יִתֹּצוּ וַאֲבָנַיִךְ וְעֵצַיִךְ וַעֲפָרֵךְ בְּתֹוךְ מַיִם יָשִׂימוּ׃ 26.13  וְהִשְׁבַּתִּי הֲמֹון שִׁירָיִךְ וְקֹול כִּנֹּורַיִךְ לֹא יִשָּׁמַע עֹוד׃ 26.14  וּנְתַתִּיךְ לִצְחִיחַ סֶלַע מִשְׁטַח חֲרָמִים תִּהְיֶה לֹא תִבָּנֶה עֹוד כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס 26.15  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לְצֹור הֲלֹא ׀ מִקֹּול מַפַּלְתֵּךְ בֶּאֱנֹק חָלָל בֵּהָרֵג הֶרֶג בְּתֹוכֵךְ יִרְעֲשׁוּ הָאִיִּים׃ 26.16  וְיָרְדוּ מֵעַל כִּסְאֹותָם כֹּל נְשִׂיאֵי הַיָּם וְהֵסִירוּ אֶת־מְעִילֵיהֶם וְאֶת־בִּגְדֵי רִקְמָתָם יִפְשֹׁטוּ חֲרָדֹות ׀ יִלְבָּשׁוּ עַל־הָאָרֶץ יֵשֵׁבוּ וְחָרְדוּ לִרְגָעִים וְשָׁמְמוּ עָלָיִךְ׃ 26.17  וְנָשְׂאוּ עָלַיִךְ קִינָה וְאָמְרוּ לָךְ אֵיךְ אָבַדְתְּ נֹושֶׁבֶת מִיַּמִּים הָעִיר הַהֻלָּלָה אֲשֶׁר הָיְתָה חֲזָקָה בַיָּם הִיא וְיֹשְׁבֶיהָ אֲשֶׁר־נָתְנוּ חִתִּיתָם לְכָל־יֹושְׁבֶיהָ׃ 26.18  עַתָּה יֶחְרְדוּ הָאִיִּן יֹום מַפַּלְתֵּךְ וְנִבְהֲלוּ הָאִיִּים אֲשֶׁר־בַּיָּם מִצֵּאתֵךְ׃ ס 26.19  כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּתִתִּי אֹתָךְ עִיר נֶחֱרֶבֶת כֶּעָרִים אֲשֶׁר לֹא־נֹושָׁבוּ בְּהַעֲלֹות עָלַיִךְ אֶת־תְּהֹום וְכִסּוּךְ הַמַּיִם הָרַבִּים׃ 26.20  וְהֹורַדְתִּיךְ אֶת־יֹורְדֵי בֹור אֶל־עַם עֹולָם וְהֹושַׁבְתִּיךְ בְּאֶרֶץ תַּחְתִּיֹּות כָּחֳרָבֹות מֵעֹולָם אֶת־יֹורְדֵי בֹור לְמַעַן לֹא תֵשֵׁבִי וְנָתַתִּי צְבִי בְּאֶרֶץ חַיִּים׃ 26.21  בַּלָּהֹות אֶתְּנֵךְ וְאֵינֵךְ וּתְבֻקְשִׁי וְלֹא־תִמָּצְאִי עֹוד לְעֹולָם נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ ס
26.1  wajHij bOaxxtej-OaexreH xxaanaaH bAaehaad lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 26.2  baen-Aaadaam jaOan Aaxxaer-AaamraaH cor Oal-jrwxxaalaim HaeAaah nixxbraaH daltowt HaaOamijm naasebaaH Aelaaj AimaalAaaH HaahaaraabaaH׃ 26.3  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Oaalajik cor wHaOalejtij Oaalajik gowjim rabijm kHaOalowt Hajaam lgalaajw׃ 26.4  wxxihatw homowt cor wHaarsw migdaalaejHaa wsihejtij OapaaraaH mimaenaaH wnaatatij AowtaaH lichijha saalaO׃ 26.5  mixxTah haraamijm tiHjaeH btowk Hajaam kij Aanij dibartij nAum Aadonaaj jHwiH wHaajtaaH lbaz lagowjim׃ 26.6  wbnowtaejHaa Aaxxaer baxaadaeH bahaeraeb teHaaragnaaH wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ p 26.7  kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij mebijA Aael-cor nbwkadraeAcar maelaek-baabael micaapown maelaek mlaakijm bsws wbraekaeb wbpaaraaxxijm wqaaHaal wOam-raab׃ 26.8  bnowtajik baxaadaeH bahaeraeb jaHarog wnaatan Oaalajik daajeq wxxaapak Oaalajik sollaaH wHeqijm Oaalajik cinaaH׃ wmhij qaabaalow jiten bhomowtaajik wmigdlotajik jitoc bharbowtaajw׃ 26.9  wmhij qaabaalow jiten bhomowtaajik wmigdlotajik jitoc bharbowtaajw׃ 26.10  mixxipOat swsaajw jkasek Aabaaqaam miqowl paaraxx wgalgal waaraekaeb tirOaxxnaaH howmowtajik bboAow bixxOaarajik kimbowAej Oijr mbuqaaOaaH׃ 26.11  bparsowt swsaajw jirmos Aaet-kaal-hwcowtaajik Oamek bahaeraeb jaHarog wmacbowt Ouzek laaAaaraec tered׃ 26.12  wxxaallw hejlek wbaazzw rkulaatek wHaarsw howmowtajik wbaatej haemdaatek jitocw waAabaanajik wOecajik waOapaarek btowk majim jaaxijmw׃ 26.13  wHixxbatij Hamown xxijraajik wqowl kinowrajik loA jixxaamaO Oowd׃ 26.14  wntatijk lichijha saelaO mixxTah haraamijm tiHjaeH loA tibaanaeH Oowd kij Aanij jHwaaH dibartij nAum Aadonaaj jHwiH׃ s 26.15  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH lcowr HaloA miqowl mapaltek baeAaenoq haalaal beHaareg Haeraeg btowkek jirOaxxw HaaAijijm׃ 26.16  wjaardw meOal kisAowtaam kol nxijAej Hajaam wHesijrw Aaet-mOijlejHaem wAaet-bigdej riqmaataam jipxxoTw haraadowt jilbaaxxw Oal-HaaAaaraec jexxebw whaardw lirgaaOijm wxxaammw Oaalaajik׃ 26.17  wnaaxAw Oaalajik qijnaaH wAaamrw laak Aejk Aaabadt nowxxaebaet mijamijm HaaOijr HaHulaalaaH Aaxxaer HaajtaaH hazaaqaaH bajaam HijA wjoxxbaejHaa Aaxxaer-naatnw hitijtaam lkaal-jowxxbaejHaa׃ 26.18  OataaH jaehrdw HaaAijin jowm mapaltek wnibHalw HaaAijijm Aaxxaer-bajaam miceAtek׃ s 26.19  kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH btitij Aotaak Oijr naehaeraebaet kaeOaarijm Aaxxaer loA-nowxxaabw bHaOalowt Oaalajik Aaet-tHowm wkiswk Hamajim Haarabijm׃ 26.20  wHowradtijk Aaet-jowrdej bowr Aael-Oam Oowlaam wHowxxabtijk bAaeraec tahtijowt kaahaaraabowt meOowlaam Aaet-jowrdej bowr lmaOan loA texxebij wnaatatij cbij bAaeraec hajijm׃ 26.21  balaaHowt Aaetnek wAejnek wtbuqxxij wloA-timaacAij Oowd lOowlaam nAum Aadonaaj jHowiH׃ s
26.1  Im elften Jahr, am ersten Tage des Monats, erging das Wort des HERRN also an mich: 26.2  Menschensohn, weil Tyrus über Jerusalem ausgerufen hat: «Ha! ha! sie ist zerbrochen, die Türe der Völker; sie öffnet sich mir! Nun werde ich vollauf haben, da sie verlassen ist!» 26.3  darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und will viele Völker gegen dich heraufführen, wie wenn das Meer seine Wellen heraufrollt! 26.4  Sie werden die Mauern von Tyrus zerstören und ihre Türme niederreißen; und ich will ihren Staub wegfegen und sie zu einem kahlen Felsen machen; 26.5  zu einem Wehr, wo man die Fischgarne ausspannt, soll sie werden inmitten des Meeres. Ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR, sie soll den Völkern zur Beute werden. 26.6  Und ihre Töchter auf dem Lande sollen durchs Schwert umkommen und also erfahren, daß ich der HERR bin! 26.7  Denn also spricht Gott, der HERR: Siehe, ich bringe Nebukadnezar, den König von Babel, der ein König aller Könige ist, von Mitternacht her über Tyrus, mit Rossen, Wagen und Reitern und mit einem großen Haufen Volks. 26.8  Er wird deine Töchter auf dem Felde mit dem Schwerte umbringen; wider dich wird er ein Bollwerk machen und einen Wall gegen dich aufwerfen und den Schild wider dich aufstellen. Er wird auch seine Sturmböcke wider deine Mauern richten und deine Türme mit seinen Brecheisen zertrümmern. 26.9  Er wird auch seine Sturmböcke wider deine Mauern richten und deine Türme mit seinen Brecheisen zertrümmern. 26.10  Der Staub von der Menge seiner Pferde wird dich bedecken; deine Mauern werden erbeben vor dem Getümmel der Reiter, Räder und Wagen, wenn der Feind zu deinem Tor einzieht, wie man in eine eroberte Stadt einzuziehen pflegt. 26.11  Er wird mit den Hufen seiner Pferde alle deine Gassen zertreten; er wird dein Volk mit dem Schwerte töten, und die Säulen deiner Stärke werden zu Boden sinken. 26.12  Und sie werden deinen Reichtum rauben und deine Handelsgüter plündern; sie werden deine Mauern niederreißen und deine Lusthäuser zerstören; sie werden deine Steine, dein Holz und deinen Staub ins Wasser werfen. 26.13  Also will ich deinem lauten Gesang ein Ende machen, und dein Saitenspiel soll hinfort nicht mehr gehört werden. 26.14  Ich will einen kahlen Felsen aus dir machen; du sollst ein Wehr werden, darauf man die Fischergarne ausspannt, und du sollst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, der HERR, habe es gesagt. 26.15  Gott, der HERR, hat über Tyrus also gesprochen: Werden nicht von dem Getöse deines Falls, von dem Seufzen der Erschlagenen, von dem Morden des Schwertes in deiner Mitte die Inseln erbeben? 26.16  Und alle Fürsten am Meere werden von ihren Thronen herabsteigen; sie werden ihre Mäntel ablegen und ihre gestickten Kleider ausziehen; in Zittern werden sie sich kleiden, auf dem Boden sitzen; sie werden jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen. 26.17  Und sie werden ein Klagelied über dich anstimmen und zu dir sagen: Ach, wie bist du zugrunde gegangen, vom Meere verschwunden, du berühmte Stadt, welche mächtig war auf dem Meer, sie und ihre Einwohner, welche allen ihren Anwohnern Schrecken einflößte! 26.18  Jetzt werden die Inseln zittern, da du gefallen bist, ja, die Inseln im Meere sind bestürzt wegen deines Untergangs! 26.19  Denn also spricht Gott, der HERR: Wenn ich dich zur verwüsteten Stadt mache, gleich den unbewohnten Städten, wenn ich die Flut gegen dich aufsteigen lasse und die großen Wasser dich bedecken, 26.20  dann lasse ich dich hinabfahren mit denen, welche zum Grabe hinabfahren, zu dem Volke der Vorzeit, daß du in der Unterwelt wohnen sollst, in den uralten Ruinen, mit denen, welche in die Grube hinabgefahren sind, damit du unbewohnt bleibest, so schenke ich Herrlichkeit im Lande der Lebendigen; 26.21  zum Schrecken will ich dich machen, und du sollst nicht mehr sein! Man wird dich suchen, aber du sollst ewiglich nicht mehr gefunden werden, spricht Gott, der HERR!
26.1  Und es begab sich im elften Jahr, am ersten Tage des ersten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 26.2  Du Menschenkind, darum daß Tyrus spricht über Jerusalem: "Ha! die Pforte der Völker ist zerbrochen; es ist zu mir gewandt; ich werde nun voll werden, weil sie wüst ist!", 26.3  darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und will viele Heiden über dich heraufbringen, gleich wie sich ein Meer erhebt mit seinen Wellen. 26.4  Die sollen die Mauern zu Tyrus verderben und ihre Türme abbrechen; ja ich will auch ihren Staub von ihr wegfegen und will einen bloßen Fels aus ihr machen 26.5  und einen Ort am Meer, darauf man die Fischgarne aufspannt; denn ich habe es geredet, spricht der HERR HERR, und sie soll den Heiden zum Raub werden. 26.6  Und ihre Töchter, so auf dem Felde liegen, sollen durchs Schwert erwürgt werden und sollen erfahren, daß ich der HERR bin. 26.7  Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will über Tyrus kommen lassen Nebukadnezar, den König zu Babel, von Mitternacht her, der ein König aller Könige ist, mit Rossen, Wagen, Reitern und mit großem Haufen Volks. 26.8  Der soll deine Töchter, so auf dem Felde liegen, mit dem Schwert erwürgen; aber wider dich wird er Bollwerke aufschlagen und einen Wall aufschütten und Schilde wider dich rüsten. Er wird mit Sturmböcken deine Mauern zerstoßen und deine Türme mit seinen Werkzeugen umreißen. 26.9  Er wird mit Sturmböcken deine Mauern zerstoßen und deine Türme mit seinen Werkzeugen umreißen. 26.10  Der Staub von der Menge seiner Pferde wird dich bedecken; so werden auch deine Mauern erbeben vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder und Reiter, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man pflegt in eine zerrissene Stadt einzuziehen. 26.11  Er wird mit den Füßen seiner Rosse alle deine Gassen zertreten. Dein Volk wird er mit dem Schwert erwürgen und deine starken Säulen zu Boden reißen. 26.12  Sie werden dein Gut rauben und deinen Handel plündern. Deine Mauern werden sie abbrechen und deine feinen Häuser umreißen und werden deine Steine, Holz und Staub ins Wasser werfen. 26.13  Also will ich mit Getön deines Gesanges ein Ende machen, daß man den Klang deiner Harfen nicht mehr hören soll. 26.14  Und ich will einen bloßen Fels aus dir machen und einen Ort, darauf man Fischgarne aufspannt, daß du nicht mehr gebaut wirst; denn ich bin der HERR, der solches redet, spricht der HERR HERR. 26.15  So spricht der HERR HERR wider Tyrus: was gilt's? die Inseln werden erbeben, wenn du so greulich zerfallen wirst und deine Verwundeten seufzen werden, so in dir sollen ermordet werden. 26.16  Alle Fürsten am Meer werden herab von ihren Stühlen steigen und ihre Röcke von sich tun und ihre gestickten Kleider ausziehen und werden in Trauerkleidern gehen und auf der Erde sitzen und werden erschrecken und sich entsetzen über deinen plötzlichen Fall. 26.17  Sie werden über dich wehklagen und von dir sagen: Ach, wie bist du so gar wüst geworden, du berühmte Stadt, die du am Meer lagst und so mächtig warst auf dem Meer samt deinen Einwohnern, daß sich das ganze Land vor dir fürchten mußte! 26.18  Ach, wie entsetzen sich die Inseln über deinen Fall! ja die Inseln im Meer erschrecken über deinen Untergang. 26.19  Denn so spricht der HERR HERR: Ich will dich zu einer wüsten Stadt machen wie andere Städte, darin niemand wohnt, und eine große Flut über dich kommen lassen, daß dich große Wasser bedecken, 26.20  und will dich hinunterstoßen zu denen, die in die Grube gefahren sind, zu dem Volk der Toten. Ich will dich unter die Erde hinabstoßen in die ewigen Wüsten zu denen, die in die Grube gefahren sind, auf daß niemand in dir wohne. Ich will dich, du Prächtige im Lande der Lebendigen, 26.21  ja, zum Schrecken will ich dich machen, daß du nichts mehr seist; und wenn man nach dir fragt, daß man dich ewiglich nimmer finden könne, spricht der HERR HERR.
26.1  Und es geschah im elften Jahre, am Ersten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also: 26.2  Menschensohn, darum, daß Tyrus über Jerusalem spricht: Haha! Zerbrochen ist die Pforte der Völker; sie hat sich mir zugewandt; ich werde erfüllt werden, sie ist verwüstet! 26.3  Darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Tyrus! Und ich werde viele Nationen wider dich heraufführen, wie das Meer seine Wellen heraufführt. 26.4  Und sie werden die Mauern von Tyrus zerstören und seine Türme abbrechen; und ich werde seine Erde von ihm wegfegen und es zu einem kahlen Felsen machen; 26.5  ein Ort zum Ausbreiten der Netze wird es sein mitten im Meere. Denn ich habe geredet, spricht der Herr, Jehova. Und es wird den Nationen zur Beute werden; 26.6  und seine Töchter, die auf dem Gefilde sind, werden mit dem Schwerte getötet werden. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin. - 26.7  Denn so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde Nebukadrezar, den König, von Babel, den König der Könige, von Norden her gegen Tyrus bringen, mit Rossen und Wagen und Reitern und mit einer großen Volksschar. 26.8  Er wird deine Töchter auf dem Gefilde mit dem Schwerte töten; und er wird Belagerungstürme gegen dich aufstellen und einen Wall gegen dich aufschütten und Schilde gegen dich aufrichten, und wird seine Mauerbrecher wider deine Mauern ansetzen und deine Türme mit seinen Eisen niederreißen. 26.9  und wird seine Mauerbrecher wider deine Mauern ansetzen und deine Türme mit seinen Eisen niederreißen. 26.10  Von der Menge seiner Rosse wird ihr Staub dich bedecken; vor dem Lärm der Reiter und Räder und Wagen werden deine Mauern erbeben, wenn er in deine Tore einziehen wird, wie man in eine erbrochene Stadt einzieht. 26.11  Mit den Hufen seiner Rosse wird er alle deine Straßen zerstampfen; dein Volk wird er mit dem Schwerte töten, und die Bildsäulen deiner Stärke werden zu Boden sinken. 26.12  Und sie werden dein Vermögen rauben und deine Waren plündern, und deine Mauern abbrechen und deine Prachthäuser niederreißen; und deine Steine und dein Holz und deinen Schutt werden sie ins Wasser werfen. 26.13  Und ich werde dem Getöne deiner Lieder ein Ende machen, und der Klang deiner Lauten wird nicht mehr gehört werden. 26.14  Und ich werde dich zu einem kahlen Felsen machen; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, Jehova, habe geredet, spricht der Herr, Jehova. - 26.15  So spricht der Herr, Jehova, zu Tyrus: Werden nicht vom Gedröhne deines Sturzes, wenn der Erschlagene stöhnt, wenn in deiner Mitte gemordet wird, die Inseln erbeben? 26.16  Und alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen, und ihre Mäntel ablegen und ihre buntgewirkten Kleider ausziehen; in Schrecken werden sie sich kleiden, werden auf der Erde sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen. 26.17  Und sie werden ein Klagelied über dich erheben und zu dir sprechen: Wie bist du untergegangen, du von den Meeren her Bewohnte, du berühmte Stadt, die mächtig auf dem Meere war, sie und ihre Bewohner, welche allen, die darin wohnten, ihren Schrecken einflößten! 26.18  Nun erzittern die Inseln, am Tage deines Sturzes; und die Inseln die im Meere sind, sind bestürzt wegen deines Ausgangs. - 26.19  Denn so spricht der Herr, Jehova: Wenn ich dich zu einer verwüsteten Stadt mache, den Städten gleich, die nicht mehr bewohnt werden; wenn ich die Flut über dich heraufführe, und die großen Wasser dich bedecken: 26.20  so werde ich dich hinabstürzen zu denen, welche in die Grube hinabgefahren sind, zu dem Volke der Urzeit, und werde dich wohnen lassen in den untersten Örtern der Erde, in den Trümmern von der Vorzeit her, mit denen, welche in die Grube hinabgefahren sind, auf daß du nicht mehr bewohnt werdest; und ich werde Herrlichkeit setzen in dem Lande der Lebendigen. 26.21  Zum Schrecken werde ich dich machen, und du wirst nicht mehr sein; und du wirst gesucht und in Ewigkeit nicht wiedergefunden werden, spricht der Herr, Jehova.


Hesekiel - Kapitel 27


27.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 27.2  υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ ἐπὶ σορ θρῆνον 27.3  καὶ ἐρεῖς τῇ σορ τῇ κατοικούσῃ ἐπὶ τῆς εἰσόδου τῆς θαλάσσης τῷ ἐμπορίῳ τῶν λαῶν ἀπὸ νήσων πολλῶν τάδε λέγει κύριος τῇ σορ σὺ εἶπας ἐγὼ περιέθηκα ἐμαυτῇ κάλλος μου 27.4  ἐν καρδίᾳ θαλάσσης τῷ βεελιμ υἱοί σου περιέθηκάν σοι κάλλος 27.5  κέδρος ἐκ σανιρ ᾠκοδομήθη σοι ταινίαι σανίδων κυπαρίσσου ἐκ τοῦ λιβάνου ἐλήμφθησαν τοῦ ποιῆσαί σοι ἱστοὺς ἐλατίνους κέδρος ἐκ σανιρ ᾠκοδομήθη σοι ταινίαι σανίδων κυπαρίσσου ἐκ τοῦ λιβάνου ἐλήμφθησαν τοῦ ποιῆσαί σοι ἱστοὺς ἐλατίνους 27.6  ἐκ τῆς βασανίτιδος ἐποίησαν τὰς κώπας σου τὰ ἱερά σου ἐποίησαν ἐξ ἐλέφαντος οἴκους ἀλσώδεις ἀπὸ νήσων τῶν χεττιιν 27.7  βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμνὴ τοῦ περιθεῖναί σοι δόξαν καὶ περιβαλεῖν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων ελισαι καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου 27.8  καὶ οἱ ἄρχοντές σου οἱ κατοικοῦντες σιδῶνα καὶ αράδιοι ἐγένοντο κωπηλάται σου οἱ σοφοί σου σορ οἳ ἦσαν ἐν σοί οὗτοι κυβερνῆταί σου 27.9  οἱ πρεσβύτεροι βυβλίων καὶ οἱ σοφοὶ αὐτῶν ἦσαν ἐν σοί οὗτοι ἐνίσχυον τὴν βουλήν σου καὶ πάντα τὰ πλοῖα τῆς θαλάσσης καὶ οἱ κωπηλάται αὐτῶν ἐγένοντό σοι ἐπὶ δυσμὰς δυσμῶν 27.10  πέρσαι καὶ λυδοὶ καὶ λίβυες ἦσαν ἐν τῇ δυνάμει σου ἄνδρες πολεμισταί σου πέλτας καὶ περικεφαλαίας ἐκρέμασαν ἐν σοί οὗτοι ἔδωκαν τὴν δόξαν σου 27.11  υἱοὶ αραδίων καὶ ἡ δύναμίς σου ἐπὶ τῶν τειχέων σου φύλακες ἐν τοῖς πύργοις σου ἦσαν τὰς φαρέτρας αὐτῶν ἐκρέμασαν ἐπὶ τῶν ὅρμων σου κύκλῳ οὗτοι ἐτελείωσάν σου τὸ κάλλος 27.12  καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἀπὸ πλήθους πάσης ἰσχύος σου ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ κασσίτερον καὶ μόλυβον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου 27.13  ἡ ἑλλὰς καὶ ἡ σύμπασα καὶ τὰ παρατείνοντα οὗτοι ἐνεπορεύοντό σοι ἐν ψυχαῖς ἀνθρώπων καὶ σκεύη χαλκᾶ ἔδωκαν τὴν ἐμπορίαν σου 27.14  ἐξ οἴκου θεργαμα ἵππους καὶ ἱππεῖς ἔδωκαν ἀγοράν σου 27.15  υἱοὶ ῥοδίων ἔμποροί σου ἀπὸ νήσων ἐπλήθυναν τὴν ἐμπορίαν σου ὀδόντας ἐλεφαντίνους καὶ τοῖς εἰσαγομένοις ἀντεδίδους τοὺς μισθούς σου 27.16  ἀνθρώπους ἐμπορίαν σου ἀπὸ πλήθους τοῦ συμμίκτου σου στακτὴν καὶ ποικίλματα ἐκ θαρσις καὶ ραμωθ καὶ χορχορ ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου 27.17  ιουδας καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ ισραηλ οὗτοι ἔμποροί σου ἐν σίτου πράσει καὶ μύρων καὶ κασίας καὶ πρῶτον μέλι καὶ ἔλαιον καὶ ῥητίνην ἔδωκαν εἰς τὸν σύμμικτόν σου ιουδας καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ ισραηλ οὗτοι ἔμποροί σου ἐν σίτου πράσει καὶ μύρων καὶ κασίας καὶ πρῶτον μέλι καὶ ἔλαιον καὶ ῥητίνην ἔδωκαν εἰς τὸν σύμμικτόν σου 27.18  δαμασκὸς ἔμπορός σου ἐκ πλήθους πάσης δυνάμεώς σου οἶνος ἐκ χελβων καὶ ἔρια ἐκ μιλήτου 27.19  καὶ οἶνον εἰς τὴν ἀγοράν σου ἔδωκαν ἐξ ασηλ σίδηρος εἰργασμένος καὶ τροχὸς ἐν τῷ συμμίκτῳ σού ἐστιν 27.20  δαιδαν ἔμποροί σου μετὰ κτηνῶν ἐκλεκτῶν εἰς ἅρματα 27.21  ἡ ἀραβία καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες κηδαρ οὗτοι ἔμποροί σου διὰ χειρός σου καμήλους καὶ κριοὺς καὶ ἀμνοὺς ἐν οἷς ἐμπορεύονταί σε 27.22  ἔμποροι σαβα καὶ ραγμα οὗτοι ἔμποροί σου μετὰ πρώτων ἡδυσμάτων καὶ λίθων χρηστῶν καὶ χρυσίον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου 27.23  χαρραν καὶ χαννα οὗτοι ἔμποροί σου ασσουρ καὶ χαρμαν ἔμποροί σου 27.24  φέροντες ἐμπορίαν ὑάκινθον καὶ θησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δεδεμένους σχοινίοις καὶ κυπαρίσσινα 27.25  πλοῖα ἐν αὐτοῖς καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἐν τῷ πλήθει ἐν τῷ συμμίκτῳ σου καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης 27.26  ἐν ὕδατι πολλῷ ἦγόν σε οἱ κωπηλάται σου τὸ πνεῦμα τοῦ νότου συνέτριψέν σε ἐν καρδίᾳ θαλάσσης 27.27  ἦσαν δυνάμεις σου καὶ ὁ μισθός σου καὶ τῶν συμμίκτων σου καὶ οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ κυβερνῆταί σου καὶ οἱ σύμβουλοί σου καὶ οἱ σύμμικτοί σου ἐκ τῶν συμμίκτων σου καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου οἱ ἐν σοὶ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου πεσοῦνται ἐν καρδίᾳ θαλάσσης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πτώσεώς σου 27.28  πρὸς τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου οἱ κυβερνῆταί σου φόβῳ φοβηθήσονται 27.29  καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν πλοίων πάντες οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ ἐπιβάται καὶ οἱ πρωρεῖς τῆς θαλάσσης ἐπὶ τὴν γῆν στήσονται 27.30  καὶ ἀλαλάξουσιν ἐπὶ σὲ τῇ φωνῇ αὐτῶν καὶ κεκράξονται πικρὸν καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν γῆν καὶ σποδὸν ὑποστρώσονται 27.31  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 27.32  καὶ λήμψονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ θρήνημά σοι 27.33  πόσον τινὰ εὗρες μισθὸν ἀπὸ τῆς θαλάσσης ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ τοῦ πλήθους σου καὶ ἀπὸ τοῦ συμμίκτου σου ἐπλούτισας πάντας βασιλεῖς τῆς γῆς 27.34  νῦν συνετρίβης ἐν θαλάσσῃ ἐν βάθει ὕδατος ὁ σύμμικτός σου καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου ἔπεσον πάντες οἱ κωπηλάται σου 27.35  πάντες οἱ κατοικοῦντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐξέστησαν καὶ ἐδάκρυσεν τὸ πρόσωπον αὐτῶν 27.36  ἔμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα
27.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 27.2  yie anthrohpoy labe epi sor threhnon 27.3  kai ereis teh sor teh katoikoyseh epi tehs eisodoy tehs thalassehs toh emporioh tohn laohn apo nehsohn pollohn tade legei kyrios teh sor sy eipas egoh periethehka emayteh kallos moy 27.4  en kardia thalassehs toh beelim yioi soy periethehkan soi kallos 27.5  kedros ek sanir ohkodomehtheh soi tainiai sanidohn kyparissoy ek toy libanoy elehmphthehsan toy poiehsai soi istoys elatinoys kedros ek sanir ohkodomehtheh soi tainiai sanidohn kyparissoy ek toy libanoy elehmphthehsan toy poiehsai soi istoys elatinoys 27.6  ek tehs basanitidos epoiehsan tas kohpas soy ta iera soy epoiehsan ex elephantos oikoys alsohdeis apo nehsohn tohn chettiin 27.7  byssos meta poikilias ex aigyptoy egeneto soi strohmneh toy peritheinai soi doxan kai peribalein se yakinthon kai porphyran ek tohn nehsohn elisai kai egeneto peribolaia soy 27.8  kai oi archontes soy oi katoikoyntes sidohna kai aradioi egenonto kohpehlatai soy oi sophoi soy sor oi ehsan en soi oytoi kybernehtai soy 27.9  oi presbyteroi bybliohn kai oi sophoi aytohn ehsan en soi oytoi enischyon tehn boylehn soy kai panta ta ploia tehs thalassehs kai oi kohpehlatai aytohn egenonto soi epi dysmas dysmohn 27.10  persai kai lydoi kai libyes ehsan en teh dynamei soy andres polemistai soy peltas kai perikephalaias ekremasan en soi oytoi edohkan tehn doxan soy 27.11  yioi aradiohn kai eh dynamis soy epi tohn teicheohn soy phylakes en tois pyrgois soy ehsan tas pharetras aytohn ekremasan epi tohn ormohn soy kykloh oytoi eteleiohsan soy to kallos 27.12  karchehdonioi emporoi soy apo plehthoys pasehs ischyos soy argyrion kai chrysion kai sidehron kai kassiteron kai molybon edohkan tehn agoran soy 27.13  eh ellas kai eh sympasa kai ta parateinonta oytoi eneporeyonto soi en psychais anthrohpohn kai skeyeh chalka edohkan tehn emporian soy 27.14  ex oikoy thergama ippoys kai ippeis edohkan agoran soy 27.15  yioi rodiohn emporoi soy apo nehsohn eplehthynan tehn emporian soy odontas elephantinoys kai tois eisagomenois antedidoys toys misthoys soy 27.16  anthrohpoys emporian soy apo plehthoys toy symmiktoy soy staktehn kai poikilmata ek tharsis kai ramohth kai chorchor edohkan tehn agoran soy 27.17  ioydas kai oi yioi toy israehl oytoi emporoi soy en sitoy prasei kai myrohn kai kasias kai prohton meli kai elaion kai rehtinehn edohkan eis ton symmikton soy ioydas kai oi yioi toy israehl oytoi emporoi soy en sitoy prasei kai myrohn kai kasias kai prohton meli kai elaion kai rehtinehn edohkan eis ton symmikton soy 27.18  damaskos emporos soy ek plehthoys pasehs dynameohs soy oinos ek chelbohn kai eria ek milehtoy 27.19  kai oinon eis tehn agoran soy edohkan ex asehl sidehros eirgasmenos kai trochos en toh symmiktoh soy estin 27.20  daidan emporoi soy meta ktehnohn eklektohn eis armata 27.21  eh arabia kai pantes oi archontes kehdar oytoi emporoi soy dia cheiros soy kamehloys kai krioys kai amnoys en ois emporeyontai se 27.22  emporoi saba kai ragma oytoi emporoi soy meta prohtohn ehdysmatohn kai lithohn chrehstohn kai chrysion edohkan tehn agoran soy 27.23  charran kai channa oytoi emporoi soy assoyr kai charman emporoi soy 27.24  pherontes emporian yakinthon kai thehsayroys eklektoys dedemenoys schoiniois kai kyparissina 27.25  ploia en aytois karchehdonioi emporoi soy en toh plehthei en toh symmiktoh soy kai eneplehsthehs kai ebarynthehs sphodra en kardia thalassehs 27.26  en ydati polloh ehgon se oi kohpehlatai soy to pneyma toy notoy synetripsen se en kardia thalassehs 27.27  ehsan dynameis soy kai o misthos soy kai tohn symmiktohn soy kai oi kohpehlatai soy kai oi kybernehtai soy kai oi symboyloi soy kai oi symmiktoi soy ek tohn symmiktohn soy kai pantes oi andres oi polemistai soy oi en soi kai pasa eh synagohgeh soy en mesoh soy pesoyntai en kardia thalassehs en teh ehmera tehs ptohseohs soy 27.28  pros tehn phohnehn tehs kraygehs soy oi kybernehtai soy phoboh phobehthehsontai 27.29  kai katabehsontai apo tohn ploiohn pantes oi kohpehlatai soy kai oi epibatai kai oi prohreis tehs thalassehs epi tehn gehn stehsontai 27.30  kai alalaxoysin epi se teh phohneh aytohn kai kekraxontai pikron kai epithehsoysin epi tehn kephalehn aytohn gehn kai spodon ypostrohsontai 27.31  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 27.32  kai lehmpsontai oi yioi aytohn epi se threhnon kai threhnehma soi 27.33  poson tina eyres misthon apo tehs thalassehs eneplehsas ethneh apo toy plehthoys soy kai apo toy symmiktoy soy eploytisas pantas basileis tehs gehs 27.34  nyn synetribehs en thalasseh en bathei ydatos o symmiktos soy kai pasa eh synagohgeh soy en mesoh soy epeson pantes oi kohpehlatai soy 27.35  pantes oi katoikoyntes tas nehsoys estygnasan epi se kai oi basileis aytohn ekstasei exestehsan kai edakrysen to prosohpon aytohn 27.36  emporoi apo ethnohn esyrisan se apohleia egenoy kai oyketi eseh eis ton aiohna
27.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 27.2  ואתה בן־אדם שא על־צר קינה׃ 27.3  ואמרת לצור [הישבתי כ] (הישבת ק) על־מבואת ים רכלת העמים אל־איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי׃ 27.4  בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך׃ 27.5  ברושים משניר בנו לך את כל־לחתים ארז מלבנון לקחו לעשות תרן עליך׃ אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו־שן בת־אשרים מאיי [כתים כ] (כתיים׃ ק) 27.6  אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו־שן בת־אשרים מאיי [כתים כ] (כתיים׃ ק) 27.7  שש־ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך׃ 27.8  ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך׃ 27.9  זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל־אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך׃ 27.10  פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו־בך המה נתנו הדרך׃ 27.11  בני ארוד וחילך על־חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על־חומותיך סביב המה כללו יפיך׃ 27.12  תרשיש סחרתך מרב כל־הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך׃ 27.13  יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך׃ 27.14  מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך׃ 27.15  בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן [והובנים כ] (והבנים ק) השיבו אשכרך׃ 27.16  ארם סחרתך מרב מעשיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך׃ 27.17  יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי נתנו מערבך׃ ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה׃ 27.18  דמשק סחרתך ברב מעשיך מרב כל־הון ביין חלבון וצמר צחר׃ 27.19  ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה׃ 27.20  דדן רכלתך בבגדי־חפש לרכבה׃ 27.21  ערב וכל־נשיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילים ועתודים בם סחריך׃ 27.22  רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל־בשם ובכל־אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך׃ 27.23  חרן וכנה ועדן רכלי שבא אשור כלמד רכלתך׃ 27.24  המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך׃ 27.25  אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים׃ 27.26  במים רבים הביאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים׃ 27.27  הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך וערבי מערבך וכל־אנשי מלחמתך אשר־בך ובכל־קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך׃ 27.28  לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות׃ 27.29  וירדו מאניותיהם כל תפשי משוט מלחים כל חבלי הים אל־הארץ יעמדו׃ 27.30  והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על־ראשיהם באפר יתפלשו׃ 27.31  - 27.32  ונשאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים׃ 27.33  בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי־ארץ׃ 27.34  עת נשברת מימים במעמקי־מים מערבך וכל־קהלך בתוכך נפלו׃ 27.35  כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים׃ 27.36  סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד־עולם׃ ס
27.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 27.2  wAtH bn-Adm xA Ol-cr qjnH׃ 27.3  wAmrt lcwr [Hjxbtj k] (Hjxbt q) Ol-mbwAt jm rklt HOmjm Al-Ajjm rbjm kH Amr Adnj jHwH cwr At Amrt Anj kljlt jpj׃ 27.4  blb jmjm gbwljk bnjk kllw jpjk׃ 27.5  brwxjm mxnjr bnw lk At kl-lhtjm Arz mlbnwn lqhw lOxwt trn Oljk׃ Alwnjm mbxn Oxw mxwTjk qrxk Oxw-xn bt-Axrjm mAjj [ktjm k] (ktjjm׃ q) 27.6  Alwnjm mbxn Oxw mxwTjk qrxk Oxw-xn bt-Axrjm mAjj [ktjm k] (ktjjm׃ q) 27.7  xx-brqmH mmcrjm HjH mprxk lHjwt lk lns tklt wArgmn mAjj AljxH HjH mksk׃ 27.8  jxbj cjdwn wArwd Hjw xTjm lk hkmjk cwr Hjw bk HmH hbljk׃ 27.9  zqnj gbl whkmjH Hjw bk mhzjqj bdqk kl-Anjwt Hjm wmlhjHm Hjw bk lOrb mOrbk׃ 27.10  prs wlwd wpwT Hjw bhjlk Anxj mlhmtk mgn wkwbO tlw-bk HmH ntnw Hdrk׃ 27.11  bnj Arwd whjlk Ol-hwmwtjk sbjb wgmdjm bmgdlwtjk Hjw xlTjHm tlw Ol-hwmwtjk sbjb HmH kllw jpjk׃ 27.12  trxjx shrtk mrb kl-Hwn bksp brzl bdjl wOwprt ntnw Ozbwnjk׃ 27.13  jwn tbl wmxk HmH rkljk bnpx Adm wklj nhxt ntnw mOrbk׃ 27.14  mbjt twgrmH swsjm wprxjm wprdjm ntnw Ozbwnjk׃ 27.15  bnj ddn rkljk Ajjm rbjm shrt jdk qrnwt xn [wHwbnjm k] (wHbnjm q) Hxjbw Axkrk׃ 27.16  Arm shrtk mrb mOxjk bnpk Argmn wrqmH wbwc wrAmt wkdkd ntnw bOzbwnjk׃ 27.17  jHwdH wArc jxrAl HmH rkljk bhTj mnjt wpng wdbx wxmn wcrj ntnw mOrbk׃ wdn wjwn mAwzl bOzbwnjk ntnw brzl Oxwt qdH wqnH bmOrbk HjH׃ 27.18  dmxq shrtk brb mOxjk mrb kl-Hwn bjjn hlbwn wcmr chr׃ 27.19  wdn wjwn mAwzl bOzbwnjk ntnw brzl Oxwt qdH wqnH bmOrbk HjH׃ 27.20  ddn rkltk bbgdj-hpx lrkbH׃ 27.21  Orb wkl-nxjAj qdr HmH shrj jdk bkrjm wAjljm wOtwdjm bm shrjk׃ 27.22  rklj xbA wrOmH HmH rkljk brAx kl-bxm wbkl-Abn jqrH wzHb ntnw Ozbwnjk׃ 27.23  hrn wknH wOdn rklj xbA Axwr klmd rkltk׃ 27.24  HmH rkljk bmklljm bglwmj tklt wrqmH wbgnzj brmjm bhbljm hbxjm wArzjm bmrkltk׃ 27.25  Anjwt trxjx xrwtjk mOrbk wtmlAj wtkbdj mAd blb jmjm׃ 27.26  bmjm rbjm HbjAwk HxTjm Atk rwh Hqdjm xbrk blb jmjm׃ 27.27  Hwnk wOzbwnjk mOrbk mlhjk whbljk mhzjqj bdqk wOrbj mOrbk wkl-Anxj mlhmtk Axr-bk wbkl-qHlk Axr btwkk jplw blb jmjm bjwm mpltk׃ 27.28  lqwl zOqt hbljk jrOxw mgrxwt׃ 27.29  wjrdw mAnjwtjHm kl tpxj mxwT mlhjm kl hblj Hjm Al-HArc jOmdw׃ 27.30  wHxmjOw Oljk bqwlm wjzOqw mrH wjOlw Opr Ol-rAxjHm bApr jtplxw׃ 27.31  - 27.32  wnxAw Aljk bnjHm qjnH wqwnnw Oljk mj kcwr kdmH btwk Hjm׃ 27.33  bcAt Ozbwnjk mjmjm HxbOt Omjm rbjm brb Hwnjk wmOrbjk HOxrt mlkj-Arc׃ 27.34  Ot nxbrt mjmjm bmOmqj-mjm mOrbk wkl-qHlk btwkk nplw׃ 27.35  kl jxbj HAjjm xmmw Oljk wmlkjHm xOrw xOr rOmw pnjm׃ 27.36  shrjm bOmjm xrqw Oljk blHwt Hjjt wAjnk Od-Owlm׃ s
27.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 27.2  וְאַתָּה בֶן־אָדָם שָׂא עַל־צֹר קִינָה׃ 27.3  וְאָמַרְתָּ לְצֹור [הַיֹּשְׁבֹתֵי כ] (הַיֹּשֶׁבֶת ק) עַל־מְבֹואֹת יָם רֹכֶלֶת הָעַמִּים אֶל־אִיִּים רַבִּים כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צֹור אַתְּ אָמַרְתְּ אֲנִי כְּלִילַת יֹפִי׃ 27.4  בְּלֵב יַמִּים גְּבוּלָיִךְ בֹּנַיִךְ כָּלְלוּ יָפְיֵךְ׃ 27.5  בְּרֹושִׁים מִשְּׂנִיר בָּנוּ לָךְ אֵת כָּל־לֻחֹתָיִם אֶרֶז מִלְּבָנֹון לָקָחוּ לַעֲשֹׂות תֹּרֶן עָלָיִךְ׃ אַלֹּונִים מִבָּשָׁן עָשׂוּ מִשֹּׁוטָיִךְ קַרְשֵׁךְ עָשׂוּ־שֵׁן בַּת־אֲשֻׁרִים מֵאִיֵּי [כִּתִּיִּם כ] (כִּתִּיִּים׃ ק) 27.6  אַלֹּונִים מִבָּשָׁן עָשׂוּ מִשֹּׁוטָיִךְ קַרְשֵׁךְ עָשׂוּ־שֵׁן בַּת־אֲשֻׁרִים מֵאִיֵּי [כִּתִּיִּם כ] (כִּתִּיִּים׃ ק) 27.7  שֵׁשׁ־בְּרִקְמָה מִמִּצְרַיִם הָיָה מִפְרָשֵׂךְ לִהְיֹות לָךְ לְנֵס תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן מֵאִיֵּי אֱלִישָׁה הָיָה מְכַסֵּךְ׃ 27.8  יֹשְׁבֵי צִידֹון וְאַרְוַד הָיוּ שָׁטִים לָךְ חֲכָמַיִךְ צֹור הָיוּ בָךְ הֵמָּה חֹבְלָיִךְ׃ 27.9  זִקְנֵי גְבַל וַחֲכָמֶיהָ הָיוּ בָךְ מַחֲזִיקֵי בִּדְקֵךְ כָּל־אֳנִיֹּות הַיָּם וּמַלָּחֵיהֶם הָיוּ בָךְ לַעֲרֹב מַעֲרָבֵךְ׃ 27.10  פָּרַס וְלוּד וּפוּט הָיוּ בְחֵילֵךְ אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֵּךְ מָגֵן וְכֹובַע תִּלּוּ־בָךְ הֵמָּה נָתְנוּ הֲדָרֵךְ׃ 27.11  בְּנֵי אַרְוַד וְחֵילֵךְ עַל־חֹומֹותַיִךְ סָבִיב וְגַמָּדִים בְּמִגְדְּלֹותַיִךְ הָיוּ שִׁלְטֵיהֶם תִּלּוּ עַל־חֹומֹותַיִךְ סָבִיב הֵמָּה כָּלְלוּ יָפְיֵךְ׃ 27.12  תַּרְשִׁישׁ סֹחַרְתֵּךְ מֵרֹב כָּל־הֹון בְּכֶסֶף בַּרְזֶל בְּדִיל וְעֹופֶרֶת נָתְנוּ עִזְבֹונָיִךְ׃ 27.13  יָוָן תֻּבַל וָמֶשֶׁךְ הֵמָּה רֹכְלָיִךְ בְּנֶפֶשׁ אָדָם וּכְלֵי נְחֹשֶׁת נָתְנוּ מַעֲרָבֵךְ׃ 27.14  מִבֵּית תֹּוגַרְמָה סוּסִים וּפָרָשִׁים וּפְרָדִים נָתְנוּ עִזְבֹונָיִךְ׃ 27.15  בְּנֵי דְדָן רֹכְלַיִךְ אִיִּים רַבִּים סְחֹרַת יָדֵךְ קַרְנֹות שֵׁן [וְהֹובְנִים כ] (וְהָבְנִים ק) הֵשִׁיבוּ אֶשְׁכָּרֵךְ׃ 27.16  אֲרָם סֹחַרְתֵּךְ מֵרֹב מַעֲשָׂיִךְ בְּנֹפֶךְ אַרְגָּמָן וְרִקְמָה וּבוּץ וְרָאמֹת וְכַדְכֹּד נָתְנוּ בְּעִזְבֹונָיִךְ׃ 27.17  יְהוּדָה וְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הֵמָּה רֹכְלָיִךְ בְּחִטֵּי מִנִּית וּפַנַּג וּדְבַשׁ וָשֶׁמֶן וָצֹרִי נָתְנוּ מַעֲרָבֵךְ׃ וְדָן וְיָוָן מְאוּזָּל בְּעִזְבֹונַיִךְ נָתָנּוּ בַּרְזֶל עָשֹׁות קִדָּה וְקָנֶה בְּמַעֲרָבֵךְ הָיָה׃ 27.18  דַּמֶּשֶׂק סֹחַרְתֵּךְ בְּרֹב מַעֲשַׂיִךְ מֵרֹב כָּל־הֹון בְּיֵין חֶלְבֹּון וְצֶמֶר צָחַר׃ 27.19  וְדָן וְיָוָן מְאוּזָּל בְּעִזְבֹונַיִךְ נָתָנּוּ בַּרְזֶל עָשֹׁות קִדָּה וְקָנֶה בְּמַעֲרָבֵךְ הָיָה׃ 27.20  דְּדָן רֹכַלְתֵּךְ בְבִגְדֵי־חֹפֶשׁ לְרִכְבָּה׃ 27.21  עֲרַב וְכָל־נְשִׂיאֵי קֵדָר הֵמָּה סֹחֲרֵי יָדֵךְ בְּכָרִים וְאֵילִים וְעַתּוּדִים בָּם סֹחֲרָיִךְ׃ 27.22  רֹכְלֵי שְׁבָא וְרַעְמָה הֵמָּה רֹכְלָיִךְ בְּרֹאשׁ כָּל־בֹּשֶׂם וּבְכָל־אֶבֶן יְקָרָה וְזָהָב נָתְנוּ עִזְבֹונָיִךְ׃ 27.23  חָרָן וְכַנֵּה וָעֶדֶן רֹכְלֵי שְׁבָא אַשּׁוּר כִּלְמַד רֹכַלְתֵּךְ׃ 27.24  הֵמָּה רֹכְלַיִךְ בְמַכְלֻלִים בִּגְלֹומֵי תְּכֵלֶת וְרִקְמָה וּבְגִנְזֵי בְּרֹמִים בַּחֲבָלִים חֲבֻשִׁים וַאֲרֻזִים בְּמַרְכֻלְתֵּךְ׃ 27.25  אֳנִיֹּות תַּרְשִׁישׁ שָׁרֹותַיִךְ מַעֲרָבֵךְ וַתִּמָּלְאִי וַתִּכְבְּדִי מְאֹד בְּלֵב יַמִּים׃ 27.26  בְּמַיִם רַבִּים הֱבִיאוּךְ הַשָּׁטִים אֹתָךְ רוּחַ הַקָּדִים שְׁבָרֵךְ בְּלֵב יַמִּים׃ 27.27  הֹונֵךְ וְעִזְבֹונַיִךְ מַעֲרָבֵךְ מַלָּחַיִךְ וְחֹבְלָיִךְ מַחֲזִיקֵי בִדְקֵך וְעֹרְבֵי מַעֲרָבֵךְ וְכָל־אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֵּךְ אֲשֶׁר־בָּךְ וּבְכָל־קְהָלֵךְ אֲשֶׁר בְּתֹוכֵךְ יִפְּלוּ בְּלֵב יַמִּים בְּיֹום מַפַּלְתֵּךְ׃ 27.28  לְקֹול זַעֲקַת חֹבְלָיִךְ יִרְעֲשׁוּ מִגְרֹשֹׁות׃ 27.29  וְיָרְדוּ מֵאָנִיֹּותֵיהֶם כֹּל תֹּפְשֵׂי מָשֹׁוט מַלָּחִים כֹּל חֹבְלֵי הַיָּם אֶל־הָאָרֶץ יַעֲמֹדוּ׃ 27.30  וְהִשְׁמִיעוּ עָלַיִךְ בְּקֹולָם וְיִזְעֲקוּ מָרָה וְיַעֲלוּ עָפָר עַל־רָאשֵׁיהֶם בָּאֵפֶר יִתְפַּלָּשׁוּ׃ 27.31  - 27.32  וְנָשְׂאוּ אֵלַיִךְ בְּנִיהֶם קִינָה וְקֹונְנוּ עָלָיִךְ מִי כְצֹור כְּדֻמָה בְּתֹוךְ הַיָּם׃ 27.33  בְּצֵאת עִזְבֹונַיִךְ מִיַּמִּים הִשְׂבַּעַתְּ עַמִּים רַבִּים בְּרֹב הֹונַיִךְ וּמַעֲרָבַיִךְ הֶעֱשַׁרְתְּ מַלְכֵי־אָרֶץ׃ 27.34  עֵת נִשְׁבֶּרֶת מִיַּמִּים בְּמַעֲמַקֵּי־מָיִם מַעֲרָבֵךְ וְכָל־קְהָלֵךְ בְּתֹוכֵךְ נָפָלוּ׃ 27.35  כֹּל יֹשְׁבֵי הָאִיִּים שָׁמְמוּ עָלָיִךְ וּמַלְכֵיהֶם שָׂעֲרוּ שַׂעַר רָעֲמוּ פָּנִים׃ 27.36  סֹחֲרִים בָּעַמִּים שָׁרְקוּ עָלָיִךְ בַּלָּהֹות הָיִית וְאֵינֵךְ עַד־עֹולָם׃ ס
27.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 27.2  wAataaH baen-Aaadaam xaaA Oal-cor qijnaaH׃ 27.3  wAaamartaa lcowr [Hajoxxbotej k] (Hajoxxaebaet q) Oal-mbowAot jaam rokaelaet HaaOamijm Aael-Aijijm rabijm koH Aaamar Aadonaaj jHwiH cowr Aat Aaamart Aanij klijlat jopij׃ 27.4  bleb jamijm gbwlaajik bonajik kaallw jaapjek׃ 27.5  browxxijm mixnijr baanw laak Aet kaal-luhotaajim Aaeraez milbaanown laaqaahw laOaxowt toraen Oaalaajik׃ Aalownijm mibaaxxaan Oaaxw mixxowTaajik qarxxek Oaaxw-xxen bat-Aaxxurijm meAijej [kitijim k] (kitijijm׃ q) 27.6  Aalownijm mibaaxxaan Oaaxw mixxowTaajik qarxxek Oaaxw-xxen bat-Aaxxurijm meAijej [kitijim k] (kitijijm׃ q) 27.7  xxexx-briqmaaH mimicrajim HaajaaH mipraaxek liHjowt laak lnes tkelaet wAargaamaan meAijej AaelijxxaaH HaajaaH mkasek׃ 27.8  joxxbej cijdown wAarwad Haajw xxaaTijm laak hakaamajik cowr Haajw baak HemaaH hoblaajik׃ 27.9  ziqnej gbal wahakaamaejHaa Haajw baak mahazijqej bidqek kaal-Aaanijowt Hajaam wmalaahejHaem Haajw baak laOarob maOaraabek׃ 27.10  paaras wlwd wpwT Haajw bhejlek Aanxxej milhamtek maagen wkowbaO tilw-baak HemaaH naatnw Hadaarek׃ 27.11  bnej Aarwad whejlek Oal-howmowtajik saabijb wgamaadijm bmigdlowtajik Haajw xxilTejHaem tilw Oal-howmowtajik saabijb HemaaH kaallw jaapjek׃ 27.12  tarxxijxx sohartek merob kaal-Hown bkaesaep barzael bdijl wOowpaeraet naatnw Oizbownaajik׃ 27.13  jaawaan tubal waamaexxaek HemaaH roklaajik bnaepaexx Aaadaam wklej nhoxxaet naatnw maOaraabek׃ 27.14  mibejt towgarmaaH swsijm wpaaraaxxijm wpraadijm naatnw Oizbownaajik׃ 27.15  bnej ddaan roklajik Aijijm rabijm shorat jaadek qarnowt xxen [wHowbnijm k] (wHaabnijm q) Hexxijbw Aaexxkaarek׃ 27.16  Aaraam sohartek merob maOaxaajik bnopaek Aargaamaan wriqmaaH wbwc wraaAmot wkadkod naatnw bOizbownaajik׃ 27.17  jHwdaaH wAaeraec jixraaAel HemaaH roklaajik bhiTej minijt wpanag wdbaxx waaxxaemaen waacorij naatnw maOaraabek׃ wdaan wjaawaan mAwzaal bOizbownajik naataanw barzael Oaaxxowt qidaaH wqaanaeH bmaOaraabek HaajaaH׃ 27.18  damaexaeq sohartek brob maOaxajik merob kaal-Hown bjejn haelbown wcaemaer caahar׃ 27.19  wdaan wjaawaan mAwzaal bOizbownajik naataanw barzael Oaaxxowt qidaaH wqaanaeH bmaOaraabek HaajaaH׃ 27.20  ddaan rokaltek bbigdej-hopaexx lrikbaaH׃ 27.21  Oarab wkaal-nxijAej qedaar HemaaH soharej jaadek bkaarijm wAejlijm wOatwdijm baam soharaajik׃ 27.22  roklej xxbaaA wraOmaaH HemaaH roklaajik broAxx kaal-boxaem wbkaal-Aaebaen jqaaraaH wzaaHaab naatnw Oizbownaajik׃ 27.23  haaraan wkaneH waaOaedaen roklej xxbaaA Aaxxwr kilmad rokaltek׃ 27.24  HemaaH roklajik bmaklulijm biglowmej tkelaet wriqmaaH wbginzej bromijm bahabaalijm habuxxijm waAaruzijm bmarkultek׃ 27.25  Aaanijowt tarxxijxx xxaarowtajik maOaraabek watimaalAij watikbdij mAod bleb jamijm׃ 27.26  bmajim rabijm HaebijAwk HaxxaaTijm Aotaak rwha Haqaadijm xxbaarek bleb jamijm׃ 27.27  Hownek wOizbownajik maOaraabek malaahajik whoblaajik mahazijqej bidqek wOorbej maOaraabek wkaal-Aanxxej milhamtek Aaxxaer-baak wbkaal-qHaalek Aaxxaer btowkek jiplw bleb jamijm bjowm mapaltek׃ 27.28  lqowl zaOaqat hoblaajik jirOaxxw migroxxowt׃ 27.29  wjaardw meAaanijowtejHaem kol topxej maaxxowT malaahijm kol hoblej Hajaam Aael-HaaAaaraec jaOamodw׃ 27.30  wHixxmijOw Oaalajik bqowlaam wjizOaqw maaraaH wjaOalw Oaapaar Oal-raaAxxejHaem baaAepaer jitpalaaxxw׃ 27.31  - 27.32  wnaaxAw Aelajik bnijHaem qijnaaH wqownnw Oaalaajik mij kcowr kdumaaH btowk Hajaam׃ 27.33  bceAt Oizbownajik mijamijm HixbaOat Oamijm rabijm brob Hownajik wmaOaraabajik HaeOaexxart malkej-Aaaraec׃ 27.34  Oet nixxbaeraet mijamijm bmaOamaqej-maajim maOaraabek wkaal-qHaalek btowkek naapaalw׃ 27.35  kol joxxbej HaaAijijm xxaammw Oaalaajik wmalkejHaem xaaOarw xaOar raaOamw paanijm׃ 27.36  soharijm baaOamijm xxaarqw Oaalaajik balaaHowt Haajijt wAejnek Oad-Oowlaam׃ s
27.1  Und das Wort des HERRN erging an mich also: 27.2  Du, Menschensohn, stimme ein Klagelied über Tyrus an 27.3  und sprich zu Tyrus, die am Meeresstrande liegt und mit den Völkern Handel treibt nach vielen Inseln hin: So spricht Gott, der HERR: Tyrus, du hast gesagt: Ich bin die vollendete Schönheit! 27.4  Dein Gebiet liegt mitten im Meere, und deine Bauleute haben dich vollkommen schön gemacht. 27.5  Aus Zypressen von Senir haben sie alle deine Planken gemacht; Zedern vom Libanon haben sie genommen, um dir Mastbäume zu machen. Aus Eichen von Basan haben sie deine Ruder gefertigt; sie haben deine Bänke aus Elfenbein gemacht, in Fichtenholz gefaßt, von den Inseln der Kittäer. 27.6  Aus Eichen von Basan haben sie deine Ruder gefertigt; sie haben deine Bänke aus Elfenbein gemacht, in Fichtenholz gefaßt, von den Inseln der Kittäer. 27.7  Von feiner Baumwolle, aus buntgewirktem Stoff von Ägypten war dein Segel, daß es dir zum Panier diene, und von blauem und rotem Purpur von den Gestaden Elischa war deine Decke. 27.8  Die Einwohner von Zidon und Arvad wurden deine Ruderknechte; deine eigenen Weisen, o Tyrus, die in dir wohnten, waren deine Steuermänner. 27.9  Die Ältesten von Gebal und ihre Weisen sind bei dir gewesen und haben deine Schiffe ausgebessert. Alle Meerschiffe samt ihren Matrosen sind bei dir gewesen, um Tauschhandel mit dir zu treiben. 27.10  Die Perser, Lydier und Libyer waren in deinem Heer als deine Kriegsleute; sie hängten ihre Schilde und Helme bei dir auf, sie zierten dich. 27.11  Die von Arvad waren mit deinem Heer ringsum auf deinen Mauern und Tapfere auf deinen Türmen. Sie hängten ihre Schilde ringsum auf an deinen Mauern und vervollständigten dadurch deine Schönheit. 27.12  Tarsis hat mit dir Handel getrieben mit einer Menge von allerlei Gütern; mit Silber, Eisen, Zinn und Blei hat es deine Märkte versehen. 27.13  Javan, Tubal und Mesech sind deine Kaufleute gewesen; mit Menschenseelen und ehernen Geräten haben sie mit dir Tauschhandel getrieben. 27.14  Die von dem Hause Togarma haben Rosse, Reiter und Maultiere auf deine Märkte gebracht. 27.15  Die von Dedan waren deine Abnehmer; viele Inseln, welche mit dir handelten, tauschten mit dir Elfenbein und Ebenholz. 27.16  Die Syrer bereisten dich wegen der Menge deiner Erzeugnisse; sie versahen deine Märkte mit Rubinen, rotem Purpur, buntgewirkten Stoffen, feiner Baumwolle, Korallen und Granaten. 27.17  Juda und das Land Israel waren deine Abnehmer; sie gaben dir Weizen von Minnit, Wachs, Honig, Öl und Balsam zum Austausch. Wedan und Javan haben von Usal geschmiedetes Eisen, Kassia und Zimtrohr als Tauschware auf deine Märkte gebracht. 27.18  Damaskus trieb Handel mit dir wegen der Menge deiner Erzeugnisse, mit einer Menge von allerlei Waren, mit Wein von Helbon und Wolle von Zachar. 27.19  Wedan und Javan haben von Usal geschmiedetes Eisen, Kassia und Zimtrohr als Tauschware auf deine Märkte gebracht. 27.20  Dedan hat mit Satteldecken zum Reiten mit dir gehandelt. 27.21  Die Araber und alle Fürsten von Kedar suchten dich auf mit Schafen, Widdern und Böcken; damit trieben sie Handel mit dir. 27.22  Die Kaufleute von Saba und Rama haben mit dir gehandelt mit dem allerköstlichsten Gewürz, mit allerlei Edelsteinen; sie haben Gold auf deine Märkte gebracht. 27.23  Haran, Kanne und Eden, Kaufleute aus Seba, Assur und Kilmad sind deine Abnehmer gewesen. 27.24  Sie kamen auf deinen Markt mit köstlichen Gewändern, mit Mänteln von blauem Purpur und buntgewirktem Stoff, mit bunten Teppichen, mit geflochtenen und festgedrehten Seilen. 27.25  Tarsisschiffe vertrieben deine Tauschwaren; davon wurdest du sehr reich und geehrt im Herzen der Meere! 27.26  Deine Schiffleute haben dich über viele Wasser gebracht; ein Ostwind soll dich zerbrechen im Herzen der Meere! 27.27  Deine Reichtümer und deine Märkte, dein Tauschhandel, deine Ruderknechte und deine Steuermänner, deine Schiffszimmerleute und deine Tauschhändler und alle deine Kriegsleute, welche bei dir sind, und die ganze Volksmenge in dir werden mitten ins Meer stürzen am Tage deines Falls. 27.28  Von dem Geschrei deiner Steuermänner werden die Wasserflächen zittern. 27.29  Alle, die das Ruder führen, die Schiffsleute und alle Steuermänner auf dem Meere, werden aus ihren Schiffen steigen und ans Land treten. 27.30  Und sie werden deinetwegen ihre Stimme erheben und bitterlich schreien. Sie werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen. 27.31  - 27.32  Auch werden sie in ihrem Jammer ein Klagelied über dich anstimmen und über dich wehklagen: Wer ist gleich Tyrus, das so still geworden ist mitten im Meere? 27.33  Als deine Güter den Meeren entstiegen, ernährtest du viele Völker; mit der Menge deiner Reichtümer und mit deinem Tauschhandel bereichertest du die Könige der Erde. 27.34  Nun aber, da du zerbrochen und vom Meere weg in das tiefe Wasser gestürzt worden bist, ist dein Tauschhandel und all dein Volk mit dir gefallen! 27.35  Alle Einwohner der Inseln sind entsetzt über dich, und alle ihre Könige sind von Schauder erfaßt; ihre Angesichter beben. 27.36  Die Kaufleute unter den Völkern seufzen deinetwegen. Du bist zum Schreckbild geworden und für immer dahin!
27.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 27.2  Du Menschenkind, mach eine Wehklage über Tyrus 27.3  und sprich zu Tyrus, die da liegt vorn am Meer und mit vielen Inseln der Völker handelt: So spricht der HERR HERR: O Tyrus, du sprichst: Ich bin die Allerschönste. 27.4  Deine Grenzen sind mitten im Meer und deine Bauleute haben dich aufs allerschönste zugerichtet. 27.5  Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom Senir gemacht und die Zedern vom Libanon führen lassen und deine Mastbäume daraus gemacht und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Bänke von Elfenbein, gefaßt in Buchsbaumholz aus den Inseln der Chittiter. {~} 27.6  und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Bänke von Elfenbein, gefaßt in Buchsbaumholz aus den Inseln der Chittiter. {~} 27.7  Dein Segel war von gestickter, köstlicher Leinwand aus Ägypten, daß es dein Panier wäre, und deine Decken von blauem und rotem Purpur aus den Inseln Elisa. 27.8  Die von Sidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus, zu schiffen. 27.9  Die Ältesten und Klugen von Gebal mußten deine Risse bessern. Alle Schiffe im Meer und ihre Schiffsleute fand man bei dir; die hatten ihren Handel in dir. 27.10  Die aus Persien, Lud und Lybien waren dein Kriegsvolk, die ihre Schilde und Helme in dir aufhingen und haben dich so schön geschmückt. 27.11  Die von Arvad waren unter deinem Heer rings um die Mauern und Wächter auf deinen Türmen; die haben ihre Schilde allenthalben von deinen Mauern herabgehängt und dich so schön geschmückt. 27.12  Tharsis hat dir mit seinem Handel gehabt und allerlei Waren, Silber, Eisen, Zinn und Blei auf die Märkte gebracht. 27.13  Javan, Thubal und Mesech haben mit dir gehandelt und haben dir leibeigene Leute und Geräte von Erz auf deine Märkte gebracht. 27.14  Die von Thogarma haben dir Rosse und Wagenpferde und Maulesel auf deine Märkte gebracht. 27.15  Die von Dedan sind deine Händler gewesen, und hast allenthalben in den Inseln gehandelt; die haben dir Elfenbein und Ebenholz verkauft. 27.16  Die Syrer haben bei dir geholt deine Arbeit, was du gemacht hast, und Rubine, Purpur, Teppiche, feine Leinwand und Korallen und Kristalle auf deine Märkte gebracht. 27.17  Juda und das Land Israel haben auch mit dir gehandelt und haben Weizen von Minnith und Balsam und Honig und Öl und Mastix auf deine Märkte gebracht. Dan und Javan und Mehusal haben auch auf deine Märkte gebracht Eisenwerk, Kassia und Kalmus, daß du damit handeltest. 27.18  Dazu hat auch Damaskus bei dir geholt deine Arbeit und allerlei Ware um Wein von Helbon und köstliche Wolle. 27.19  Dan und Javan und Mehusal haben auch auf deine Märkte gebracht Eisenwerk, Kassia und Kalmus, daß du damit handeltest. 27.20  Dedan hat mit dir gehandelt mit Decken zum Reiten. 27.21  Arabien und alle Fürsten von Kedar haben mit dir gehandelt mit Schafen, Widdern und Böcken. 27.22  Die Kaufleute aus Saba und Ragma haben mit dir gehandelt und allerlei köstliche Spezerei und Edelsteine und Gold auf deine Märkte gebracht. 27.23  Haran und Kanne und Eden samt den Kaufleuten aus Seba, Assur und Kilmad sind auch deine Händler gewesen. 27.24  Die haben alle mit dir gehandelt mit köstlichem Gewand, mit purpurnen und gestickten Tüchern, welche sie in köstlichen Kasten, von Zedern gemacht und wohl verwahrt, auf deine Märkte geführt haben. 27.25  Aber die Tharsisschiffe sind die vornehmsten auf deinen Märkten gewesen. Also bist du sehr reich und prächtig geworden mitten im Meer. 27.26  Deine Ruderer haben dich oft auf große Wasser geführt; ein Ostwind wird dich mitten auf dem Meer zerbrechen, 27.27  also daß dein Reichtum, dein Kaufgut, deine Ware, deine Schiffsleute, deine Schiffsherren und die, so deine Risse bessern und die deinen Handel treiben und alle deine Kriegsleute und alles Volk in dir mitten auf dem Meer umkommen werden zur Zeit, wann du untergehst; 27.28  daß auch die Anfurten erbeben werden vor dem Geschrei deiner Schiffsherren. 27.29  Und alle, die an den Rudern ziehen, samt den Schiffsknechten und Meistern werden aus ihren Schiffen ans Land treten 27.30  und laut über dich schreien, bitterlich klagen und werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen. 27.31  - 27.32  Es werden auch ihre Kinder über dich wehklagen: Ach! wer ist jemals auf dem Meer so still geworden wie du, Tyrus? {~} 27.33  Da du deinen Handel auf dem Meer triebst, da machtest du viele Länder reich, ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest du reich die Könige auf Erden. 27.34  Nun aber bist du vom Meer in die rechten, tiefen Wasser gestürzt, daß dein Handel und all dein Volk in dir umgekommen ist. 27.35  Alle die auf den Inseln wohnen, erschrecken über dich, und ihre Könige entsetzen sich und sehen jämmerlich. 27.36  Die Kaufleute in den Ländern pfeifen dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst.
27.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 27.2  Und du, Menschensohn, erhebe ein Klagelied über Tyrus und sprich zu Tyrus: 27.3  Die du wohnst an den Zugängen des Meeres und Handel treibst mit den Völkern nach vielen Inseln hin, so spricht der Herr, Jehova: Tyrus, du sprichst: Ich bin vollkommen an Schönheit! 27.4  Deine Grenzen sind im Herzen der Meere; deine Bauleute haben deine Schönheit vollkommen gemacht. 27.5  Aus Zypressen von Senir bauten sie dir alles Doppelplankenwerk; sie nahmen Zedern vom Libanon, um dir einen Mast zu machen; aus Eichen von Basan machten sie deine Ruder; dein Verdeck machten sie aus Elfenbein, eingefaßt in Scherbinzeder von den Inseln der Kittäer. 27.6  aus Eichen von Basan machten sie deine Ruder; dein Verdeck machten sie aus Elfenbein, eingefaßt in Scherbinzeder von den Inseln der Kittäer. 27.7  Byssus in Buntwirkerei aus Ägypten war dein Segel, um dir als Flagge zu dienen; blauer und roter Purpur von den Inseln Elischas war dein Zeltdach. 27.8  Die Bewohner von Zidon und Arwad waren deine Ruderer; deine Weisen, die in dir waren, Tyrus, waren deine Steuermänner; 27.9  die Ältesten von Gebal und seine Weisen waren in dir als Ausbesserer deiner Lecke. Alle Schiffe des Meeres und ihre Seeleute waren in dir, um deine Waren einzutauschen. 27.10  Perser und Lud und Put waren in deinem Heere deine Kriegsleute; Schild und Helm hängten sie in dir auf, sie gaben dir Glanz. 27.11  Die Söhne Arwads und dein Heer waren auf deinen Mauern ringsum, und Tapfere waren auf deinen Türmen; ihre Schilde hängten sie ringsum an deinen Mauern auf; sie machten deine Schönheit vollkommen. 27.12  Tarsis trieb Handel mit dir wegen der Menge von allerlei Gütern; mit Silber, Eisen, Zinn und Blei bezahlten sie deinen Absatz. 27.13  Jawan, Tubal und Mesech waren deine Kaufleute: Mit Menschenseelen und ehernen Geräten trieben sie Tauschhandel mit dir. 27.14  Die vom Hause Togarma zahlten Rosse und Reitpferde und Maulesel für deinen Absatz. 27.15  Die Söhne Dedans waren deine Kaufleute. Viele Inseln standen in Handelsbeziehungen mit dir: Elefantenzähne und Ebenholz erstatteten sie dir als Zahlung. 27.16  Aram trieb Handel mit dir wegen der Menge deiner Erzeugnisse; mit Karfunkeln, rotem Purpur und Buntwirkerei und Byssus und Korallen und Rubinen bezahlten sie deinen Absatz. 27.17  Juda und das Land Israel waren deine Kaufleute; mit Weizen von Minnith und süßem Backwerk und Honig und Öl und Balsam trieben sie Tauschhandel mit dir. Wedan und Jawan von Usal zahlten bearbeitetes Eisen für deinen Absatz; Kassia und Würzrohr waren für deinen Tauschhandel. 27.18  Damaskus trieb Handel mit dir um die Menge deiner Erzeugnisse, wegen der Menge von allerlei Gütern, mit Wein von Chelbon und Wolle von Zachar. 27.19  Wedan und Jawan von Usal zahlten bearbeitetes Eisen für deinen Absatz; Kassia und Würzrohr waren für deinen Tauschhandel. 27.20  Dedan trieb Handel mit dir in Prachtdecken zum Reiten. 27.21  Arabien und alle Fürsten Kedars standen in Handelsbeziehungen mit dir; mit Fettschafen und Widdern und Böcken, damit trieben sie Handel mit dir. 27.22  Die Kaufleute von Scheba und Raghma waren deine Kaufleute; mit den vorzüglichsten Gewürzen und mit allerlei Edelsteinen und Gold bezahlten sie deinen Absatz. 27.23  Haran und Kanne und Eden, die Kaufleute von Scheba, Assur und Kilmad waren deine Kaufleute. 27.24  Sie handelten mit dir in Prachtgewändern, in Mänteln von blauem Purpur und Buntwirkerei, und in Schätzen von gezwirnten Garnen, in gewundenen und festen Schnüren, gegen deine Waren. 27.25  Die Tarsisschiffe waren deine Karawanen für deinen Tauschhandel. Und du wurdest angefüllt und sehr herrlich im Herzen der Meere. 27.26  Deine Ruderer führten dich auf großen Wassern; der Ostwind zerschellte dich im Herzen der Meere. 27.27  Deine Güter und dein Absatz, deine Tauschwaren, deine Seeleute und deine Steuermänner, die Ausbesserer deiner Lecke und die deine Waren eintauschten, und alle deine Kriegsleute, die in dir sind, samt deiner ganzen Schar, die in deiner Mitte ist, werden ins Herz der Meere fallen am Tage deines Sturzes. 27.28  Von dem Getöse des Geschreies deiner Steuermänner werden die Gefilde erbeben. 27.29  Und alle, die das Ruder führen, die Seeleute, alle Steuermänner des Meeres, werden aus ihren Schiffen steigen, werden ans Land treten; 27.30  und sie werden ihre Stimme über dich hören lassen und bitterlich schreien; und sie werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen. 27.31  - 27.32  Und in ihrem Jammern werden sie ein Klagelied über dich erheben und über dich klagen: Wer ist wie Tyrus, wie die Vernichtete inmitten des Meeres! 27.33  Als die Meere dir Absatz für deine Waren brachten, hast du viele Völker gesättigt; mit der Menge deiner Güter und deiner Waren hast du die Könige der Erde bereichert. 27.34  Jetzt, da du von den Meeren weg zerschellt bist in den Tiefen der Wasser, und deine Waren und deine ganze Schar in deiner Mitte gefallen sind, 27.35  entsetzen sich alle Bewohner der Inseln über dich, und ihre Könige schaudern, ihre Angesichter zittern; 27.36  die Händler unter den Völkern zischen über dich. Ein Schrecken bist du geworden, und bist dahin auf ewig!


Hesekiel - Kapitel 28


28.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 28.2  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν τῷ ἄρχοντι τύρου τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ὑψώθη σου ἡ καρδία καὶ εἶπας θεός εἰμι ἐγώ κατοικίαν θεοῦ κατῴκηκα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεὸς καὶ ἔδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ 28.3  μὴ σοφώτερος εἶ σὺ τοῦ δανιηλ σοφοὶ οὐκ ἐπαίδευσάν σε τῇ ἐπιστήμῃ αὐτῶν 28.4  μὴ ἐν τῇ ἐπιστήμῃ σου ἢ ἐν τῇ φρονήσει σου ἐποίησας σεαυτῷ δύναμιν καὶ χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐν τοῖς θησαυροῖς σου 28.5  ἐν τῇ πολλῇ ἐπιστήμῃ σου καὶ ἐμπορίᾳ σου ἐπλήθυνας δύναμίν σου ὑψώθη ἡ καρδία σου ἐν τῇ δυνάμει σου 28.6  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ δέδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ 28.7  ἀντὶ τούτου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ἀλλοτρίους λοιμοὺς ἀπὸ ἐθνῶν καὶ ἐκκενώσουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸ κάλλος τῆς ἐπιστήμης σου καὶ στρώσουσιν τὸ κάλλος σου εἰς ἀπώλειαν ἀντὶ τούτου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ἀλλοτρίους λοιμοὺς ἀπὸ ἐθνῶν καὶ ἐκκενώσουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸ κάλλος τῆς ἐπιστήμης σου καὶ στρώσουσιν τὸ κάλλος σου εἰς ἀπώλειαν 28.8  καὶ καταβιβάσουσίν σε καὶ ἀποθανῇ θανάτῳ τραυματιῶν ἐν καρδίᾳ θαλάσσης 28.9  μὴ λέγων ἐρεῖς θεός εἰμι ἐγώ ἐνώπιον τῶν ἀναιρούντων σε σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεός ἐν πλήθει 28.10  ἀπεριτμήτων ἀπολῇ ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος 28.11  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 28.12  υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα τύρου καὶ εἰπὸν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος κύριος σὺ ἀποσφράγισμα ὁμοιώσεως καὶ στέφανος κάλλους 28.13  ἐν τῇ τρυφῇ τοῦ παραδείσου τοῦ θεοῦ ἐγενήθης πᾶν λίθον χρηστὸν ἐνδέδεσαι σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδον καὶ ἄνθρακα καὶ σάπφειρον καὶ ἴασπιν καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ λιγύριον καὶ ἀχάτην καὶ ἀμέθυστον καὶ χρυσόλιθον καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον καὶ χρυσίου ἐνέπλησας τοὺς θησαυρούς σου καὶ τὰς ἀποθήκας σου ἐν σοὶ ἀφ' ἧς ἡμέρας ἐκτίσθης σύ 28.14  μετὰ τοῦ χερουβ ἔθηκά σε ἐν ὄρει ἁγίῳ θεοῦ ἐγενήθης ἐν μέσῳ λίθων πυρίνων 28.15  ἐγενήθης ἄμωμος σὺ ἐν ταῖς ἡμέραις σου ἀφ' ἧς ἡμέρας σὺ ἐκτίσθης ἕως εὑρέθη τὰ ἀδικήματα ἐν σοί ἐγενήθης ἄμωμος σὺ ἐν ταῖς ἡμέραις σου ἀφ' ἧς ἡμέρας σὺ ἐκτίσθης ἕως εὑρέθη τὰ ἀδικήματα ἐν σοί 28.16  ἀπὸ πλήθους τῆς ἐμπορίας σου ἔπλησας τὰ ταμίειά σου ἀνομίας καὶ ἥμαρτες καὶ ἐτραυματίσθης ἀπὸ ὄρους τοῦ θεοῦ καὶ ἤγαγέν σε τὸ χερουβ ἐκ μέσου λίθων πυρίνων 28.17  ὑψώθη ἡ καρδία σου ἐπὶ τῷ κάλλει σου διεφθάρη ἡ ἐπιστήμη σου μετὰ τοῦ κάλλους σου διὰ πλῆθος ἁμαρτιῶν σου ἐπὶ τὴν γῆν ἔρριψά σε ἐναντίον βασιλέων ἔδωκά σε παραδειγματισθῆναι 28.18  διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν σου καὶ τῶν ἀδικιῶν τῆς ἐμπορίας σου ἐβεβήλωσας τὰ ἱερά σου καὶ ἐξάξω πῦρ ἐκ μέσου σου τοῦτο καταφάγεταί σε καὶ δώσω σε εἰς σποδὸν ἐπὶ τῆς γῆς σου ἐναντίον πάντων τῶν ὁρώντων σε 28.19  καὶ πάντες οἱ ἐπιστάμενοί σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν στυγνάσουσιν ἐπὶ σέ ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα 28.20  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 28.21  υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ σιδῶνα καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτὴν 28.22  καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ σιδών καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν σοί καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν σοί 28.23  αἷμα καὶ θάνατος ἐν ταῖς πλατείαις σου καὶ πεσοῦνται τετραυματισμένοι ἐν μαχαίραις ἐν σοὶ περικύκλῳ σου καὶ γνώσονται διότι ἐγώ εἰμι κύριος 28.24  καὶ οὐκ ἔσονται οὐκέτι τῷ οἴκῳ τοῦ ισραηλ σκόλοψ πικρίας καὶ ἄκανθα ὀδύνης ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ αὐτῶν τῶν ἀτιμασάντων αὐτούς καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος 28.25  τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ συνάξω τὸν ισραηλ ἐκ τῶν ἐθνῶν οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν αὐτοῖς ἐνώπιον τῶν λαῶν καὶ τῶν ἐθνῶν καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἣν δέδωκα τῷ δούλῳ μου ιακωβ 28.26  καὶ κατοικήσουσιν ἐπ' αὐτῆς ἐν ἐλπίδι καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ φυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι ὅταν ποιήσω κρίμα ἐν πᾶσιν τοῖς ἀτιμάσασιν αὐτοὺς ἐν τοῖς κύκλῳ αὐτῶν καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν
28.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 28.2  kai sy yie anthrohpoy eipon toh archonti tyroy tade legei kyrios anth' ohn ypsohtheh soy eh kardia kai eipas theos eimi egoh katoikian theoy katohkehka en kardia thalassehs sy de ei anthrohpos kai oy theos kai edohkas tehn kardian soy ohs kardian theoy 28.3  meh sophohteros ei sy toy daniehl sophoi oyk epaideysan se teh epistehmeh aytohn 28.4  meh en teh epistehmeh soy eh en teh phronehsei soy epoiehsas seaytoh dynamin kai chrysion kai argyrion en tois thehsayrois soy 28.5  en teh polleh epistehmeh soy kai emporia soy eplehthynas dynamin soy ypsohtheh eh kardia soy en teh dynamei soy 28.6  dia toyto tade legei kyrios epeideh dedohkas tehn kardian soy ohs kardian theoy 28.7  anti toytoy idoy egoh epagoh epi se allotrioys loimoys apo ethnohn kai ekkenohsoysin tas machairas aytohn epi se kai epi to kallos tehs epistehmehs soy kai strohsoysin to kallos soy eis apohleian anti toytoy idoy egoh epagoh epi se allotrioys loimoys apo ethnohn kai ekkenohsoysin tas machairas aytohn epi se kai epi to kallos tehs epistehmehs soy kai strohsoysin to kallos soy eis apohleian 28.8  kai katabibasoysin se kai apothaneh thanatoh traymatiohn en kardia thalassehs 28.9  meh legohn ereis theos eimi egoh enohpion tohn anairoyntohn se sy de ei anthrohpos kai oy theos en plehthei 28.10  aperitmehtohn apoleh en chersin allotriohn oti egoh elalehsa legei kyrios 28.11  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 28.12  yie anthrohpoy labe threhnon epi ton archonta tyroy kai eipon aytoh tade legei kyrios kyrios sy aposphragisma omoiohseohs kai stephanos kalloys 28.13  en teh trypheh toy paradeisoy toy theoy egenehthehs pan lithon chrehston endedesai sardion kai topazion kai smaragdon kai anthraka kai sappheiron kai iaspin kai argyrion kai chrysion kai ligyrion kai achatehn kai amethyston kai chrysolithon kai behryllion kai onychion kai chrysioy eneplehsas toys thehsayroys soy kai tas apothehkas soy en soi aph' ehs ehmeras ektisthehs sy 28.14  meta toy cheroyb ethehka se en orei agioh theoy egenehthehs en mesoh lithohn pyrinohn 28.15  egenehthehs amohmos sy en tais ehmerais soy aph' ehs ehmeras sy ektisthehs eohs eyretheh ta adikehmata en soi egenehthehs amohmos sy en tais ehmerais soy aph' ehs ehmeras sy ektisthehs eohs eyretheh ta adikehmata en soi 28.16  apo plehthoys tehs emporias soy eplehsas ta tamieia soy anomias kai ehmartes kai etraymatisthehs apo oroys toy theoy kai ehgagen se to cheroyb ek mesoy lithohn pyrinohn 28.17  ypsohtheh eh kardia soy epi toh kallei soy diephthareh eh epistehmeh soy meta toy kalloys soy dia plehthos amartiohn soy epi tehn gehn erripsa se enantion basileohn edohka se paradeigmatisthehnai 28.18  dia to plehthos tohn amartiohn soy kai tohn adikiohn tehs emporias soy ebebehlohsas ta iera soy kai exaxoh pyr ek mesoy soy toyto kataphagetai se kai dohsoh se eis spodon epi tehs gehs soy enantion pantohn tohn orohntohn se 28.19  kai pantes oi epistamenoi se en tois ethnesin stygnasoysin epi se apohleia egenoy kai oych yparxeis eti eis ton aiohna 28.20  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 28.21  yie anthrohpoy stehrison to prosohpon soy epi sidohna kai prophehteyson ep' aytehn 28.22  kai eipon tade legei kyrios idoy egoh epi se sidohn kai endoxasthehsomai en soi kai gnohseh oti egoh eimi kyrios en toh poiehsai me en soi krimata kai agiasthehsomai en soi 28.23  aima kai thanatos en tais plateiais soy kai pesoyntai tetraymatismenoi en machairais en soi perikykloh soy kai gnohsontai dioti egoh eimi kyrios 28.24  kai oyk esontai oyketi toh oikoh toy israehl skolops pikrias kai akantha odynehs apo pantohn tohn perikykloh aytohn tohn atimasantohn aytoys kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios 28.25  tade legei kyrios kyrios kai synaxoh ton israehl ek tohn ethnohn oy dieskorpisthehsan ekei kai agiasthehsomai en aytois enohpion tohn laohn kai tohn ethnohn kai katoikehsoysin epi tehs gehs aytohn ehn dedohka toh doyloh moy iakohb 28.26  kai katoikehsoysin ep' aytehs en elpidi kai oikodomehsoysin oikias kai phyteysoysin ampelohnas kai katoikehsoysin en elpidi otan poiehsoh krima en pasin tois atimasasin aytoys en tois kykloh aytohn kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios o theos aytohn kai o theos tohn paterohn aytohn
28.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 28.2  בן־אדם אמר לנגיד צר כה־אמר ׀ אדני יהוה יען גבה לבך ותאמר אל אני מושב אלהים ישבתי בלב ימים ואתה אדם ולא־אל ותתן לבך כלב אלהים׃ 28.3  הנה חכם אתה [מדנאל כ] (מדניאל ק) כל־סתום לא עממוך׃ 28.4  בחכמתך ובתבונתך עשית לך חיל ותעש זהב וכסף באוצרותיך׃ 28.5  ברב חכמתך ברכלתך הרבית חילך ויגבה לבבך בחילך׃ ס 28.6  לכן כה אמר אדני יהוה יען תתך את־לבבך כלב אלהים׃ 28.7  לכן הנני מביא עליך זרים עריצי גוים והריקו חרבותם על־יפי חכמתך וחללו יפעתך׃ לשחת יורדוך ומתה ממותי חלל בלב ימים׃ 28.8  לשחת יורדוך ומתה ממותי חלל בלב ימים׃ 28.9  האמר תאמר אלהים אני לפני הרגך ואתה אדם ולא־אל ביד מחלליך׃ 28.10  מותי ערלים תמות ביד־זרים כי אני דברתי נאם אדני יהוה׃ ס 28.11  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 28.12  בן־אדם שא קינה על־מלך צור ואמרת לו כה אמר אדני יהוה אתה חותם תכנית מלא חכמה וכליל יפי׃ 28.13  בעדן גן־אלהים היית כל־אבן יקרה מסכתך אדם פטדה ויהלם תרשיש שהם וישפה ספיר נפך וברקת וזהב מלאכת תפיך ונקביך בך ביום הבראך כוננו׃ 28.14  את־כרוב ממשח הסוכך ונתתיך בהר קדש אלהים היית בתוך אבני־אש התהלכת׃ 28.15  את־כרוב ממשח הסוכך ונתתיך בהר קדש אלהים היית בתוך אבני־אש התהלכת׃ תמים אתה בדרכיך מיום הבראך עד־נמצא עולתה בך׃ 28.16  ברב רכלתך מלו תוכך חמס ותחטא ואחללך מהר אלהים ואבדך כרוב הסכך מתוך אבני־אש׃ 28.17  גבה לבך ביפיך שחת חכמתך על־יפעתך על־ארץ השלכתיך לפני מלכים נתתיך לראוה בך׃ 28.18  מרב עוניך בעול רכלתך חללת מקדשיך ואוצא־אש מתוכך היא אכלתך ואתנך לאפר על־הארץ לעיני כל־ראיך׃ 28.19  כל־יודעיך בעמים שממו עליך בלהות היית ואינך עד־עולם׃ פ 28.20  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 28.21  בן־אדם שים פניך אל־צידון והנבא עליה׃ 28.22  ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני עליך צידון ונכבדתי בתוכך וידעו כי־אני יהוה בעשותי בה שפטים ונקדשתי בה׃ 28.23  ושלחתי־בה דבר ודם בחוצותיה ונפלל חלל בתוכה בחרב עליה מסביב וידעו כי־אני יהוה׃ 28.24  ולא־יהיה עוד לבית ישראל סלון ממאיר וקוץ מכאב מכל סביבתם השאטים אותם וידעו כי אני אדני יהוה׃ ס 28.25  כה־אמר אדני יהוה בקבצי ׀ את־בית ישראל מן־העמים אשר נפצו בם ונקדשתי בם לעיני הגוים וישבו על־אדמתם אשר נתתי לעבדי ליעקב׃ 28.26  וישבו עליה לבטח ובנו בתים ונטעו כרמים וישבו לבטח בעשותי שפטים בכל השאטים אתם מסביבותם וידעו כי אני יהוה אלהיהם׃ ס
28.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 28.2  bn-Adm Amr lngjd cr kH-Amr Adnj jHwH jOn gbH lbk wtAmr Al Anj mwxb AlHjm jxbtj blb jmjm wAtH Adm wlA-Al wttn lbk klb AlHjm׃ 28.3  HnH hkm AtH [mdnAl k] (mdnjAl q) kl-stwm lA Ommwk׃ 28.4  bhkmtk wbtbwntk Oxjt lk hjl wtOx zHb wksp bAwcrwtjk׃ 28.5  brb hkmtk brkltk Hrbjt hjlk wjgbH lbbk bhjlk׃ s 28.6  lkn kH Amr Adnj jHwH jOn ttk At-lbbk klb AlHjm׃ 28.7  lkn Hnnj mbjA Oljk zrjm Orjcj gwjm wHrjqw hrbwtm Ol-jpj hkmtk whllw jpOtk׃ lxht jwrdwk wmtH mmwtj hll blb jmjm׃ 28.8  lxht jwrdwk wmtH mmwtj hll blb jmjm׃ 28.9  HAmr tAmr AlHjm Anj lpnj Hrgk wAtH Adm wlA-Al bjd mhlljk׃ 28.10  mwtj Orljm tmwt bjd-zrjm kj Anj dbrtj nAm Adnj jHwH׃ s 28.11  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 28.12  bn-Adm xA qjnH Ol-mlk cwr wAmrt lw kH Amr Adnj jHwH AtH hwtm tknjt mlA hkmH wkljl jpj׃ 28.13  bOdn gn-AlHjm Hjjt kl-Abn jqrH msktk Adm pTdH wjHlm trxjx xHm wjxpH spjr npk wbrqt wzHb mlAkt tpjk wnqbjk bk bjwm HbrAk kwnnw׃ 28.14  At-krwb mmxh Hswkk wnttjk bHr qdx AlHjm Hjjt btwk Abnj-Ax HtHlkt׃ 28.15  At-krwb mmxh Hswkk wnttjk bHr qdx AlHjm Hjjt btwk Abnj-Ax HtHlkt׃ tmjm AtH bdrkjk mjwm HbrAk Od-nmcA OwltH bk׃ 28.16  brb rkltk mlw twkk hms wthTA wAhllk mHr AlHjm wAbdk krwb Hskk mtwk Abnj-Ax׃ 28.17  gbH lbk bjpjk xht hkmtk Ol-jpOtk Ol-Arc Hxlktjk lpnj mlkjm nttjk lrAwH bk׃ 28.18  mrb Ownjk bOwl rkltk hllt mqdxjk wAwcA-Ax mtwkk HjA Akltk wAtnk lApr Ol-HArc lOjnj kl-rAjk׃ 28.19  kl-jwdOjk bOmjm xmmw Oljk blHwt Hjjt wAjnk Od-Owlm׃ p 28.20  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 28.21  bn-Adm xjm pnjk Al-cjdwn wHnbA OljH׃ 28.22  wAmrt kH Amr Adnj jHwH Hnnj Oljk cjdwn wnkbdtj btwkk wjdOw kj-Anj jHwH bOxwtj bH xpTjm wnqdxtj bH׃ 28.23  wxlhtj-bH dbr wdm bhwcwtjH wnpll hll btwkH bhrb OljH msbjb wjdOw kj-Anj jHwH׃ 28.24  wlA-jHjH Owd lbjt jxrAl slwn mmAjr wqwc mkAb mkl sbjbtm HxATjm Awtm wjdOw kj Anj Adnj jHwH׃ s 28.25  kH-Amr Adnj jHwH bqbcj At-bjt jxrAl mn-HOmjm Axr npcw bm wnqdxtj bm lOjnj Hgwjm wjxbw Ol-Admtm Axr nttj lObdj ljOqb׃ 28.26  wjxbw OljH lbTh wbnw btjm wnTOw krmjm wjxbw lbTh bOxwtj xpTjm bkl HxATjm Atm msbjbwtm wjdOw kj Anj jHwH AlHjHm׃ s
28.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 28.2  בֶּן־אָדָם אֱמֹר לִנְגִיד צֹר כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה יַעַן גָּבַהּ לִבְּךָ וַתֹּאמֶר אֵל אָנִי מֹושַׁב אֱלֹהִים יָשַׁבְתִּי בְּלֵב יַמִּים וְאַתָּה אָדָם וְלֹא־אֵל וַתִּתֵּן לִבְּךָ כְּלֵב אֱלֹהִים׃ 28.3  הִנֵּה חָכָם אַתָּה [מִדָּנִאֵל כ] (מִדָּנִיאֵל ק) כָּל־סָתוּם לֹא עֲמָמוּךָ׃ 28.4  בְּחָכְמָתְךָ וּבִתְבוּנָתְךָ עָשִׂיתָ לְּךָ חָיִל וַתַּעַשׂ זָהָב וָכֶסֶף בְּאֹוצְרֹותֶיךָ׃ 28.5  בְּרֹב חָכְמָתְךָ בִּרְכֻלָּתְךָ הִרְבִּיתָ חֵילֶךָ וַיִּגְבַּהּ לְבָבְךָ בְּחֵילֶךָ׃ ס 28.6  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן תִּתְּךָ אֶת־לְבָבְךָ כְּלֵב אֱלֹהִים׃ 28.7  לָכֵן הִנְנִי מֵבִיא עָלֶיךָ זָרִים עָרִיצֵי גֹּויִם וְהֵרִיקוּ חַרְבֹותָם עַל־יְפִי חָכְמָתֶךָ וְחִלְּלוּ יִפְעָתֶךָ׃ לַשַּׁחַת יֹורִדוּךָ וָמַתָּה מְמֹותֵי חָלָל בְּלֵב יַמִּים׃ 28.8  לַשַּׁחַת יֹורִדוּךָ וָמַתָּה מְמֹותֵי חָלָל בְּלֵב יַמִּים׃ 28.9  הֶאָמֹר תֹּאמַר אֱלֹהִים אָנִי לִפְנֵי הֹרְגֶךָ וְאַתָּה אָדָם וְלֹא־אֵל בְּיַד מְחַלְלֶיךָ׃ 28.10  מֹותֵי עֲרֵלִים תָּמוּת בְּיַד־זָרִים כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס 28.11  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 28.12  בֶּן־אָדָם שָׂא קִינָה עַל־מֶלֶךְ צֹור וְאָמַרְתָּ לֹּו כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה חֹותֵם תָּכְנִית מָלֵא חָכְמָה וּכְלִיל יֹפִי׃ 28.13  בְּעֵדֶן גַּן־אֱלֹהִים הָיִיתָ כָּל־אֶבֶן יְקָרָה מְסֻכָתֶךָ אֹדֶם פִּטְדָה וְיָהֲלֹם תַּרְשִׁישׁ שֹׁהַם וְיָשְׁפֵה סַפִּיר נֹפֶךְ וּבָרְקַת וְזָהָב מְלֶאכֶת תֻּפֶּיךָ וּנְקָבֶיךָ בָּךְ בְּיֹום הִבָּרַאֲךָ כֹּונָנוּ׃ 28.14  אַתְּ־כְּרוּב מִמְשַׁח הַסֹּוכֵךְ וּנְתַתִּיךָ בְּהַר קֹדֶשׁ אֱלֹהִים הָיִיתָ בְּתֹוךְ אַבְנֵי־אֵשׁ הִתְהַלָּכְתָּ׃ 28.15  אַתְּ־כְּרוּב מִמְשַׁח הַסֹּוכֵךְ וּנְתַתִּיךָ בְּהַר קֹדֶשׁ אֱלֹהִים הָיִיתָ בְּתֹוךְ אַבְנֵי־אֵשׁ הִתְהַלָּכְתָּ׃ תָּמִים אַתָּה בִּדְרָכֶיךָ מִיֹּום הִבָּרְאָךְ עַד־נִמְצָא עַוְלָתָה בָּךְ׃ 28.16  בְּרֹב רְכֻלָּתְךָ מָלוּ תֹוכְךָ חָמָס וַתֶּחֱטָא וָאֶחַלֶּלְךָ מֵהַר אֱלֹהִים וָאַבֶּדְךָ כְּרוּב הַסֹּכֵךְ מִתֹּוךְ אַבְנֵי־אֵשׁ׃ 28.17  גָּבַהּ לִבְּךָ בְּיָפְיֶךָ שִׁחַתָּ חָכְמָתְךָ עַל־יִפְעָתֶךָ עַל־אֶרֶץ הִשְׁלַכְתִּיךָ לִפְנֵי מְלָכִים נְתַתִּיךָ לְרַאֲוָה בָךְ׃ 28.18  מֵרֹב עֲוֹנֶיךָ בְּעֶוֶל רְכֻלָּתְךָ חִלַּלְתָּ מִקְדָּשֶׁיךָ וָאֹוצִא־אֵשׁ מִתֹּוכְךָ הִיא אֲכָלַתְךָ וָאֶתֶּנְךָ לְאֵפֶר עַל־הָאָרֶץ לְעֵינֵי כָּל־רֹאֶיךָ׃ 28.19  כָּל־יֹודְעֶיךָ בָּעַמִּים שָׁמְמוּ עָלֶיךָ בַּלָּהֹות הָיִיתָ וְאֵינְךָ עַד־עֹולָם׃ פ 28.20  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 28.21  בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־צִידֹון וְהִנָּבֵא עָלֶיהָ׃ 28.22  וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלַיִךְ צִידֹון וְנִכְבַּדְתִּי בְּתֹוכֵךְ וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בַּעֲשֹׂותִי בָהּ שְׁפָטִים וְנִקְדַּשְׁתִּי בָהּ׃ 28.23  וְשִׁלַּחְתִּי־בָהּ דֶּבֶר וָדָם בְּחוּצֹותֶיהָ וְנִפְלַל חָלָל בְּתֹוכָהּ בְּחֶרֶב עָלֶיהָ מִסָּבִיב וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ 28.24  וְלֹא־יִהְיֶה עֹוד לְבֵית יִשְׂרָאֵל סִלֹּון מַמְאִיר וְקֹוץ מַכְאִב מִכֹּל סְבִיבֹתָם הַשָּׁאטִים אֹותָם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס 28.25  כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּקַבְּצִי ׀ אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל מִן־הָעַמִּים אֲשֶׁר נָפֹצוּ בָם וְנִקְדַּשְׁתִּי בָם לְעֵינֵי הַגֹּויִם וְיָשְׁבוּ עַל־אַדְמָתָם אֲשֶׁר נָתַתִּי לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב׃ 28.26  וְיָשְׁבוּ עָלֶיהָ לָבֶטַח וּבָנוּ בָתִּים וְנָטְעוּ כְרָמִים וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח בַּעֲשֹׂותִי שְׁפָטִים בְּכֹל הַשָּׁאטִים אֹתָם מִסְּבִיבֹותָם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃ ס
28.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 28.2  baen-Aaadaam Aaemor lingijd cor koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH jaOan gaabaH libkaa watoAmaer Ael Aaanij mowxxab AaeloHijm jaaxxabtij bleb jamijm wAataaH Aaadaam wloA-Ael watiten libkaa kleb AaeloHijm׃ 28.3  HineH haakaam AataaH [midaaniAel k] (midaanijAel q) kaal-saatwm loA Oamaamwkaa׃ 28.4  bhaakmaatkaa wbitbwnaatkaa Oaaxijtaa lkaa haajil wataOax zaaHaab waakaesaep bAowcrowtaejkaa׃ 28.5  brob haakmaatkaa birkulaatkaa Hirbijtaa hejlaekaa wajigbaH lbaabkaa bhejlaekaa׃ s 28.6  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan titkaa Aaet-lbaabkaa kleb AaeloHijm׃ 28.7  laaken Hinnij mebijA Oaalaejkaa zaarijm Oaarijcej gowjim wHerijqw harbowtaam Oal-jpij haakmaataekaa whillw jipOaataekaa׃ laxxahat jowridwkaa waamataaH mmowtej haalaal bleb jamijm׃ 28.8  laxxahat jowridwkaa waamataaH mmowtej haalaal bleb jamijm׃ 28.9  HaeAaamor toAmar AaeloHijm Aaanij lipnej Horgaekaa wAataaH Aaadaam wloA-Ael bjad mhallaejkaa׃ 28.10  mowtej Oarelijm taamwt bjad-zaarijm kij Aanij dibartij nAum Aadonaaj jHwiH׃ s 28.11  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 28.12  baen-Aaadaam xaaA qijnaaH Oal-maelaek cowr wAaamartaa low koH Aaamar Aadonaaj jHwiH AataaH howtem taaknijt maaleA haakmaaH wklijl jopij׃ 28.13  bOedaen gan-AaeloHijm Haajijtaa kaal-Aaebaen jqaaraaH msukaataekaa Aodaem piTdaaH wjaaHalom tarxxijxx xxoHam wjaaxxpeH sapijr nopaek wbaarqat wzaaHaab mlaeAkaet tupaejkaa wnqaabaejkaa baak bjowm HibaaraAakaa kownaanw׃ 28.14  Aat-krwb mimxxah Hasowkek wntatijkaa bHar qodaexx AaeloHijm Haajijtaa btowk Aabnej-Aexx HitHalaaktaa׃ 28.15  Aat-krwb mimxxah Hasowkek wntatijkaa bHar qodaexx AaeloHijm Haajijtaa btowk Aabnej-Aexx HitHalaaktaa׃ taamijm AataaH bidraakaejkaa mijowm HibaarAaak Oad-nimcaaA OawlaataaH baak׃ 28.16  brob rkulaatkaa maalw towkkaa haamaas wataehaeTaaA waaAaehalaelkaa meHar AaeloHijm waaAabaedkaa krwb Hasokek mitowk Aabnej-Aexx׃ 28.17  gaabaH libkaa bjaapjaekaa xxihataa haakmaatkaa Oal-jipOaataekaa Oal-Aaeraec Hixxlaktijkaa lipnej mlaakijm ntatijkaa lraAawaaH baak׃ 28.18  merob Oawonaejkaa bOaewael rkulaatkaa hilaltaa miqdaaxxaejkaa waaAowciA-Aexx mitowkkaa HijA Aakaalatkaa waaAaetaenkaa lAepaer Oal-HaaAaaraec lOejnej kaal-roAaejkaa׃ 28.19  kaal-jowdOaejkaa baaOamijm xxaammw Oaalaejkaa balaaHowt Haajijtaa wAejnkaa Oad-Oowlaam׃ p 28.20  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 28.21  baen-Aaadaam xijm paanaejkaa Aael-cijdown wHinaabeA OaalaejHaa׃ 28.22  wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Oaalajik cijdown wnikbadtij btowkek wjaadOw kij-Aanij jHwaaH baOaxowtij baaH xxpaaTijm wniqdaxxtij baaH׃ 28.23  wxxilahtij-baaH daebaer waadaam bhwcowtaejHaa wniplal haalaal btowkaaH bhaeraeb OaalaejHaa misaabijb wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ 28.24  wloA-jiHjaeH Oowd lbejt jixraaAel silown mamAijr wqowc makAib mikol sbijbotaam HaxxaaATijm Aowtaam wjaadOw kij Aanij Aadonaaj jHwiH׃ s 28.25  koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH bqabcij Aaet-bejt jixraaAel min-HaaOamijm Aaxxaer naapocw baam wniqdaxxtij baam lOejnej Hagowjim wjaaxxbw Oal-Aadmaataam Aaxxaer naatatij lOabdij ljaOaqob׃ 28.26  wjaaxxbw OaalaejHaa laabaeTah wbaanw baatijm wnaaTOw kraamijm wjaaxxbw laabaeTah baOaxowtij xxpaaTijm bkol HaxxaaATijm Aotaam misbijbowtaam wjaadOw kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem׃ s
28.1  Und das Wort des HERRN erging an mich also: 28.2  Menschensohn, sage dem Fürsten von Tyrus: So spricht Gott, der HERR: Weil sich dein Herz erhoben hat und du gesagt hast: «Ich bin ein Gott und sitze auf einem Götterthron mitten im Meere», da du doch nur ein Mensch und kein Gott bist, und dein Herz dem Herzen Gottes gleichstellst 28.3  siehe, du warst weiser als Daniel, nichts Heimliches war dir verborgen; 28.4  durch deine Weisheit und deinen Verstand hast du dir Reichtum erworben und Gold und Silber in deinen Schatzhäusern aufgehäuft; 28.5  durch deine große Weisheit und deinen Handel hast du deinen Reichtum sehr gemehrt, und ob deines Reichtums ist dein Herz sehr stolz geworden. 28.6  Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil du dein Herz dem Herzen Gottes gleichgestellt hast, 28.7  darum siehe, will ich Fremde über dich bringen, die Gewalttätigsten der Nationen; die sollen ihre Schwerter gegen deine glänzende Weisheit zücken und deine Schönheit entweihen. In die Grube werden sie dich hinabstoßen, daß du den Tod eines Erschlagenen sterbest mitten im Meere. 28.8  In die Grube werden sie dich hinabstoßen, daß du den Tod eines Erschlagenen sterbest mitten im Meere. 28.9  Wirst du dann angesichts deiner Mörder auch noch sagen: «Ich bin Gott», da du doch ein Mensch und nicht Gott bist, in der Hand deiner Schergen? 28.10  Den Tod der Unbeschnittenen wirst du sterben durch die Hand der Fremden! Ja, ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR! 28.11  Weiter erging das Wort des HERRN an mich also: 28.12  Menschensohn, stimme ein Klagelied an über den König zu Tyrus und sprich zu ihm: So spricht Gott, der HERR: O du Siegel der Vollendung, voller Weisheit und vollkommener Schönheit! 28.13  In Eden, im Garten Gottes, warst du; mit allerlei Edelsteinen, mit Sardis, Topas, Diamant, Chrysolith, Onyx, Jaspis, Saphir, Rubin, Smaragd warst du bedeckt, und aus Gold waren deine Einfassungen und Verzierungen an dir gearbeitet; am Tage deiner Erschaffung wurden sie bereitet. 28.14  Du warst ein Gesalbter, ein schützender Cherub; ich habe dich gesetzt auf den heiligen Berg Gottes, und du wandeltest mitten unter den feurigen Steinen. 28.15  Du warst ein Gesalbter, ein schützender Cherub; ich habe dich gesetzt auf den heiligen Berg Gottes, und du wandeltest mitten unter den feurigen Steinen. Du warst vollkommen in deinen Wegen von dem Tage deiner Erschaffung an, bis Missetat in dir gefunden wurde. 28.16  Durch deine vielen Handelsgeschäfte ist dein Inneres voll Frevel geworden, und du hast gesündigt. Darum habe ich dich vom Berge Gottes verstoßen und dich, du schützender Cherub, aus der Mitte der feurigen Steine vertilgt. 28.17  Dein Herz hat sich erhoben ob deiner Schönheit; du hast deine Weisheit um deines Glanzes willen verderbt. So habe ich dich auf die Erde geworfen und dich vor den Königen zum Schauspiel gemacht. 28.18  Mit deinen vielen Missetaten, durch die Ungerechtigkeit deines Handels, hast du deine Heiligtümer entweiht; da ließ ich Feuer von dir ausgehen, welches dich verzehrte, und ich habe dich auf Erden zu Asche gemacht vor den Augen aller, die dich sahen. 28.19  Alle, die dich kannten unter den Völkern, entsetzten sich über dich; du bist zum Schrecken geworden und bist dahin für immer! 28.20  Und das Wort des HERRN erging also an mich: 28.21  Menschensohn, richte dein Angesicht wider Zidon und weissage wider sie 28.22  und sprich: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Zidon, und will mich verherrlichen in deiner Mitte, daß man erfahre, daß ich der HERR bin, wenn ich das Urteil an ihr vollstrecken und mich an ihr heilig erweisen werde. 28.23  Denn ich will Pest und Blutvergießen auf ihre Gassen schicken, und es sollen Erschlagene in ihrer Mitte fallen durchs Schwert, das von allen Seiten über sie kommt, und so sollen sie erfahren, daß ich der HERR bin. 28.24  Es soll hinfort für das Haus Israel kein stechender Dorn und kein schmerzender Stachel mehr verbleiben von seiten derer, die rings um sie her liegen und sie verachten; und so sollen sie erfahren, daß ich Gott, der HERR, bin. 28.25  So spricht Gott, der HERR: Wenn ich das Haus Israel wieder sammle aus den Völkern, unter welche sie zerstreut worden sind, so werde ich mich an ihnen heilig erweisen vor den Augen der Heiden, und sie sollen in ihrem Lande wohnen, welches ich meinem Knechte Jakob gegeben habe. 28.26  Ja, sie sollen sicher darin wohnen, Häuser bauen und Weinberge pflanzen; ja, sie werden sicher wohnen, wenn ich an allen denen rings um sie her, welche sie verachten, das Urteil vollziehen werde; alsdann werden sie erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott bin.
28.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 28.2  Du Menschenkind, sage dem Fürsten zu Tyrus: So spricht der HERR HERR: Darum daß sich dein Herz erhebt und spricht: "Ich bin Gott, ich sitze auf dem Thron Gottes mitten im Meer", so du doch ein Mensch und nicht Gott bist, doch erhebt sich dein Herz, als wäre es eines Gottes Herz: 28.3  siehe, du hältst dich für klüger denn Daniel, daß dir nichts verborgen sei 28.4  und habest durch deine Klugheit und deinen Verstand solche Macht zuwege gebracht und Schätze von Gold und Silber gesammelt 28.5  und habest durch deine große Weisheit und Hantierung so große Macht überkommen; davon bist du so stolz geworden, daß du so mächtig bist; 28.6  darum spricht der HERR HERR also: Weil sich denn dein Herz erhebt, als wäre es eines Gottes Herz, 28.7  darum, siehe, ich will Fremde über dich schicken, nämlich die Tyrannen der Heiden; die sollen ihr Schwert zücken über deine schöne Weisheit und deine große Ehre zu Schanden machen. Sie sollen dich hinunter in die Grube stoßen, daß du mitten auf dem Meer stirbst wie die Erschlagenen. 28.8  Sie sollen dich hinunter in die Grube stoßen, daß du mitten auf dem Meer stirbst wie die Erschlagenen. 28.9  Was gilt's, ob du dann vor deinem Totschläger wirst sagen: "Ich bin Gott", so du doch nicht Gott, sondern ein Mensch und in deiner Totschläger Hand bist? 28.10  Du sollst sterben wie die Unbeschnittenen von der Hand der Fremden; denn ich habe es geredet, spricht der HERR HERR. 28.11  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 28.12  Du Menschenkind, mache eine Wehklage über den König zu Tyrus und sprich von Ihm: So spricht der HERR HERR: Du bist ein reinliches Siegel, voller Weisheit und aus der Maßen schön. 28.13  Du bist im Lustgarten Gottes und mit allerlei Edelsteinen geschmückt: mit Sarder, Topas, Demant, Türkis, Onyx, Jaspis, Saphir, Amethyst, Smaragd und Gold. Am Tage, da du geschaffen wurdest, mußten da bereitet sein bei dir deine Pauken und Pfeifen. 28.14  Du bist wie ein Cherub, der sich weit ausbreitet und decket; und ich habe dich auf den heiligen Berg Gottes gesetzt, daß du unter den feurigen Steinen wandelst. 28.15  Du bist wie ein Cherub, der sich weit ausbreitet und decket; und ich habe dich auf den heiligen Berg Gottes gesetzt, daß du unter den feurigen Steinen wandelst. Du warst ohne Tadel in deinem Tun von dem Tage an, da du geschaffen wurdest, bis sich deine Missetat gefunden hat. 28.16  Denn du bist inwendig voll Frevels geworden vor deiner großen Hantierung und hast dich versündigt. Darum will ich dich entheiligen von dem Berge Gottes und will dich ausgebreiteten Cherub aus den feurigen Steinen verstoßen. 28.17  Und weil sich dein Herz erhebt, daß du so schön bist, und hast dich deine Klugheit lassen betrügen in deiner Pracht, darum will ich dich zu Boden stürzen und ein Schauspiel aus dir machen vor den Königen. 28.18  Denn du hast dein Heiligtum verderbt mit deiner großen Missetat und unrechtem Handel. Darum will ich ein Feuer aus dir angehen lassen, das dich soll verzehren, und will dich zu Asche machen auf der Erde, daß alle Welt zusehen soll. 28.19  Alle, die dich kennen unter den Heiden, werden sich über dich entsetzen, daß du so plötzlich bist untergegangen und nimmermehr aufkommen kannst. 28.20  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 28.21  Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Sidon und weissage wider sie 28.22  und sprich: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, Sidon, und will an dir Ehre einlegen, daß man erfahren soll, daß ich der HERR bin, wenn ich das Recht über sie gehen lasse und an ihr erzeige, daß ich heilig sei. 28.23  Und ich will Pestilenz und Blutvergießen unter sie schicken auf ihren Gassen, und sie sollen tödlich verwundet drinnen fallen durchs Schwert, welches allenthalben über sie gehen wird; und sollen erfahren, daß ich der HERR bin. 28.24  Und forthin sollen allenthalben um das Haus Israel, da ihre Feinde sind, keine Dornen, die da stechen, noch Stacheln, die da wehe tun, bleiben, daß sie erfahren, daß ich der HERR HERR bin. 28.25  So spricht der HERR HERR: Wenn ich das Haus Israel wieder versammeln werde von den Völkern, dahin sie zerstreut sind, so will ich vor den Heiden an ihnen erzeigen, daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen in ihrem Lande, das ich meinem Knecht Jakob gegeben habe; 28.26  und sollen sicher darin wohnen und Häuser bauen und Weinberge pflanzen; ja, sicher sollen sie wohnen, wenn ich das Recht gehen lasse über alle ihre Feinde um und um; und sollen erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott bin.
28.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 28.2  Menschensohn, sprich zu dem Fürsten von Tyrus: So spricht der Herr, Jehova: Weil dein Herz sich erhebt, und du sprichst: "Ich bin ein Gott, ich sitze auf einem Gottessitze im Herzen der Meere!" (da du doch ein Mensch bist und nicht Gott) und hegst einen Sinn wie eines Gottes Sinn; - 28.3  siehe, du bist weiser als Daniel, nichts Verborgenes ist dunkel für dich; 28.4  durch deine Weisheit und durch deinen Verstand hast du dir Reichtum erworben, und hast Gold und Silber in deine Schatzkammern geschafft; 28.5  durch die Größe deiner Weisheit hast du mit deinem Handel deinen Reichtum gemehrt, und dein Herz hat sich wegen deines Reichtums erhoben; - 28.6  darum, so spricht der Herr, Jehova: Weil du einen Sinn hegst, wie eines Gottes Sinn, 28.7  darum, siehe, werde ich Fremde, die Gewalttätigsten der Nationen, über dich bringen; und sie werden ihre Schwerter ziehen wider die Schönheit deiner Weisheit, und deinen Glanz entweihen. In die Grube werden sie dich hinabstürzen, und du wirst des Todes eines Erschlagenen sterben im Herzen der Meere. 28.8  In die Grube werden sie dich hinabstürzen, und du wirst des Todes eines Erschlagenen sterben im Herzen der Meere. 28.9  Wirst du wohl angesichts deines Mörders sagen: Ich bin ein Gott! da du doch ein Mensch bist, und nicht Gott, in der Hand derer, die dich erschlagen? 28.10  Des Todes der Unbeschnittenen wirst du sterben durch die Hand der Fremden; denn ich habe geredet, spricht der Herr, Jehova. 28.11  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 28.12  Menschensohn, erhebe ein Klagelied über den König von Tyrus und sprich zu ihm: So spricht der Herr, Jehova: Der du das Bild der Vollendung warst, voll von Weisheit und vollkommen an Schönheit, 28.13  du warst in Eden, dem Garten Gottes; allerlei Edelgestein war deine Decke: Sardis, Topas und Diamant, Chrysolith, Onyx und Jaspis, Saphir, Karfunkel und Smaragd und Gold. Das Kunstwerk deiner Tamburine und deiner Pfeifen war bei dir; an dem Tage, da du geschaffen wurdest, wurden sie bereitet. 28.14  Du warst ein schirmender, gesalbter Cherub, und ich hatte dich dazu gemacht; du warst auf Gottes heiligem Berge, du wandeltest inmitten feuriger Steine. 28.15  Du warst ein schirmender, gesalbter Cherub, und ich hatte dich dazu gemacht; du warst auf Gottes heiligem Berge, du wandeltest inmitten feuriger Steine. Vollkommen warst du in deinen Wegen von dem Tage an, da du geschaffen worden, bis Unrecht an dir gefunden wurde. 28.16  Durch die Größe deines Handels wurde dein Inneres mit Gewalttat erfüllt, und du sündigtest; und ich habe dich entweiht vom Berge Gottes hinweg und habe dich, du schirmender Cherub, vertilgt aus der Mitte der feurigen Steine. 28.17  Dein Herz hat sich erhoben ob deiner Schönheit, du hast deine Weisheit zunichte gemacht wegen deines Glanzes; ich habe dich zu Boden geworfen, habe dich vor Königen dahingegeben, damit sie ihre Lust an dir sehen. 28.18  Durch die Menge deiner Missetaten, in der Unrechtlichkeit deines Handels, hast du deine Heiligtümer entweiht; darum habe ich aus deinem Innern ein Feuer ausgehen lassen, welches dich verzehrt hat, und ich habe dich zu Asche gemacht auf der Erde vor den Augen aller derer, die dich sehen. 28.19  Alle, die dich kennen unter den Völkern, entsetzen sich über dich; ein Schrecken bist du geworden, und bist dahin auf ewig! 28.20  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 28.21  Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Zidon und weissage wider dasselbe und sprich: 28.22  So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Zidon, und will mich verherrlichen in deiner Mitte; und sie werden wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich Gerichte an ihm übe und mich an ihm heilige. 28.23  Und ich werde die Pest darein senden und Blut auf seine Straßen; und Erschlagene werden in seiner Mitte fallen durch das Schwert, welches ringsum wider dasselbe sein wird. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin. - 28.24  Und für das Haus Israel soll es nicht mehr einen stechenden Dorn und einen schmerzenden Stachel geben von allen um sie her, die sie verachteten. Und sie werden wissen, daß ich der Herr, Jehova, bin. 28.25  So spricht der Herr, Jehova: Wenn ich das Haus Israel aus den Völkern sammeln werde, unter welche sie zerstreut worden sind, und ich mich an ihnen heilige vor den Augen der Nationen, dann werden sie in ihrem Lande wohnen, das ich meinem Knechte Jakob gegeben habe. 28.26  Und sie werden in Sicherheit darin wohnen und Häuser bauen und Weinberge pflanzen; und sie werden in Sicherheit wohnen, wenn ich Gerichte geübt habe an allen, die sie verachteten aus ihrer Umgebung. Und sie werden wissen, daß ich Jehova, ihr Gott, bin.


Hesekiel - Kapitel 29


29.1  ἐν τῷ ἔτει τῷ δεκάτῳ ἐν τῷ δεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 29.2  υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ φαραω βασιλέα αἰγύπτου καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτὸν καὶ ἐπ' αἴγυπτον ὅλην 29.3  καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ φαραω τὸν δράκοντα τὸν μέγαν τὸν ἐγκαθήμενον ἐν μέσῳ ποταμῶν αὐτοῦ τὸν λέγοντα ἐμοί εἰσιν οἱ ποταμοί καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς 29.4  καὶ ἐγὼ δώσω παγίδας εἰς τὰς σιαγόνας σου καὶ προσκολλήσω τοὺς ἰχθῦς τοῦ ποταμοῦ σου πρὸς τὰς πτέρυγάς σου καὶ ἀνάξω σε ἐκ μέσου τοῦ ποταμοῦ σου καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου 29.5  καὶ καταβαλῶ σε ἐν τάχει καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου πεσῇ καὶ οὐ μὴ συναχθῇς καὶ οὐ μὴ περισταλῇς τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ δέδωκά σε εἰς κατάβρωμα 29.6  καὶ γνώσονται πάντες οἱ κατοικοῦντες αἴγυπτον ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἀνθ' ὧν ἐγενήθης ῥάβδος καλαμίνη τῷ οἴκῳ ισραηλ 29.7  ὅτε ἐπελάβοντό σου τῇ χειρὶ αὐτῶν ἐθλάσθης καὶ ὅτε ἐπεκράτησεν ἐπ' αὐτοὺς πᾶσα χεὶρ καὶ ὅτε ἐπανεπαύσαντο ἐπὶ σέ συνετρίβης καὶ συνέκλασας αὐτῶν πᾶσαν ὀσφύν 29.8  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ῥομφαίαν καὶ ἀπολῶ ἀνθρώπους ἀπὸ σοῦ καὶ κτήνη 29.9  καὶ ἔσται ἡ γῆ αἰγύπτου ἀπώλεια καὶ ἔρημος καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἀντὶ τοῦ λέγειν σε οἱ ποταμοὶ ἐμοί εἰσιν καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς 29.10  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ποταμούς σου καὶ δώσω γῆν αἰγύπτου εἰς ἔρημον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἀπώλειαν ἀπὸ μαγδώλου καὶ συήνης καὶ ἕως ὁρίων αἰθιόπων 29.11  οὐ μὴ διέλθῃ ἐν αὐτῇ ποὺς ἀνθρώπου καὶ ποὺς κτήνους οὐ μὴ διέλθῃ αὐτήν καὶ οὐ κατοικηθήσεται τεσσαράκοντα ἔτη 29.12  καὶ δώσω τὴν γῆν αὐτῆς ἀπώλειαν ἐν μέσῳ γῆς ἠρημωμένης καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς ἐν μέσῳ πόλεων ἠρημωμένων ἔσονται τεσσαράκοντα ἔτη καὶ διασπερῶ αἴγυπτον ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας 29.13  τάδε λέγει κύριος μετὰ τεσσαράκοντα ἔτη συνάξω τοὺς αἰγυπτίους ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ 29.14  καὶ ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν αἰγυπτίων καὶ κατοικίσω αὐτοὺς ἐν γῇ παθουρης ἐν τῇ γῇ ὅθεν ἐλήμφθησαν καὶ ἔσται ἀρχὴ ταπεινὴ 29.15  παρὰ πάσας τὰς ἀρχάς οὐ μὴ ὑψωθῇ ἔτι ἐπὶ τὰ ἔθνη καὶ ὀλιγοστοὺς αὐτοὺς ποιήσω τοῦ μὴ εἶναι αὐτοὺς πλείονας ἐν τοῖς ἔθνεσιν 29.16  καὶ οὐκέτι ἔσονται τῷ οἴκῳ ισραηλ εἰς ἐλπίδα ἀναμιμνῄσκουσαν ἀνομίαν ἐν τῷ αὐτοὺς ἀκολουθῆσαι ὀπίσω αὐτῶν καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος 29.17  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 29.18  υἱὲ ἀνθρώπου ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βαβυλῶνος κατεδουλώσατο αὐτοῦ τὴν δύναμιν δουλείᾳ μεγάλῃ ἐπὶ τύρου πᾶσα κεφαλὴ φαλακρὰ καὶ πᾶς ὦμος μαδῶν καὶ μισθὸς οὐκ ἐγενήθη αὐτῷ καὶ τῇ δυνάμει αὐτοῦ ἐπὶ τύρου καὶ τῆς δουλείας ἧς ἐδούλευσαν ἐπ' αὐτήν 29.19  τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ δίδωμι τῷ ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ βαβυλῶνος γῆν αἰγύπτου καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς καὶ ἔσται μισθὸς τῇ δυνάμει αὐτοῦ 29.20  ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ τύρον δέδωκα αὐτῷ γῆν αἰγύπτου τάδε λέγει κύριος κύριος 29.21  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνατελεῖ κέρας παντὶ τῷ οἴκῳ ισραηλ καὶ σοὶ δώσω στόμα ἀνεῳγμένον ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος
29.1  en toh etei toh dekatoh en toh dekatoh mehni mia toy mehnos egeneto logos kyrioy pros me legohn 29.2  yie anthrohpoy stehrison to prosohpon soy epi pharaoh basilea aigyptoy kai prophehteyson ep' ayton kai ep' aigypton olehn 29.3  kai eipon tade legei kyrios idoy egoh epi pharaoh ton drakonta ton megan ton egkathehmenon en mesoh potamohn aytoy ton legonta emoi eisin oi potamoi kai egoh epoiehsa aytoys 29.4  kai egoh dohsoh pagidas eis tas siagonas soy kai proskollehsoh toys ichthys toy potamoy soy pros tas pterygas soy kai anaxoh se ek mesoy toy potamoy soy kai pantas toys ichthyas toy potamoy soy 29.5  kai katabaloh se en tachei kai pantas toys ichthyas toy potamoy soy epi prosohpon toy pedioy peseh kai oy meh synachthehs kai oy meh peristalehs tois thehriois tehs gehs kai tois peteinois toy oyranoy dedohka se eis katabrohma 29.6  kai gnohsontai pantes oi katoikoyntes aigypton oti egoh eimi kyrios anth' ohn egenehthehs rabdos kalamineh toh oikoh israehl 29.7  ote epelabonto soy teh cheiri aytohn ethlasthehs kai ote epekratehsen ep' aytoys pasa cheir kai ote epanepaysanto epi se synetribehs kai syneklasas aytohn pasan osphyn 29.8  dia toyto tade legei kyrios idoy egoh epagoh epi se romphaian kai apoloh anthrohpoys apo soy kai ktehneh 29.9  kai estai eh geh aigyptoy apohleia kai erehmos kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios anti toy legein se oi potamoi emoi eisin kai egoh epoiehsa aytoys 29.10  dia toyto idoy egoh epi se kai epi pantas toys potamoys soy kai dohsoh gehn aigyptoy eis erehmon kai romphaian kai apohleian apo magdohloy kai syehnehs kai eohs oriohn aithiopohn 29.11  oy meh dieltheh en ayteh poys anthrohpoy kai poys ktehnoys oy meh dieltheh aytehn kai oy katoikehthehsetai tessarakonta eteh 29.12  kai dohsoh tehn gehn aytehs apohleian en mesoh gehs ehrehmohmenehs kai ai poleis aytehs en mesoh poleohn ehrehmohmenohn esontai tessarakonta eteh kai diasperoh aigypton en tois ethnesin kai likmehsoh aytoys eis tas chohras 29.13  tade legei kyrios meta tessarakonta eteh synaxoh toys aigyptioys apo tohn ethnohn oy dieskorpisthehsan ekei 29.14  kai apostrepsoh tehn aichmalohsian tohn aigyptiohn kai katoikisoh aytoys en geh pathoyrehs en teh geh othen elehmphthehsan kai estai archeh tapeineh 29.15  para pasas tas archas oy meh ypsohtheh eti epi ta ethneh kai oligostoys aytoys poiehsoh toy meh einai aytoys pleionas en tois ethnesin 29.16  kai oyketi esontai toh oikoh israehl eis elpida anamimnehskoysan anomian en toh aytoys akoloythehsai opisoh aytohn kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios 29.17  kai egeneto en toh ebdomoh kai eikostoh etei mia toy mehnos toy prohtoy egeneto logos kyrioy pros me legohn 29.18  yie anthrohpoy naboychodonosor basileys babylohnos katedoylohsato aytoy tehn dynamin doyleia megaleh epi tyroy pasa kephaleh phalakra kai pas ohmos madohn kai misthos oyk egenehtheh aytoh kai teh dynamei aytoy epi tyroy kai tehs doyleias ehs edoyleysan ep' aytehn 29.19  tade legei kyrios kyrios idoy didohmi toh naboychodonosor basilei babylohnos gehn aigyptoy kai pronomeysei tehn pronomehn aytehs kai skyleysei ta skyla aytehs kai estai misthos teh dynamei aytoy 29.20  anti tehs leitoyrgias aytoy ehs edoyleysen epi tyron dedohka aytoh gehn aigyptoy tade legei kyrios kyrios 29.21  en teh ehmera ekeineh anatelei keras panti toh oikoh israehl kai soi dohsoh stoma aneohgmenon en mesoh aytohn kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios
29.1  בשנה העשירית בעשרי בשנים עשר לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר׃ 29.2  בן־אדם שים פניך על־פרעה מלך מצרים והנבא עליו ועל־מצרים כלה׃ 29.3  דבר ואמרת כה־אמר ׀ אדני יהוה הנני עליך פרעה מלך־מצרים התנים הגדול הרבץ בתוך יאריו אשר אמר לי יארי ואני עשיתני׃ 29.4  ונתתי [חחיים כ] (חחים ק) בלחייך והדבקתי דגת־יאריך בקשקשתיך והעליתיך מתוך יאריך ואת כל־דגת יאריך בקשקשתיך תדבק׃ 29.5  ונטשתיך המדברה אותך ואת כל־דגת יאריך על־פני השדה תפול לא תאסף ולא תקבץ לחית הארץ ולעוף השמים נתתיך לאכלה׃ 29.6  וידעו כל־ישבי מצרים כי אני יהוה יען היותם משענת קנה לבית ישראל׃ 29.7  בתפשם בך [בכפך כ] (בכף ק) תרוץ ובקעת להם כל־כתף ובהשענם עליך תשבר והעמדת להם כל־מתנים׃ ס 29.8  לכן כה אמר אדני יהוה הנני מביא עליך חרב והכרתי ממך אדם ובהמה׃ 29.9  והיתה ארץ־מצרים לשממה וחרבה וידעו כי־אני יהוה יען אמר יאר לי ואני עשיתי׃ 29.10  לכן הנני אליך ואל־יאריך ונתתי את־ארץ מצרים לחרבות חרב שממה ממגדל סונה ועד־גבול כוש׃ 29.11  לא תעבר־בה רגל אדם ורגל בהמה לא תעבר־בה ולא תשב ארבעים שנה׃ 29.12  ונתתי את־ארץ מצרים שממה בתוך ׀ ארצות נשמות ועריה בתוך ערים מחרבות תהיין שממה ארבעים שנה והפצתי את־מצרים בגוים וזריתים בארצות׃ פ 29.13  כי כה אמר אדני יהוה מקץ ארבעים שנה אקבץ את־מצרים מן־העמים אשר־נפצו שמה׃ 29.14  ושבתי את־שבות מצרים והשבתי אתם ארץ פתרוס על־ארץ מכורתם והיו שם ממלכה שפלה׃ 29.15  מן־הממלכות תהיה שפלה ולא־תתנשא עוד על־הגוים והמעטתים לבלתי רדות בגוים׃ 29.16  ולא יהיה־עוד לבית ישראל למבטח מזכיר עון בפנותם אחריהם וידעו כי אני אדני יהוה׃ פ 29.17  ויהי בעשרים ושבע שנה בראשון באחד לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר׃ 29.18  בן־אדם נבוכדראצר מלך־בבל העביד את־חילו עבדה גדלה אל־צר כל־ראש מקרח וכל־כתף מרוטה ושכר לא־היה לו ולחילו מצר על־העבדה אשר־עבד עליה׃ ס 29.19  לכן כה אמר אדני יהוה הנני נתן לנבוכדראצר מלך־בבל את־ארץ מצרים ונשא המנה ושלל שללה ובזז בזה והיתה שכר לחילו׃ 29.20  פעלתו אשר־עבד בה נתתי לו את־ארץ מצרים אשר עשו לי נאם אדני יהוה׃ ס 29.21  ביום ההוא אצמיח קרן לבית ישראל ולך אתן פתחון־פה בתוכם וידעו כי־אני יהוה׃ פ
29.1  bxnH HOxjrjt bOxrj bxnjm Oxr lhdx HjH dbr-jHwH Alj lAmr׃ 29.2  bn-Adm xjm pnjk Ol-prOH mlk mcrjm wHnbA Oljw wOl-mcrjm klH׃ 29.3  dbr wAmrt kH-Amr Adnj jHwH Hnnj Oljk prOH mlk-mcrjm Htnjm Hgdwl Hrbc btwk jArjw Axr Amr lj jArj wAnj Oxjtnj׃ 29.4  wnttj [hhjjm k] (hhjm q) blhjjk wHdbqtj dgt-jArjk bqxqxtjk wHOljtjk mtwk jArjk wAt kl-dgt jArjk bqxqxtjk tdbq׃ 29.5  wnTxtjk HmdbrH Awtk wAt kl-dgt jArjk Ol-pnj HxdH tpwl lA tAsp wlA tqbc lhjt HArc wlOwp Hxmjm nttjk lAklH׃ 29.6  wjdOw kl-jxbj mcrjm kj Anj jHwH jOn Hjwtm mxOnt qnH lbjt jxrAl׃ 29.7  btpxm bk [bkpk k] (bkp q) trwc wbqOt lHm kl-ktp wbHxOnm Oljk txbr wHOmdt lHm kl-mtnjm׃ s 29.8  lkn kH Amr Adnj jHwH Hnnj mbjA Oljk hrb wHkrtj mmk Adm wbHmH׃ 29.9  wHjtH Arc-mcrjm lxmmH whrbH wjdOw kj-Anj jHwH jOn Amr jAr lj wAnj Oxjtj׃ 29.10  lkn Hnnj Aljk wAl-jArjk wnttj At-Arc mcrjm lhrbwt hrb xmmH mmgdl swnH wOd-gbwl kwx׃ 29.11  lA tObr-bH rgl Adm wrgl bHmH lA tObr-bH wlA txb ArbOjm xnH׃ 29.12  wnttj At-Arc mcrjm xmmH btwk Arcwt nxmwt wOrjH btwk Orjm mhrbwt tHjjn xmmH ArbOjm xnH wHpctj At-mcrjm bgwjm wzrjtjm bArcwt׃ p 29.13  kj kH Amr Adnj jHwH mqc ArbOjm xnH Aqbc At-mcrjm mn-HOmjm Axr-npcw xmH׃ 29.14  wxbtj At-xbwt mcrjm wHxbtj Atm Arc ptrws Ol-Arc mkwrtm wHjw xm mmlkH xplH׃ 29.15  mn-Hmmlkwt tHjH xplH wlA-ttnxA Owd Ol-Hgwjm wHmOTtjm lbltj rdwt bgwjm׃ 29.16  wlA jHjH-Owd lbjt jxrAl lmbTh mzkjr Own bpnwtm AhrjHm wjdOw kj Anj Adnj jHwH׃ p 29.17  wjHj bOxrjm wxbO xnH brAxwn bAhd lhdx HjH dbr-jHwH Alj lAmr׃ 29.18  bn-Adm nbwkdrAcr mlk-bbl HObjd At-hjlw ObdH gdlH Al-cr kl-rAx mqrh wkl-ktp mrwTH wxkr lA-HjH lw wlhjlw mcr Ol-HObdH Axr-Obd OljH׃ s 29.19  lkn kH Amr Adnj jHwH Hnnj ntn lnbwkdrAcr mlk-bbl At-Arc mcrjm wnxA HmnH wxll xllH wbzz bzH wHjtH xkr lhjlw׃ 29.20  pOltw Axr-Obd bH nttj lw At-Arc mcrjm Axr Oxw lj nAm Adnj jHwH׃ s 29.21  bjwm HHwA Acmjh qrn lbjt jxrAl wlk Atn pthwn-pH btwkm wjdOw kj-Anj jHwH׃ p
29.1  בַּשָּׁנָה הָעֲשִׂירִית בָּעֲשִׂרִי בִּשְׁנֵים עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 29.2  בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ עַל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וְהִנָּבֵא עָלָיו וְעַל־מִצְרַיִם כֻּלָּהּ׃ 29.3  דַּבֵּר וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלֶיךָ פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם הַתַּנִּים הַגָּדֹול הָרֹבֵץ בְּתֹוךְ יְאֹרָיו אֲשֶׁר אָמַר לִי יְאֹרִי וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי׃ 29.4  וְנָתַתִּי [חַחִיִּים כ] (חַחִים ק) בִּלְחָיֶיךָ וְהִדְבַּקְתִּי דְגַת־יְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ וְהַעֲלִיתִיךָ מִתֹּוךְ יְאֹרֶיךָ וְאֵת כָּל־דְּגַת יְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ תִּדְבָּק׃ 29.5  וּנְטַשְׁתִּיךָ הַמִּדְבָּרָה אֹותְךָ וְאֵת כָּל־דְּגַת יְאֹרֶיךָ עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה תִּפֹּול לֹא תֵאָסֵף וְלֹא תִקָּבֵץ לְחַיַּת הָאָרֶץ וּלְעֹוף הַשָּׁמַיִם נְתַתִּיךָ לְאָכְלָה׃ 29.6  וְיָדְעוּ כָּל־יֹשְׁבֵי מִצְרַיִם כִּי אֲנִי יְהוָה יַעַן הֱיֹותָם מִשְׁעֶנֶת קָנֶה לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃ 29.7  בְּתָפְשָׂם בְּךָ [בַכַּפְךָ כ] (בַכַּף ק) תֵּרֹוץ וּבָקַעְתָּ לָהֶם כָּל־כָּתֵף וּבְהִשָּׁעֲנָם עָלֶיךָ תִּשָּׁבֵר וְהַעֲמַדְתָּ לָהֶם כָּל־מָתְנָיִם׃ ס 29.8  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מֵבִיא עָלַיִךְ חָרֶב וְהִכְרַתִּי מִמֵּךְ אָדָם וּבְהֵמָה׃ 29.9  וְהָיְתָה אֶרֶץ־מִצְרַיִם לִשְׁמָמָה וְחָרְבָּה וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה יַעַן אָמַר יְאֹר לִי וַאֲנִי עָשִׂיתִי׃ 29.10  לָכֵן הִנְנִי אֵלֶיךָ וְאֶל־יְאֹרֶיךָ וְנָתַתִּי אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם לְחָרְבֹות חֹרֶב שְׁמָמָה מִמִּגְדֹּל סְוֵנֵה וְעַד־גְּבוּל כּוּשׁ׃ 29.11  לֹא תַעֲבָר־בָּהּ רֶגֶל אָדָם וְרֶגֶל בְּהֵמָה לֹא תַעֲבָר־בָּהּ וְלֹא תֵשֵׁב אַרְבָּעִים שָׁנָה׃ 29.12  וְנָתַתִּי אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁמָמָה בְּתֹוךְ ׀ אֲרָצֹות נְשַׁמֹּות וְעָרֶיהָ בְּתֹוךְ עָרִים מָחֳרָבֹות תִּהְיֶיןָ שְׁמָמָה אַרְבָּעִים שָׁנָה וַהֲפִצֹתִי אֶת־מִצְרַיִם בַּגֹּויִם וְזֵרִיתִים בָּאֲרָצֹות׃ פ 29.13  כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה אֲקַבֵּץ אֶת־מִצְרַיִם מִן־הָעַמִּים אֲשֶׁר־נָפֹצוּ שָׁמָּה׃ 29.14  וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבוּת מִצְרַיִם וַהֲשִׁבֹתִי אֹתָם אֶרֶץ פַּתְרֹוס עַל־אֶרֶץ מְכוּרָתָם וְהָיוּ שָׁם מַמְלָכָה שְׁפָלָה׃ 29.15  מִן־הַמַּמְלָכֹות תִּהְיֶה שְׁפָלָה וְלֹא־תִתְנַשֵּׂא עֹוד עַל־הַגֹּויִם וְהִמְעַטְתִּים לְבִלְתִּי רְדֹות בַּגֹּויִם׃ 29.16  וְלֹא יִהְיֶה־עֹוד לְבֵית יִשְׂרָאֵל לְמִבְטָח מַזְכִּיר עָוֹן בִּפְנֹותָם אַחֲרֵיהֶם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ 29.17  וַיְהִי בְּעֶשְׂרִים וָשֶׁבַע שָׁנָה בָּרִאשֹׁון בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 29.18  בֶּן־אָדָם נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל הֶעֱבִיד אֶת־חֵילֹו עֲבֹדָה גְדֹלָה אֶל־צֹר כָּל־רֹאשׁ מֻקְרָח וְכָל־כָּתֵף מְרוּטָה וְשָׂכָר לֹא־הָיָה לֹו וּלְחֵילֹו מִצֹּר עַל־הָעֲבֹדָה אֲשֶׁר־עָבַד עָלֶיהָ׃ ס 29.19  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי נֹתֵן לִנְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְנָשָׂא הֲמֹנָהּ וְשָׁלַל שְׁלָלָהּ וּבָזַז בִּזָּהּ וְהָיְתָה שָׂכָר לְחֵילֹו׃ 29.20  פְּעֻלָּתֹו אֲשֶׁר־עָבַד בָּהּ נָתַתִּי לֹו אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר עָשׂוּ לִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס 29.21  בַּיֹּום הַהוּא אַצְמִיחַ קֶרֶן לְבֵית יִשְׂרָאֵל וּלְךָ אֶתֵּן פִּתְחֹון־פֶּה בְּתֹוכָם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ
29.1  baxxaanaaH HaaOaxijrijt baaOaxirij bixxnejm Oaaxaar lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 29.2  baen-Aaadaam xijm paanaejkaa Oal-parOoH maelaek micraajim wHinaabeA Oaalaajw wOal-micrajim kulaaH׃ 29.3  daber wAaamartaa koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Oaalaejkaa parOoH maelaek-micrajim Hatanijm Hagaadowl Haarobec btowk jAoraajw Aaxxaer Aaamar lij jAorij waAanij Oaxijtinij׃ 29.4  wnaatatij [hahijijm k] (hahijm q) bilhaajaejkaa wHidbaqtij dgat-jAoraejkaa bqaxqxotaejkaa wHaOalijtijkaa mitowk jAoraejkaa wAet kaal-dgat jAoraejkaa bqaxqxotaejkaa tidbaaq׃ 29.5  wnTaxxtijkaa HamidbaaraaH Aowtkaa wAet kaal-dgat jAoraejkaa Oal-pnej HaxaadaeH tipowl loA teAaasep wloA tiqaabec lhajat HaaAaaraec wlOowp Haxxaamajim ntatijkaa lAaaklaaH׃ 29.6  wjaadOw kaal-joxxbej micrajim kij Aanij jHwaaH jaOan Haejowtaam mixxOaenaet qaanaeH lbejt jixraaAel׃ 29.7  btaapxaam bkaa [bakapkaa k] (bakap q) terowc wbaaqaOtaa laaHaem kaal-kaatep wbHixxaaOanaam Oaalaejkaa tixxaaber wHaOamadtaa laaHaem kaal-maatnaajim׃ s 29.8  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij mebijA Oaalajik haaraeb wHikratij mimek Aaadaam wbHemaaH׃ 29.9  wHaajtaaH Aaeraec-micrajim lixxmaamaaH whaarbaaH wjaadOw kij-Aanij jHwaaH jaOan Aaamar jAor lij waAanij Oaaxijtij׃ 29.10  laaken Hinnij Aelaejkaa wAael-jAoraejkaa wnaatatij Aaet-Aaeraec micrajim lhaarbowt horaeb xxmaamaaH mimigdol sweneH wOad-gbwl kwxx׃ 29.11  loA taOabaar-baaH raegael Aaadaam wraegael bHemaaH loA taOabaar-baaH wloA texxeb AarbaaOijm xxaanaaH׃ 29.12  wnaatatij Aaet-Aaeraec micrajim xxmaamaaH btowk Aaraacowt nxxamowt wOaaraejHaa btowk Oaarijm maahaaraabowt tiHjaejnaa xxmaamaaH AarbaaOijm xxaanaaH waHapicotij Aaet-micrajim bagowjim wzerijtijm baaAaraacowt׃ p 29.13  kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH miqec AarbaaOijm xxaanaaH Aaqabec Aaet-micrajim min-HaaOamijm Aaxxaer-naapocw xxaamaaH׃ 29.14  wxxabtij Aaet-xxbwt micrajim waHaxxibotij Aotaam Aaeraec patrows Oal-Aaeraec mkwraataam wHaajw xxaam mamlaakaaH xxpaalaaH׃ 29.15  min-Hamamlaakowt tiHjaeH xxpaalaaH wloA-titnaxeA Oowd Oal-Hagowjim wHimOaTtijm lbiltij rdowt bagowjim׃ 29.16  wloA jiHjaeH-Oowd lbejt jixraaAel lmibTaah mazkijr Oaawon bipnowtaam AaharejHaem wjaadOw kij Aanij Aadonaaj jHwiH׃ p 29.17  wajHij bOaexrijm waaxxaebaO xxaanaaH baariAxxown bAaehaad lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 29.18  baen-Aaadaam nbwkadraeAcar maelaek-baabael HaeOaebijd Aaet-hejlow OabodaaH gdolaaH Aael-cor kaal-roAxx muqraah wkaal-kaatep mrwTaaH wxaakaar loA-HaajaaH low wlhejlow micor Oal-HaaOabodaaH Aaxxaer-Oaabad OaalaejHaa׃ s 29.19  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij noten linbwkadraeAcar maelaek-baabael Aaet-Aaeraec micraajim wnaaxaaA HamonaaH wxxaalal xxlaalaaH wbaazaz bizaaH wHaajtaaH xaakaar lhejlow׃ 29.20  pOulaatow Aaxxaer-Oaabad baaH naatatij low Aaet-Aaeraec micraajim Aaxxaer Oaaxw lij nAum Aadonaaj jHwiH׃ s 29.21  bajowm HaHwA Aacmijha qaeraen lbejt jixraaAel wlkaa Aaeten pithown-paeH btowkaam wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ p
29.1  Im zehnten Jahr, am zwölften Tage des zehnten Monats, erging das Wort des HERRN an mich also: 29.2  Menschensohn, richte dein Angesicht wider den Pharao, den König von Ägypten, und weissage wider ihn und wider ganz Ägypten! 29.3  Sage und sprich: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Pharao, du König von Ägypten, du großes Krokodil, das mitten in seinen Strömen liegt und spricht: «Mein ist der Strom, und ich habe ihn mir gemacht!» 29.4  So will ich dir denn Haken in deine Kinnbacken legen und die Fische in deinen Strömen an deine Schuppen hängen samt allen Fischen deiner Ströme; und ich will dich herausziehen aus deinen Strömen samt allen Fischen, die an deinen Schuppen hängen. 29.5  Und ich will dich samt allen Fischen deiner Ströme in die Wüste schleudern, daß du auf dem Felde liegen bleibst. Man wird dich weder zusammenlesen noch begraben, sondern ich will dich den Tieren des Feldes und den Vögeln des Himmels zur Speise geben! 29.6  Dann sollen alle Einwohner Ägyptens erkennen, daß ich der HERR bin, weil sie für das Haus Israel ein Rohrstab gewesen sind. 29.7  Wenn sie dich in die Hand nahmen, so knicktest du ein und durchstachst ihnen die ganze Schulter; und wenn sie sich auf dich lehnten, so zerbrachst du und machtest ihre Lenden wanken. 29.8  Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will das Schwert über dich bringen und Menschen und Vieh in dir ausrotten. 29.9  Und Ägyptenland soll zur Wüste und Einöde werden; so sollen sie erfahren, daß ich der HERR bin. Weil du sagst: «Der Strom ist mein, und ich habe ihn gemacht», 29.10  darum siehe, will ich an dich und an deine Ströme, und ich will Ägyptenland zur Wüstenei machen, zur dürren Einöde, von Migdol bis nach Syene, bis an die Grenze Äthiopiens. 29.11  Keines Menschen Fuß soll es durchwandern, auch keines Tieres Fuß soll es durchwandern, und es soll vierzig Jahre lang unbewohnt bleiben. 29.12  Und ich will Ägyptenland inmitten anderer verwüsteter Länder zur Wüste machen, und seine Städte sollen unter andern öden Städten vierzig Jahre lang öde liegen. Aber die Ägypter will ich unter die Heiden zerstreuen und in die Länder versprengen. 29.13  Dennoch spricht Gott, der HERR, also: Wenn die vierzig Jahre vollendet sind, will ich die Ägypter aus den Völkern, unter welche sie zerstreut worden sind, wieder zusammenbringen; 29.14  und ich will die gefangenen Ägypter wiederbringen; ja, in das Land Patros, in das Land ihres Ursprungs, will ich sie zurückbringen, daß sie daselbst ein bescheidenes Königreich seien. 29.15  Ja, es soll geringer sein als andere Königreiche, daß es sich hinfort nicht über die Völker erheben soll. Denn ich will sie also vermindern, daß sie nicht über die Völker herrschen sollen. 29.16  Sie werden auch für das Haus Israel hinfort keine Zuflucht mehr sein, die an ihre Missetat erinnert, wenn sie sich zu ihnen wenden. Und sie sollen erfahren, daß ich Gott, der HERR, bin. 29.17  Im siebenundzwanzigsten Jahr, im ersten Monat, am ersten Tage des Monats, erging das Wort des HERRN an mich also: 29.18  Menschensohn, Nebukadnezar, der König von Babel, hat seine Heeresmacht schweren Dienst tun lassen gegen Tyrus. Alle Häupter sind abgeschoren und alle Schultern zerschunden; aber Lohn ist ihm und seinem Heer von Tyrus nicht gegeben worden für die Arbeit, die er wider sie getan hat. 29.19  Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will Nebukadnezar, dem König von Babel, Ägyptenland geben, daß er sich dessen Reichtum aneigne und es ausraube und ausplündere; das soll seinem Heere als Lohn zuteil werden! 29.20  Als Sold für seine Arbeit, welche er verrichtet hat, will ich ihm Ägyptenland geben, weil sie für mich gearbeitet haben, spricht Gott, der HERR. 29.21  Zu jener Zeit will ich dem Hause Israel ein Horn wachsen lassen und dir in ihrer Mitte ein Auftun deines Mundes schenken, damit sie erfahren, daß ich der HERR bin.
29.1  Im zehnten Jahr, am zwölften Tage des zehnten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 29.2  Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Pharao, den König in Ägypten, und weissage wider ihn und wider ganz Ägyptenland. 29.3  Predige und sprich: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, Pharao, du König in Ägypten, du großer Drache, der du in deinem Wasser liegst und sprichst: Der Strom ist mein, und ich habe ihn mir gemacht. 29.4  Aber ich will dir ein Gebiß ins Maul legen, und die Fische in deinen Wassern an deine Schuppen hängen und will dich aus deinem Strom herausziehen samt allen Fischen in deinen Wassern, die an deinen Schuppen hangen. 29.5  Ich will dich mit den Fischen aus deinen Wassern in die Wüste wegwerfen; du wirst aufs Land fallen und nicht wieder aufgelesen noch gesammelt werden, sondern den Tieren auf dem Lande und den Vögeln des Himmels zur Speise werden. 29.6  Und alle, die in Ägypten wohnen, sollen erfahren, daß ich der HERR bin; darum daß sie dem Hause Israel ein Rohrstab gewesen sind. 29.7  Wenn sie ihn in die Hand faßten, so brach er und stach sie in die Seite; wenn sie sich darauf lehnten, so zerbrach er und stach sie in die Lenden. 29.8  Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und Leute und Vieh in dir ausrotten. 29.9  Und Ägyptenland soll zur Wüste und Öde werden, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR sei, darum daß du sprichst: Der Wasserstrom ist mein, und ich bin's, der's tut. 29.10  Darum, siehe, ich will an dich und an deine Wasserströme und will Ägyptenland wüst und öde machen von Migdol bis gen Syene und bis an die Grenze des Mohrenlandes, 29.11  daß weder Vieh noch Leute darin gehen oder da wohnen sollen vierzig Jahre lang. 29.12  Denn ich will Ägyptenland wüst machen wie andere wüste Länder und ihre Städte wüst liegen lassen wie andere wüste Städte vierzig Jahre lang; und will die Ägypter zerstreuen unter die Heiden, und in die Länder will ich sie verjagen. 29.13  Doch so spricht der HERR HERR: Wenn die vierzig Jahre aus sein werden, will ich die Ägypter wieder sammeln aus den Völkern, darunter sie zerstreut sollen werden, 29.14  und will das Gefängnis Ägyptens wenden und sie wiederum ins Land Pathros bringen, welches ihr Vaterland ist; und sie sollen daselbst ein kleines Königreich sein. 29.15  Denn sie sollen klein sein gegen andere Königreiche und nicht mehr sich erheben über die Heiden; und ich will sie gering machen, damit sie nicht über die Heiden herrschen sollen, 29.16  daß sich das Haus Israel nicht mehr auf sie verlasse und sich damit versündige, wenn sie sich an sie hängen; und sie sollen erfahren, daß ich der HERR HERR bin. 29.17  Und es begab sich im siebenundzwanzigsten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 29.18  Du Menschenkind, Nebukadnezar, der König zu Babel, hat sein Heer mit großer Mühe vor Tyrus arbeiten lassen, daß alle Häupter kahl und alle Schultern wund gerieben waren; und ist doch weder ihm noch seinem Heer seine Arbeit vor Tyrus belohnt worden. 29.19  Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will Nebukadnezar, dem König zu Babel, Ägyptenland geben, daß er all ihr Gut wegnehmen und sie berauben und plündern soll, daß er seinem Heer den Sold gebe. 29.20  Zum Lohn für seine Arbeit, die er getan hat, will ich ihm das Land Ägypten geben; denn sie haben mir gedient, spricht der HERR HERR. 29.21  Zur selben Zeit will ich das Horn des Hauses Israel wachsen lassen und will deinen Mund unter ihnen auftun, daß sie erfahren, daß ich der HERR bin.
29.1  Im zehnten Jahre, im zehnten Monat, am Zwölften des Monats, geschah das Wort Jehovas zu mir also: 29.2  Menschensohn, richte dein Angesicht wider den Pharao, den König von Ägypten, und weissage wider ihn und wider ganz Ägypten. 29.3  Rede und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Pharao, König von Ägypten, du großes Seeungeheuer, das in seinen Strömen liegt, das da spricht: Mein Strom gehört mir, und ich habe ihn mir gemacht. 29.4  Und ich werde Haken in deine Kinnbacken legen und die Fische deiner Ströme an deine Schuppen sich hängen lassen, und werde dich aus deinen Strömen heraufziehen samt allen Fischen deiner Ströme, die an deinen Schuppen hängen. 29.5  Und ich werde dich in die Wüste werfen, dich und alle Fische deiner Ströme; auf des Feldes Fläche wirst du fallen; du wirst nicht aufgelesen und nicht gesammelt werden: Den Tieren der Erde und den Vögeln des Himmels habe ich dich zur Speise gegeben. 29.6  Und alle Bewohner von Ägypten werden wissen, daß ich Jehova bin. Weil sie dem Hause Israel ein Rohrstab gewesen sind- 29.7  wenn sie dich mit der Hand erfaßten, knicktest du und rissest ihnen die ganze Schulter auf; und wenn sie sich auf dich lehnten, zerbrachst du und machtest ihnen alle Hüften wanken 29.8  darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich bringe das Schwert über dich und werde Menschen und Vieh aus dir ausrotten; 29.9  und das Land Ägypten wird zur Wüste und Einöde werden. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin. Weil der Pharao spricht: Der Strom ist mein, und ich habe ihn gemacht, 29.10  darum, siehe, will ich an dich und an deine Ströme; und ich werde das Land Ägypten zu öden, wüsten Einöden machen, von Migdol bis nach Syene, bis an die Grenze von Äthiopien. 29.11  Der Fuß des Menschen wird es nicht durchwandern, und der Fuß des Tieres wird es nicht durchwandern, und es wird nicht bewohnt sein, vierzig Jahre. 29.12  Und ich werde das Land Ägypten zu einer Wüste machen inmitten verwüsteter Länder, und seine Städte werden inmitten verödeter Städte eine Wüste sein, vierzig Jahre; und ich werde die Ägypter unter die Nationen versprengen und sie in die Länder zerstreuen. - 29.13  Denn so spricht der Herr, Jehova: Am Ende von vierzig Jahren werde ich die Ägypter aus den Völkern sammeln, wohin sie versprengt waren; 29.14  und ich werde die Gefangenschaft der Ägypter wenden und sie in das Land Pathros, in das Land ihres Ursprungs, zurückbringen, und daselbst werden sie ein niedriges Königreich sein. 29.15  Und es wird niedriger sein als die anderen Königreiche und sich nicht mehr über die Nationen erheben; und ich will sie vermindern, daß sie nicht mehr über die Nationen herrschen. 29.16  Und nicht soll es ferner dem Hause Israel zu einer Zuversicht sein, welche Missetat in Erinnerung bringt, indem sie sich nach ihnen hinwenden. Und sie werden wissen, daß ich der Herr, Jehova, bin. 29.17  Und es geschah im siebenundzwanzigsten Jahre, im ersten Monat, am Ersten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also: 29.18  Menschensohn, Nebukadrezar, der König von Babel, hat sein Heer eine schwere Arbeit tun lassen gegen Tyrus. Jedes Haupt ist kahl geworden, und jede Schulter ist abgerieben; und von Tyrus ist ihm und seinem Heere kein Lohn geworden für die Arbeit, welche er wider dasselbe getan hat. 29.19  Darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich gebe Nebukadrezar, dem König von Babel, das Land Ägypten; und er wird seinen Reichtum wegtragen und seinen Raub rauben und seine Beute erbeuten, und das wird der Lohn sein für sein Heer. 29.20  Als seine Belohnung, um welche er gearbeitet hat, habe ich ihm das Land Ägypten gegeben, weil sie für mich gearbeitet haben, spricht der Herr, Jehova. - 29.21  An jenem Tage werde ich dem Hause Israel ein Horn hervorsprossen lassen, und dir werde ich den Mund auftun in ihrer Mitte; und sie werden wissen, daß ich Jehova bin.


Hesekiel - Kapitel 30


30.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 30.2  υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὦ ὦ ἡ ἡμέρα 30.3  ὅτι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου ἡμέρα πέρας ἐθνῶν ἔσται 30.4  καὶ ἥξει μάχαιρα ἐπ' αἰγυπτίους καὶ ἔσται ταραχὴ ἐν τῇ αἰθιοπίᾳ καὶ πεσοῦνται τετραυματισμένοι ἐν αἰγύπτῳ καὶ συμπεσεῖται αὐτῆς τὰ θεμέλια 30.5  πέρσαι καὶ κρῆτες καὶ λυδοὶ καὶ λίβυες καὶ πάντες οἱ ἐπίμικτοι καὶ τῶν υἱῶν τῆς διαθήκης μου μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ πέρσαι καὶ κρῆτες καὶ λυδοὶ καὶ λίβυες καὶ πάντες οἱ ἐπίμικτοι καὶ τῶν υἱῶν τῆς διαθήκης μου μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ 30.6  καὶ πεσοῦνται τὰ ἀντιστηρίγματα αἰγύπτου καὶ καταβήσεται ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς ἀπὸ μαγδώλου ἕως συήνης μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ λέγει κύριος 30.7  καὶ ἐρημωθήσεται ἐν μέσῳ χωρῶν ἠρημωμένων καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν ἐν μέσῳ πόλεων ἠρημωμένων ἔσονται 30.8  καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὅταν δῶ πῦρ ἐπ' αἴγυπτον καὶ συντριβῶσι πάντες οἱ βοηθοῦντες αὐτῇ 30.9  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελεύσονται ἄγγελοι σπεύδοντες ἀφανίσαι τὴν αἰθιοπίαν καὶ ἔσται ταραχὴ ἐν αὐτοῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ αἰγύπτου ὅτι ἰδοὺ ἥκει 30.10  τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἀπολῶ πλῆθος αἰγυπτίων διὰ χειρὸς ναβουχοδονοσορ βασιλέως βαβυλῶνος 30.11  αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν ἀπεσταλμένοι ἀπολέσαι τὴν γῆν καὶ ἐκκενώσουσιν πάντες τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπ' αἴγυπτον καὶ πλησθήσεται ἡ γῆ τραυματιῶν 30.12  καὶ δώσω τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν ἐρήμους καὶ ἀπολῶ τὴν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων ἐγὼ κύριος λελάληκα 30.13  ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἀπολῶ μεγιστᾶνας ἀπὸ μέμφεως καὶ ἄρχοντας ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι 30.14  καὶ ἀπολῶ γῆν παθουρης καὶ δώσω πῦρ ἐπὶ τάνιν καὶ ποιήσω ἐκδίκησιν ἐν διοσπόλει 30.15  καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπὶ σάιν τὴν ἰσχὺν αἰγύπτου καὶ ἀπολῶ τὸ πλῆθος μέμφεως 30.16  καὶ δώσω πῦρ ἐπ' αἴγυπτον καὶ ταραχὴν ταραχθήσεται συήνη καὶ ἐν διοσπόλει ἔσται ἔκρηγμα καὶ διαχυθήσεται ὕδατα 30.17  νεανίσκοι ἡλίου πόλεως καὶ βουβάστου ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ αἱ γυναῖκες ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται 30.18  καὶ ἐν ταφνας συσκοτάσει ἡ ἡμέρα ἐν τῷ συντρῖψαι με ἐκεῖ τὰ σκῆπτρα αἰγύπτου καὶ ἀπολεῖται ἐκεῖ ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς καὶ αὐτὴν νεφέλη καλύψει καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς αἰχμάλωτοι ἀχθήσονται 30.19  καὶ ποιήσω κρίμα ἐν αἰγύπτῳ καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος 30.20  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἑβδόμῃ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 30.21  υἱὲ ἀνθρώπου τοὺς βραχίονας φαραω βασιλέως αἰγύπτου συνέτριψα καὶ ἰδοὺ οὐ κατεδέθη τοῦ δοθῆναι ἴασιν τοῦ δοθῆναι ἐπ' αὐτὸν μάλαγμα τοῦ δοθῆναι ἰσχὺν ἐπιλαβέσθαι μαχαίρας 30.22  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ φαραω βασιλέα αἰγύπτου καὶ συντρίψω τοὺς βραχίονας αὐτοῦ τοὺς ἰσχυροὺς καὶ τοὺς τεταμένους καὶ καταβαλῶ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ 30.23  καὶ διασπερῶ αἴγυπτον εἰς τὰ ἔθνη καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας 30.24  καὶ κατισχύσω τοὺς βραχίονας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ δώσω τὴν ῥομφαίαν μου εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐπάξει αὐτὴν ἐπ' αἴγυπτον καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς 30.25  καὶ ἐνισχύσω τοὺς βραχίονας βασιλέως βαβυλῶνος οἱ δὲ βραχίονες φαραω πεσοῦνται καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ δοῦναι τὴν ῥομφαίαν μου εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ ἐκτενεῖ αὐτὴν ἐπὶ γῆν αἰγύπτου 30.26  καὶ διασπερῶ αἴγυπτον εἰς τὰ ἔθνη καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος
30.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 30.2  yie anthrohpoy prophehteyson kai eipon tade legei kyrios oh oh eh ehmera 30.3  oti eggys eh ehmera toy kyrioy ehmera peras ethnohn estai 30.4  kai ehxei machaira ep' aigyptioys kai estai taracheh en teh aithiopia kai pesoyntai tetraymatismenoi en aigyptoh kai sympeseitai aytehs ta themelia 30.5  persai kai krehtes kai lydoi kai libyes kai pantes oi epimiktoi kai tohn yiohn tehs diathehkehs moy machaira pesoyntai en ayteh persai kai krehtes kai lydoi kai libyes kai pantes oi epimiktoi kai tohn yiohn tehs diathehkehs moy machaira pesoyntai en ayteh 30.6  kai pesoyntai ta antistehrigmata aigyptoy kai katabehsetai eh ybris tehs ischyos aytehs apo magdohloy eohs syehnehs machaira pesoyntai en ayteh legei kyrios 30.7  kai erehmohthehsetai en mesoh chohrohn ehrehmohmenohn kai ai poleis aytohn en mesoh poleohn ehrehmohmenohn esontai 30.8  kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios otan doh pyr ep' aigypton kai syntribohsi pantes oi boehthoyntes ayteh 30.9  en teh ehmera ekeineh exeleysontai aggeloi speydontes aphanisai tehn aithiopian kai estai taracheh en aytois en teh ehmera aigyptoy oti idoy ehkei 30.10  tade legei kyrios kyrios kai apoloh plehthos aigyptiohn dia cheiros naboychodonosor basileohs babylohnos 30.11  aytoy kai toy laoy aytoy loimoi apo ethnohn apestalmenoi apolesai tehn gehn kai ekkenohsoysin pantes tas machairas aytohn ep' aigypton kai plehsthehsetai eh geh traymatiohn 30.12  kai dohsoh toys potamoys aytohn erehmoys kai apoloh tehn gehn kai to plehrohma aytehs en chersin allotriohn egoh kyrios lelalehka 30.13  oti tade legei kyrios kyrios kai apoloh megistanas apo mempheohs kai archontas ek gehs aigyptoy kai oyk esontai eti 30.14  kai apoloh gehn pathoyrehs kai dohsoh pyr epi tanin kai poiehsoh ekdikehsin en diospolei 30.15  kai ekcheoh ton thymon moy epi sain tehn ischyn aigyptoy kai apoloh to plehthos mempheohs 30.16  kai dohsoh pyr ep' aigypton kai tarachehn tarachthehsetai syehneh kai en diospolei estai ekrehgma kai diachythehsetai ydata 30.17  neaniskoi ehlioy poleohs kai boybastoy en machaira pesoyntai kai ai gynaikes en aichmalohsia poreysontai 30.18  kai en taphnas syskotasei eh ehmera en toh syntripsai me ekei ta skehptra aigyptoy kai apoleitai ekei eh ybris tehs ischyos aytehs kai aytehn nepheleh kalypsei kai ai thygateres aytehs aichmalohtoi achthehsontai 30.19  kai poiehsoh krima en aigyptoh kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios 30.20  kai egeneto en toh endekatoh etei en toh prohtoh mehni ebdomeh toy mehnos egeneto logos kyrioy pros me legohn 30.21  yie anthrohpoy toys brachionas pharaoh basileohs aigyptoy synetripsa kai idoy oy katedetheh toy dothehnai iasin toy dothehnai ep' ayton malagma toy dothehnai ischyn epilabesthai machairas 30.22  dia toyto tade legei kyrios kyrios idoy egoh epi pharaoh basilea aigyptoy kai syntripsoh toys brachionas aytoy toys ischyroys kai toys tetamenoys kai katabaloh tehn machairan aytoy ek tehs cheiros aytoy 30.23  kai diasperoh aigypton eis ta ethneh kai likmehsoh aytoys eis tas chohras 30.24  kai katischysoh toys brachionas basileohs babylohnos kai dohsoh tehn romphaian moy eis tehn cheira aytoy kai epaxei aytehn ep' aigypton kai pronomeysei tehn pronomehn aytehs kai skyleysei ta skyla aytehs 30.25  kai enischysoh toys brachionas basileohs babylohnos oi de brachiones pharaoh pesoyntai kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios en toh doynai tehn romphaian moy eis cheiras basileohs babylohnos kai ektenei aytehn epi gehn aigyptoy 30.26  kai diasperoh aigypton eis ta ethneh kai likmehsoh aytoys eis tas chohras kai gnohsontai pantes oti egoh eimi kyrios
30.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 30.2  בן־אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה הילילו הה ליום׃ 30.3  כי־קרוב יום וקרוב יום ליהוה יום ענן עת גוים יהיה׃ 30.4  ובאה חרב במצרים והיתה חלחלה בכוש בנפל חלל במצרים ולקחו המונה ונהרסו יסודתיה׃ 30.5  כוש ופוט ולוד וכל־הערב וכוב ובני ארץ הברית אתם בחרב יפלו׃ פ כה אמר יהוה ונפלו סמכי מצרים וירד גאון עזה ממגדל סונה בחרב יפלו־בה נאם אדני יהוה׃ 30.6  כה אמר יהוה ונפלו סמכי מצרים וירד גאון עזה ממגדל סונה בחרב יפלו־בה נאם אדני יהוה׃ 30.7  ונשמו בתוך ארצות נשמות ועריו בתוך־ערים נחרבות תהיינה׃ 30.8  וידעו כי־אני יהוה בתתי־אש במצרים ונשברו כל־עזריה׃ 30.9  ביום ההוא יצאו מלאכים מלפני בצים להחריד את־כוש בטח והיתה חלחלה בהם ביום מצרים כי הנה באה׃ ס 30.10  כה אמר אדני יהוה והשבתי את־המון מצרים ביד נבוכדראצר מלך־בבל׃ 30.11  הוא ועמו אתו עריצי גוים מובאים לשחת הארץ והריקו חרבותם על־מצרים ומלאו את־הארץ חלל׃ 30.12  ונתתי יארים חרבה ומכרתי את־הארץ ביד־רעים והשמתי ארץ ומלאה ביד־זרים אני יהוה דברתי׃ ס 30.13  כה־אמר אדני יהוה והאבדתי גלולים והשבתי אלילים מנף ונשיא מארץ־מצרים לא יהיה־עוד ונתתי יראה בארץ מצרים׃ 30.14  והשמתי את־פתרוס ונתתי אש בצען ועשיתי שפטים בנא׃ 30.15  ושפכתי חמתי על־סין מעוז מצרים והכרתי את־המון נא׃ 30.16  ונתתי אש במצרים חול [תחיל כ] (תחול ק) סין ונא תהיה להבקע ונף צרי יומם׃ 30.17  בחורי און ופי־בסת בחרב יפלו והנה בשבי תלכנה׃ 30.18  ובתחפנחס חשך היום בשברי־שם את־מטות מצרים ונשבת־בה גאון עזה היא ענן יכסנה ובנותיה בשבי תלכנה׃ 30.19  ועשיתי שפטים במצרים וידעו כי־אני יהוה׃ פ 30.20  ויהי באחת עשרה שנה בראשון בשבעה לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר׃ 30.21  בן־אדם את־זרוע פרעה מלך־מצרים שברתי והנה לא־חבשה לתת רפאות לשום חתול לחבשה לחזקה לתפש בחרב׃ ס 30.22  לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה הנני אל־פרעה מלך־מצרים ושברתי את־זרעתיו את־החזקה ואת־הנשברת והפלתי את־החרב מידו׃ 30.23  והפצותי את־מצרים בגוים וזריתם בארצות׃ 30.24  וחזקתי את־זרעות מלך בבל ונתתי את־חרבי בידו ושברתי את־זרעות פרעה ונאק נאקות חלל לפניו׃ 30.25  והחזקתי את־זרעות מלך בבל וזרעות פרעה תפלנה וידעו כי־אני יהוה בתתי חרבי ביד מלך־בבל ונטה אותה אל־ארץ מצרים׃ 30.26  והפצותי את־מצרים בגוים וזריתי אותם בארצות וידעו כי־אני יהוה׃ ס
30.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 30.2  bn-Adm HnbA wAmrt kH Amr Adnj jHwH Hjljlw HH ljwm׃ 30.3  kj-qrwb jwm wqrwb jwm ljHwH jwm Onn Ot gwjm jHjH׃ 30.4  wbAH hrb bmcrjm wHjtH hlhlH bkwx bnpl hll bmcrjm wlqhw HmwnH wnHrsw jswdtjH׃ 30.5  kwx wpwT wlwd wkl-HOrb wkwb wbnj Arc Hbrjt Atm bhrb jplw׃ p kH Amr jHwH wnplw smkj mcrjm wjrd gAwn OzH mmgdl swnH bhrb jplw-bH nAm Adnj jHwH׃ 30.6  kH Amr jHwH wnplw smkj mcrjm wjrd gAwn OzH mmgdl swnH bhrb jplw-bH nAm Adnj jHwH׃ 30.7  wnxmw btwk Arcwt nxmwt wOrjw btwk-Orjm nhrbwt tHjjnH׃ 30.8  wjdOw kj-Anj jHwH bttj-Ax bmcrjm wnxbrw kl-OzrjH׃ 30.9  bjwm HHwA jcAw mlAkjm mlpnj bcjm lHhrjd At-kwx bTh wHjtH hlhlH bHm bjwm mcrjm kj HnH bAH׃ s 30.10  kH Amr Adnj jHwH wHxbtj At-Hmwn mcrjm bjd nbwkdrAcr mlk-bbl׃ 30.11  HwA wOmw Atw Orjcj gwjm mwbAjm lxht HArc wHrjqw hrbwtm Ol-mcrjm wmlAw At-HArc hll׃ 30.12  wnttj jArjm hrbH wmkrtj At-HArc bjd-rOjm wHxmtj Arc wmlAH bjd-zrjm Anj jHwH dbrtj׃ s 30.13  kH-Amr Adnj jHwH wHAbdtj glwljm wHxbtj Aljljm mnp wnxjA mArc-mcrjm lA jHjH-Owd wnttj jrAH bArc mcrjm׃ 30.14  wHxmtj At-ptrws wnttj Ax bcOn wOxjtj xpTjm bnA׃ 30.15  wxpktj hmtj Ol-sjn mOwz mcrjm wHkrtj At-Hmwn nA׃ 30.16  wnttj Ax bmcrjm hwl [thjl k] (thwl q) sjn wnA tHjH lHbqO wnp crj jwmm׃ 30.17  bhwrj Awn wpj-bst bhrb jplw wHnH bxbj tlknH׃ 30.18  wbthpnhs hxk Hjwm bxbrj-xm At-mTwt mcrjm wnxbt-bH gAwn OzH HjA Onn jksnH wbnwtjH bxbj tlknH׃ 30.19  wOxjtj xpTjm bmcrjm wjdOw kj-Anj jHwH׃ p 30.20  wjHj bAht OxrH xnH brAxwn bxbOH lhdx HjH dbr-jHwH Alj lAmr׃ 30.21  bn-Adm At-zrwO prOH mlk-mcrjm xbrtj wHnH lA-hbxH ltt rpAwt lxwm htwl lhbxH lhzqH ltpx bhrb׃ s 30.22  lkn kH-Amr Adnj jHwH Hnnj Al-prOH mlk-mcrjm wxbrtj At-zrOtjw At-HhzqH wAt-Hnxbrt wHpltj At-Hhrb mjdw׃ 30.23  wHpcwtj At-mcrjm bgwjm wzrjtm bArcwt׃ 30.24  whzqtj At-zrOwt mlk bbl wnttj At-hrbj bjdw wxbrtj At-zrOwt prOH wnAq nAqwt hll lpnjw׃ 30.25  wHhzqtj At-zrOwt mlk bbl wzrOwt prOH tplnH wjdOw kj-Anj jHwH bttj hrbj bjd mlk-bbl wnTH AwtH Al-Arc mcrjm׃ 30.26  wHpcwtj At-mcrjm bgwjm wzrjtj Awtm bArcwt wjdOw kj-Anj jHwH׃ s
30.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 30.2  בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֵילִילוּ הָהּ לַיֹּום׃ 30.3  כִּי־קָרֹוב יֹום וְקָרֹוב יֹום לַיהוָה יֹום עָנָן עֵת גֹּויִם יִהְיֶה׃ 30.4  וּבָאָה חֶרֶב בְּמִצְרַיִם וְהָיְתָה חַלְחָלָה בְּכוּשׁ בִּנְפֹל חָלָל בְּמִצְרָיִם וְלָקְחוּ הֲמֹונָהּ וְנֶהֶרְסוּ יְסֹודֹתֶיהָ׃ 30.5  כּוּשׁ וּפוּט וְלוּד וְכָל־הָעֶרֶב וְכוּב וּבְנֵי אֶרֶץ הַבְּרִית אִתָּם בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ׃ פ כֹּה אָמַר יְהוָה וְנָפְלוּ סֹמְכֵי מִצְרַיִם וְיָרַד גְּאֹון עֻזָּהּ מִמִּגְדֹּל סְוֵנֵה בַּחֶרֶב יִפְּלוּ־בָהּ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 30.6  כֹּה אָמַר יְהוָה וְנָפְלוּ סֹמְכֵי מִצְרַיִם וְיָרַד גְּאֹון עֻזָּהּ מִמִּגְדֹּל סְוֵנֵה בַּחֶרֶב יִפְּלוּ־בָהּ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 30.7  וְנָשַׁמּוּ בְּתֹוךְ אֲרָצֹות נְשַׁמֹּות וְעָרָיו בְּתֹוךְ־עָרִים נַחֲרָבֹות תִּהְיֶינָה׃ 30.8  וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּתִתִּי־אֵשׁ בְּמִצְרַיִם וְנִשְׁבְּרוּ כָּל־עֹזְרֶיהָ׃ 30.9  בַּיֹּום הַהוּא יֵצְאוּ מַלְאָכִים מִלְּפָנַי בַּצִּים לְהַחֲרִיד אֶת־כּוּשׁ בֶּטַח וְהָיְתָה חַלְחָלָה בָהֶם בְּיֹום מִצְרַיִם כִּי הִנֵּה בָּאָה׃ ס 30.10  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְהִשְׁבַּתִּי אֶת־הֲמֹון מִצְרַיִם בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל׃ 30.11  הוּא וְעַמֹּו אִתֹּו עָרִיצֵי גֹויִם מוּבָאִים לְשַׁחֵת הָאָרֶץ וְהֵרִיקוּ חַרְבֹותָם עַל־מִצְרַיִם וּמָלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ חָלָל׃ 30.12  וְנָתַתִּי יְאֹרִים חָרָבָה וּמָכַרְתִּי אֶת־הָאָרֶץ בְּיַד־רָעִים וַהֲשִׁמֹּתִי אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ בְּיַד־זָרִים אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ ס 30.13  כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְהַאֲבַדְתִּי גִלּוּלִים וְהִשְׁבַּתִּי אֱלִילִים מִנֹּף וְנָשִׂיא מֵאֶרֶץ־מִצְרַיִם לֹא יִהְיֶה־עֹוד וְנָתַתִּי יִרְאָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 30.14  וַהֲשִׁמֹּתִי אֶת־פַּתְרֹוס וְנָתַתִּי אֵשׁ בְּצֹעַן וְעָשִׂיתִי שְׁפָטִים בְּנֹא׃ 30.15  וְשָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עַל־סִין מָעֹוז מִצְרָיִם וְהִכְרַתִּי אֶת־הֲמֹון נֹא׃ 30.16  וְנָתַתִּי אֵשׁ בְּמִצְרַיִם חוּל [תָּחִיל כ] (תָּחוּל ק) סִין וְנֹא תִּהְיֶה לְהִבָּקֵעַ וְנֹף צָרֵי יֹומָם׃ 30.17  בַּחוּרֵי אָוֶן וּפִי־בֶסֶת בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וְהֵנָּה בַּשְּׁבִי תֵלַכְנָה׃ 30.18  וּבִתְחַפְנְחֵס חָשַׂךְ הַיֹּום בְּשִׁבְרִי־שָׁם אֶת־מֹטֹות מִצְרַיִם וְנִשְׁבַּת־בָּהּ גְּאֹון עֻזָּהּ הִיא עָנָן יְכַסֶּנָּה וּבְנֹותֶיהָ בַּשְּׁבִי תֵלַכְנָה׃ 30.19  וְעָשִׂיתִי שְׁפָטִים בְּמִצְרָיִם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ 30.20  וַיְהִי בְּאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּרִאשֹׁון בְּשִׁבְעָה לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 30.21  בֶּן־אָדָם אֶת־זְרֹועַ פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם שָׁבָרְתִּי וְהִנֵּה לֹא־חֻבְּשָׁה לָתֵת רְפֻאֹות לָשׂוּם חִתּוּל לְחָבְשָׁהּ לְחָזְקָהּ לִתְפֹּשׂ בֶּחָרֶב׃ ס 30.22  לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה הִנְנִי אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְשָׁבַרְתִּי אֶת־זְרֹעֹתָיו אֶת־הַחֲזָקָה וְאֶת־הַנִּשְׁבָּרֶת וְהִפַּלְתִּי אֶת־הַחֶרֶב מִיָּדֹו׃ 30.23  וַהֲפִצֹותִי אֶת־מִצְרַיִם בַּגֹּויִם וְזֵרִיתִם בָּאֲרָצֹות׃ 30.24  וְחִזַּקְתִּי אֶת־זְרֹעֹות מֶלֶךְ בָּבֶל וְנָתַתִּי אֶת־חַרְבִּי בְּיָדֹו וְשָׁבַרְתִּי אֶת־זְרֹעֹות פַּרְעֹה וְנָאַק נַאֲקֹות חָלָל לְפָנָיו׃ 30.25  וְהַחֲזַקְתִּי אֶת־זְרֹעֹות מֶלֶךְ בָּבֶל וּזְרֹעֹות פַּרְעֹה תִּפֹּלְנָה וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּתִתִּי חַרְבִּי בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל וְנָטָה אֹותָהּ אֶל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 30.26  וַהֲפִצֹותִי אֶת־מִצְרַיִם בַּגֹּויִם וְזֵרִיתִי אֹותָם בָּאֲרָצֹות וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ ס
30.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 30.2  baen-Aaadaam HinaabeA wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hejlijlw HaaH lajowm׃ 30.3  kij-qaarowb jowm wqaarowb jowm lajHwaaH jowm Oaanaan Oet gowjim jiHjaeH׃ 30.4  wbaaAaaH haeraeb bmicrajim wHaajtaaH halhaalaaH bkwxx binpol haalaal bmicraajim wlaaqhw HamownaaH wnaeHaersw jsowdotaejHaa׃ 30.5  kwxx wpwT wlwd wkaal-HaaOaeraeb wkwb wbnej Aaeraec Habrijt Aitaam bahaeraeb jipolw׃ p koH Aaamar jHwaaH wnaaplw somkej micrajim wjaarad gAown OuzaaH mimigdol sweneH bahaeraeb jiplw-baaH nAum Aadonaaj jHwiH׃ 30.6  koH Aaamar jHwaaH wnaaplw somkej micrajim wjaarad gAown OuzaaH mimigdol sweneH bahaeraeb jiplw-baaH nAum Aadonaaj jHwiH׃ 30.7  wnaaxxamw btowk Aaraacowt nxxamowt wOaaraajw btowk-Oaarijm naharaabowt tiHjaejnaaH׃ 30.8  wjaadOw kij-Aanij jHwaaH btitij-Aexx bmicrajim wnixxbrw kaal-OozraejHaa׃ 30.9  bajowm HaHwA jecAw malAaakijm milpaanaj bacijm lHaharijd Aaet-kwxx baeTah wHaajtaaH halhaalaaH baaHaem bjowm micrajim kij HineH baaAaaH׃ s 30.10  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wHixxbatij Aaet-Hamown micrajim bjad nbwkadraeAcar maelaek-baabael׃ 30.11  HwA wOamow Aitow Oaarijcej gowjim mwbaaAijm lxxahet HaaAaaraec wHerijqw harbowtaam Oal-micrajim wmaalAw Aaet-HaaAaaraec haalaal׃ 30.12  wnaatatij jAorijm haaraabaaH wmaakartij Aaet-HaaAaaraec bjad-raaOijm waHaxximotij Aaeraec wmloAaaH bjad-zaarijm Aanij jHwaaH dibartij׃ s 30.13  koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH wHaAabadtij gilwlijm wHixxbatij Aaelijlijm minop wnaaxijA meAaeraec-micrajim loA jiHjaeH-Oowd wnaatatij jirAaaH bAaeraec micraajim׃ 30.14  waHaxximotij Aaet-patrows wnaatatij Aexx bcoOan wOaaxijtij xxpaaTijm bnoA׃ 30.15  wxxaapaktij hamaatij Oal-sijn maaOowz micraajim wHikratij Aaet-Hamown noA׃ 30.16  wnaatatij Aexx bmicrajim hwl [taahijl k] (taahwl q) sijn wnoA tiHjaeH lHibaaqeOa wnop caarej jowmaam׃ 30.17  bahwrej Aaawaen wpij-baesaet bahaeraeb jipolw wHenaaH baxxbij telaknaaH׃ 30.18  wbithapnhes haaxak Hajowm bxxibrij-xxaam Aaet-moTowt micrajim wnixxbat-baaH gAown OuzaaH HijA Oaanaan jkasaenaaH wbnowtaejHaa baxxbij telaknaaH׃ 30.19  wOaaxijtij xxpaaTijm bmicraajim wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ p 30.20  wajHij bAahat OaexreH xxaanaaH baariAxxown bxxibOaaH lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 30.21  baen-Aaadaam Aaet-zrowOa parOoH maelaek-micrajim xxaabaartij wHineH loA-hubxxaaH laatet rpuAowt laaxwm hitwl lhaabxxaaH lhaazqaaH litpox baehaaraeb׃ s 30.22  laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH Hinnij Aael-parOoH maelaek-micrajim wxxaabartij Aaet-zroOotaajw Aaet-HahazaaqaaH wAaet-Hanixxbaaraet wHipaltij Aaet-Hahaeraeb mijaadow׃ 30.23  waHapicowtij Aaet-micrajim bagowjim wzerijtim baaAaraacowt׃ 30.24  whizaqtij Aaet-zroOowt maelaek baabael wnaatatij Aaet-harbij bjaadow wxxaabartij Aaet-zroOowt parOoH wnaaAaq naAaqowt haalaal lpaanaajw׃ 30.25  wHahazaqtij Aaet-zroOowt maelaek baabael wzroOowt parOoH tipolnaaH wjaadOw kij-Aanij jHwaaH btitij harbij bjad maelaek-baabael wnaaTaaH AowtaaH Aael-Aaeraec micraajim׃ 30.26  waHapicowtij Aaet-micrajim bagowjim wzerijtij Aowtaam baaAaraacowt wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ s
30.1  Und das Wort des HERRN erging an mich also: 30.2  Menschensohn, weissage und sprich: So spricht Gott, der HERR: Heulet: «Wehe, welch ein Tag!» 30.3  Denn nahe ist der Tag. Ja, nahe ist der Tag des HERRN! Ein bewölkter Tag; die Zeit der Heiden wird es sein. 30.4  Es wird ein Schwert nach Ägypten kommen; und in Äthiopien wird große Angst sein, wenn die Erschlagenen in Ägypten fallen und man seinen Reichtum wegnimmt und seine Grundfesten niederreißt. 30.5  Äthiopien, Libyen, Lydien, ganz Arabien und Kub und die Söhne des Bundeslandes werden samt ihnen durchs Schwert fallen. So spricht der HERR: Die Stützen Ägyptens werden fallen, und ihre stolze Macht muß herunter! Von Migdol bis nach Syene sollen sie darin durchs Schwert fallen, spricht Gott, der HERR. 30.6  So spricht der HERR: Die Stützen Ägyptens werden fallen, und ihre stolze Macht muß herunter! Von Migdol bis nach Syene sollen sie darin durchs Schwert fallen, spricht Gott, der HERR. 30.7  Und sie sollen unter andern verwüsteten Ländern wüste sein und ihre Städte unter andern zerstörten Städten daliegen; 30.8  so sollen sie erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich ein Feuer in Ägypten anzünde und alle ihre Helfer zerbrochen werden. 30.9  An jenem Tage werden Boten von mir ausfahren auf Schiffen, um die sichern Äthiopier aufzuschrecken, und große Angst wird sie überfallen am Tage Ägyptens; denn siehe, er kommt! 30.10  So spricht Gott, der HERR: Ich will durch die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, das Lärmen Ägyptens zum Schweigen bringen. 30.11  Er und sein Volk mit ihm, die Gewalttätigsten unter den Heiden, sollen herkommen, um das Land zu verderben. Sie sollen ihre Schwerter über Ägypten ziehen und das Land mit Erschlagenen füllen. 30.12  Ich will ihre Ströme austrocknen und das Land bösen Leuten verkaufen und das Land samt allem, was darin ist, durch Fremde verwüsten; ich, der HERR, habe es gesagt! 30.13  So spricht Gott, der HERR: Ich will die Götzen vertilgen und die Abgötter ausrotten aus Noph; es soll kein Ägypter mehr Fürst sein über das Land; ich will dem Land Ägypten Furcht einjagen, 30.14  und will Patros verwüsten und in Zoan ein Feuer anzünden, und will an No das Urteil vollziehen 30.15  und will meinen Zorn über Sin, die Feste Ägyptens, ausschütten und die Volksmenge zu No ausrotten. 30.16  Und ich will Feuer an Ägypten legen. Sin soll sich krümmen vor Schmerz, No soll erobert und Noph am hellen Tage geängstigt werden. 30.17  Die Jünglinge von On und Pi-Beset sollen durchs Schwert fallen, und sie selbst in die Gefangenschaft wandern. 30.18  Zu Tachpanches soll der Tag verfinstert werden, wenn ich daselbst das Joch Ägyptens zerbreche und ihre stolze Macht dort zu Ende kommt; es wird sie eine Wolke bedecken, und ihre Töchter sollen in die Gefangenschaft wandern. 30.19  Also will ich an Ägypten das Urteil vollziehen, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin! 30.20  Im elften Jahr, im ersten Monat, am siebenten Tage des Monats, erging das Wort des HERRN also an mich: 30.21  Menschensohn, ich habe den Arm des Pharao, des Königs von Ägypten, zerbrochen; und siehe, er ist nicht verbunden worden, man hat kein Heilmittel angewandt, keine Binde angelegt, daß er stark genug würde, das Schwert zu fassen. 30.22  Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will an den Pharao, den König von Ägypten, und werde ihm seine Arme, den starken und den zerbrochenen, zerschmettern, daß das Schwert aus seiner Hand falle. 30.23  Und die Ägypter will ich unter die Heiden zerstreuen und in die Länder versprengen. 30.24  Dagegen will ich dem König von Babel die Arme stärken und ihm mein Schwert in die Hand geben; aber die Arme des Pharao will ich brechen, daß er vor ihm stöhne wie ein zu Tode Verwundeter. 30.25  Ja, die Arme des Königs von Babel will ich stärken, dem Pharao aber werden die Arme sinken. Und man wird erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich dem König von Babel mein Schwert in die Hand gebe, daß er es über Ägyptenland ausstrecke. 30.26  Und ich werde die Ägypter unter die Heiden zerstreuen und in die Länder versprengen; so werden sie erfahren, daß ich der HERR bin.
30.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 30.2  Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR HERR: Heult: "O weh des Tages!" 30.3  Denn der Tag ist nahe, ja, des HERRN Tag ist nahe, ein finsterer Tag; die Zeit der Heiden kommt. 30.4  Und das Schwert soll über Ägypten kommen; und Mohrenland muß erschrecken, wenn die Erschlagenen in Ägypten fallen werden und sein Volk weggeführt und seine Grundfesten umgerissen werden. 30.5  Mohrenland und Libyen und Lud mit allerlei Volk und Chub und die aus dem Lande des Bundes sind, sollen samt ihnen durchs Schwert fallen. So spricht der HERR: Die Schutzherren Ägyptens müssen fallen, und die Hoffart seiner Macht muß herunter; von Migdol bis gen Syene sollen sie durchs Schwert fallen, spricht der HERR HERR. 30.6  So spricht der HERR: Die Schutzherren Ägyptens müssen fallen, und die Hoffart seiner Macht muß herunter; von Migdol bis gen Syene sollen sie durchs Schwert fallen, spricht der HERR HERR. 30.7  Und sie sollen wie andere wüste Länder wüst werden, und ihre Städte unter andren wüsten Städten wüst liegen, 30.8  daß sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich ein Feuer in Ägypten mache, daß alle, die ihnen helfen, verstört werden. 30.9  Zur selben Zeit werden Boten von mir ausziehen in Schiffen, Mohrenland zu schrecken, das jetzt so sicher ist; und wird ein Schrecken unter ihnen sein, gleich wie es Ägypten ging, da seine Zeit kam; denn siehe, es kommt gewiß. 30.10  So spricht der HERR HERR: Ich will die Menge in Ägypten wegräumen durch Nebukadnezar, den König zu Babel. 30.11  Denn er und sein Volk mit ihm, die Tyrannen der Heiden, sind herzugebracht, das Land zu verderben, und werden ihre Schwerter ausziehen wider Ägypten, daß das Land allenthalben voll Erschlagener liege. 30.12  Und ich will die Wasserströme trocken machen und das Land bösen Leuten verkaufen, und will das Land und was darin ist, durch Fremde verwüsten. Ich, der HERR, habe es geredet. 30.13  So spricht der HERR HERR: Ich will die Götzen zu Noph ausrotten und die Abgötter vertilgen, und Ägypten soll keinen Fürsten mehr haben, und ich will einen Schrecken in Ägyptenland schicken. 30.14  Ich will Pathros wüst machen und ein Feuer zu Zoan anzünden und das Recht über No gehen lassen 30.15  und will meinen Grimm ausschütten über Sin, die Festung Ägyptens, und will die Menge zu No ausrotten. 30.16  Ich will ein Feuer in Ägypten anzünden, und Sin soll angst und bange werden, und No soll zerrissen und Noph täglich geängstet werden. 30.17  Die junge Mannschaft zu On und Bubastus sollen durchs Schwert fallen und die Weiber gefangen weggeführt werden. 30.18  Thachphanhes wird einen finstern Tag haben, wenn ich das Joch Ägyptens daselbst zerbrechen werde, daß die Hoffart seiner Macht darin ein Ende habe; sie wird mit Wolken bedeckt werden, und ihre Töchter werden gefangen weggeführt werden. 30.19  Und ich will das Recht über Ägypten gehen lassen, daß sie erfahren, daß ich der HERR sei. 30.20  Und es begab sich im elften Jahr, am siebenten Tage des elften Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 30.21  Du Menschenkind, ich habe den Arm Pharaos, des Königs von Ägypten, zerbrochen; und siehe, er soll nicht verbunden werden, daß er heilen möge, noch mit Binden zugebunden werden, daß er stark werde und ein Schwert fassen könne. 30.22  Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will an Pharao, den König von Ägypten, und will seine Arme zerbrechen, beide, den starken und den zerbrochenen, daß ihm das Schwert aus seiner Hand entfallen muß; 30.23  und ich will die Ägypter unter die Heiden zerstreuen und in die Länder verjagen. 30.24  Aber die Arme des Königs zu Babel will ich stärken und ihm mein Schwert in seine Hand geben, und will die Arme Pharaos zerbrechen, daß er vor ihm winseln soll wie ein tödlich Verwundeter. 30.25  Ja, ich will die Arme des Königs zu Babel stärken, daß die Arme Pharaos dahinfallen, auf daß sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich mein Schwert dem König zu Babel in die Hand gebe, daß er's über Ägyptenland zücke, 30.26  und ich die Ägypter unter die Heiden zerstreue und in die Länder verjage, daß sie erfahren, daß ich der HERR bin.
30.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 30.2  Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der Herr, Jehova: 30.3  Heulet! Wehe der Tag! Denn nahe ist der Tag; ja, der Tag Jehovas ist nahe, ein Tag des Gewölks: Die Zeit der Nationen wird er sein. 30.4  Und das Schwert wird über Ägypten kommen; und im Lande Äthiopien wird große Angst sein, wenn Erschlagene in Ägypten fallen und man seinen Reichtum wegnimmt, und seine Grundfesten niedergerissen werden. 30.5  Äthiopien und Put und Lud und alles Mischvolk und Kub und die Kinder des Bundeslandes werden mit ihnen durchs Schwert fallen. - So spricht Jehova: Ja, die, welche Ägypten stützen, werden fallen, und hinsinken wird der Stolz seiner Kraft; von Migdol bis nach Syene werden sie darin durchs Schwert fallen, spricht der Herr, Jehova. 30.6  So spricht Jehova: Ja, die, welche Ägypten stützen, werden fallen, und hinsinken wird der Stolz seiner Kraft; von Migdol bis nach Syene werden sie darin durchs Schwert fallen, spricht der Herr, Jehova. 30.7  Und sie werden verwüstet liegen inmitten verwüsteter Länder, und seine Städte werden inmitten verödeter Städte sein. 30.8  Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich Feuer anlege in Ägypten und alle seine Helfer zerschmettert werden. 30.9  An jenem Tage werden Boten von mir in Schiffen ausfahren, um das sichere Äthiopien zu erschrecken; und große Angst wird unter ihnen sein am Tage Ägyptens; denn siehe, es kommt! - 30.10  So spricht der Herr, Jehova: Ja, ich werde dem Getümmel Ägyptens ein Ende machen durch die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel. 30.11  Er und sein Volk mit ihm, die Gewalttätigsten der Nationen, werden herbeigeführt werden, um das Land zu verderben; und sie werden ihre Schwerter ziehen wider Ägypten und das Land mit Erschlagenen füllen. 30.12  Und ich werde die Ströme trocken legen, und das Land in die Hand von Bösewichtern verkaufen, und das Land und seine Fülle durch die Hand Fremder verwüsten. Ich, Jehova, habe geredet. - 30.13  So spricht der Herr, Jehova: Ja, ich werde die Götzen vertilgen und die Götzen aus Noph wegschaffen, und kein Fürst aus dem Lande Ägypten soll mehr sein; und ich werde Furcht bringen in das Land Ägypten. 30.14  Und ich werde Pathros verwüsten, und Feuer anlegen in Zoan, und Gerichte üben an No. 30.15  Und ich werde meinen Grimm ausgießen über Sin, die Feste Ägyptens; und die Menge von No werde ich ausrotten. 30.16  Und ich werde Feuer anlegen in Ägypten; Sin wird beben vor Angst, und No wird erbrochen werden, und Noph Feinde bei Tage! 30.17  Die Jünglinge von Awen und Pi-Beseth werden durch das Schwert fallen, und sie selbst werden in die Gefangenschaft ziehen. 30.18  Und zu Tachpanches wird der Tag sich verfinstern, wenn ich daselbst die Joche Ägyptens zerbreche, und der Stolz seiner Kraft darin ein Ende nimmt; Gewölk wird es bedecken, und seine Tochterstädte werden in die Gefangenschaft ziehen. 30.19  Und so werde ich Gerichte üben an Ägypten; und sie werden wissen, daß ich Jehova bin. 30.20  Und es geschah im elften Jahre, im ersten Monat, am Siebten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also: 30.21  Menschensohn, den Arm des Pharao, des Königs von Ägypten, habe ich zerbrochen; und siehe, er ist nicht verbunden worden, daß man Heilmittel angewandt, daß man einen Verband angelegt hätte, ihn zu verbinden, um ihn zu stärken, damit er das Schwert fasse. - 30.22  Darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, ich will an den Pharao, den König von Ägypten, und werde seine beiden Arme zerbrechen, den starken und den zerbrochenen, und werde das Schwert seiner Hand entfallen lassen. 30.23  Und ich werde die Ägypter unter die Nationen versprengen und sie in die Länder zerstreuen. 30.24  Und ich werde die Arme des Königs von Babel stärken und mein Schwert in seine Hand geben; und die Arme des Pharao werde ich zerbrechen, daß er wie ein Erschlagener vor ihm ächzen wird. 30.25  Und ich werde die Arme des Königs von Babel stärken, aber die Arme des Pharao werden sinken. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich mein Schwert in die Hand des Königs von Babel gebe, und er es recken wird gegen das Land Ägypten. 30.26  Und ich werde die Ägypter unter die Nationen versprengen und sie in die Länder zerstreuen; und sie werden wissen, daß ich Jehova bin.


Hesekiel - Kapitel 31


31.1  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ τρίτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 31.2  υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν πρὸς φαραω βασιλέα αἰγύπτου καὶ τῷ πλήθει αὐτοῦ τίνι ὡμοίωσας σεαυτὸν ἐν τῷ ὕψει σου 31.3  ἰδοὺ ασσουρ κυπάρισσος ἐν τῷ λιβάνῳ καὶ καλὸς ταῖς παραφυάσιν καὶ ὑψηλὸς τῷ μεγέθει εἰς μέσον νεφελῶν ἐγένετο ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ 31.4  ὕδωρ ἐξέθρεψεν αὐτόν ἡ ἄβυσσος ὕψωσεν αὐτόν τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς ἤγαγεν κύκλῳ τῶν φυτῶν αὐτοῦ καὶ τὰ συστέματα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν εἰς πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου 31.5  ἕνεκεν τούτου ὑψώθη τὸ μέγεθος αὐτοῦ παρὰ πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου καὶ ἐπλατύνθησαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ ἀφ' ὕδατος πολλοῦ 31.6  ἐν ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ ἐνόσσευσαν πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὑποκάτω τῶν κλάδων αὐτοῦ ἐγεννῶσαν πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ κατῴκησεν πᾶν πλῆθος ἐθνῶν 31.7  καὶ ἐγένετο καλὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ ὅτι ἐγενήθησαν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ εἰς ὕδωρ πολύ 31.8  κυπάρισσοι τοιαῦται οὐκ ἐγενήθησαν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ καὶ πίτυες οὐχ ὅμοιαι ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ καὶ ἐλάται οὐκ ἐγένοντο ὅμοιαι τοῖς κλάδοις αὐτοῦ πᾶν ξύλον ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὡμοιώθη αὐτῷ ἐν τῷ κάλλει αὐτοῦ 31.9  διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ καὶ ἐζήλωσεν αὐτὸν τὰ ξύλα τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς τοῦ θεοῦ 31.10  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐγένου μέγας τῷ μεγέθει καὶ ἔδωκας τὴν ἀρχήν σου εἰς μέσον νεφελῶν καὶ εἶδον ἐν τῷ ὑψωθῆναι αὐτόν 31.11  καὶ παρέδωκα αὐτὸν εἰς χεῖρας ἄρχοντος ἐθνῶν καὶ ἐποίησεν τὴν ἀπώλειαν αὐτοῦ 31.12  καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὸν ἀλλότριοι λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν καὶ κατέβαλον αὐτὸν ἐπὶ τῶν ὀρέων ἐν πάσαις ταῖς φάραγξιν ἔπεσαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ καὶ συνετρίβη τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐν παντὶ πεδίῳ τῆς γῆς καὶ κατέβησαν ἀπὸ τῆς σκέπης αὐτῶν πάντες οἱ λαοὶ τῶν ἐθνῶν καὶ ἠδάφισαν αὐτόν 31.13  ἐπὶ τὴν πτῶσιν αὐτοῦ ἀνεπαύσαντο πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐγένοντο πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ 31.14  ὅπως μὴ ὑψωθῶσιν ἐν τῷ μεγέθει αὐτῶν πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τῷ ὕδατι καὶ οὐκ ἔδωκαν τὴν ἀρχὴν αὐτῶν εἰς μέσον νεφελῶν καὶ οὐκ ἔστησαν ἐν τῷ ὕψει αὐτῶν πρὸς αὐτὰ πάντες οἱ πίνοντες ὕδωρ πάντες ἐδόθησαν εἰς θάνατον εἰς γῆς βάθος ἐν μέσῳ υἱῶν ἀνθρώπων πρὸς καταβαίνοντας εἰς βόθρον 31.15  τάδε λέγει κύριος κύριος ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κατέβη εἰς ᾅδου ἐπένθησεν αὐτὸν ἡ ἄβυσσος καὶ ἐπέστησα τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς καὶ ἐκώλυσα πλῆθος ὕδατος καὶ ἐσκότασεν ἐπ' αὐτὸν ὁ λίβανος πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου ἐπ' αὐτῷ ἐξελύθησαν 31.16  ἀπὸ τῆς φωνῆς τῆς πτώσεως αὐτοῦ ἐσείσθησαν τὰ ἔθνη ὅτε κατεβίβαζον αὐτὸν εἰς ᾅδου μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἐν γῇ πάντα τὰ ξύλα τῆς τρυφῆς καὶ τὰ ἐκλεκτὰ τοῦ λιβάνου πάντα τὰ πίνοντα ὕδωρ 31.17  καὶ γὰρ αὐτοὶ κατέβησαν μετ' αὐτοῦ εἰς ᾅδου ἐν τοῖς τραυματίαις ἀπὸ μαχαίρας καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ οἱ κατοικοῦντες ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ ἐν μέσῳ τῆς ζωῆς αὐτῶν ἀπώλοντο 31.18  τίνι ὡμοιώθης κατάβηθι καὶ καταβιβάσθητι μετὰ τῶν ξύλων τῆς τρυφῆς εἰς γῆς βάθος ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας οὕτως φαραω καὶ τὸ πλῆθος τῆς ἰσχύος αὐτοῦ λέγει κύριος κύριος
31.1  kai egeneto en toh endekatoh etei en toh tritoh mehni mia toy mehnos egeneto logos kyrioy pros me legohn 31.2  yie anthrohpoy eipon pros pharaoh basilea aigyptoy kai toh plehthei aytoy tini ohmoiohsas seayton en toh ypsei soy 31.3  idoy assoyr kyparissos en toh libanoh kai kalos tais paraphyasin kai ypsehlos toh megethei eis meson nephelohn egeneto eh archeh aytoy 31.4  ydohr exethrepsen ayton eh abyssos ypsohsen ayton toys potamoys aytehs ehgagen kykloh tohn phytohn aytoy kai ta systemata aytehs exapesteilen eis panta ta xyla toy pedioy 31.5  eneken toytoy ypsohtheh to megethos aytoy para panta ta xyla toy pedioy kai eplatynthehsan oi kladoi aytoy aph' ydatos polloy 31.6  en tais paraphyasin aytoy enosseysan panta ta peteina toy oyranoy kai ypokatoh tohn kladohn aytoy egennohsan panta ta thehria toy pedioy en teh skia aytoy katohkehsen pan plehthos ethnohn 31.7  kai egeneto kalos en toh ypsei aytoy dia to plehthos tohn kladohn aytoy oti egenehthehsan ai rizai aytoy eis ydohr poly 31.8  kyparissoi toiaytai oyk egenehthehsan en toh paradeisoh toy theoy kai pityes oych omoiai tais paraphyasin aytoy kai elatai oyk egenonto omoiai tois kladois aytoy pan xylon en toh paradeisoh toy theoy oych ohmoiohtheh aytoh en toh kallei aytoy 31.9  dia to plehthos tohn kladohn aytoy kai ezehlohsen ayton ta xyla toy paradeisoy tehs tryphehs toy theoy 31.10  dia toyto tade legei kyrios anth' ohn egenoy megas toh megethei kai edohkas tehn archehn soy eis meson nephelohn kai eidon en toh ypsohthehnai ayton 31.11  kai paredohka ayton eis cheiras archontos ethnohn kai epoiehsen tehn apohleian aytoy 31.12  kai exohlethreysan ayton allotrioi loimoi apo ethnohn kai katebalon ayton epi tohn oreohn en pasais tais pharagxin epesan oi kladoi aytoy kai synetribeh ta stelecheh aytoy en panti pedioh tehs gehs kai katebehsan apo tehs skepehs aytohn pantes oi laoi tohn ethnohn kai ehdaphisan ayton 31.13  epi tehn ptohsin aytoy anepaysanto panta ta peteina toy oyranoy kai epi ta stelecheh aytoy egenonto panta ta thehria toy agroy 31.14  opohs meh ypsohthohsin en toh megethei aytohn panta ta xyla ta en toh ydati kai oyk edohkan tehn archehn aytohn eis meson nephelohn kai oyk estehsan en toh ypsei aytohn pros ayta pantes oi pinontes ydohr pantes edothehsan eis thanaton eis gehs bathos en mesoh yiohn anthrohpohn pros katabainontas eis bothron 31.15  tade legei kyrios kyrios en eh ehmera katebeh eis adoy epenthehsen ayton eh abyssos kai epestehsa toys potamoys aytehs kai ekohlysa plehthos ydatos kai eskotasen ep' ayton o libanos panta ta xyla toy pedioy ep' aytoh exelythehsan 31.16  apo tehs phohnehs tehs ptohseohs aytoy eseisthehsan ta ethneh ote katebibazon ayton eis adoy meta tohn katabainontohn eis lakkon kai parekaloyn ayton en geh panta ta xyla tehs tryphehs kai ta eklekta toy libanoy panta ta pinonta ydohr 31.17  kai gar aytoi katebehsan met' aytoy eis adoy en tois traymatiais apo machairas kai to sperma aytoy oi katoikoyntes ypo tehn skepehn aytoy en mesoh tehs zohehs aytohn apohlonto 31.18  tini ohmoiohthehs katabehthi kai katabibasthehti meta tohn xylohn tehs tryphehs eis gehs bathos en mesoh aperitmehtohn koimehthehseh meta traymatiohn machairas oytohs pharaoh kai to plehthos tehs ischyos aytoy legei kyrios kyrios
31.1  ויהי באחת עשרה שנה בשלישי באחד לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר׃ 31.2  בן־אדם אמר אל־פרעה מלך־מצרים ואל־המונו אל־מי דמית בגדלך׃ 31.3  הנה אשור ארז בלבנון יפה ענף וחרש מצל וגבה קומה ובין עבתים היתה צמרתו׃ 31.4  מים גדלוהו תהום רממתהו את־נהרתיה הלך סביבות מטעה ואת־תעלתיה שלחה אל כל־עצי השדה׃ 31.5  על־כן גבהא קמתו מכל עצי השדה ותרבינה סרעפתיו ותארכנה [פארתו כ] (פארתיו ק) ממים רבים בשלחו׃ 31.6  בסעפתיו קננו כל־עוף השמים ותחת פארתיו ילדו כל חית השדה ובצלו ישבו כל גוים רבים׃ 31.7  וייף בגדלו בארך דליותיו כי־היה שרשו אל־מים רבים׃ 31.8  ארזים לא־עממהו בגן־אלהים ברושים לא דמו אל־סעפתיו וערמנים לא־היו כפארתיו כל־עץ בגן־אלהים לא־דמה אליו ביפיו׃ 31.9  יפה עשיתיו ברב דליותיו ויקנאהו כל־עצי־עדן אשר בגן האלהים׃ ס 31.10  לכן כה אמר אדני יהוה יען אשר גבהת בקומה ויתן צמרתו אל־בין עבותים ורם לבבו בגבהו׃ 31.11  ואתנהו ביד איל גוים עשו יעשה לו כרשעו גרשתהו׃ 31.12  ויכרתהו זרים עריצי גוים ויטשהו אל־ההרים ובכל־גאיות נפלו דליותיו ותשברנה פארתיו בכל אפיקי הארץ וירדו מצלו כל־עמי הארץ ויטשהו׃ 31.13  על־מפלתו ישכנו כל־עוף השמים ואל־פארתיו היו כל חית השדה׃ 31.14  למען אשר לא־יגבהו בקומתם כל־עצי־מים ולא־יתנו את־צמרתם אל־בין עבתים ולא־יעמדו אליהם בגבהם כל־שתי מים כי־כלם נתנו למות אל־ארץ תחתית בתוך בני אדם אל־יורדי בור׃ ס 31.15  כה־אמר אדני יהוה ביום רדתו שאולה האבלתי כסתי עליו את־תהום ואמנע נהרותיה ויכלאו מים רבים ואקדר עליו לבנון וכל־עצי השדה עליו עלפה׃ 31.16  מקול מפלתו הרעשתי גוים בהורדי אתו שאולה את־יורדי בור וינחמו בארץ תחתית כל־עצי־עדן מבחר וטוב־לבנון כל־שתי מים׃ 31.17  גם־הם אתו ירדו שאולה אל־חללי־חרב וזרעו ישבו בצלו בתוך גוים׃ 31.18  אל־מי דמית ככה בכבוד ובגדל בעצי־עדן והורדת את־עצי־עדן אל־ארץ תחתית בתוך ערלים תשכב את־חללי־חרב הוא פרעה וכל־המונה נאם אדני יהוה׃ ס
31.1  wjHj bAht OxrH xnH bxljxj bAhd lhdx HjH dbr-jHwH Alj lAmr׃ 31.2  bn-Adm Amr Al-prOH mlk-mcrjm wAl-Hmwnw Al-mj dmjt bgdlk׃ 31.3  HnH Axwr Arz blbnwn jpH Onp whrx mcl wgbH qwmH wbjn Obtjm HjtH cmrtw׃ 31.4  mjm gdlwHw tHwm rmmtHw At-nHrtjH Hlk sbjbwt mTOH wAt-tOltjH xlhH Al kl-Ocj HxdH׃ 31.5  Ol-kn gbHA qmtw mkl Ocj HxdH wtrbjnH srOptjw wtArknH [pArtw k] (pArtjw q) mmjm rbjm bxlhw׃ 31.6  bsOptjw qnnw kl-Owp Hxmjm wtht pArtjw jldw kl hjt HxdH wbclw jxbw kl gwjm rbjm׃ 31.7  wjjp bgdlw bArk dljwtjw kj-HjH xrxw Al-mjm rbjm׃ 31.8  Arzjm lA-OmmHw bgn-AlHjm brwxjm lA dmw Al-sOptjw wOrmnjm lA-Hjw kpArtjw kl-Oc bgn-AlHjm lA-dmH Aljw bjpjw׃ 31.9  jpH Oxjtjw brb dljwtjw wjqnAHw kl-Ocj-Odn Axr bgn HAlHjm׃ s 31.10  lkn kH Amr Adnj jHwH jOn Axr gbHt bqwmH wjtn cmrtw Al-bjn Obwtjm wrm lbbw bgbHw׃ 31.11  wAtnHw bjd Ajl gwjm Oxw jOxH lw krxOw grxtHw׃ 31.12  wjkrtHw zrjm Orjcj gwjm wjTxHw Al-HHrjm wbkl-gAjwt nplw dljwtjw wtxbrnH pArtjw bkl Apjqj HArc wjrdw mclw kl-Omj HArc wjTxHw׃ 31.13  Ol-mpltw jxknw kl-Owp Hxmjm wAl-pArtjw Hjw kl hjt HxdH׃ 31.14  lmOn Axr lA-jgbHw bqwmtm kl-Ocj-mjm wlA-jtnw At-cmrtm Al-bjn Obtjm wlA-jOmdw AljHm bgbHm kl-xtj mjm kj-klm ntnw lmwt Al-Arc thtjt btwk bnj Adm Al-jwrdj bwr׃ s 31.15  kH-Amr Adnj jHwH bjwm rdtw xAwlH HAbltj kstj Oljw At-tHwm wAmnO nHrwtjH wjklAw mjm rbjm wAqdr Oljw lbnwn wkl-Ocj HxdH Oljw OlpH׃ 31.16  mqwl mpltw HrOxtj gwjm bHwrdj Atw xAwlH At-jwrdj bwr wjnhmw bArc thtjt kl-Ocj-Odn mbhr wTwb-lbnwn kl-xtj mjm׃ 31.17  gm-Hm Atw jrdw xAwlH Al-hllj-hrb wzrOw jxbw bclw btwk gwjm׃ 31.18  Al-mj dmjt kkH bkbwd wbgdl bOcj-Odn wHwrdt At-Ocj-Odn Al-Arc thtjt btwk Orljm txkb At-hllj-hrb HwA prOH wkl-HmwnH nAm Adnj jHwH׃ s
31.1  וַיְהִי בְּאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה בַּשְּׁלִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 31.2  בֶּן־אָדָם אֱמֹר אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְאֶל־הֲמֹונֹו אֶל־מִי דָּמִיתָ בְגָדְלֶךָ׃ 31.3  הִנֵּה אַשּׁוּר אֶרֶז בַּלְּבָנֹון יְפֵה עָנָף וְחֹרֶשׁ מֵצַל וּגְבַהּ קֹומָה וּבֵין עֲבֹתִים הָיְתָה צַמַּרְתֹּו׃ 31.4  מַיִם גִּדְּלוּהוּ תְּהֹום רֹמְמָתְהוּ אֶת־נַהֲרֹתֶיהָ הֹלֵךְ סְבִיבֹות מַטָּעָהּ וְאֶת־תְּעָלֹתֶיהָ שִׁלְחָה אֶל כָּל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה׃ 31.5  עַל־כֵּן גָּבְהָא קֹמָתֹו מִכֹּל עֲצֵי הַשָּׂדֶה וַתִּרְבֶּינָה סַרְעַפֹּתָיו וַתֶּאֱרַכְנָה [פֹארֹתֹו כ] (פֹארֹתָיו ק) מִמַּיִם רַבִּים בְּשַׁלְּחֹו׃ 31.6  בִּסְעַפֹּתָיו קִנְנוּ כָּל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וְתַחַת פֹּארֹתָיו יָלְדוּ כֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּבְצִלֹּו יֵשְׁבוּ כֹּל גֹּויִם רַבִּים׃ 31.7  וַיְּיִף בְּגָדְלֹו בְּאֹרֶךְ דָּלִיֹּותָיו כִּי־הָיָה שָׁרְשֹׁו אֶל־מַיִם רַבִּים׃ 31.8  אֲרָזִים לֹא־עֲמָמֻהוּ בְּגַן־אֱלֹהִים בְּרֹושִׁים לֹא דָמוּ אֶל־סְעַפֹּתָיו וְעַרְמֹנִים לֹא־הָיוּ כְּפֹארֹתָיו כָּל־עֵץ בְּגַן־אֱלֹהִים לֹא־דָמָה אֵלָיו בְּיָפְיֹו׃ 31.9  יָפֶה עֲשִׂיתִיו בְּרֹב דָּלִיֹּותָיו וַיְקַנְאֻהוּ כָּל־עֲצֵי־עֵדֶן אֲשֶׁר בְּגַן הָאֱלֹהִים׃ ס 31.10  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אֲשֶׁר גָּבַהְתָּ בְּקֹומָה וַיִּתֵּן צַמַּרְתֹּו אֶל־בֵּין עֲבֹותִים וְרָם לְבָבֹו בְּגָבְהֹו׃ 31.11  וְאֶתְּנֵהוּ בְּיַד אֵיל גֹּויִם עָשֹׂו יַעֲשֶׂה לֹו כְּרִשְׁעֹו גֵּרַשְׁתִּהוּ׃ 31.12  וַיִּכְרְתֻהוּ זָרִים עָרִיצֵי גֹויִם וַיִּטְּשֻׁהוּ אֶל־הֶהָרִים וּבְכָל־גֵּאָיֹות נָפְלוּ דָלִיֹּותָיו וַתִּשָּׁבַרְנָה פֹארֹתָיו בְּכֹל אֲפִיקֵי הָאָרֶץ וַיֵּרְדוּ מִצִּלֹּו כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ וַיִּטְּשֻׁהוּ׃ 31.13  עַל־מַפַּלְתֹּו יִשְׁכְּנוּ כָּל־עֹוף הַשָּׁמָיִם וְאֶל־פֹּארֹתָיו הָיוּ כֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה׃ 31.14  לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יִגְבְּהוּ בְקֹומָתָם כָּל־עֲצֵי־מַיִם וְלֹא־יִתְּנוּ אֶת־צַמַּרְתָּם אֶל־בֵּין עֲבֹתִים וְלֹא־יַעַמְדוּ אֵלֵיהֶם בְּגָבְהָם כָּל־שֹׁתֵי מָיִם כִּי־כֻלָּם נִתְּנוּ לַמָּוֶת אֶל־אֶרֶץ תַּחְתִּית בְּתֹוךְ בְּנֵי אָדָם אֶל־יֹורְדֵי בֹור׃ ס 31.15  כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּיֹום רִדְתֹּו שְׁאֹולָה הֶאֱבַלְתִּי כִּסֵּתִי עָלָיו אֶת־תְּהֹום וָאֶמְנַע נַהֲרֹותֶיהָ וַיִּכָּלְאוּ מַיִם רַבִּים וָאַקְדִּר עָלָיו לְבָנֹון וְכָל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה עָלָיו עֻלְפֶּה׃ 31.16  מִקֹּול מַפַּלְתֹּו הִרְעַשְׁתִּי גֹויִם בְּהֹורִדִי אֹתֹו שְׁאֹולָה אֶת־יֹורְדֵי בֹור וַיִּנָּחֲמוּ בְּאֶרֶץ תַּחְתִּית כָּל־עֲצֵי־עֵדֶן מִבְחַר וְטֹוב־לְבָנֹון כָּל־שֹׁתֵי מָיִם׃ 31.17  גַּם־הֵם אִתֹּו יָרְדוּ שְׁאֹולָה אֶל־חַלְלֵי־חָרֶב וּזְרֹעֹו יָשְׁבוּ בְצִלֹּו בְּתֹוךְ גֹּויִם׃ 31.18  אֶל־מִי דָמִיתָ כָּכָה בְּכָבֹוד וּבְגֹדֶל בַּעֲצֵי־עֵדֶן וְהוּרַדְתָּ אֶת־עֲצֵי־עֵדֶן אֶל־אֶרֶץ תַּחְתִּית בְּתֹוךְ עֲרֵלִים תִּשְׁכַּב אֶת־חַלְלֵי־חֶרֶב הוּא פַרְעֹה וְכָל־הֲמֹונֹה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
31.1  wajHij bAahat OaexreH xxaanaaH baxxlijxxij bAaehaad lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 31.2  baen-Aaadaam Aaemor Aael-parOoH maelaek-micrajim wAael-Hamownow Aael-mij daamijtaa bgaadlaekaa׃ 31.3  HineH Aaxxwr Aaeraez balbaanown jpeH Oaanaap whoraexx mecal wgbaH qowmaaH wbejn Oabotijm HaajtaaH camartow׃ 31.4  majim gidlwHw tHowm rommaatHw Aaet-naHarotaejHaa Holek sbijbowt maTaaOaaH wAaet-tOaalotaejHaa xxilhaaH Aael kaal-Oacej HaxaadaeH׃ 31.5  Oal-ken gaabHaaA qomaatow mikol Oacej HaxaadaeH watirbaejnaaH sarOapotaajw wataeAaeraknaaH [poArotow k] (poArotaajw q) mimajim rabijm bxxalhow׃ 31.6  bisOapotaajw qinnw kaal-Oowp Haxxaamajim wtahat poArotaajw jaaldw kol hajat HaxaadaeH wbcilow jexxbw kol gowjim rabijm׃ 31.7  wajjip bgaadlow bAoraek daalijowtaajw kij-HaajaaH xxaarxxow Aael-majim rabijm׃ 31.8  Aaraazijm loA-OamaamuHw bgan-AaeloHijm browxxijm loA daamw Aael-sOapotaajw wOarmonijm loA-Haajw kpoArotaajw kaal-Oec bgan-AaeloHijm loA-daamaaH Aelaajw bjaapjow׃ 31.9  jaapaeH Oaxijtijw brob daalijowtaajw wajqanAuHw kaal-Oacej-Oedaen Aaxxaer bgan HaaAaeloHijm׃ s 31.10  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Aaxxaer gaabaHtaa bqowmaaH wajiten camartow Aael-bejn Oabowtijm wraam lbaabow bgaabHow׃ 31.11  wAaetneHw bjad Aejl gowjim Oaaxow jaOaxaeH low krixxOow geraxxtiHw׃ 31.12  wajikrtuHw zaarijm Oaarijcej gowjim wajiTxxuHw Aael-HaeHaarijm wbkaal-geAaajowt naaplw daalijowtaajw watixxaabarnaaH poArotaajw bkol Aapijqej HaaAaaraec wajerdw micilow kaal-Oamej HaaAaaraec wajiTxxuHw׃ 31.13  Oal-mapaltow jixxknw kaal-Oowp Haxxaamaajim wAael-poArotaajw Haajw kol hajat HaxaadaeH׃ 31.14  lmaOan Aaxxaer loA-jigbHw bqowmaataam kaal-Oacej-majim wloA-jitnw Aaet-camartaam Aael-bejn Oabotijm wloA-jaOamdw AelejHaem bgaabHaam kaal-xxotej maajim kij-kulaam nitnw lamaawaet Aael-Aaeraec tahtijt btowk bnej Aaadaam Aael-jowrdej bowr׃ s 31.15  koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH bjowm ridtow xxAowlaaH HaeAaebaltij kisetij Oaalaajw Aaet-tHowm waaAaemnaO naHarowtaejHaa wajikaalAw majim rabijm waaAaqdir Oaalaajw lbaanown wkaal-Oacej HaxaadaeH Oaalaajw OulpaeH׃ 31.16  miqowl mapaltow HirOaxxtij gowjim bHowridij Aotow xxAowlaaH Aaet-jowrdej bowr wajinaahamw bAaeraec tahtijt kaal-Oacej-Oedaen mibhar wTowb-lbaanown kaal-xxotej maajim׃ 31.17  gam-Hem Aitow jaardw xxAowlaaH Aael-hallej-haaraeb wzroOow jaaxxbw bcilow btowk gowjim׃ 31.18  Aael-mij daamijtaa kaakaaH bkaabowd wbgodael baOacej-Oedaen wHwradtaa Aaet-Oacej-Oedaen Aael-Aaeraec tahtijt btowk Oarelijm tixxkab Aaet-hallej-haeraeb HwA parOoH wkaal-HamownoH nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
31.1  Und es begab sich im elften Jahr, im dritten Monat, am ersten Tage des Monats, daß das Wort des HERRN also an mich erging: 31.2  Menschensohn, sprich zum Pharao, dem Könige von Ägypten, und zu seiner Menge: Wem gleichst du in deiner Größe? 31.3  Siehe, Assur war wie ein Zedernbaum auf dem Libanon, von schönen Ästen, so dicht, daß er Schatten gab, und hoch aufgeschossen, daß sein Wipfel bis zu den Wolken reichte. 31.4  Das Wasser machte ihn groß, und die Flut machte ihn hoch; ihre Ströme umspülten seine Pflanzung, und ihre Kanäle erstreckten sich zu allen Bäumen des Feldes. 31.5  Darum wuchs er höher als alle Bäume des Feldes; er bekam viele Äste und lange Zweige von dem vielen Wasser, in dem er sich ausbreitete. 31.6  Auf seinen Ästen nisteten alle Vögel des Himmels, und unter seinen Zweigen warfen alle Tiere des Feldes ihre Jungen; unter seinem Schatten wohnten alle großen Nationen. 31.7  Er ward schön in seiner Größe und wegen der Länge seiner Äste; denn seine Wurzeln bekamen sehr viel Wasser. 31.8  Die Zedernbäume im Garten Gottes übertrafen ihn nicht, die Zypressen waren seinen Ästen nicht zu vergleichen, die Platanen waren nicht wie seine Äste; kein Baum im Garten Gottes war ihm zu vergleichen in seiner Schönheit. 31.9  Ich hatte ihn schön gemacht durch die Menge seiner Äste, so daß ihn alle Bäume Edens, die im Garten Gottes standen, beneideten. 31.10  Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil du so hoch gewachsen bist, ja, weil sein Wipfel bis zu den Wolken reichte und sein Herz sich erhoben hat wegen seiner Höhe, 31.11  so habe ich ihn der Hand eines Mächtigen unter den Nationen preisgegeben, daß er ihn behandelte nach seinem Belieben. Ich verstieß ihn wegen seiner Gottlosigkeit. 31.12  Und Fremde, die Gewalttätigsten unter den Nationen, rissen ihn aus und warfen ihn hin. Auf die Berge und in alle Täler fielen seine Äste, und seine Zweige wurden zerbrochen in allen Talschluchten des Landes, so daß alle Völker der Erde seinen Schatten verließen und aufgaben. 31.13  Auf seinem gefällten Stamm wohnen alle Vögel des Himmels, und auf seinen Ästen lagern sich alle wilden Tiere des Feldes, 31.14  auf daß sich hinfort kein Baum am Wasser wegen seiner Höhe überhebe und seinen Wipfel bis zu den Wolken erhebe; daß auch alle Großen unter ihnen, die vom Wasser getränkt werden, nicht mehr in ihrer Höhe dastehen, da sie doch alle dem Tode preisgegeben sind, der Unterwelt, inmitten der Menschenkinder, die zur Grube hinabfahren. 31.15  Gott, der HERR, hat also gesprochen: An dem Tage, da er ins Totenreich hinabfuhr, ließ ich eine Klage abhalten; ich ließ über ihn trauern die Flut; ich hemmte ihre Ströme, und die großen Wasser wurden zurückgehalten, und ich ließ den Libanon um ihn trauern, und alle Bäume des Feldes verschmachteten seinetwegen. 31.16  Von dem Getöse seines Falles machte ich die Heiden erbeben, da ich ihn ins Totenreich hinabstieß mit denen, welche in die Grube hinabfahren. Und es trösteten sich in den Tiefen der Erde alle Bäume Edens, samt allen auserlesenen und besten Bäumen Libanons, alle, die vom Wasser getränkt worden waren. 31.17  Auch sie fuhren mit ihm ins Totenreich hinab zu denen, welche durchs Schwert umgekommen sind und als seine Setzlinge unter seinem Schatten gewohnt haben inmitten der Heiden. 31.18  Wem bist du an Herrlichkeit und Größe unter den Bäumen Edens zu vergleichen? Dennoch wirst du mit den Bäumen Edens in die Tiefen der Erde hinabgestoßen, wo du mitten unter den Unbeschnittenen bei denen liegen sollst, welche durchs Schwert gefallen sind. Das ist der Pharao und seine ganze Menge, spricht Gott, der HERR.
31.1  Und es begab sich im elften Jahr, am ersten Tage des dritten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 31.2  Du Menschenkind, sage zu Pharao, dem König von Ägypten, und zu allem seinem Volk: Wem meinst du denn, daß du gleich seist in deiner Herrlichkeit? 31.3  Siehe, Assur war wie ein Zedernbaum auf dem Libanon, von schönen Ästen und dick von Laub und sehr hoch, daß sein Wipfel hoch stand unter großen, dichten Zweigen. 31.4  Die Wasser machten, daß er groß ward, und die Tiefe, daß er hoch wuchs. Ihre Ströme gingen rings um seinen Stamm her und ihre Bäche zu allen Bäumen im Felde. 31.5  Darum ist er höher geworden als alle Bäume im Felde und kriegte viel Äste und lange Zweige; denn er hatte Wasser genug, sich auszubreiten. 31.6  Alle Vögel des Himmels nisteten auf seinen Ästen, und alle Tiere im Felde hatten Junge unter seinen Zweigen; und unter seinem Schatten wohnten alle großen Völker. 31.7  Er hatte schöne, große und lange Äste; denn seine Wurzeln hatten viel Wasser. 31.8  Und war ihm kein Zedernbaum gleich in Gottes Garten, und die Tannenbäume waren seinen Ästen nicht zu vergleichen, und die Kastanienbäume waren nichts gegen seine Zweige. Ja, er war so schön wie kein Baum im Garten Gottes. 31.9  Ich hatte ihn so schön gemacht, daß er so viel Äste kriegte, daß ihn alle lustigen Bäume im Garten Gottes neideten. 31.10  Darum spricht der HERR HERR also: Weil er so hoch geworden ist, daß sein Wipfel stand unter großen, hohen, dichten Zweigen, und sein Herz sich erhob, daß er so hoch geworden war, 31.11  darum gab ich ihn dem Mächtigen unter den Heiden in die Hände, daß der mit ihm umginge und ihn vertriebe, wie er verdient hat mit seinem gottlosen Wesen, 31.12  daß Fremde ihn ausrotten sollten, nämlich die Tyrannen der Heiden, und ihn zerstreuen, und seine Äste auf den Bergen und in allen Tälern liegen mußten und seine Zweige zerbrachen an allen Bächen im Lande; daß alle Völker auf Erden von seinem Schatten wegziehen mußten und ihn verlassen; 31.13  und alle Vögel des Himmels auf seinem umgefallenen Stamm saßen und alle Tiere im Felde sich legten auf seine Äste; 31.14  auf daß sich forthin kein Baum am Wasser seiner Höhe überhebe, daß sein Wipfel unter großen, dichten Zweigen stehe, und kein Baum am Wasser sich erhebe über die andern; denn sie müssen alle unter die Erde und dem Tod übergeben werden wie andere Menschen, die in die Grube fahren. 31.15  So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit, da er hinunter in die Hölle fuhr, da machte ich ein Trauern, daß ihn die Tiefe bedeckte und seine Ströme stillstehen mußten und die großen Wasser nicht laufen konnten; und machte, daß der Libanon um ihn trauerte und alle Feldbäume verdorrten über ihm. 31.16  Ich erschreckte die Heiden, da sie ihn hörten fallen, da ich ihn hinunterließ zur Hölle, zu denen, so in die Grube gefahren sind. Und alle lustigen Bäume unter der Erde, die edelsten und besten auf dem Libanon, und alle, die am Wasser gestanden hatten, gönnten's ihm wohl. 31.17  Denn sie mußten auch mit ihm hinunter zur Hölle, zu den Erschlagenen mit dem Schwert, weil sie unter dem Schatten seines Arms gewohnt hatten unter den Heiden. 31.18  Wie groß meinst du denn, Pharao, daß du seist mit deiner Pracht und Herrlichkeit unter den lustigen Bäumen? Denn du mußt mit den lustigen Bäumen unter die Erde hinabfahren und unter den Unbeschnittenen liegen, so mit dem Schwert erschlagen sind. Also soll es Pharao gehen samt allem seinem Volk, spricht der HERR HERR.
31.1  Und es geschah im elften Jahre, im dritten Monat, am Ersten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also: 31.2  Menschensohn, sprich zu dem Pharao, dem König von Ägypten, und zu seiner Menge: Wem gleichst du in deiner Größe? 31.3  Siehe, Assur war eine Zeder auf dem Libanon, mit schönen Zweigen, ein schattendes Dickicht und von hohem Wuchs; und sein Wipfel war zwischen den Wolken. 31.4  Die Wasser zogen ihn groß, die Flut machte ihn hoch; ihre Ströme gingen rings um ihre Pflanzung, und sie entsandte ihre Kanäle zu allen Bäumen des Feldes; 31.5  Darum wurde sein Wuchs höher als alle Bäume des Feldes und seine Zweige wurden groß und seine Äste lang von den vielen Wassern, als er sich ausbreitete. 31.6  Alle Vögel des Himmels nisteten in seinen Zweigen, und alle Tiere des Feldes gebaren unter seinen Ästen; und in seinem Schatten wohnten alle großen Nationen. 31.7  Und er war schön in seiner Größe und in der Länge seiner Schößlinge; denn seine Wurzeln waren an vielen Wassern. 31.8  Die Zedern im Garten Gottes verdunkelten ihn nicht, Zypressen kamen seinen Zweigen nicht gleich, und Platanen waren nicht wie seine Äste; kein Baum im Garten Gottes kam ihm an Schönheit gleich. 31.9  Ich hatte ihn schön gemacht in der Menge seiner Schößlinge; und es beneideten ihn alle Bäume Edens, die im Garten Gottes waren. 31.10  Darum, so sprach der Herr, Jehova: Weil du hoch geworden bist an Wuchs, und er seinen Wipfel bis zwischen die Wolken streckte, und sein Herz sich erhob wegen seiner Höhe: 31.11  so werde ich ihn in die Hand des Mächtigen der Nationen geben; nach seiner Bosheit soll er mit ihm handeln; ich habe ihn verstoßen. 31.12  Und Fremde, die Gewalttätigsten der Nationen, hieben ihn um und warfen ihn hin; seine Schößlinge fielen auf die Berge und in alle Täler, und seine Äste wurden zerbrochen und geworfen in alle Gründe der Erde; und alle Völker der Erde zogen aus seinem Schatten hinweg und ließen ihn liegen; 31.13  auf seinen umgefallenen Stamm ließen sich alle Vögel des Himmels nieder, und über seine Äste kamen alle Tiere des Feldes: 31.14  auf daß keine Bäume am Wasser wegen ihres Wuchses sich überheben und ihren Wipfel bis zwischen die Wolken strecken, und keine Wassertrinkenden auf sich selbst sich stützen wegen ihrer Höhe; denn sie alle sind dem Tode hingegeben in die untersten Örter der Erde, mitten unter den Menschenkindern, zu denen hin, welche in die Grube hinabgefahren sind. - 31.15  So spricht der Herr, Jehova: An dem Tage, da er in den Scheol hinabfuhr, machte ich ein Trauern; ich verhüllte um seinetwillen die Tiefe und hielt ihre Ströme zurück, und die großen Wasser wurden gehemmt; und den Libanon hüllte ich in Schwarz um seinetwillen, und um seinetwillen verschmachteten alle Bäume des Feldes. 31.16  Von dem Getöse seines Falles machte ich die Nationen erbeben, als ich ihn in den Scheol hinabfahren ließ zu denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. Und alle Bäume Edens, das Auserwählte und Beste des Libanon, alle Wassertrinkenden, trösteten sich in den untersten Örtern der Erde. 31.17  Auch sie fuhren mit ihm in den Scheol hinab zu den vom Schwerte Erschlagenen, die als seine Helfer in seinem Schatten saßen unter den Nationen. 31.18  Wem gleichst du so an Herrlichkeit und an Größe unter den Bäumen Edens? Und so sollst du mit den Bäumen Edens hinabgestürzt werden in die untersten Örter der Erde, sollst unter den Unbeschnittenen liegen, bei den vom Schwerte Erschlagenen. Das ist der Pharao und seine ganze Menge, spricht der Herr, Jehova.


Hesekiel - Kapitel 32


32.1  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 32.2  υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ θρῆνον ἐπὶ φαραω βασιλέα αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς αὐτῷ λέοντι ἐθνῶν ὡμοιώθης καὶ σὺ ὡς δράκων ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσίν σου καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου 32.3  τάδε λέγει κύριος καὶ περιβαλῶ ἐπὶ σὲ δίκτυα λαῶν πολλῶν καὶ ἀνάξω σε ἐν τῷ ἀγκίστρῳ μου 32.4  καὶ ἐκτενῶ σε ἐπὶ τὴν γῆν πεδία πλησθήσεταί σου καὶ ἐπικαθιῶ ἐπὶ σὲ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμπλήσω ἐκ σοῦ πάντα τὰ θηρία πάσης τῆς γῆς 32.5  καὶ δώσω τὰς σάρκας σου ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐμπλήσω ἀπὸ τοῦ αἵματός σου 32.6  καὶ ποτισθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τῶν προχωρημάτων σου ἀπὸ τοῦ πλήθους σου ἐπὶ τῶν ὀρέων φάραγγας ἐμπλήσω ἀπὸ σοῦ 32.7  καὶ κατακαλύψω ἐν τῷ σβεσθῆναί σε οὐρανὸν καὶ συσκοτάσω τὰ ἄστρα αὐτοῦ ἥλιον ἐν νεφέλῃ καλύψω καὶ σελήνη οὐ μὴ φάνῃ τὸ φῶς αὐτῆς 32.8  πάντα τὰ φαίνοντα φῶς ἐν τῷ οὐρανῷ συσκοτάσουσιν ἐπὶ σέ καὶ δώσω σκότος ἐπὶ τὴν γῆν σου λέγει κύριος κύριος 32.9  καὶ παροργιῶ καρδίαν λαῶν πολλῶν ἡνίκα ἂν ἄγω αἰχμαλωσίαν σου εἰς τὰ ἔθνη εἰς γῆν ἣν οὐκ ἔγνως 32.10  καὶ στυγνάσουσιν ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐκστήσονται ἐν τῷ πέτασθαι τὴν ῥομφαίαν μου ἐπὶ πρόσωπα αὐτῶν προσδεχόμενοι τὴν πτῶσιν αὐτῶν ἀφ' ἡμέρας πτώσεώς σου 32.11  ὅτι τάδε λέγει κύριος ῥομφαία βασιλέως βαβυλῶνος ἥξει σοι 32.12  ἐν μαχαίραις γιγάντων καὶ καταβαλῶ τὴν ἰσχύν σου λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν πάντες καὶ ἀπολοῦσι τὴν ὕβριν αἰγύπτου καὶ συντριβήσεται πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτῆς 32.13  καὶ ἀπολῶ πάντα τὰ κτήνη αὐτῆς ἀφ' ὕδατος πολλοῦ καὶ οὐ μὴ ταράξῃ αὐτὸ ἔτι ποὺς ἀνθρώπου καὶ ἴχνος κτηνῶν οὐ μὴ καταπατήσῃ αὐτό 32.14  οὕτως τότε ἡσυχάσει τὰ ὕδατα αὐτῶν καὶ οἱ ποταμοὶ αὐτῶν ὡς ἔλαιον πορεύσονται λέγει κύριος 32.15  ὅταν δῶ αἴγυπτον εἰς ἀπώλειαν καὶ ἐρημωθῇ ἡ γῆ σὺν τῇ πληρώσει αὐτῆς ὅταν διασπείρω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος 32.16  θρῆνός ἐστιν καὶ θρηνήσεις αὐτόν καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἐθνῶν θρηνήσουσιν αὐτόν ἐπ' αἴγυπτον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῆς θρηνήσουσιν αὐτήν λέγει κύριος κύριος 32.17  καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τοῦ πρώτου μηνὸς πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 32.18  υἱὲ ἀνθρώπου θρήνησον ἐπὶ τὴν ἰσχὺν αἰγύπτου καὶ καταβιβάσουσιν αὐτῆς τὰς θυγατέρας τὰ ἔθνη νεκρὰς εἰς τὸ βάθος τῆς γῆς πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον 32.19  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 32.20  ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας πεσοῦνται μετ' αὐτοῦ καὶ κοιμηθήσεται πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ 32.21  καὶ ἐροῦσίν σοι οἱ γίγαντες ἐν βάθει βόθρου γίνου τίνος κρείττων εἶ κατάβηθι καὶ κοιμήθητι μετὰ ἀπεριτμήτων ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας καὶ ἐροῦσίν σοι οἱ γίγαντες ἐν βάθει βόθρου γίνου τίνος κρείττων εἶ κατάβηθι καὶ κοιμήθητι μετὰ ἀπεριτμήτων ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας 32.22  ἐκεῖ ασσουρ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ πάντες τραυματίαι ἐκεῖ ἐδόθησαν καὶ ἡ ταφὴ αὐτῶν ἐν βάθει βόθρου καὶ ἐγενήθη ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ ἐκεῖ ασσουρ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ πάντες τραυματίαι ἐκεῖ ἐδόθησαν καὶ ἡ ταφὴ αὐτῶν ἐν βάθει βόθρου καὶ ἐγενήθη ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ 32.23  οἱ δόντες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς 32.24  ἐκεῖ αιλαμ καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ καὶ οἱ καταβαίνοντες ἀπερίτμητοι εἰς γῆς βάθος οἱ δεδωκότες αὐτῶν φόβον ἐπὶ γῆς ζωῆς καὶ ἐλάβοσαν τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον 32.25  ἐν μέσῳ τραυματιῶν 32.26  ἐκεῖ ἐδόθησαν μοσοχ καὶ θοβελ καὶ πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτῶν περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ πάντες τραυματίαι αὐτοῦ πάντες ἀπερίτμητοι τραυματίαι ἀπὸ μαχαίρας οἱ δεδωκότες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς 32.27  καὶ ἐκοιμήθησαν μετὰ τῶν γιγάντων τῶν πεπτωκότων ἀπὸ αἰῶνος οἳ κατέβησαν εἰς ᾅδου ἐν ὅπλοις πολεμικοῖς καὶ ἔθηκαν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ὑπὸ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἐγενήθησαν αἱ ἀνομίαι αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὀστῶν αὐτῶν ὅτι ἐξεφόβησαν γίγαντας ἐν γῇ ζωῆς 32.28  καὶ σὺ ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τετραυματισμένων μαχαίρᾳ 32.29  ἐκεῖ ἐδόθησαν οἱ ἄρχοντες ασσουρ οἱ δόντες τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ εἰς τραῦμα μαχαίρας οὗτοι μετὰ τραυματιῶν ἐκοιμήθησαν μετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον 32.30  ἐκεῖ οἱ ἄρχοντες τοῦ βορρᾶ πάντες στρατηγοὶ ασσουρ οἱ καταβαίνοντες τραυματίαι σὺν τῷ φόβῳ αὐτῶν καὶ τῇ ἰσχύι αὐτῶν ἐκοιμήθησαν ἀπερίτμητοι μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας καὶ ἀπήνεγκαν τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον 32.31  ἐκείνους ὄψεται βασιλεὺς φαραω καὶ παρακληθήσεται ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν λέγει κύριος κύριος 32.32  ὅτι δέδωκα τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ γῆς ζωῆς καὶ κοιμηθήσεται ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας φαραω καὶ πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ λέγει κύριος κύριος
32.1  kai egeneto en toh endekatoh etei en toh dohdekatoh mehni mia toy mehnos egeneto logos kyrioy pros me legohn 32.2  yie anthrohpoy labe threhnon epi pharaoh basilea aigyptoy kai ereis aytoh leonti ethnohn ohmoiohthehs kai sy ohs drakohn o en teh thalasseh kai ekeratizes tois potamois soy kai etarasses ydohr tois posin soy kai katepateis toys potamoys soy 32.3  tade legei kyrios kai peribaloh epi se diktya laohn pollohn kai anaxoh se en toh agkistroh moy 32.4  kai ektenoh se epi tehn gehn pedia plehsthehsetai soy kai epikathioh epi se panta ta peteina toy oyranoy kai emplehsoh ek soy panta ta thehria pasehs tehs gehs 32.5  kai dohsoh tas sarkas soy epi ta oreh kai emplehsoh apo toy aimatos soy 32.6  kai potisthehsetai eh geh apo tohn prochohrehmatohn soy apo toy plehthoys soy epi tohn oreohn pharaggas emplehsoh apo soy 32.7  kai katakalypsoh en toh sbesthehnai se oyranon kai syskotasoh ta astra aytoy ehlion en nepheleh kalypsoh kai selehneh oy meh phaneh to phohs aytehs 32.8  panta ta phainonta phohs en toh oyranoh syskotasoysin epi se kai dohsoh skotos epi tehn gehn soy legei kyrios kyrios 32.9  kai parorgioh kardian laohn pollohn ehnika an agoh aichmalohsian soy eis ta ethneh eis gehn ehn oyk egnohs 32.10  kai stygnasoysin epi se ethneh polla kai oi basileis aytohn ekstasei ekstehsontai en toh petasthai tehn romphaian moy epi prosohpa aytohn prosdechomenoi tehn ptohsin aytohn aph' ehmeras ptohseohs soy 32.11  oti tade legei kyrios romphaia basileohs babylohnos ehxei soi 32.12  en machairais gigantohn kai katabaloh tehn ischyn soy loimoi apo ethnohn pantes kai apoloysi tehn ybrin aigyptoy kai syntribehsetai pasa eh ischys aytehs 32.13  kai apoloh panta ta ktehneh aytehs aph' ydatos polloy kai oy meh taraxeh ayto eti poys anthrohpoy kai ichnos ktehnohn oy meh katapatehseh ayto 32.14  oytohs tote ehsychasei ta ydata aytohn kai oi potamoi aytohn ohs elaion poreysontai legei kyrios 32.15  otan doh aigypton eis apohleian kai erehmohtheh eh geh syn teh plehrohsei aytehs otan diaspeiroh pantas toys katoikoyntas en ayteh kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios 32.16  threhnos estin kai threhnehseis ayton kai ai thygateres tohn ethnohn threhnehsoysin ayton ep' aigypton kai epi pasan tehn ischyn aytehs threhnehsoysin aytehn legei kyrios kyrios 32.17  kai egenehtheh en toh dohdekatoh etei toy prohtoy mehnos pentekaidekateh toy mehnos egeneto logos kyrioy pros me legohn 32.18  yie anthrohpoy threhnehson epi tehn ischyn aigyptoy kai katabibasoysin aytehs tas thygateras ta ethneh nekras eis to bathos tehs gehs pros toys katabainontas eis bothron 32.19  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 32.20  en mesoh traymatiohn machairas pesoyntai met' aytoy kai koimehthehsetai pasa eh ischys aytoy 32.21  kai eroysin soi oi gigantes en bathei bothroy ginoy tinos kreittohn ei katabehthi kai koimehthehti meta aperitmehtohn en mesoh traymatiohn machairas kai eroysin soi oi gigantes en bathei bothroy ginoy tinos kreittohn ei katabehthi kai koimehthehti meta aperitmehtohn en mesoh traymatiohn machairas 32.22  ekei assoyr kai pasa eh synagohgeh aytoy pantes traymatiai ekei edothehsan kai eh tapheh aytohn en bathei bothroy kai egenehtheh eh synagohgeh aytoy perikykloh toy mnehmatos aytoy pantes oi traymatiai oi peptohkotes machaira ekei assoyr kai pasa eh synagohgeh aytoy pantes traymatiai ekei edothehsan kai eh tapheh aytohn en bathei bothroy kai egenehtheh eh synagohgeh aytoy perikykloh toy mnehmatos aytoy pantes oi traymatiai oi peptohkotes machaira 32.23  oi dontes ton phobon aytohn epi gehs zohehs 32.24  ekei ailam kai pasa eh dynamis aytoy perikykloh toy mnehmatos aytoy pantes oi traymatiai oi peptohkotes machaira kai oi katabainontes aperitmehtoi eis gehs bathos oi dedohkotes aytohn phobon epi gehs zohehs kai elabosan tehn basanon aytohn meta tohn katabainontohn eis bothron 32.25  en mesoh traymatiohn 32.26  ekei edothehsan mosoch kai thobel kai pasa eh ischys aytohn perikykloh toy mnehmatos aytoy pantes traymatiai aytoy pantes aperitmehtoi traymatiai apo machairas oi dedohkotes ton phobon aytohn epi gehs zohehs 32.27  kai ekoimehthehsan meta tohn gigantohn tohn peptohkotohn apo aiohnos oi katebehsan eis adoy en oplois polemikois kai ethehkan tas machairas aytohn ypo tas kephalas aytohn kai egenehthehsan ai anomiai aytohn epi tohn ostohn aytohn oti exephobehsan gigantas en geh zohehs 32.28  kai sy en mesoh aperitmehtohn koimehthehseh meta tetraymatismenohn machaira 32.29  ekei edothehsan oi archontes assoyr oi dontes tehn ischyn aytoy eis trayma machairas oytoi meta traymatiohn ekoimehthehsan meta katabainontohn eis bothron 32.30  ekei oi archontes toy borra pantes stratehgoi assoyr oi katabainontes traymatiai syn toh phoboh aytohn kai teh ischyi aytohn ekoimehthehsan aperitmehtoi meta traymatiohn machairas kai apehnegkan tehn basanon aytohn meta tohn katabainontohn eis bothron 32.31  ekeinoys opsetai basileys pharaoh kai paraklehthehsetai epi pasan tehn ischyn aytohn legei kyrios kyrios 32.32  oti dedohka ton phobon aytoy epi gehs zohehs kai koimehthehsetai en mesoh aperitmehtohn meta traymatiohn machairas pharaoh kai pan to plehthos aytoy legei kyrios kyrios
32.1  ויהי בשתי עשרה שנה בשני־עשר חדש באחד לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר׃ 32.2  בן־אדם שא קינה על־פרעה מלך־מצרים ואמרת אליו כפיר גוים נדמית ואתה כתנים בימים ותגח בנהרותיך ותדלח־מים ברגליך ותרפס נהרותם׃ 32.3  כה אמר אדני יהוה ופרשתי עליך את־רשתי בקהל עמים רבים והעלוך בחרמי׃ 32.4  ונטשתיך בארץ על־פני השדה אטילך והשכנתי עליך כל־עוף השמים והשבעתי ממך חית כל־הארץ׃ 32.5  ונתתי את־בשרך על־ההרים ומלאתי הגאיות רמותך׃ 32.6  והשקיתי ארץ צפתך מדמך אל־ההרים ואפקים ימלאון ממך׃ 32.7  וכסיתי בכבותך שמים והקדרתי את־ככביהם מש בענן אכסנו וירח לא־יאיר אורו׃ 32.8  כל־מאורי אור בשמים אקדירם עליך ונתתי חשך על־ארצך נאם אדני יהוה׃ 32.9  והכעסתי לב עמים רבים בהביאי שברך בגוים על־ארצות אשר לא־ידעתם׃ 32.10  והשמותי עליך עמים רבים ומלכיהם ישערו עליך שער בעופפי חרבי על־פניהם וחרדו לרגעים איש לנפשו ביום מפלתך׃ ס 32.11  כי כה אמר אדני יהוה חרב מלך־בבל תבואך׃ 32.12  בחרבות גבורים אפיל המונך עריצי גוים כלם ושדדו את־גאון מצרים ונשמד כל־המונה׃ 32.13  והאבדתי את־כל־בהמתה מעל מים רבים ולא תדלחם רגל־אדם עוד ופרסות בהמה לא תדלחם׃ 32.14  אז אשקיע מימיהם ונהרותם כשמן אוליך נאם אדני יהוה׃ 32.15  בתתי את־ארץ מצרים שממה ונשמה ארץ ממלאה בהכותי את־כל־יושבי בה וידעו כי־אני יהוה׃ 32.16  קינה היא וקוננוה בנות הגוים תקוננה אותה על־מצרים ועל־כל־המונה תקוננה אותה נאם אדני יהוה׃ פ 32.17  ויהי בשתי עשרה שנה בחמשה עשר לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר׃ 32.18  בן־אדם נהה על־המון מצרים והורדהו אותה ובנות גוים אדרם אל־ארץ תחתיות את־יורדי בור׃ 32.19  - 32.20  בתוך חללי־חרב יפלו חרב נתנה משכו אותה וכל־המוניה׃ 32.21  ממי נעמת רדה והשכבה את־ערלים׃ ידברו־לו אלי גבורים מתוך שאול את־עזריו ירדו שכבו הערלים חללי־חרב׃ 32.22  שם אשור וכל־קהלה סביבותיו קברתיו כלם חללים הנפלים בחרב׃ אשר נתנו קברתיה בירכתי־בור ויהי קהלה סביבות קברתה כלם חללים נפלים בחרב אשר־נתנו חתית בארץ חיים׃ 32.23  אשר נתנו קברתיה בירכתי־בור ויהי קהלה סביבות קברתה כלם חללים נפלים בחרב אשר־נתנו חתית בארץ חיים׃ 32.24  שם עילם וכל־המונה סביבות קברתה כלם חללים הנפלים בחרב אשר־ירדו ערלים ׀ אל־ארץ תחתיות אשר נתנו חתיתם בארץ חיים וישאו כלמתם את־יורדי בור׃ 32.25  בתוך חללים נתנו משכב לה בכל־המונה סביבותיו קברתה כלם ערלים חללי־חרב כי־נתן חתיתם בארץ חיים וישאו כלמתם את־יורדי בור בתוך חללים נתן׃ 32.26  שם משך תבל וכל־המונה סביבותיו קברותיה כלם ערלים מחללי חרב כי־נתנו חתיתם בארץ חיים׃ 32.27  ולא ישכבו את־גבורים נפלים מערלים אשר ירדו־שאול בכלי־מלחמתם ויתנו את־חרבותם תחת ראשיהם ותהי עונתם על־עצמותם כי־חתית גבורים בארץ חיים׃ 32.28  ואתה בתוך ערלים תשבר ותשכב את־חללי־חרב׃ 32.29  שמה אדום מלכיה וכל־נשיאיה אשר־נתנו בגבורתם את־חללי־חרב המה את־ערלים ישכבו ואת־ירדי בור׃ 32.30  שמה נסיכי צפון כלם וכל־צדני אשר־ירדו את־חללים בחתיתם מגבורתם בושים וישכבו ערלים את־חללי־חרב וישאו כלמתם את־יורדי בור׃ 32.31  אותם יראה פרעה ונחם על־כל־ [המונה כ] (המונו ק) חללי־חרב פרעה וכל־חילו נאם אדני יהוה׃ 32.32  כי־נתתי את־ [חתיתו כ] (חתיתי ק) בארץ חיים והשכב בתוך ערלים את־חללי־חרב פרעה וכל־המונה נאם אדני יהוה׃ פ
32.1  wjHj bxtj OxrH xnH bxnj-Oxr hdx bAhd lhdx HjH dbr-jHwH Alj lAmr׃ 32.2  bn-Adm xA qjnH Ol-prOH mlk-mcrjm wAmrt Aljw kpjr gwjm ndmjt wAtH ktnjm bjmjm wtgh bnHrwtjk wtdlh-mjm brgljk wtrps nHrwtm׃ 32.3  kH Amr Adnj jHwH wprxtj Oljk At-rxtj bqHl Omjm rbjm wHOlwk bhrmj׃ 32.4  wnTxtjk bArc Ol-pnj HxdH ATjlk wHxkntj Oljk kl-Owp Hxmjm wHxbOtj mmk hjt kl-HArc׃ 32.5  wnttj At-bxrk Ol-HHrjm wmlAtj HgAjwt rmwtk׃ 32.6  wHxqjtj Arc cptk mdmk Al-HHrjm wApqjm jmlAwn mmk׃ 32.7  wksjtj bkbwtk xmjm wHqdrtj At-kkbjHm mx bOnn Aksnw wjrh lA-jAjr Awrw׃ 32.8  kl-mAwrj Awr bxmjm Aqdjrm Oljk wnttj hxk Ol-Arck nAm Adnj jHwH׃ 32.9  wHkOstj lb Omjm rbjm bHbjAj xbrk bgwjm Ol-Arcwt Axr lA-jdOtm׃ 32.10  wHxmwtj Oljk Omjm rbjm wmlkjHm jxOrw Oljk xOr bOwppj hrbj Ol-pnjHm whrdw lrgOjm Ajx lnpxw bjwm mpltk׃ s 32.11  kj kH Amr Adnj jHwH hrb mlk-bbl tbwAk׃ 32.12  bhrbwt gbwrjm Apjl Hmwnk Orjcj gwjm klm wxddw At-gAwn mcrjm wnxmd kl-HmwnH׃ 32.13  wHAbdtj At-kl-bHmtH mOl mjm rbjm wlA tdlhm rgl-Adm Owd wprswt bHmH lA tdlhm׃ 32.14  Az AxqjO mjmjHm wnHrwtm kxmn Awljk nAm Adnj jHwH׃ 32.15  bttj At-Arc mcrjm xmmH wnxmH Arc mmlAH bHkwtj At-kl-jwxbj bH wjdOw kj-Anj jHwH׃ 32.16  qjnH HjA wqwnnwH bnwt Hgwjm tqwnnH AwtH Ol-mcrjm wOl-kl-HmwnH tqwnnH AwtH nAm Adnj jHwH׃ p 32.17  wjHj bxtj OxrH xnH bhmxH Oxr lhdx HjH dbr-jHwH Alj lAmr׃ 32.18  bn-Adm nHH Ol-Hmwn mcrjm wHwrdHw AwtH wbnwt gwjm Adrm Al-Arc thtjwt At-jwrdj bwr׃ 32.19  - 32.20  btwk hllj-hrb jplw hrb ntnH mxkw AwtH wkl-HmwnjH׃ 32.21  mmj nOmt rdH wHxkbH At-Orljm׃ jdbrw-lw Alj gbwrjm mtwk xAwl At-Ozrjw jrdw xkbw HOrljm hllj-hrb׃ 32.22  xm Axwr wkl-qHlH sbjbwtjw qbrtjw klm hlljm Hnpljm bhrb׃ Axr ntnw qbrtjH bjrktj-bwr wjHj qHlH sbjbwt qbrtH klm hlljm npljm bhrb Axr-ntnw htjt bArc hjjm׃ 32.23  Axr ntnw qbrtjH bjrktj-bwr wjHj qHlH sbjbwt qbrtH klm hlljm npljm bhrb Axr-ntnw htjt bArc hjjm׃ 32.24  xm Ojlm wkl-HmwnH sbjbwt qbrtH klm hlljm Hnpljm bhrb Axr-jrdw Orljm Al-Arc thtjwt Axr ntnw htjtm bArc hjjm wjxAw klmtm At-jwrdj bwr׃ 32.25  btwk hlljm ntnw mxkb lH bkl-HmwnH sbjbwtjw qbrtH klm Orljm hllj-hrb kj-ntn htjtm bArc hjjm wjxAw klmtm At-jwrdj bwr btwk hlljm ntn׃ 32.26  xm mxk tbl wkl-HmwnH sbjbwtjw qbrwtjH klm Orljm mhllj hrb kj-ntnw htjtm bArc hjjm׃ 32.27  wlA jxkbw At-gbwrjm npljm mOrljm Axr jrdw-xAwl bklj-mlhmtm wjtnw At-hrbwtm tht rAxjHm wtHj Owntm Ol-Ocmwtm kj-htjt gbwrjm bArc hjjm׃ 32.28  wAtH btwk Orljm txbr wtxkb At-hllj-hrb׃ 32.29  xmH Adwm mlkjH wkl-nxjAjH Axr-ntnw bgbwrtm At-hllj-hrb HmH At-Orljm jxkbw wAt-jrdj bwr׃ 32.30  xmH nsjkj cpwn klm wkl-cdnj Axr-jrdw At-hlljm bhtjtm mgbwrtm bwxjm wjxkbw Orljm At-hllj-hrb wjxAw klmtm At-jwrdj bwr׃ 32.31  Awtm jrAH prOH wnhm Ol-kl- [HmwnH k] (Hmwnw q) hllj-hrb prOH wkl-hjlw nAm Adnj jHwH׃ 32.32  kj-nttj At- [htjtw k] (htjtj q) bArc hjjm wHxkb btwk Orljm At-hllj-hrb prOH wkl-HmwnH nAm Adnj jHwH׃ p
32.1  וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁנֵי־עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 32.2  בֶּן־אָדָם שָׂא קִינָה עַל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כְּפִיר גֹּויִם נִדְמֵיתָ וְאַתָּה כַּתַּנִּים בַּיַּמִּים וַתָּגַח בְּנַהֲרֹותֶיךָ וַתִּדְלַח־מַיִם בְּרַגְלֶיךָ וַתִּרְפֹּס נַהֲרֹותָם׃ 32.3  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וּפָרַשְׂתִּי עָלֶיךָ אֶת־רִשְׁתִּי בִּקְהַל עַמִּים רַבִּים וְהֶעֱלוּךָ בְּחֶרְמִי׃ 32.4  וּנְטַשְׁתִּיךָ בָאָרֶץ עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה אֲטִילֶךָ וְהִשְׁכַּנְתִּי עָלֶיךָ כָּל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וְהִשְׂבַּעְתִּי מִמְּךָ חַיַּת כָּל־הָאָרֶץ׃ 32.5  וְנָתַתִּי אֶת־בְּשָׂרְךָ עַל־הֶהָרִים וּמִלֵּאתִי הַגֵּאָיֹות רָמוּתֶךָ׃ 32.6  וְהִשְׁקֵיתִי אֶרֶץ צָפָתְךָ מִדָּמְךָ אֶל־הֶהָרִים וַאֲפִקִים יִמָּלְאוּן מִמֶּךָּ׃ 32.7  וְכִסֵּיתִי בְכַבֹּותְךָ שָׁמַיִם וְהִקְדַּרְתִּי אֶת־כֹּכְבֵיהֶם מֶשׁ בֶּעָנָן אֲכַסֶּנּוּ וְיָרֵחַ לֹא־יָאִיר אֹורֹו׃ 32.8  כָּל־מְאֹורֵי אֹור בַּשָּׁמַיִם אַקְדִּירֵם עָלֶיךָ וְנָתַתִּי חֹשֶׁךְ עַל־אַרְצְךָ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 32.9  וְהִכְעַסְתִּי לֵב עַמִּים רַבִּים בַּהֲבִיאִי שִׁבְרְךָ בַּגֹּויִם עַל־אֲרָצֹות אֲשֶׁר לֹא־יְדַעְתָּם׃ 32.10  וַהֲשִׁמֹּותִי עָלֶיךָ עַמִּים רַבִּים וּמַלְכֵיהֶם יִשְׂעֲרוּ עָלֶיךָ שַׂעַר בְּעֹופְפִי חַרְבִּי עַל־פְּנֵיהֶם וְחָרְדוּ לִרְגָעִים אִישׁ לְנַפְשֹׁו בְּיֹום מַפַּלְתֶּךָ׃ ס 32.11  כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חֶרֶב מֶלֶךְ־בָּבֶל תְּבֹואֶךָ׃ 32.12  בְּחַרְבֹות גִּבֹּורִים אַפִּיל הֲמֹונֶךָ עָרִיצֵי גֹויִם כֻּלָּם וְשָׁדְדוּ אֶת־גְּאֹון מִצְרַיִם וְנִשְׁמַד כָּל־הֲמֹונָהּ׃ 32.13  וְהַאֲבַדְתִּי אֶת־כָּל־בְּהֶמְתָּהּ מֵעַל מַיִם רַבִּים וְלֹא תִדְלָחֵם רֶגֶל־אָדָם עֹוד וּפַרְסֹות בְּהֵמָה לֹא תִדְלָחֵם׃ 32.14  אָז אַשְׁקִיעַ מֵימֵיהֶם וְנַהֲרֹותָם כַּשֶּׁמֶן אֹולִיךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 32.15  בְּתִתִּי אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁמָמָה וּנְשַׁמָּה אֶרֶץ מִמְּלֹאָהּ בְּהַכֹּותִי אֶת־כָּל־יֹושְׁבֵי בָהּ וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ 32.16  קִינָה הִיא וְקֹונְנוּהָ בְּנֹות הַגֹּויִם תְּקֹונֵנָּה אֹותָהּ עַל־מִצְרַיִם וְעַל־כָּל־הֲמֹונָהּ תְּקֹונֵנָּה אֹותָהּ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ 32.17  וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 32.18  בֶּן־אָדָם נְהֵה עַל־הֲמֹון מִצְרַיִם וְהֹורִדֵהוּ אֹותָהּ וּבְנֹות גֹּויִם אַדִּרִם אֶל־אֶרֶץ תַּחְתִּיֹּות אֶת־יֹורְדֵי בֹור׃ 32.19  - 32.20  בְּתֹוךְ חַלְלֵי־חֶרֶב יִפֹּלוּ חֶרֶב נִתָּנָה מָשְׁכוּ אֹותָהּ וְכָל־הֲמֹונֶיהָ׃ 32.21  מִמִּי נָעָמְתָּ רְדָה וְהָשְׁכְּבָה אֶת־עֲרֵלִים׃ יְדַבְּרוּ־לֹו אֵלֵי גִבֹּורִים מִתֹּוךְ שְׁאֹול אֶת־עֹזְרָיו יָרְדוּ שָׁכְבוּ הָעֲרֵלִים חַלְלֵי־חָרֶב׃ 32.22  שָׁם אַשּׁוּר וְכָל־קְהָלָהּ סְבִיבֹותָיו קִבְרֹתָיו כֻּלָּם חֲלָלִים הַנֹּפְלִים בֶּחָרֶב׃ אֲשֶׁר נִתְּנוּ קִבְרֹתֶיהָ בְּיַרְכְּתֵי־בֹור וַיְהִי קְהָלָהּ סְבִיבֹות קְבֻרָתָהּ כֻּלָּם חֲלָלִים נֹפְלִים בַּחֶרֶב אֲשֶׁר־נָתְנוּ חִתִּית בְּאֶרֶץ חַיִּים׃ 32.23  אֲשֶׁר נִתְּנוּ קִבְרֹתֶיהָ בְּיַרְכְּתֵי־בֹור וַיְהִי קְהָלָהּ סְבִיבֹות קְבֻרָתָהּ כֻּלָּם חֲלָלִים נֹפְלִים בַּחֶרֶב אֲשֶׁר־נָתְנוּ חִתִּית בְּאֶרֶץ חַיִּים׃ 32.24  שָׁם עֵילָם וְכָל־הֲמֹונָהּ סְבִיבֹות קְבֻרָתָהּ כֻּלָּם חֲלָלִים הַנֹּפְלִים בַּחֶרֶב אֲשֶׁר־יָרְדוּ עֲרֵלִים ׀ אֶל־אֶרֶץ תַּחְתִּיֹּות אֲשֶׁר נָתְנוּ חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת־יֹורְדֵי בֹור׃ 32.25  בְּתֹוךְ חֲלָלִים נָתְנוּ מִשְׁכָּב לָהּ בְּכָל־הֲמֹונָהּ סְבִיבֹותָיו קִבְרֹתֶהָ כֻּלָּם עֲרֵלִים חַלְלֵי־חֶרֶב כִּי־נִתַּן חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת־יֹורְדֵי בֹור בְּתֹוךְ חֲלָלִים נִתָּן׃ 32.26  שָׁם מֶשֶׁךְ תֻּבַל וְכָל־הֲמֹונָהּ סְבִיבֹותָיו קִבְרֹותֶיהָ כֻּלָּם עֲרֵלִים מְחֻלְלֵי חֶרֶב כִּי־נָתְנוּ חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים׃ 32.27  וְלֹא יִשְׁכְּבוּ אֶת־גִּבֹּורִים נֹפְלִים מֵעֲרֵלִים אֲשֶׁר יָרְדוּ־שְׁאֹול בִּכְלֵי־מִלְחַמְתָּם וַיִּתְּנוּ אֶת־חַרְבֹותָם תַּחַת רָאשֵׁיהֶם וַתְּהִי עֲוֹנֹתָם עַל־עַצְמֹותָם כִּי־חִתִּית גִּבֹּורִים בְּאֶרֶץ חַיִּים׃ 32.28  וְאַתָּה בְּתֹוךְ עֲרֵלִים תִּשָּׁבַר וְתִשְׁכַּב אֶת־חַלְלֵי־חָרֶב׃ 32.29  שָׁמָּה אֱדֹום מְלָכֶיהָ וְכָל־נְשִׂיאֶיהָ אֲשֶׁר־נִתְּנוּ בִגְבוּרָתָם אֶת־חַלְלֵי־חָרֶב הֵמָּה אֶת־עֲרֵלִים יִשְׁכָּבוּ וְאֶת־יֹרְדֵי בֹור׃ 32.30  שָׁמָּה נְסִיכֵי צָפֹון כֻּלָּם וְכָל־צִדֹנִי אֲשֶׁר־יָרְדוּ אֶת־חֲלָלִים בְּחִתִּיתָם מִגְבוּרָתָם בֹּושִׁים וַיִּשְׁכְּבוּ עֲרֵלִים אֶת־חַלְלֵי־חֶרֶב וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת־יֹורְדֵי בֹור׃ 32.31  אֹותָם יִרְאֶה פַרְעֹה וְנִחַם עַל־כָּל־ [הֲמֹונֹה כ] (הֲמֹונֹו ק) חַלְלֵי־חֶרֶב פַּרְעֹה וְכָל־חֵילֹו נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 32.32  כִּי־נָתַתִּי אֶת־ [חִתִּיתֹו כ] (חִתִּיתִי ק) בְּאֶרֶץ חַיִּים וְהֻשְׁכַּב בְּתֹוךְ עֲרֵלִים אֶת־חַלְלֵי־חֶרֶב פַּרְעֹה וְכָל־הֲמֹונֹה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
32.1  wajHij bixxtej OaexreH xxaanaaH bixxnej-Oaaxaar hodaexx bAaehaad lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 32.2  baen-Aaadaam xaaA qijnaaH Oal-parOoH maelaek-micrajim wAaamartaa Aelaajw kpijr gowjim nidmejtaa wAataaH katanijm bajamijm wataagah bnaHarowtaejkaa watidlah-majim braglaejkaa watirpos naHarowtaam׃ 32.3  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wpaaraxtij Oaalaejkaa Aaet-rixxtij biqHal Oamijm rabijm wHaeOaelwkaa bhaermij׃ 32.4  wnTaxxtijkaa baaAaaraec Oal-pnej HaxaadaeH AaTijlaekaa wHixxkantij Oaalaejkaa kaal-Oowp Haxxaamajim wHixbaOtij mimkaa hajat kaal-HaaAaaraec׃ 32.5  wnaatatij Aaet-bxaarkaa Oal-HaeHaarijm wmileAtij HageAaajowt raamwtaekaa׃ 32.6  wHixxqejtij Aaeraec caapaatkaa midaamkaa Aael-HaeHaarijm waAapiqijm jimaalAwn mimaekaa׃ 32.7  wkisejtij bkabowtkaa xxaamajim wHiqdartij Aaet-kokbejHaem maexx baeOaanaan Aakasaenw wjaareha loA-jaaAijr Aowrow׃ 32.8  kaal-mAowrej Aowr baxxaamajim Aaqdijrem Oaalaejkaa wnaatatij hoxxaek Oal-Aarckaa nAum Aadonaaj jHwiH׃ 32.9  wHikOastij leb Oamijm rabijm baHabijAij xxibrkaa bagowjim Oal-Aaraacowt Aaxxaer loA-jdaOtaam׃ 32.10  waHaxximowtij Oaalaejkaa Oamijm rabijm wmalkejHaem jixOarw Oaalaejkaa xaOar bOowppij harbij Oal-pnejHaem whaardw lirgaaOijm Aijxx lnapxxow bjowm mapaltaekaa׃ s 32.11  kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH haeraeb maelaek-baabael tbowAaekaa׃ 32.12  bharbowt gibowrijm Aapijl Hamownaekaa Oaarijcej gowjim kulaam wxxaaddw Aaet-gAown micrajim wnixxmad kaal-HamownaaH׃ 32.13  wHaAabadtij Aaet-kaal-bHaemtaaH meOal majim rabijm wloA tidlaahem raegael-Aaadaam Oowd wparsowt bHemaaH loA tidlaahem׃ 32.14  Aaaz AaxxqijOa mejmejHaem wnaHarowtaam kaxxaemaen Aowlijk nAum Aadonaaj jHwiH׃ 32.15  btitij Aaet-Aaeraec micrajim xxmaamaaH wnxxamaaH Aaeraec mimloAaaH bHakowtij Aaet-kaal-jowxxbej baaH wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ 32.16  qijnaaH HijA wqownnwHaa bnowt Hagowjim tqownenaaH AowtaaH Oal-micrajim wOal-kaal-HamownaaH tqownenaaH AowtaaH nAum Aadonaaj jHwiH׃ p 32.17  wajHij bixxtej OaexreH xxaanaaH bahamixxaaH Oaaxaar lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 32.18  baen-Aaadaam nHeH Oal-Hamown micrajim wHowrideHw AowtaaH wbnowt gowjim Aadirim Aael-Aaeraec tahtijowt Aaet-jowrdej bowr׃ 32.19  - 32.20  btowk hallej-haeraeb jipolw haeraeb nitaanaaH maaxxkw AowtaaH wkaal-HamownaejHaa׃ 32.21  mimij naaOaamtaa rdaaH wHaaxxkbaaH Aaet-Oarelijm׃ jdabrw-low Aelej gibowrijm mitowk xxAowl Aaet-Oozraajw jaardw xxaakbw HaaOarelijm hallej-haaraeb׃ 32.22  xxaam Aaxxwr wkaal-qHaalaaH sbijbowtaajw qibrotaajw kulaam halaalijm Hanoplijm baehaaraeb׃ Aaxxaer nitnw qibrotaejHaa bjarktej-bowr wajHij qHaalaaH sbijbowt qburaataaH kulaam halaalijm noplijm bahaeraeb Aaxxaer-naatnw hitijt bAaeraec hajijm׃ 32.23  Aaxxaer nitnw qibrotaejHaa bjarktej-bowr wajHij qHaalaaH sbijbowt qburaataaH kulaam halaalijm noplijm bahaeraeb Aaxxaer-naatnw hitijt bAaeraec hajijm׃ 32.24  xxaam Oejlaam wkaal-HamownaaH sbijbowt qburaataaH kulaam halaalijm Hanoplijm bahaeraeb Aaxxaer-jaardw Oarelijm Aael-Aaeraec tahtijowt Aaxxaer naatnw hitijtaam bAaeraec hajijm wajixAw klimaataam Aaet-jowrdej bowr׃ 32.25  btowk halaalijm naatnw mixxkaab laaH bkaal-HamownaaH sbijbowtaajw qibrotaeHaa kulaam Oarelijm hallej-haeraeb kij-nitan hitijtaam bAaeraec hajijm wajixAw klimaataam Aaet-jowrdej bowr btowk halaalijm nitaan׃ 32.26  xxaam maexxaek tubal wkaal-HamownaaH sbijbowtaajw qibrowtaejHaa kulaam Oarelijm mhullej haeraeb kij-naatnw hitijtaam bAaeraec hajijm׃ 32.27  wloA jixxkbw Aaet-gibowrijm noplijm meOarelijm Aaxxaer jaardw-xxAowl biklej-milhamtaam wajitnw Aaet-harbowtaam tahat raaAxxejHaem watHij Oawonotaam Oal-Oacmowtaam kij-hitijt gibowrijm bAaeraec hajijm׃ 32.28  wAataaH btowk Oarelijm tixxaabar wtixxkab Aaet-hallej-haaraeb׃ 32.29  xxaamaaH Aaedowm mlaakaejHaa wkaal-nxijAaejHaa Aaxxaer-nitnw bigbwraataam Aaet-hallej-haaraeb HemaaH Aaet-Oarelijm jixxkaabw wAaet-jordej bowr׃ 32.30  xxaamaaH nsijkej caapown kulaam wkaal-cidonij Aaxxaer-jaardw Aaet-halaalijm bhitijtaam migbwraataam bowxxijm wajixxkbw Oarelijm Aaet-hallej-haeraeb wajixAw klimaataam Aaet-jowrdej bowr׃ 32.31  Aowtaam jirAaeH parOoH wniham Oal-kaal- [HamownoH k] (Hamownow q) hallej-haeraeb parOoH wkaal-hejlow nAum Aadonaaj jHwiH׃ 32.32  kij-naatatij Aaet- [hitijtow k] (hitijtij q) bAaeraec hajijm wHuxxkab btowk Oarelijm Aaet-hallej-haeraeb parOoH wkaal-HamownoH nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
32.1  Im zwölften Jahr, im zwölften Monat, am ersten Tage des Monats, erging das Wort des HERRN an mich also: 32.2  Menschensohn, hebe ein Klagelied an über den Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Du warst gleich einem jungen Löwen unter den Heiden, und du warst wie ein Krokodil im Meere. Du schossest einher in deinen Strömen; du trübtest das Wasser mit deinen Füßen und wühltest ihre Flüsse auf. 32.3  So spricht Gott, der HERR: Ich will mein Netz über dich ausspannen unter der Versammlung vieler Völker; die werden dich in meinem Garne heraufziehen. 32.4  Denn ich will dich auf das Land werfen und aufs Feld hinstrecken, daß alle Vögel des Himmels sich auf dich setzen sollen; ich will die Tiere der ganzen Erde mit dir sättigen. 32.5  Ich will dein Fleisch auf die Berge werfen und die Täler mit deinem Aas füllen. 32.6  Ich will das Land mit deinem Ausflusse, mit deinem Blute, tränken bis an die Berge hin, und die Kanäle sollen voll werden von dir. 32.7  Wenn ich dich auslöschen werde, so will ich den Himmel bedecken und seine Sterne finster machen; ich will die Sonne mit einer Wolke überziehen, und der Mond wird seinen Schein nicht geben; 32.8  ich will alle leuchtenden Himmelslichter über dir verdunkeln und Finsternis über dein Land bringen, spricht Gott, der HERR. 32.9  Ich will auch das Herz vieler Völker ängstigen, wenn ich deinen Untergang bekannt mache unter den Heiden und in den Ländern, welche du nicht kennst. 32.10  Und ich werde machen, daß sich viele Völker über dich entsetzen und daß ihre Könige deinetwegen erschaudern werden, wenn ich mein Schwert vor ihren Augen schwingen werde. Sie werden jeden Augenblick erzittern, ein jeder für sein Leben, an dem Tage deines Falls. 32.11  Denn also spricht Gott, der HERR: Das Schwert des Königs von Babel wird über dich kommen. 32.12  Durch das Schwert der Helden will ich deine Menge fällen (die Gewalttätigsten unter den Heiden sind sie alle), und sie werden die stolze Pracht Ägyptens verwüsten, und all seine Volksmenge wird vertilgt werden. 32.13  Ich will auch alle seine Tiere an den großen Wassern umbringen, daß hinfort weder die Füße der Menschen, noch die Klauen der Tiere sie trüben sollen. 32.14  Alsdann will ich machen, daß ihre Wasser sinken und ihre Ströme wie Öl daherfließen sollen, spricht Gott, der HERR. 32.15  Wenn ich Ägyptenland wüste gelegt und das Land von allem, was darinnen ist, entblößt habe, wenn ich alle, die darin wohnen, geschlagen habe, so werden sie erfahren, daß ich der HERR bin. 32.16  Das ist das Klagelied, welches die Töchter der Heiden anstimmen werden; ja, sie werden eine Wehklage über sie erheben; über Ägypten und über alle seine Menge werden sie eine Klage anheben, spricht Gott, der HERR. 32.17  Und im zwölften Jahr, am fünfzehnten Tage des Monats, erging das Wort des HERRN an mich also: 32.18  Menschensohn, erhebe eine Wehklage über die Menge in Ägypten und laß sie mit den Töchtern mächtiger Völker in die Unterwelt hinabfahren zu denen, welche zur Grube fahren. 32.19  - 32.20  Mitten unter den vom Schwerte Erschlagenen sollen sie fallen. Das Schwert ist übergeben; ziehet sie hinab samt all ihrer Menge! 32.21  Wen übertriffst du an Lieblichkeit? Steig hinab! Lege dich zu den Unbeschnittenen! Es werden die Starken unter den Helden aus der Mitte der Unterwelt von ihm und seinen Helfern sagen: «Sie sind hinabgefahren, sie liegen da, die Unbeschnittenen, die vom Schwerte durchbohrt sind!» 32.22  Da ist Assur mit seinem ganzen Haufen, ringsum sind seine Gräber, sie alle sind mit dem Schwerte erschlagen und gefallen. Ihre Gräber sind in die tiefste Grube gelegt. Und rings um sein Grab ist seine Schar; sie sind alle erschlagen, durchs Schwert gefallen, die zuvor Schrecken verbreitet haben im Lande der Lebendigen. 32.23  Ihre Gräber sind in die tiefste Grube gelegt. Und rings um sein Grab ist seine Schar; sie sind alle erschlagen, durchs Schwert gefallen, die zuvor Schrecken verbreitet haben im Lande der Lebendigen. 32.24  Da ist auch Elam und alle seine Menge rings um sein Grab; sie alle sind erschlagen, durchs Schwert gefallen, unbeschnitten in die Unterwelt hinabgefahren; sie, die einst Schrecken verbreiteten im Lande der Lebendigen und nun ihre Schmach tragen mit denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. 32.25  Man hat ihn mit all seiner Menge unter die Erschlagenen gelegt; ihre Gräber sind rings um ihn her. Alle sind unbeschnitten, mit dem Schwerte erschlagen; weil sie Schrecken verbreitet haben im Lande der Lebendigen, müssen sie ihre Schande tragen samt denen, welche zur Grube hinabfahren; man hat ihn mitten unter die Erschlagenen gelegt. 32.26  Da sind auch Mesech, Tubal und ihre ganze Menge und ihre Gräber ringsum. Diese alle sind unbeschnitten durchs Schwert umgekommen, weil sie Schrecken verbreitet haben im Lande der Lebendigen. 32.27  Und sie liegen nicht bei den Helden, welche unter den Unbeschnittenen gefallen sind, die mit ihren Kriegswaffen in die Unterwelt hinabfuhren, denen man ihre Schwerter unter ihre Häupter legte; sondern ihre Missetat ist auf ihrem Gebein, weil sie ein Schrecken der Helden waren im Lande der Lebendigen. 32.28  So sollst auch du unter den Unbeschnittenen zerschmettert werden und unter denen liegen, welche durch das Schwert umgekommen sind! 32.29  Da ist auch Edom mit seine Königen und allen seinen Fürsten, welche mit ihrer Macht zu denen gelegt sind, die durch das Schwert erschlagen wurden. Sie liegen bei den Unbeschnittenen und bei denen, welche in die Grube hinabfahren. 32.30  Da sind auch alle Fürsten des Nordens und alle Zidonier, welche mit den Erschlagenen hinabgefahren sind. Sie sind mit ihrer erschreckenden Stärke zuschanden geworden und liegen unbeschnitten unter denen, welche mit dem Schwerte erschlagen sind, und tragen ihre Schande samt denen, welche zur Grube hinabfuhren. 32.31  Wenn nun der Pharao diese sehen wird, so wird er getröstet werden über alle seine Menge. Vom Schwerte erschlagen ist der Pharao und all sein Heer, spricht Gott, der HERR. 32.32  Denn ich habe ihn Schrecken verbreiten lassen im Lande der Lebendigen; darum soll der Pharao und seine ganze Menge unter Unbeschnittenen hingestreckt werden und bei denen, welche vom Schwerte erschlagen worden sind, spricht Gott, der HERR.
32.1  Und es begab sich im zwölften Jahr, am ersten Tage des zwölften Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 32.2  Du Menschenkind, mache eine Wehklage über Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Du bist gleich wie ein Löwe unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springst in deinen Strömen und rührst das Wasser auf mit deinen Füßen und machst seine Ströme trüb. 32.3  So spricht der HERR HERR: Ich will mein Netz über dich auswerfen durch einen großen Haufen Volks, die dich sollen in mein Garn jagen; 32.4  und will dich aufs Land ziehen und aufs Feld werfen, daß alle Vögel des Himmels auf dir sitzen sollen und alle Tiere auf Erden von dir satt werden. 32.5  Und will dein Aas auf die Berge werfen und mit deiner Höhe die Täler ausfüllen. 32.6  Das Land, darin du schwimmst, will ich von deinem Blut rot machen bis an die Berge hinan, daß die Bäche von dir voll werden. 32.7  Und wenn du nun ganz dahin bist, so will ich den Himmel verhüllen und seine Sterne verfinstern und die Sonne mit Wolken überziehen, und der Mond soll nicht scheinen. 32.8  Alle Lichter am Himmel will ich über dir lassen dunkel werden, und will eine Finsternis in deinem Lande machen, spricht der HERR HERR. 32.9  Dazu will ich vieler Völker Herz erschreckt machen, wenn ich die Heiden deine Plage erfahren lasse und viele Länder, die du nicht kennst. 32.10  Viele Völker sollen sich über dich entsetzen, und ihren Königen soll vor dir grauen, wenn ich mein Schwert vor ihnen blinken lasse, und sollen plötzlich erschrecken, daß ihnen das Herz entfallen wird über deinen Fall. 32.11  Denn so spricht der HERR HERR: Das Schwert des Königs zu Babel soll dich treffen. 32.12  Und ich will dein Volk fällen durch das Schwert der Helden, durch allerlei Tyrannen der Heiden; die sollen die Herrlichkeit Ägyptens verheeren, daß all ihr Volk vertilgt werde. 32.13  Und ich will alle Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines Menschen Fuß und keines Tieres Klaue mehr trüb machen soll. 32.14  Alsdann will ich ihre Wasser lauter machen, daß ihre Ströme fließen wie Öl, spricht der HERR HERR, 32.15  wenn ich das Land Ägypten verwüstet und alles, was im Lande ist, öde gemacht und alle, so darin wohnen, erschlagen habe, daß sie erfahren, daß ich der HERR sei. 32.16  Das wird der Jammer sein, den man wohl mag klagen; ja, die Töchter der Heiden werden solche Klage führen; über Ägypten und all ihr Volk wird man klagen, spricht der HERR HERR. 32.17  Und im zwölften Jahr, am fünfzehnten Tage desselben Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 32.18  Du Menschenkind, beweine das Volk in Ägypten und stoße es mit den Töchtern der starken Heiden hinab unter die Erde zu denen, die in die Grube gefahren sind. 32.19  - 32.20  Sie werden fallen unter denen, die mit dem Schwert erschlagen sind. Das Schwert ist schon gefaßt und gezückt über ihr ganzes Volk. 32.21  Wo ist nun deine Wollust? Hinunter, und lege dich zu den Unbeschnittenen! Von ihm werden sagen in der Hölle die starken Helden mit ihren Gehilfen, die alle hinuntergefahren sind und liegen da unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen. 32.22  Daselbst liegt Assur mit allem seinem Volk umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind; ihre Gräber sind tief in der Grube, und sein Volk liegt allenthalben umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind, vor denen sich die ganze Welt fürchtete. 32.23  ihre Gräber sind tief in der Grube, und sein Volk liegt allenthalben umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind, vor denen sich die ganze Welt fürchtete. 32.24  Da liegt auch Elam mit allem seinem Haufen umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind und hinuntergefahren als die Unbeschnittenen unter die Erde, vor denen sich auch alle Welt fürchtete; und müssen ihre Schande tragen mit denen, die in die Grube gefahren sind. 32.25  Man hat sie unter die Erschlagenen gelegt samt allem ihrem Haufen, und liegen umher begraben; und sind alle, wie die Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen, vor denen sich auch alle Welt fürchten mußte; und müssen ihre Schande tragen mit denen, die in die Grube gefahren sind, und unter den Erschlagenen bleiben. 32.26  Da liegt Mesech und Thubal mit allem ihrem Haufen umher begraben, die alle unbeschnitten sind, vor denen sich auch die ganze Welt fürchten mußte; {~} 32.27  und alle andern Helden, die unter den Unbeschnittenen gefallen und mit ihrer Kriegswehr zur Hölle gefahren sind und ihre Schwerter unter ihre Häupter haben müssen legen und deren Missetat über ihre Gebeine gekommen ist, die doch auch gefürchtete Helden waren in der ganzen Welt; also müssen sie liegen. 32.28  So mußt du freilich auch unter den Unbeschnittenen zerschmettert werden und unter denen, die mit dem Schwert erschlagen sind, liegen. 32.29  Da liegt Edom mit seinen Königen und alle seine Fürsten unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen samt andern, so in die Grube gefahren sind, die doch mächtig waren. {~} {~} 32.30  Da sind alle Fürsten von Mitternacht und alle Sidonier, die mit den Erschlagenen hinabgefahren sind; und ihre schreckliche Gewalt ist zu Schanden geworden, und müssen liegen unter den Unbeschnittenen und denen, so mit dem Schwert erschlagen sind, und ihre Schande tragen samt denen, die in die Grube gefahren sind. 32.31  Diese wird Pharao sehen und sich trösten über all sein Volk, die unter ihm mit dem Schwert erschlagen sind, und über sein ganzes Heer, spricht der HERR HERR. {~} 32.32  Denn es soll sich auch einmal alle Welt vor mir fürchten, daß Pharao und alle seine Menge liegen unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen, spricht der HERR HERR.
32.1  Und es geschah im zwölften Jahre, im zwölften Monat, am Ersten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also: 32.2  Menschensohn, erhebe ein Klagelied über den Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Einem jungen Löwen unter den Nationen wurdest du verglichen; und doch warst du wie ein Seeungeheuer in den Meeren, und du brachst hervor in deinen Strömen und trübtest die Wasser mit deinen Füßen und wühltest ihre Ströme auf. 32.3  So spricht der Herr, Jehova: Daher werde ich mein Netz über dich ausbreiten durch eine Schar vieler Völker, und sie werden dich in meinem Garne heraufziehen. 32.4  Und ich werde dich auf das Land werfen, werde dich auf das freie Feld schleudern; und ich werde machen, daß alle Vögel des Himmels sich auf dir niederlassen und die Tiere der ganzen Erde sich von dir sättigen. 32.5  Und ich werde dein Fleisch auf die Berge bringen und die Täler mit deinem Aase füllen. 32.6  Und ich werde das Land bis an die Berge mit den Strömen deines Blutes tränken, und die Gründe sollen von dir angefüllt werden. - 32.7  Und ich werde, wenn ich dich auslösche, den Himmel bedecken und seine Sterne verdunkeln; ich werde die Sonne mit Gewölk bedecken, und der Mond wird sein Licht nicht scheinen lassen. 32.8  Alle leuchtenden Lichter am Himmel werde ich deinetwegen verdunkeln, und ich werde Finsternis über dein Land bringen, spricht der Herr, Jehova. 32.9  Und ich werde das Herz vieler Völker traurig machen, wenn ich deinen Sturz unter die Nationen ausbringe, in die Länder, die du nicht gekannt hast. 32.10  Und ich werde machen, daß viele Völker sich über dich entsetzen, und ihre Könige werden über dich schaudern, wenn ich mein Schwert vor ihnen schwingen werde; und sie werden jeden Augenblick zittern, ein jeder für sein Leben, am Tage deines Falles. - 32.11  Denn so spricht der Herr, Jehova: Das Schwert des Königs von Babel wird über dich kommen. 32.12  Durch die Schwerter von Helden werde ich deine Menge fällen: Die Gewalttätigsten der Nationen sind sie alle; und sie werden die Hoffart Ägyptens zerstören, und seine ganze Menge wird vertilgt werden. 32.13  Und ich werde all sein Vieh an den vielen Wassern vernichten, daß der Fuß des Menschen sie nicht mehr trübe, noch sie trüben die Klauen des Viehes. 32.14  Dann werde ich ihre Wasser sich klären und ihre Flüsse wie Öl fließen lassen, spricht der Herr, Jehova. 32.15  Wenn ich das Land Ägypten zu einer Wüste mache, und wenn das Land seiner Fülle beraubt wird, indem ich alle seine Bewohner schlage, so werden sie wissen, daß ich Jehova bin. 32.16  Das ist ein Klagelied, und man wird es klagend singen, die Töchter der Nationen werden es klagend singen; sie werden es klagend singen über Ägypten und über seine ganze Menge, spricht der Herr, Jehova. 32.17  Und es geschah im zwölften Jahre, am Fünfzehnten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also: 32.18  Menschensohn, wehklage über die Menge Ägyptens, und stürze sie hinab, sie und die Töchter herrlicher Nationen, in die untersten Örter der Erde, zu denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. 32.19  - 32.20  Inmitten der vom Schwert Erschlagenen sollen sie fallen! Das Schwert ist übergeben; schleppet Ägypten herbei und seine ganze Menge! 32.21  Wen übertriffst du an Lieblichkeit? Fahre hinab und werde zu den Unbeschnittenen hingelegt! Aus der Mitte des Scheols reden von ihm die Mächtigen der Helden mit seinen Helfern. Sie sind hinabgefahren, sie liegen da, die Unbeschnittenen, vom Schwert erschlagen! 32.22  Dort ist Assur und seine ganze Schar; rings um ihn her ihre Gräber: Sie alle sind erschlagen, durchs Schwert Gefallene. Seine Gräber sind in der tiefsten Grube gemacht, und seine Schar ist rings um sein Grab. Sie alle sind erschlagen, durchs Schwert gefallen, welche Schrecken verbreiteten im Lande der Lebendigen. 32.23  Seine Gräber sind in der tiefsten Grube gemacht, und seine Schar ist rings um sein Grab. Sie alle sind erschlagen, durchs Schwert gefallen, welche Schrecken verbreiteten im Lande der Lebendigen. 32.24  Dort ist Elam, und seine ganze Menge rings um sein Grab. Sie alle sind erschlagen, durchs Schwert Gefallene, welche unbeschnitten hinabfuhren in die untersten Örter der Erde, welche ihren Schrecken verbreiteten im Lande der Lebendigen; und sie tragen ihre Schmach bei denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. 32.25  Mitten unter Erschlagenen hat man ihm ein Lager gegeben mit seiner ganzen Menge; rings um ihn her sind ihre Gräber. Sie alle, unbeschnitten, sind vom Schwert erschlagen, weil ihr Schrecken verbreitet war im Lande der Lebendigen; und sie tragen ihre Schmach bei denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. Mitten unter Erschlagene ist er gelegt. 32.26  Dort ist Mesech-Tubal und seine ganze Menge; rings um ihn her ihre Gräber. Sie alle, unbeschnitten, sind vom Schwert erschlagen, weil sie ihren Schrecken verbreiteten im Lande der Lebendigen. 32.27  Und sie liegen nicht bei den Helden der Unbeschnittenen, die gefallen sind, welche in den Scheol hinabfuhren mit ihren Kriegswaffen, und denen man ihre Schwerter unter ihre Häupter legte. Und ihre Missetaten sind über ihre Gebeine gekommen, weil sie ein Schrecken der Helden waren im Lande der Lebendigen. - 32.28  Auch du, Ägypten, wirst inmitten der Unbeschnittenen zerschmettert werden und bei den vom Schwert Erschlagenen liegen. 32.29  Dort ist Edom, seine Könige und alle seine Fürsten, die trotz ihrer Macht zu den vom Schwert Erschlagenen gelegt wurden; sie liegen bei den Unbeschnittenen und bei denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. 32.30  Dort sind die Fürsten des Nordens insgesamt und alle Zidonier, welche zu den Erschlagenen hinabgefahren und trotz des Schreckens vor ihrer Macht zu Schanden geworden sind; und sie liegen unbeschnitten bei den vom Schwert Erschlagenen, und tragen ihre Schmach mit denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. 32.31  Der Pharao wird sie sehen und sich trösten über seine ganze Menge. Vom Schwert erschlagen sind der Pharao und sein ganzes Heer, spricht der Herr, Jehova. 32.32  Denn ich ließ ihn seinen Schrecken verbreiten im Lande der Lebendigen; und so wird er hingelegt werden inmitten der Unbeschnittenen zu den vom Schwert Erschlagenen, der Pharao und seine ganze Menge, spricht der Herr, Jehova.


Hesekiel - Kapitel 33


33.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 33.2  υἱὲ ἀνθρώπου λάλησον τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς γῆ ἐφ' ἣν ἂν ἐπάγω ῥομφαίαν καὶ λάβῃ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἄνθρωπον ἕνα ἐξ αὐτῶν καὶ δῶσιν αὐτὸν ἑαυτοῖς εἰς σκοπόν 33.3  καὶ ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην ἐπὶ τὴν γῆν καὶ σαλπίσῃ τῇ σάλπιγγι καὶ σημάνῃ τῷ λαῷ 33.4  καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούσας τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ μὴ φυλάξηται καὶ ἐπέλθῃ ἡ ῥομφαία καὶ καταλάβῃ αὐτόν τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἔσται 33.5  ὅτι τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος ἀκούσας οὐκ ἐφυλάξατο τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ' αὐτοῦ ἔσται καὶ οὗτος ὅτι ἐφυλάξατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξείλατο 33.6  καὶ ὁ σκοπός ἐὰν ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην καὶ μὴ σημάνῃ τῇ σάλπιγγι καὶ ὁ λαὸς μὴ φυλάξηται καὶ ἐλθοῦσα ἡ ῥομφαία λάβῃ ἐξ αὐτῶν ψυχήν αὕτη διὰ τὴν αὑτῆς ἀνομίαν ἐλήμφθη καὶ τὸ αἷμα ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ σκοποῦ ἐκζητήσω 33.7  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ ισραηλ καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον 33.8  ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἁμαρτωλῷ θανάτῳ θανατωθήσῃ καὶ μὴ λαλήσῃς τοῦ φυλάξασθαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ αὐτὸς ὁ ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται τὸ δὲ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω 33.9  σὺ δὲ ἐὰν προαπαγγείλῃς τῷ ἀσεβεῖ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ' αὐτῆς καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ οὗτος τῇ ἀσεβείᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται καὶ σὺ τὴν ψυχὴν σαυτοῦ ἐξῄρησαι 33.10  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν τῷ οἴκῳ ισραηλ οὕτως ἐλαλήσατε λέγοντες αἱ πλάναι ἡμῶν καὶ αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐφ' ἡμῖν εἰσιν καὶ ἐν αὐταῖς ἡμεῖς τηκόμεθα καὶ πῶς ζησόμεθα 33.11  εἰπὸν αὐτοῖς ζῶ ἐγώ τάδε λέγει κύριος οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἀσεβοῦς ὡς τὸ ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ζῆν αὐτόν ἀποστροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκετε οἶκος ισραηλ 33.12  εἰπὸν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου δικαιοσύνη δικαίου οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὸν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πλανηθῇ καὶ ἀνομία ἀσεβοῦς οὐ μὴ κακώσῃ αὐτὸν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ δίκαιος οὐ μὴ δύνηται σωθῆναι 33.13  ἐν τῷ εἶπαί με τῷ δικαίῳ οὗτος πέποιθεν ἐπὶ τῇ δικαιοσύνῃ αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ ἀνομίαν πᾶσαι αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ᾗ ἐποίησεν ἐν αὐτῇ ἀποθανεῖται 33.14  καὶ ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἀσεβεῖ θανάτῳ θανατωθήσῃ καὶ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην 33.15  καὶ ἐνεχύρασμα ἀποδῷ καὶ ἅρπαγμα ἀποτείσῃ ἐν προστάγμασιν ζωῆς διαπορεύηται τοῦ μὴ ποιῆσαι ἄδικον ζωῇ ζήσεται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ 33.16  πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ ἃς ἥμαρτεν οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν ὅτι κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐποίησεν ἐν αὐτοῖς ζήσεται 33.17  καὶ ἐροῦσιν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς τοῦ κυρίου καὶ αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα 33.18  ἐν τῷ ἀποστρέψαι δίκαιον ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ ἀνομίας καὶ ἀποθανεῖται ἐν αὐταῖς 33.19  καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν αὐτοῖς αὐτὸς ζήσεται 33.20  καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ εἴπατε οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς κυρίου ἕκαστον ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ κρινῶ ὑμᾶς οἶκος ισραηλ 33.21  καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς τῆς αἰχμαλωσίας ἡμῶν ἦλθεν ὁ ἀνασωθεὶς πρός με ἀπὸ ιερουσαλημ λέγων ἑάλω ἡ πόλις 33.22  καὶ ἐγενήθη ἐπ' ἐμὲ χεὶρ κυρίου ἑσπέρας πρὶν ἐλθεῖν αὐτὸν καὶ ἤνοιξέν μου τὸ στόμα ἕως ἦλθεν πρός με τὸ πρωί καὶ ἀνοιχθέν μου τὸ στόμα οὐ συνεσχέθη ἔτι 33.23  καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων 33.24  υἱὲ ἀνθρώπου οἱ κατοικοῦντες τὰς ἠρημωμένας ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ ισραηλ λέγουσιν εἷς ἦν αβρααμ καὶ κατέσχεν τὴν γῆν καὶ ἡμεῖς πλείους ἐσμέν ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κατάσχεσιν 33.25  διὰ τοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος κύριος 33.26  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 33.27  ζῶ ἐγώ εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ 33.28  καὶ δώσω τὴν γῆν ἔρημον καὶ ἀπολεῖται ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς καὶ ἐρημωθήσεται τὰ ὄρη τοῦ ισραηλ διὰ τὸ μὴ εἶναι διαπορευόμενον 33.29  καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος καὶ ποιήσω τὴν γῆν αὐτῶν ἔρημον καὶ ἐρημωθήσεται διὰ πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἃ ἐποίησαν 33.30  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οἱ λαλοῦντες περὶ σοῦ παρὰ τὰ τείχη καὶ ἐν τοῖς πυλῶσι τῶν οἰκιῶν καὶ λαλοῦσιν ἄνθρωπος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ λέγοντες συνέλθωμεν καὶ ἀκούσωμεν τὰ ἐκπορευόμενα παρὰ κυρίου 33.31  ἔρχονται πρὸς σέ ὡς συμπορεύεται λαός καὶ κάθηνται ἐναντίον σου καὶ ἀκούουσιν τὰ ῥήματά σου καὶ αὐτὰ οὐ μὴ ποιήσουσιν ὅτι ψεῦδος ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ ὀπίσω τῶν μιασμάτων ἡ καρδία αὐτῶν 33.32  καὶ γίνῃ αὐτοῖς ὡς φωνὴ ψαλτηρίου ἡδυφώνου εὐαρμόστου καὶ ἀκούσονταί σου τὰ ῥήματα καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αὐτά 33.33  καὶ ἡνίκα ἂν ἔλθῃ ἐροῦσιν ἰδοὺ ἥκει καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης ἦν ἐν μέσῳ αὐτῶν
33.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 33.2  yie anthrohpoy lalehson tois yiois toy laoy soy kai ereis pros aytoys geh eph' ehn an epagoh romphaian kai labeh o laos tehs gehs anthrohpon ena ex aytohn kai dohsin ayton eaytois eis skopon 33.3  kai ideh tehn romphaian erchomenehn epi tehn gehn kai salpiseh teh salpiggi kai sehmaneh toh laoh 33.4  kai akoyseh o akoysas tehn phohnehn tehs salpiggos kai meh phylaxehtai kai epeltheh eh romphaia kai katalabeh ayton to aima aytoy epi tehs kephalehs aytoy estai 33.5  oti tehn phohnehn tehs salpiggos akoysas oyk ephylaxato to aima aytoy ep' aytoy estai kai oytos oti ephylaxato tehn psychehn aytoy exeilato 33.6  kai o skopos ean ideh tehn romphaian erchomenehn kai meh sehmaneh teh salpiggi kai o laos meh phylaxehtai kai elthoysa eh romphaia labeh ex aytohn psychehn ayteh dia tehn aytehs anomian elehmphtheh kai to aima ek tehs cheiros toy skopoy ekzehtehsoh 33.7  kai sy yie anthrohpoy skopon dedohka se toh oikoh israehl kai akoyseh ek stomatos moy logon 33.8  en toh eipai me toh amartohloh thanatoh thanatohthehseh kai meh lalehsehs toy phylaxasthai ton asebeh apo tehs odoy aytoy aytos o anomos teh anomia aytoy apothaneitai to de aima aytoy ek tehs cheiros soy ekzehtehsoh 33.9  sy de ean proapaggeilehs toh asebei tehn odon aytoy toy apostrepsai ap' aytehs kai meh apostrepseh apo tehs odoy aytoy oytos teh asebeia aytoy apothaneitai kai sy tehn psychehn saytoy exehrehsai 33.10  kai sy yie anthrohpoy eipon toh oikoh israehl oytohs elalehsate legontes ai planai ehmohn kai ai anomiai ehmohn eph' ehmin eisin kai en aytais ehmeis tehkometha kai pohs zehsometha 33.11  eipon aytois zoh egoh tade legei kyrios oy boylomai ton thanaton toy aseboys ohs to apostrepsai ton asebeh apo tehs odoy aytoy kai zehn ayton apostropheh apostrepsate apo tehs odoy ymohn kai ina ti apothnehskete oikos israehl 33.12  eipon pros toys yioys toy laoy soy dikaiosyneh dikaioy oy meh exelehtai ayton en eh an ehmera planehtheh kai anomia aseboys oy meh kakohseh ayton en eh an ehmera apostrepseh apo tehs anomias aytoy kai dikaios oy meh dynehtai sohthehnai 33.13  en toh eipai me toh dikaioh oytos pepoithen epi teh dikaiosyneh aytoy kai poiehseh anomian pasai ai dikaiosynai aytoy oy meh anamnehsthohsin en teh adikia aytoy eh epoiehsen en ayteh apothaneitai 33.14  kai en toh eipai me toh asebei thanatoh thanatohthehseh kai apostrepseh apo tehs amartias aytoy kai poiehseh krima kai dikaiosynehn 33.15  kai enechyrasma apodoh kai arpagma apoteiseh en prostagmasin zohehs diaporeyehtai toy meh poiehsai adikon zoheh zehsetai kai oy meh apothaneh 33.16  pasai ai amartiai aytoy as ehmarten oy meh anamnehsthohsin oti krima kai dikaiosynehn epoiehsen en aytois zehsetai 33.17  kai eroysin oi yioi toy laoy soy oyk eytheia eh odos toy kyrioy kai ayteh eh odos aytohn oyk eytheia 33.18  en toh apostrepsai dikaion apo tehs dikaiosynehs aytoy kai poiehseh anomias kai apothaneitai en aytais 33.19  kai en toh apostrepsai ton amartohlon apo tehs anomias aytoy kai poiehseh krima kai dikaiosynehn en aytois aytos zehsetai 33.20  kai toyto estin o eipate oyk eytheia eh odos kyrioy ekaston en tais odois aytoy krinoh ymas oikos israehl 33.21  kai egenehtheh en toh dohdekatoh etei en toh dohdekatoh mehni pempteh toy mehnos tehs aichmalohsias ehmohn ehlthen o anasohtheis pros me apo ieroysalehm legohn ealoh eh polis 33.22  kai egenehtheh ep' eme cheir kyrioy esperas prin elthein ayton kai ehnoixen moy to stoma eohs ehlthen pros me to prohi kai anoichthen moy to stoma oy syneschetheh eti 33.23  kai egenehtheh logos kyrioy pros me legohn 33.24  yie anthrohpoy oi katoikoyntes tas ehrehmohmenas epi tehs gehs toy israehl legoysin eis ehn abraam kai kateschen tehn gehn kai ehmeis pleioys esmen ehmin dedotai eh geh eis kataschesin 33.25  dia toyto eipon aytois tade legei kyrios kyrios 33.26  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 33.27  zoh egoh ei mehn oi en tais ehrehmohmenais machaira pesoyntai kai oi epi prosohpoy toy pedioy tois thehriois toy agroy dothehsontai eis katabrohma kai toys en tais teteichismenais kai toys en tois spehlaiois thanatoh apoktenoh 33.28  kai dohsoh tehn gehn erehmon kai apoleitai eh ybris tehs ischyos aytehs kai erehmohthehsetai ta oreh toy israehl dia to meh einai diaporeyomenon 33.29  kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios kai poiehsoh tehn gehn aytohn erehmon kai erehmohthehsetai dia panta ta bdelygmata aytohn a epoiehsan 33.30  kai sy yie anthrohpoy oi yioi toy laoy soy oi laloyntes peri soy para ta teicheh kai en tois pylohsi tohn oikiohn kai laloysin anthrohpos toh adelphoh aytoy legontes synelthohmen kai akoysohmen ta ekporeyomena para kyrioy 33.31  erchontai pros se ohs symporeyetai laos kai kathehntai enantion soy kai akoyoysin ta rehmata soy kai ayta oy meh poiehsoysin oti pseydos en toh stomati aytohn kai opisoh tohn miasmatohn eh kardia aytohn 33.32  kai gineh aytois ohs phohneh psaltehrioy ehdyphohnoy eyarmostoy kai akoysontai soy ta rehmata kai oy meh poiehsoysin ayta 33.33  kai ehnika an eltheh eroysin idoy ehkei kai gnohsontai oti prophehtehs ehn en mesoh aytohn
33.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 33.2  בן־אדם דבר אל־בני־עמך ואמרת אליהם ארץ כי־אביא עליה חרב ולקחו עם־הארץ איש אחד מקציהם ונתנו אתו להם לצפה׃ 33.3  וראה את־החרב באה על־הארץ ותקע בשופר והזהיר את־העם׃ 33.4  ושמע השמע את־קול השופר ולא נזהר ותבוא חרב ותקחהו דמו בראשו יהיה׃ 33.5  את קול השופר שמע ולא נזהר דמו בו יהיה והוא נזהר נפשו מלט׃ 33.6  והצפה כי־יראה את־החרב באה ולא־תקע בשופר והעם לא־נזהר ותבוא חרב ותקח מהם נפש הוא בעונו נלקח ודמו מיד־הצפה אדרש׃ ס 33.7  ואתה בן־אדם צפה נתתיך לבית ישראל ושמעת מפי דבר והזהרת אתם ממני׃ 33.8  באמרי לרשע רשע מות תמות ולא דברת להזהיר רשע מדרכו הוא רשע בעונו ימות ודמו מידך אבקש׃ 33.9  ואתה כי־הזהרת רשע מדרכו לשוב ממנה ולא־שב מדרכו הוא בעונו ימות ואתה נפשך הצלת׃ ס 33.10  ואתה בן־אדם אמר אל־בית ישראל כן אמרתם לאמר כי־פשעינו וחטאתינו עלינו ובם אנחנו נמקים ואיך נחיה׃ 33.11  אמר אליהם חי־אני ׀ נאם ׀ אדני יהוה אם־אחפץ במות הרשע כי אם־בשוב רשע מדרכו וחיה שובו שובו מדרכיכם הרעים ולמה תמותו בית ישראל׃ פ 33.12  ואתה בן־אדם אמר אל־בני־עמך צדקת הצדיק לא תצילנו ביום פשעו ורשעת הרשע לא־יכשל בה ביום שובו מרשעו וצדיק לא יוכל לחיות בה ביום חטאתו׃ 33.13  באמרי לצדיק חיה יחיה והוא־בטח על־צדקתו ועשה עול כל־ [צדקתו כ] (צדקתיו ק) לא תזכרנה ובעולו אשר־עשה בו ימות׃ 33.14  ובאמרי לרשע מות תמות ושב מחטאתו ועשה משפט וצדקה׃ 33.15  חבל ישיב רשע גזלה ישלם בחקות החיים הלך לבלתי עשות עול חיו יחיה לא ימות׃ 33.16  כל־ [חטאתו כ] (חטאתיו ק) אשר חטא לא תזכרנה לו משפט וצדקה עשה חיו יחיה׃ 33.17  ואמרו בני עמך לא יתכן דרך אדני והמה דרכם לא־יתכן׃ 33.18  בשוב־צדיק מצדקתו ועשה עול ומת בהם׃ 33.19  ובשוב רשע מרשעתו ועשה משפט וצדקה עליהם הוא יחיה׃ 33.20  ואמרתם לא יתכן דרך אדני איש כדרכיו אשפוט אתכם בית ישראל׃ פ 33.21  ויהי בשתי עשרה שנה בעשרי בחמשה לחדש לגלותנו בא־אלי הפליט מירושלם לאמר הכתה העיר׃ 33.22  ויד־יהוה היתה אלי בערב לפני בוא הפליט ויפתח את־פי עד־בוא אלי בבקר ויפתח פי ולא נאלמתי עוד׃ פ 33.23  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 33.24  בן־אדם ישבי החרבות האלה על־אדמת ישראל אמרים לאמר אחד היה אברהם ויירש את־הארץ ואנחנו רבים לנו נתנה הארץ למורשה׃ ס 33.25  לכן אמר אליהם כה־אמר ׀ אדני יהוה על־הדם ׀ תאכלו ועינכם תשאו אל־גלוליכם ודם תשפכו והארץ תירשו׃ 33.26  - 33.27  כה־תאמר אלהם כה־אמר אדני יהוה חי־אני אם־לא אשר בחרבות בחרב יפלו ואשר על־פני השדה לחיה נתתיו לאכלו ואשר במצדות ובמערות בדבר ימותו׃ 33.28  ונתתי את־הארץ שממה ומשמה ונשבת גאון עזה ושממו הרי ישראל מאין עובר׃ 33.29  וידעו כי־אני יהוה בתתי את־הארץ שממה ומשמה על כל־תועבתם אשר עשו׃ ס 33.30  ואתה בן־אדם בני עמך הנדברים בך אצל הקירות ובפתחי הבתים ודבר־חד את־אחד איש את־אחיו לאמר באו־נא ושמעו מה הדבר היוצא מאת יהוה׃ 33.31  ויבואו אליך כמבוא־עם וישבו לפניך עמי ושמעו את־דבריך ואותם לא יעשו כי־עגבים בפיהם המה עשים אחרי בצעם לבם הלך׃ 33.32  והנך להם כשיר עגבים יפה קול ומטב נגן ושמעו את־דבריך ועשים אינם אותם׃ 33.33  ובבאה הנה באה וידעו כי נביא היה בתוכם׃ ס
33.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 33.2  bn-Adm dbr Al-bnj-Omk wAmrt AljHm Arc kj-AbjA OljH hrb wlqhw Om-HArc Ajx Ahd mqcjHm wntnw Atw lHm lcpH׃ 33.3  wrAH At-Hhrb bAH Ol-HArc wtqO bxwpr wHzHjr At-HOm׃ 33.4  wxmO HxmO At-qwl Hxwpr wlA nzHr wtbwA hrb wtqhHw dmw brAxw jHjH׃ 33.5  At qwl Hxwpr xmO wlA nzHr dmw bw jHjH wHwA nzHr npxw mlT׃ 33.6  wHcpH kj-jrAH At-Hhrb bAH wlA-tqO bxwpr wHOm lA-nzHr wtbwA hrb wtqh mHm npx HwA bOwnw nlqh wdmw mjd-HcpH Adrx׃ s 33.7  wAtH bn-Adm cpH nttjk lbjt jxrAl wxmOt mpj dbr wHzHrt Atm mmnj׃ 33.8  bAmrj lrxO rxO mwt tmwt wlA dbrt lHzHjr rxO mdrkw HwA rxO bOwnw jmwt wdmw mjdk Abqx׃ 33.9  wAtH kj-HzHrt rxO mdrkw lxwb mmnH wlA-xb mdrkw HwA bOwnw jmwt wAtH npxk Hclt׃ s 33.10  wAtH bn-Adm Amr Al-bjt jxrAl kn Amrtm lAmr kj-pxOjnw whTAtjnw Oljnw wbm Anhnw nmqjm wAjk nhjH׃ 33.11  Amr AljHm hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-Ahpc bmwt HrxO kj Am-bxwb rxO mdrkw whjH xwbw xwbw mdrkjkm HrOjm wlmH tmwtw bjt jxrAl׃ p 33.12  wAtH bn-Adm Amr Al-bnj-Omk cdqt Hcdjq lA tcjlnw bjwm pxOw wrxOt HrxO lA-jkxl bH bjwm xwbw mrxOw wcdjq lA jwkl lhjwt bH bjwm hTAtw׃ 33.13  bAmrj lcdjq hjH jhjH wHwA-bTh Ol-cdqtw wOxH Owl kl- [cdqtw k] (cdqtjw q) lA tzkrnH wbOwlw Axr-OxH bw jmwt׃ 33.14  wbAmrj lrxO mwt tmwt wxb mhTAtw wOxH mxpT wcdqH׃ 33.15  hbl jxjb rxO gzlH jxlm bhqwt Hhjjm Hlk lbltj Oxwt Owl hjw jhjH lA jmwt׃ 33.16  kl- [hTAtw k] (hTAtjw q) Axr hTA lA tzkrnH lw mxpT wcdqH OxH hjw jhjH׃ 33.17  wAmrw bnj Omk lA jtkn drk Adnj wHmH drkm lA-jtkn׃ 33.18  bxwb-cdjq mcdqtw wOxH Owl wmt bHm׃ 33.19  wbxwb rxO mrxOtw wOxH mxpT wcdqH OljHm HwA jhjH׃ 33.20  wAmrtm lA jtkn drk Adnj Ajx kdrkjw AxpwT Atkm bjt jxrAl׃ p 33.21  wjHj bxtj OxrH xnH bOxrj bhmxH lhdx lglwtnw bA-Alj HpljT mjrwxlm lAmr HktH HOjr׃ 33.22  wjd-jHwH HjtH Alj bOrb lpnj bwA HpljT wjpth At-pj Od-bwA Alj bbqr wjpth pj wlA nAlmtj Owd׃ p 33.23  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 33.24  bn-Adm jxbj Hhrbwt HAlH Ol-Admt jxrAl Amrjm lAmr Ahd HjH AbrHm wjjrx At-HArc wAnhnw rbjm lnw ntnH HArc lmwrxH׃ s 33.25  lkn Amr AljHm kH-Amr Adnj jHwH Ol-Hdm tAklw wOjnkm txAw Al-glwljkm wdm txpkw wHArc tjrxw׃ 33.26  - 33.27  kH-tAmr AlHm kH-Amr Adnj jHwH hj-Anj Am-lA Axr bhrbwt bhrb jplw wAxr Ol-pnj HxdH lhjH nttjw lAklw wAxr bmcdwt wbmOrwt bdbr jmwtw׃ 33.28  wnttj At-HArc xmmH wmxmH wnxbt gAwn OzH wxmmw Hrj jxrAl mAjn Owbr׃ 33.29  wjdOw kj-Anj jHwH bttj At-HArc xmmH wmxmH Ol kl-twObtm Axr Oxw׃ s 33.30  wAtH bn-Adm bnj Omk Hndbrjm bk Acl Hqjrwt wbpthj Hbtjm wdbr-hd At-Ahd Ajx At-Ahjw lAmr bAw-nA wxmOw mH Hdbr HjwcA mAt jHwH׃ 33.31  wjbwAw Aljk kmbwA-Om wjxbw lpnjk Omj wxmOw At-dbrjk wAwtm lA jOxw kj-Ogbjm bpjHm HmH Oxjm Ahrj bcOm lbm Hlk׃ 33.32  wHnk lHm kxjr Ogbjm jpH qwl wmTb ngn wxmOw At-dbrjk wOxjm Ajnm Awtm׃ 33.33  wbbAH HnH bAH wjdOw kj nbjA HjH btwkm׃ s
33.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 33.2  בֶּן־אָדָם דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי־עַמְּךָ וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶרֶץ כִּי־אָבִיא עָלֶיהָ חָרֶב וְלָקְחוּ עַם־הָאָרֶץ אִישׁ אֶחָד מִקְצֵיהֶם וְנָתְנוּ אֹתֹו לָהֶם לְצֹפֶה׃ 33.3  וְרָאָה אֶת־הַחֶרֶב בָּאָה עַל־הָאָרֶץ וְתָקַע בַּשֹּׁופָר וְהִזְהִיר אֶת־הָעָם׃ 33.4  וְשָׁמַע הַשֹּׁמֵעַ אֶת־קֹול הַשֹּׁופָר וְלֹא נִזְהָר וַתָּבֹוא חֶרֶב וַתִּקָּחֵהוּ דָּמֹו בְרֹאשֹׁו יִהְיֶה׃ 33.5  אֵת קֹול הַשֹּׁופָר שָׁמַע וְלֹא נִזְהָר דָּמֹו בֹּו יִהְיֶה וְהוּא נִזְהָר נַפְשֹׁו מִלֵּט׃ 33.6  וְהַצֹּפֶה כִּי־יִרְאֶה אֶת־הַחֶרֶב בָּאָה וְלֹא־תָקַע בַּשֹּׁופָר וְהָעָם לֹא־נִזְהָר וַתָּבֹוא חֶרֶב וַתִּקַּח מֵהֶם נָפֶשׁ הוּא בַּעֲוֹנֹו נִלְקָח וְדָמֹו מִיַּד־הַצֹּפֶה אֶדְרֹשׁ׃ ס 33.7  וְאַתָּה בֶן־אָדָם צֹפֶה נְתַתִּיךָ לְבֵית יִשְׂרָאֵל וְשָׁמַעְתָּ מִפִּי דָּבָר וְהִזְהַרְתָּ אֹתָם מִמֶּנִּי׃ 33.8  בְּאָמְרִי לָרָשָׁע רָשָׁע מֹות תָּמוּת וְלֹא דִבַּרְתָּ לְהַזְהִיר רָשָׁע מִדַּרְכֹּו הוּא רָשָׁע בַּעֲוֹנֹו יָמוּת וְדָמֹו מִיָּדְךָ אֲבַקֵּשׁ׃ 33.9  וְאַתָּה כִּי־הִזְהַרְתָּ רָשָׁע מִדַּרְכֹּו לָשׁוּב מִמֶּנָּה וְלֹא־שָׁב מִדַּרְכֹּו הוּא בַּעֲוֹנֹו יָמוּת וְאַתָּה נַפְשְׁךָ הִצַּלְתָּ׃ ס 33.10  וְאַתָּה בֶן־אָדָם אֱמֹר אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֵּן אֲמַרְתֶּם לֵאמֹר כִּי־פְשָׁעֵינוּ וְחַטֹּאתֵינוּ עָלֵינוּ וּבָם אֲנַחְנוּ נְמַקִּים וְאֵיךְ נִחְיֶה׃ 33.11  אֱמֹר אֲלֵיהֶם חַי־אָנִי ׀ נְאֻם ׀ אֲדֹנָי יְהוִה אִם־אֶחְפֹּץ בְּמֹות הָרָשָׁע כִּי אִם־בְּשׁוּב רָשָׁע מִדַּרְכֹּו וְחָיָה שׁוּבוּ שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים וְלָמָּה תָמוּתוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ פ 33.12  וְאַתָּה בֶן־אָדָם אֱמֹר אֶל־בְּנֵי־עַמְּךָ צִדְקַת הַצַּדִּיק לֹא תַצִּילֶנּוּ בְּיֹום פִּשְׁעֹו וְרִשְׁעַת הָרָשָׁע לֹא־יִכָּשֶׁל בָּהּ בְּיֹום שׁוּבֹו מֵרִשְׁעֹו וְצַדִּיק לֹא יוּכַל לִחְיֹות בָּהּ בְּיֹום חֲטֹאתֹו׃ 33.13  בְּאָמְרִי לַצַּדִּיק חָיֹה יִחְיֶה וְהוּא־בָטַח עַל־צִדְקָתֹו וְעָשָׂה עָוֶל כָּל־ [צִדְקָתֹו כ] (צִדְקֹתָיו ק) לֹא תִזָּכַרְנָה וּבְעַוְלֹו אֲשֶׁר־עָשָׂה בֹּו יָמוּת׃ 33.14  וּבְאָמְרִי לָרָשָׁע מֹות תָּמוּת וְשָׁב מֵחַטָּאתֹו וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃ 33.15  חֲבֹל יָשִׁיב רָשָׁע גְּזֵלָה יְשַׁלֵּם בְּחֻקֹּות הַחַיִּים הָלַךְ לְבִלְתִּי עֲשֹׂות עָוֶל חָיֹו יִחְיֶה לֹא יָמוּת׃ 33.16  כָּל־ [חַטָּאתֹו כ] (חַטֹּאתָיו ק) אֲשֶׁר חָטָא לֹא תִזָּכַרְנָה לֹו מִשְׁפָּט וּצְדָקָה עָשָׂה חָיֹו יִחְיֶה׃ 33.17  וְאָמְרוּ בְּנֵי עַמְּךָ לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי וְהֵמָּה דַּרְכָּם לֹא־יִתָּכֵן׃ 33.18  בְּשׁוּב־צַדִּיק מִצִּדְקָתֹו וְעָשָׂה עָוֶל וּמֵת בָּהֶם׃ 33.19  וּבְשׁוּב רָשָׁע מֵרִשְׁעָתֹו וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה עֲלֵיהֶם הוּא יִחְיֶה׃ 33.20  וַאֲמַרְתֶּם לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי אִישׁ כִּדְרָכָיו אֶשְׁפֹּוט אֶתְכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ פ 33.21  וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּעֲשִׂרִי בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ לְגָלוּתֵנוּ בָּא־אֵלַי הַפָּלִיט מִירוּשָׁלִַם לֵאמֹר הֻכְּתָה הָעִיר׃ 33.22  וְיַד־יְהוָה הָיְתָה אֵלַי בָּעֶרֶב לִפְנֵי בֹּוא הַפָּלִיט וַיִּפְתַּח אֶת־פִּי עַד־בֹּוא אֵלַי בַּבֹּקֶר וַיִּפָּתַח פִּי וְלֹא נֶאֱלַמְתִּי עֹוד׃ פ 33.23  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 33.24  בֶּן־אָדָם יֹשְׁבֵי הֶחֳרָבֹות הָאֵלֶּה עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל אֹמְרִים לֵאמֹר אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם וַיִּירַשׁ אֶת־הָאָרֶץ וַאֲנַחְנוּ רַבִּים לָנוּ נִתְּנָה הָאָרֶץ לְמֹורָשָׁה׃ ס 33.25  לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה עַל־הַדָּם ׀ תֹּאכֵלוּ וְעֵינֵכֶם תִּשְׂאוּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶם וְדָם תִּשְׁפֹּכוּ וְהָאָרֶץ תִּירָשׁוּ׃ 33.26  - 33.27  כֹּה־תֹאמַר אֲלֵהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חַי־אָנִי אִם־לֹא אֲשֶׁר בֶּחֳרָבֹות בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וַאֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה לַחַיָּה נְתַתִּיו לְאָכְלֹו וַאֲשֶׁר בַּמְּצָדֹות וּבַמְּעָרֹות בַּדֶּבֶר יָמוּתוּ׃ 33.28  וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה וְנִשְׁבַּת גְּאֹון עֻזָּהּ וְשָׁמְמוּ הָרֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֵין עֹובֵר׃ 33.29  וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּתִתִּי אֶת־הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה עַל כָּל־תֹּועֲבֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ׃ ס 33.30  וְאַתָּה בֶן־אָדָם בְּנֵי עַמְּךָ הַנִּדְבָּרִים בְּךָ אֵצֶל הַקִּירֹות וּבְפִתְחֵי הַבָּתִּים וְדִבֶּר־חַד אֶת־אַחַד אִישׁ אֶת־אָחִיו לֵאמֹר בֹּאוּ־נָא וְשִׁמְעוּ מָה הַדָּבָר הַיֹּוצֵא מֵאֵת יְהוָה׃ 33.31  וְיָבֹואוּ אֵלֶיךָ כִּמְבֹוא־עָם וְיֵשְׁבוּ לְפָנֶיךָ עַמִּי וְשָׁמְעוּ אֶת־דְּבָרֶיךָ וְאֹותָם לֹא יַעֲשׂוּ כִּי־עֲגָבִים בְּפִיהֶם הֵמָּה עֹשִׂים אַחֲרֵי בִצְעָם לִבָּם הֹלֵךְ׃ 33.32  וְהִנְּךָ לָהֶם כְּשִׁיר עֲגָבִים יְפֵה קֹול וּמֵטִב נַגֵּן וְשָׁמְעוּ אֶת־דְּבָרֶיךָ וְעֹשִׂים אֵינָם אֹותָם׃ 33.33  וּבְבֹאָהּ הִנֵּה בָאָה וְיָדְעוּ כִּי נָבִיא הָיָה בְתֹוכָם׃ ס
33.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 33.2  baen-Aaadaam daber Aael-bnej-Oamkaa wAaamartaa AalejHaem Aaeraec kij-AaabijA OaalaejHaa haaraeb wlaaqhw Oam-HaaAaaraec Aijxx Aaehaad miqcejHaem wnaatnw Aotow laaHaem lcopaeH׃ 33.3  wraaAaaH Aaet-Hahaeraeb baaAaaH Oal-HaaAaaraec wtaaqaO baxxowpaar wHizHijr Aaet-HaaOaam׃ 33.4  wxxaamaO HaxxomeOa Aaet-qowl Haxxowpaar wloA nizHaar wataabowA haeraeb watiqaaheHw daamow broAxxow jiHjaeH׃ 33.5  Aet qowl Haxxowpaar xxaamaO wloA nizHaar daamow bow jiHjaeH wHwA nizHaar napxxow mileT׃ 33.6  wHacopaeH kij-jirAaeH Aaet-Hahaeraeb baaAaaH wloA-taaqaO baxxowpaar wHaaOaam loA-nizHaar wataabowA haeraeb watiqah meHaem naapaexx HwA baOawonow nilqaah wdaamow mijad-HacopaeH Aaedroxx׃ s 33.7  wAataaH baen-Aaadaam copaeH ntatijkaa lbejt jixraaAel wxxaamaOtaa mipij daabaar wHizHartaa Aotaam mimaenij׃ 33.8  bAaamrij laaraaxxaaO raaxxaaO mowt taamwt wloA dibartaa lHazHijr raaxxaaO midarkow HwA raaxxaaO baOawonow jaamwt wdaamow mijaadkaa Aabaqexx׃ 33.9  wAataaH kij-HizHartaa raaxxaaO midarkow laaxxwb mimaenaaH wloA-xxaab midarkow HwA baOawonow jaamwt wAataaH napxxkaa Hicaltaa׃ s 33.10  wAataaH baen-Aaadaam Aaemor Aael-bejt jixraaAel ken Aamartaem leAmor kij-pxxaaOejnw whaToAtejnw Oaalejnw wbaam Aanahnw nmaqijm wAejk nihjaeH׃ 33.11  Aaemor AalejHaem haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-Aaehpoc bmowt HaaraaxxaaO kij Aim-bxxwb raaxxaaO midarkow whaajaaH xxwbw xxwbw midarkejkaem HaaraaOijm wlaamaaH taamwtw bejt jixraaAel׃ p 33.12  wAataaH baen-Aaadaam Aaemor Aael-bnej-Oamkaa cidqat Hacadijq loA tacijlaenw bjowm pixxOow wrixxOat HaaraaxxaaO loA-jikaaxxael baaH bjowm xxwbow merixxOow wcadijq loA jwkal lihjowt baaH bjowm haToAtow׃ 33.13  bAaamrij lacadijq haajoH jihjaeH wHwA-baaTah Oal-cidqaatow wOaaxaaH Oaawael kaal- [cidqaatow k] (cidqotaajw q) loA tizaakarnaaH wbOawlow Aaxxaer-OaaxaaH bow jaamwt׃ 33.14  wbAaamrij laaraaxxaaO mowt taamwt wxxaab mehaTaaAtow wOaaxaaH mixxpaaT wcdaaqaaH׃ 33.15  habol jaaxxijb raaxxaaO gzelaaH jxxalem bhuqowt Hahajijm Haalak lbiltij Oaxowt Oaawael haajow jihjaeH loA jaamwt׃ 33.16  kaal- [haTaaAtow k] (haToAtaajw q) Aaxxaer haaTaaA loA tizaakarnaaH low mixxpaaT wcdaaqaaH OaaxaaH haajow jihjaeH׃ 33.17  wAaamrw bnej Oamkaa loA jitaaken daeraek Aadonaaj wHemaaH darkaam loA-jitaaken׃ 33.18  bxxwb-cadijq micidqaatow wOaaxaaH Oaawael wmet baaHaem׃ 33.19  wbxxwb raaxxaaO merixxOaatow wOaaxaaH mixxpaaT wcdaaqaaH OalejHaem HwA jihjaeH׃ 33.20  waAamartaem loA jitaaken daeraek Aadonaaj Aijxx kidraakaajw AaexxpowT Aaetkaem bejt jixraaAel׃ p 33.21  wajHij bixxtej OaexreH xxaanaaH baaOaxirij bahamixxaaH lahodaexx lgaalwtenw baaA-Aelaj HapaalijT mijrwxxaalaim leAmor HuktaaH HaaOijr׃ 33.22  wjad-jHwaaH HaajtaaH Aelaj baaOaeraeb lipnej bowA HapaalijT wajiptah Aaet-pij Oad-bowA Aelaj baboqaer wajipaatah pij wloA naeAaelamtij Oowd׃ p 33.23  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 33.24  baen-Aaadaam joxxbej Haehaaraabowt HaaAelaeH Oal-Aadmat jixraaAel Aomrijm leAmor Aaehaad HaajaaH AabraaHaam wajijraxx Aaet-HaaAaaraec waAanahnw rabijm laanw nitnaaH HaaAaaraec lmowraaxxaaH׃ s 33.25  laaken Aaemor AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH Oal-Hadaam toAkelw wOejnekaem tixAw Aael-gilwlejkaem wdaam tixxpokw wHaaAaaraec tijraaxxw׃ 33.26  - 33.27  koH-toAmar AaleHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH haj-Aaanij Aim-loA Aaxxaer baehaaraabowt bahaeraeb jipolw waAaxxaer Oal-pnej HaxaadaeH lahajaaH ntatijw lAaaklow waAaxxaer bamcaadowt wbamOaarowt badaebaer jaamwtw׃ 33.28  wnaatatij Aaet-HaaAaaraec xxmaamaaH wmxxamaaH wnixxbat gAown OuzaaH wxxaammw Haarej jixraaAel meAejn Oowber׃ 33.29  wjaadOw kij-Aanij jHwaaH btitij Aaet-HaaAaaraec xxmaamaaH wmxxamaaH Oal kaal-towOabotaam Aaxxaer Oaaxw׃ s 33.30  wAataaH baen-Aaadaam bnej Oamkaa Hanidbaarijm bkaa Aecael Haqijrowt wbpithej Habaatijm wdibaer-had Aaet-Aahad Aijxx Aaet-Aaahijw leAmor boAw-naaA wxximOw maaH Hadaabaar HajowceA meAet jHwaaH׃ 33.31  wjaabowAw Aelaejkaa kimbowA-Oaam wjexxbw lpaanaejkaa Oamij wxxaamOw Aaet-dbaaraejkaa wAowtaam loA jaOaxw kij-Oagaabijm bpijHaem HemaaH Ooxijm Aaharej bicOaam libaam Holek׃ 33.32  wHinkaa laaHaem kxxijr Oagaabijm jpeH qowl wmeTib nagen wxxaamOw Aaet-dbaaraejkaa wOoxijm Aejnaam Aowtaam׃ 33.33  wbboAaaH HineH baaAaaH wjaadOw kij naabijA HaajaaH btowkaam׃ s
33.1  Und das Wort des HERRN erging also an mich: 33.2  Menschensohn, rede mit den Kindern deines Volks und sage zu ihnen: Wenn ich das Schwert über ein Land bringe, so nimmt das Volk des Landes einen Mann aus seiner Mitte und bestellt ihn zu seinem Wächter. 33.3  Wenn nun dieser das Schwert über sein Land kommen sieht, so stößt er in die Posaune und warnt das Volk. 33.4  Wenn dann jemand den Schall der Posaune hört und sich nicht warnen lassen will und das Schwert kommt und rafft ihn weg, so fällt sein Blut auf seinen Kopf! 33.5  Denn da er den Schall der Posaune hörte, sich aber nicht warnen ließ, so sei sein Blut auf ihm! Hätte er sich warnen lassen, so hätte er seine Seele errettet! 33.6  Wenn aber der Wächter das Schwert kommen sieht und nicht in die Posaune stößt und das Volk nicht gewarnt wird und das Schwert kommt und aus ihnen einen Menschen wegrafft, so wird dieser zwar um seiner Missetat willen weggerafft, aber sein Blut werde ich von der Hand des Wächters fordern. 33.7  Nun habe ich dich, o Menschensohn, dem Hause Israel zum Wächter bestellt, damit du das Wort aus meinem Munde hören und sie von mir aus warnen sollst. 33.8  Wenn ich zu dem Gottlosen sage: «Du, Gottloser, sollst des Todes sterben!» und du sagst es ihm nicht, um ihn vor seinem gottlosen Wege zu warnen, so wird der Gottlose um seiner Missetat willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern. 33.9  Wenn du aber den Gottlosen vor seinem Wandel warnst, daß er sich davon abwende, er sich aber von seinem Wandel nicht abwenden will, so wird er um seiner Sünde willen sterben, du aber hast deine Seele errettet. 33.10  Du nun, Menschensohn, sage zu dem Hause Israel: Ihr sprechet also: Unsere Übertretungen und unsere Sünden liegen auf uns, daß wir darunter verschmachten; wie können wir leben? 33.11  Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich habe kein Gefallen am Tode des Gottlosen, sondern daran, daß der Gottlose sich abwende von seinem Wege und lebe! Wendet euch ab, wendet euch ab von euren bösen Wegen! Warum wollt ihr sterben, Haus Israel? 33.12  Und du, Menschensohn, sage zu den Kindern deines Volkes: Den Gerechten wird seine Gerechtigkeit nicht erretten am Tage, da er sich versündigt; und den Gottlosen wird seine Gottlosigkeit nicht fällen am Tage, da er sich von seinem gottlosen Wesen abwendet, so wenig als den Gerechten seine Gerechtigkeit am Leben erhalten wird, wenn er sündigt. 33.13  Wenn ich vom Gerechten sage: «Er soll sicherlich leben!» und er verläßt sich auf seine Gerechtigkeit und tut Unrecht, so soll aller seiner Gerechtigkeit nicht mehr gedacht werden; sondern um seiner Bosheit willen, die er getan hat, soll er sterben. 33.14  Und wenn ich zum Gottlosen sage: «Du sollst sterben!» und er wendet sich ab von seiner Sünde und tut, was recht und billig ist, 33.15  also daß der Gottlose das Pfand wiedergibt, den Raub zurückerstattet und in den Satzungen des Lebens wandelt, also daß er kein Unrecht tut, so soll er gewiß leben und nicht sterben. 33.16  Auch soll ihm aller seiner Sünden, die er getan hat, nimmermehr gedacht werden; er hat getan, was recht und billig ist, er soll gewiß leben! 33.17  Dennoch sagen die Kinder deines Volkes: «Der Weg des Herrn ist nicht richtig!» so doch vielmehr ihr Weg nicht richtig ist! 33.18  Wenn der Gerechte von seiner Gerechtigkeit absteht und Unrecht tut, so muß er deshalb sterben; 33.19  wenn aber der Gottlose von seiner Gottlosigkeit absteht und tut, was recht und billig ist, so soll er um deswillen leben! 33.20  Da ihr aber sagt: «Der Weg des Herrn ist nicht richtig!» so will ich einen jeden von euch nach seinen Wegen richten, Haus Israel! 33.21  Im zwölften Jahr, am fünfzehnten Tage des zehnten Monats unserer Gefangenschaft, begab es sich, daß ein Flüchtling von Jerusalem zu mir kam und sprach: Die Stadt ist geschlagen! 33.22  Aber des HERRN Hand war auf mich gekommen am Abend, ehe der Flüchtling zu mir kam, und hatte mir den Mund geöffnet, als jener am Morgen zu mir kam; und der Mund ward mir aufgetan, daß ich nicht mehr stumm war. 33.23  Da erging das Wort des HERRN also an mich: 33.24  Menschensohn, die Bewohner dieser Ruinen im Lande Israel sagen also: «Abraham war nur ein einzelner Mann und hat das Land zum Besitz erhalten; unser aber sind viele, und uns ist das Land zum Erbe gegeben!» 33.25  Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Ihr habt mitsamt dem Blut gegessen; ihr habt eure Augen zu euren Götzen erhoben und habt Blut vergossen; und ihr solltet dennoch das Land besitzen? 33.26  - 33.27  Darum sage ihnen also: So spricht Gott, der HERR: So wahr ich lebe, alle die, welche in diesen Ruinen wohnen, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem Felde ist, den will ich den wilden Tieren zum Fraße geben; welche aber in den Festungen und Höhlen sind, die sollen an der Pest sterben; 33.28  und ich will das Land zur Einöde machen und es verwüsten; und ihre Kraft, worauf sie stolz sind, soll ein Ende haben; und die Berge Israels sollen so wüst daliegen, daß niemand darüber gehen wird. 33.29  Alsdann werden sie erkennen, daß ich der HERR bin, wenn ich das Land zur Wüste und Einöde machen werde wegen aller ihrer Greuel, die sie begangen haben. 33.30  Und du, Menschensohn, die Kinder deines Volkes unterreden sich deinethalben an den Wänden und unter den Türen der Häuser und sagen zueinander, ein jeder zu seinem Bruder: «Kommt doch und hört, was für ein Wort vom HERRN ausgeht!» 33.31  Und sie werden zu dir kommen, wie das Volk zusammenkommt, und werden als mein Volk vor dir sitzen und deine Worte hören, aber nicht darnach tun. Denn ob sie gleich mit dem Munde schmeicheln, so wandeln sie doch mit ihren Herzen dem Gewinne nach. 33.32  Und siehe, du bist für sie wie ein Liebeslied, wie einer, der eine schöne Stimme hat und gut die Saiten spielen kann; sie werden deine Worte hören, aber nicht darnach tun. 33.33  Wenn es aber kommt (Und siehe, es kommt!), so werden sie erkennen, daß ein Prophet unter ihnen gewesen ist.
33.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 33.2  Du Menschenkind, predige den Kindern deines Volkes und sprich zu ihnen: Wenn ich ein Schwert über das Land führen würde, und das Volk im Lande nähme einen Mann unter ihnen und machten ihn zu ihrem Wächter, 33.3  und er sähe das Schwert kommen über das Land und bliese die Drommete und warnte das Volk, 33.4  wer nun der Drommete Hall hörte und wollte sich nicht warnen lassen, und das Schwert käme und nähme ihn weg: desselben Blut sei auf seinem Kopf; 33.5  denn er hat der Drommete Hall gehört und hat sich dennoch nicht warnen lassen; darum sei sein Blut auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben davonbringen. 33.6  Wo aber der Wächter sähe das Schwert kommen und die Drommete nicht bliese noch sein Volk warnte, und das Schwert käme und nähme etliche weg: dieselben würden wohl um ihrer Sünden willen weggenommen; aber ihr Blut will ich von des Wächters Hand fordern. 33.7  Und nun, du Menschenkind, ich habe dich zum Wächter gesetzt über das Haus Israel, wenn du etwas aus meinem Munde hörst, daß du sie von meinetwegen warnen sollst. 33.8  Wenn ich nun zu dem Gottlosen sage: Du Gottloser mußt des Todes sterben! und du sagst ihm solches nicht, daß sich der Gottlose warnen lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der Gottlose um seines gottlosen Wesens willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern. 33.9  Warnst du aber den Gottlosen vor seinem Wesen, daß er sich davon bekehre, und er will sich nicht von seinem Wesen bekehren, so wird er um seiner Sünde sterben, und du hast deine Seele errettet. 33.10  Darum, du Menschenkind, sage dem Hause Israel: Ihr sprecht also: Unsre Sünden und Missetaten liegen auf uns, daß wir darunter vergehen; wie können wir denn leben? 33.11  So sprich zu ihnen: So wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, ich habe keinen Gefallen am Tode des Gottlosen, sondern daß sich der Gottlose bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch doch nun von eurem bösen Wesen. Warum wollt ihr sterben, ihr vom Hause Israel? 33.12  Und du, Menschenkind, sprich zu deinem Volk: Wenn ein Gerechter Böses tut, so wird's ihm nicht helfen, daß er fromm gewesen ist; und wenn ein Gottloser fromm wird, so soll's ihm nicht schaden, daß er gottlos gewesen ist. So kann auch der Gerechte nicht leben, wenn er sündigt. 33.13  Denn wo ich zu dem Gerechten spreche, er soll leben, und er verläßt sich auf seine Gerechtigkeit und tut Böses, so soll aller seiner Frömmigkeit nicht gedacht werden; sondern er soll sterben in seiner Bosheit, die er tut. 33.14  Und wenn ich zum Gottlosen spreche, er soll sterben und er bekehrt sich von seiner Sünde und tut, was recht und gut ist, 33.15  also daß der Gottlose das Pfand wiedergibt und bezahlt, was er geraubt hat, und nach dem Wort des Lebens wandelt, daß er kein Böses tut: so soll er leben und nicht sterben, 33.16  und aller seiner Sünden, die er getan hat, soll nicht gedacht werden; denn er tut nun, was recht und gut ist; darum soll er leben. 33.17  Aber dein Volk spricht: Der HERR urteilt nicht recht, so sie doch unrecht haben. {~} 33.18  Denn wo der Gerechte sich kehrt von seiner Gerechtigkeit und tut Böses, so stirbt er ja billig darum. 33.19  Und wo sich der Gottlose bekehrt von seinem gottlosen Wesen und tut, was recht und gut ist, so soll er ja billig leben. 33.20  Doch sprecht ihr: Der HERR urteilt nicht recht, so ich doch euch vom Hause Israel einen jeglichen nach seinem Wesen richte. {~} 33.21  Und es begab sich im zwölften Jahr unserer Gefangenschaft, am fünften Tage des zehnten Monats, kam zu mir ein Entronnener von Jerusalem und sprach: Die Stadt ist geschlagen. 33.22  Und die Hand des HERRN war über mir des Abends, ehe der Entronnene kam, und tat mir meinen Mund auf, bis er zu mir kam des Morgens; und tat mir meinen Mund auf, also daß ich nicht mehr schweigen mußte. 33.23  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 33.24  Du Menschenkind, die Einwohner dieser Wüsten im Lande Israel sprechen also: Abraham war ein einziger Mann und erbte dies Land; unser aber sind viele, desto billiger gehört das Land uns zu. 33.25  Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Ihr habt Blutiges gegessen und eure Augen zu den Götzen aufgehoben und Blut vergossen: und ihr meint, ihr wollt das Land besitzen? 33.26  - 33.27  So sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: So wahr ich lebe, sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert fallen; und die auf dem Felde sind, will ich den Tieren zu fressen geben; und die in den Festungen und Höhlen sind, sollen an der Pestilenz sterben. 33.28  Denn ich will das Land ganz verwüsten und seiner Hoffart und Macht ein Ende machen, daß das Gebirge Israel so wüst werde, daß niemand dadurchgehe. {~} {~} 33.29  Und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich das Land ganz verwüstet habe um aller ihrer Greuel willen, die sie üben. {~} {~} 33.30  Und du, Menschenkind, dein Volk redet über dich an den Wänden und unter den Haustüren, und einer spricht zum andern: Kommt doch und laßt uns hören, was der HERR sage! {~} {~} {~} 33.31  Und sie werden zu dir kommen in die Versammlung und vor dir sitzen als mein Volk und werden deine Worte hören, aber nicht darnach tun; sondern sie werden sie gern in ihrem Munde haben, und gleichwohl fortleben in ihrem Geiz. 33.32  Und siehe, du mußt ihnen sein wie ein liebliches Liedlein, wie einer, der eine schöne Stimme hat und wohl spielen kann. Also werden sie deine Worte hören und nicht darnach tun. 33.33  Wenn es aber kommt, was kommen soll, siehe, so werden sie erfahren, daß ein Prophet unter ihnen gewesen ist.
33.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 33.2  Menschensohn, rede zu den Kindern deines Volkes und sprich zu ihnen: Wenn ich das Schwert über ein Land bringe, und das Volk des Landes einen Mann aus seiner Gesamtheit nimmt und ihn für sich zum Wächter setzt, 33.3  und er sieht das Schwert über das Land kommen, und stößt in die Posaune und warnt das Volk: - 33.4  Wenn einer den Schall der Posaune hört und sich nicht warnen läßt, so daß das Schwert kommt und ihn wegrafft, so wird sein Blut auf seinem Kopfe sein. 33.5  Er hat den Schall der Posaune gehört und hat sich nicht warnen lassen: Sein Blut wird auf ihm sein; denn hätte er sich warnen lassen, so würde er seine Seele errettet haben. 33.6  Wenn aber der Wächter das Schwert kommen sieht, und er stößt nicht in die Posaune, und das Volk wird nicht gewarnt, so daß das Schwert kommt und von ihnen eine Seele wegrafft, so wird dieser wegen seiner Ungerechtigkeit weggerafft; aber sein Blut werde ich von der Hand des Wächters fordern. - 33.7  Du nun, Menschensohn, ich habe dich dem Hause Israel zum Wächter gesetzt: Du sollst das Wort aus meinem Munde hören und sie von meinetwegen warnen. 33.8  Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Gesetzloser, du sollst gewißlich sterben! und du redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem Wege zu warnen, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern. 33.9  Wenn du aber den Gesetzlosen vor seinem Wege warnst, damit er von demselben umkehre, und er von seinem Wege nicht umkehrt, so wird er wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; du aber hast deine Seele errettet. 33.10  Und du, Menschensohn, sprich zu dem Hause Israel: Also sprechet ihr und saget: Unsere Übertretungen und unsere Sünden sind auf uns, und in denselben schwinden wir dahin; wie könnten wir denn leben? 33.11  Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, ich habe kein Gefallen am Tode des Gesetzlosen, sondern daß der Gesetzlose von seinem Wege umkehre und lebe! Kehret um, kehret um von euren bösen Wegen! Denn warum wollt ihr sterben, Haus Israel? 33.12  Und du, Menschensohn, sprich zu den Kindern deines Volkes: Die Gerechtigkeit des Gerechten wird ihn nicht erretten am Tage seiner Übertretung; und die Gesetzlosigkeit des Gesetzlosen, er wird nicht durch dieselbe fallen an dem Tage, da er von seiner Gesetzlosigkeit umkehrt; und der Gerechte wird nicht durch seine Gerechtigkeit leben können an dem Tage, da er sündigt. 33.13  Wenn ich dem Gerechten sage, daß er gewißlich leben soll, und er verläßt sich auf seine Gerechtigkeit und tut unrecht: So wird aller seiner gerechten Taten nicht gedacht werden, und wegen seines Unrechts, das er getan hat, deswegen wird er sterben. 33.14  Wenn ich aber zu dem Gesetzlosen spreche: Du sollst gewißlich sterben; und er kehrt von seiner Sünde um und übt Recht und Gerechtigkeit, 33.15  so daß der Gesetzlose das Pfand zurückgibt, Geraubtes erstattet, in den Satzungen des Lebens wandelt, ohne unrecht zu tun, so soll er gewißlich leben, er soll nicht sterben; 33.16  aller seiner Sünden, die er begangen hat, soll ihm nicht gedacht werden; Recht und Gerechtigkeit hat er geübt: Er soll gewißlich leben. - 33.17  Und die Kinder deines Volkes sprechen: Der Weg des Herrn ist nicht recht; aber ihr Weg ist nicht recht. 33.18  Wenn der Gerechte von seiner Gerechtigkeit umkehrt und unrecht tut, so wird er deswegen sterben. 33.19  Und wenn der Gesetzlose von seiner Gesetzlosigkeit umkehrt und Recht und Gerechtigkeit übt, so wird er um deswillen leben. 33.20  Und doch sprechet ihr: Der Weg Jehovas ist nicht recht. Ich werde euch richten, einen jeden nach seinen Wegen, Haus Israel. 33.21  Und es geschah im zwölften Jahre unserer Wegführung, im zehnten Monat, am Fünften des Monats, da kam ein Entronnener aus Jerusalem zu mir und sprach: Die Stadt ist geschlagen! 33.22  Und die Hand Jehovas war am Abend über mich gekommen vor der Ankunft des Entronnenen, und er hatte meinen Mund aufgetan, bis jener am Morgen zu mir kam; und so war mein Mund aufgetan, und ich verstummte nicht mehr. - 33.23  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 33.24  Menschensohn, die Bewohner jener Trümmer im Lande Israel sprechen und sagen: Abraham war ein einzelner, und er erhielt das Land zum Besitztum; wir aber sind viele, uns ist das Land zum Besitztum gegeben! 33.25  Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Ihr esset mit dem Blute, und erhebet eure Augen zu euren Götzen und vergießet Blut, und ihr solltet das Land besitzen? 33.26  - 33.27  So sollst du zu ihnen sprechen: So spricht der Herr, Jehova: So wahr ich lebe, die in den Trümmern sind, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem freien Felde ist, den gebe ich den wilden Tieren hin, daß sie ihn fressen; und die in den Festungen und in den Höhlen sind, sollen an der Pest sterben! 33.28  Und ich werde das Land zur Wüste und Verwüstung machen, und der Stolz seiner Stärke wird ein Ende haben; und die Berge Israels werden wüst sein, so daß niemand darüber hinwandert. 33.29  Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich das Land zur Wüste und Verwüstung mache wegen all ihrer Greuel, die sie verübt haben. 33.30  Und du, Menschensohn, die Kinder deines Volkes unterreden sich über dich an den Wänden und in den Türen der Häuser; und einer redet mit dem anderen, ein jeder mit seinem Bruder, und spricht: Kommet doch und höret, was für ein Wort von Jehova ausgeht. 33.31  Und sie kommen scharenweise zu dir und sitzen vor dir als mein Volk und hören deine Worte, aber sie tun sie nicht; sondern sie tun, was ihrem Munde angenehm ist, ihr Herz geht ihrem Gewinne nach. 33.32  Und siehe, du bist ihnen wie ein liebliches Lied, wie einer, der eine schöne Stimme hat und gut zu spielen versteht; und sie hören deine Worte, doch sie tun sie nicht. 33.33  Wenn es aber kommt, siehe, es kommt! so werden sie wissen, daß ein Prophet in ihrer Mitte war.


Hesekiel - Kapitel 34


34.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 34.2  υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τοὺς ποιμένας τοῦ ισραηλ προφήτευσον καὶ εἰπὸν τοῖς ποιμέσι τάδε λέγει κύριος κύριος ὦ ποιμένες ισραηλ μὴ βόσκουσιν ποιμένες ἑαυτούς οὐ τὰ πρόβατα βόσκουσιν οἱ ποιμένες 34.3  ἰδοὺ τὸ γάλα κατέσθετε καὶ τὰ ἔρια περιβάλλεσθε καὶ τὸ παχὺ σφάζετε καὶ τὰ πρόβατά μου οὐ βόσκετε 34.4  τὸ ἠσθενηκὸς οὐκ ἐνισχύσατε καὶ τὸ κακῶς ἔχον οὐκ ἐσωματοποιήσατε καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ κατεδήσατε καὶ τὸ πλανώμενον οὐκ ἐπεστρέψατε καὶ τὸ ἀπολωλὸς οὐκ ἐζητήσατε καὶ τὸ ἰσχυρὸν κατειργάσασθε μόχθῳ 34.5  καὶ διεσπάρη τὰ πρόβατά μου διὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας καὶ ἐγενήθη εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ 34.6  καὶ διεσπάρη μου τὰ πρόβατα ἐν παντὶ ὄρει καὶ ἐπὶ πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς διεσπάρη καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκζητῶν οὐδὲ ὁ ἀποστρέφων 34.7  διὰ τοῦτο ποιμένες ἀκούσατε λόγον κυρίου 34.8  ζῶ ἐγώ λέγει κύριος κύριος εἰ μὴν ἀντὶ τοῦ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς προνομὴν καὶ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ πεδίου παρὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν οἱ ποιμένες τὰ πρόβατά μου καὶ ἐβόσκησαν οἱ ποιμένες ἑαυτούς τὰ δὲ πρόβατά μου οὐκ ἐβόσκησαν 34.9  ἀντὶ τούτου ποιμένες 34.10  τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τοὺς ποιμένας καὶ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς τοῦ μὴ ποιμαίνειν τὰ πρόβατά μου καὶ οὐ βοσκήσουσιν ἔτι οἱ ποιμένες αὐτά καὶ ἐξελοῦμαι τὰ πρόβατά μου ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ οὐκ ἔσονται αὐτοῖς ἔτι εἰς κατάβρωμα 34.11  διότι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐπισκέψομαι αὐτά 34.12  ὥσπερ ζητεῖ ὁ ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ ὅταν ᾖ γνόφος καὶ νεφέλη ἐν μέσῳ προβάτων διακεχωρισμένων οὕτως ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἀπελάσω αὐτὰ ἀπὸ παντὸς τόπου οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ ἐν ἡμέρᾳ νεφέλης καὶ γνόφου 34.13  καὶ ἐξάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ τῶν χωρῶν καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν καὶ βοσκήσω αὐτοὺς ἐπὶ τὰ ὄρη ισραηλ καὶ ἐν ταῖς φάραγξιν καὶ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ τῆς γῆς 34.14  ἐν νομῇ ἀγαθῇ βοσκήσω αὐτούς καὶ ἐν τῷ ὄρει τῷ ὑψηλῷ ισραηλ ἔσονται αἱ μάνδραι αὐτῶν ἐκεῖ κοιμηθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται ἐν τρυφῇ ἀγαθῇ καὶ ἐν νομῇ πίονι βοσκηθήσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων ισραηλ 34.15  ἐγὼ βοσκήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐγὼ ἀναπαύσω αὐτά καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος τάδε λέγει κύριος κύριος 34.16  τὸ ἀπολωλὸς ζητήσω καὶ τὸ πλανώμενον ἐπιστρέψω καὶ τὸ συντετριμμένον καταδήσω καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐνισχύσω καὶ τὸ ἰσχυρὸν φυλάξω καὶ βοσκήσω αὐτὰ μετὰ κρίματος 34.17  καὶ ὑμεῖς πρόβατα τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου καὶ προβάτου κριῶν καὶ τράγων 34.18  καὶ οὐχ ἱκανὸν ὑμῖν ὅτι τὴν καλὴν νομὴν ἐνέμεσθε καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς νομῆς ὑμῶν κατεπατεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν καὶ τὸ καθεστηκὸς ὕδωρ ἐπίνετε καὶ τὸ λοιπὸν τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἐταράσσετε 34.19  καὶ τὰ πρόβατά μου τὰ πατήματα τῶν ποδῶν ὑμῶν ἐνέμοντο καὶ τὸ τεταραγμένον ὕδωρ ὑπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἔπινον 34.20  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἰσχυροῦ καὶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἀσθενοῦς 34.21  ἐπὶ ταῖς πλευραῖς καὶ τοῖς ὤμοις ὑμῶν διωθεῖσθε καὶ τοῖς κέρασιν ὑμῶν ἐκερατίζετε καὶ πᾶν τὸ ἐκλεῖπον ἐξεθλίβετε 34.22  καὶ σώσω τὰ πρόβατά μου καὶ οὐ μὴ ὦσιν ἔτι εἰς προνομήν καὶ κρινῶ ἀνὰ μέσον κριοῦ πρὸς κριόν 34.23  καὶ ἀναστήσω ἐπ' αὐτοὺς ποιμένα ἕνα καὶ ποιμανεῖ αὐτούς τὸν δοῦλόν μου δαυιδ καὶ ἔσται αὐτῶν ποιμήν 34.24  καὶ ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν καὶ δαυιδ ἐν μέσῳ αὐτῶν ἄρχων ἐγὼ κύριος ἐλάλησα 34.25  καὶ διαθήσομαι τῷ δαυιδ διαθήκην εἰρήνης καὶ ἀφανιῶ θηρία πονηρὰ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατοικήσουσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ὑπνώσουσιν ἐν τοῖς δρυμοῖς 34.26  καὶ δώσω αὐτοὺς περικύκλῳ τοῦ ὄρους μου καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ὑετὸν εὐλογίας 34.27  καὶ τὰ ξύλα τὰ ἐν τῷ πεδίῳ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ ἡ γῆ δώσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν ἐλπίδι εἰρήνης καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ συντρῖψαί με τὸν ζυγὸν αὐτῶν καὶ ἐξελοῦμαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν καταδουλωσαμένων αὐτούς 34.28  καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι ἐν προνομῇ τοῖς ἔθνεσιν καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς οὐκέτι μὴ φάγωσιν αὐτούς καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν αὐτούς 34.29  καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς φυτὸν εἰρήνης καὶ οὐκέτι ἔσονται ἀπολλύμενοι λιμῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μὴ ἐνέγκωσιν ἔτι ὀνειδισμὸν ἐθνῶν 34.30  καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ αὐτοὶ λαός μου οἶκος ισραηλ λέγει κύριος 34.31  πρόβατά μου καὶ πρόβατα ποιμνίου μού ἐστε καὶ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν λέγει κύριος κύριος
34.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 34.2  yie anthrohpoy prophehteyson epi toys poimenas toy israehl prophehteyson kai eipon tois poimesi tade legei kyrios kyrios oh poimenes israehl meh boskoysin poimenes eaytoys oy ta probata boskoysin oi poimenes 34.3  idoy to gala katesthete kai ta eria periballesthe kai to pachy sphazete kai ta probata moy oy boskete 34.4  to ehsthenehkos oyk enischysate kai to kakohs echon oyk esohmatopoiehsate kai to syntetrimmenon oy katedehsate kai to planohmenon oyk epestrepsate kai to apolohlos oyk ezehtehsate kai to ischyron kateirgasasthe mochthoh 34.5  kai diespareh ta probata moy dia to meh einai poimenas kai egenehtheh eis katabrohma pasi tois thehriois toy agroy 34.6  kai diespareh moy ta probata en panti orei kai epi pan boynon ypsehlon kai epi prosohpoy pasehs tehs gehs diespareh kai oyk ehn o ekzehtohn oyde o apostrephohn 34.7  dia toyto poimenes akoysate logon kyrioy 34.8  zoh egoh legei kyrios kyrios ei mehn anti toy genesthai ta probata moy eis pronomehn kai genesthai ta probata moy eis katabrohma pasi tois thehriois toy pedioy para to meh einai poimenas kai oyk exezehtehsan oi poimenes ta probata moy kai eboskehsan oi poimenes eaytoys ta de probata moy oyk eboskehsan 34.9  anti toytoy poimenes 34.10  tade legei kyrios kyrios idoy egoh epi toys poimenas kai ekzehtehsoh ta probata moy ek tohn cheirohn aytohn kai apostrepsoh aytoys toy meh poimainein ta probata moy kai oy boskehsoysin eti oi poimenes ayta kai exeloymai ta probata moy ek toy stomatos aytohn kai oyk esontai aytois eti eis katabrohma 34.11  dioti tade legei kyrios idoy egoh ekzehtehsoh ta probata moy kai episkepsomai ayta 34.12  ohsper zehtei o poimehn to poimnion aytoy en ehmera otan eh gnophos kai nepheleh en mesoh probatohn diakechohrismenohn oytohs ekzehtehsoh ta probata moy kai apelasoh ayta apo pantos topoy oy diesparehsan ekei en ehmera nephelehs kai gnophoy 34.13  kai exaxoh aytoys ek tohn ethnohn kai synaxoh aytoys apo tohn chohrohn kai eisaxoh aytoys eis tehn gehn aytohn kai boskehsoh aytoys epi ta oreh israehl kai en tais pharagxin kai en paseh katoikia tehs gehs 34.14  en nomeh agatheh boskehsoh aytoys kai en toh orei toh ypsehloh israehl esontai ai mandrai aytohn ekei koimehthehsontai kai ekei anapaysontai en trypheh agatheh kai en nomeh pioni boskehthehsontai epi tohn oreohn israehl 34.15  egoh boskehsoh ta probata moy kai egoh anapaysoh ayta kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios tade legei kyrios kyrios 34.16  to apolohlos zehtehsoh kai to planohmenon epistrepsoh kai to syntetrimmenon katadehsoh kai to ekleipon enischysoh kai to ischyron phylaxoh kai boskehsoh ayta meta krimatos 34.17  kai ymeis probata tade legei kyrios kyrios idoy egoh diakrinoh ana meson probatoy kai probatoy kriohn kai tragohn 34.18  kai oych ikanon ymin oti tehn kalehn nomehn enemesthe kai ta kataloipa tehs nomehs ymohn katepateite tois posin ymohn kai to kathestehkos ydohr epinete kai to loipon tois posin ymohn etarassete 34.19  kai ta probata moy ta patehmata tohn podohn ymohn enemonto kai to tetaragmenon ydohr ypo tohn podohn ymohn epinon 34.20  dia toyto tade legei kyrios kyrios idoy egoh diakrinoh ana meson probatoy ischyroy kai ana meson probatoy asthenoys 34.21  epi tais pleyrais kai tois ohmois ymohn diohtheisthe kai tois kerasin ymohn ekeratizete kai pan to ekleipon exethlibete 34.22  kai sohsoh ta probata moy kai oy meh ohsin eti eis pronomehn kai krinoh ana meson krioy pros krion 34.23  kai anastehsoh ep' aytoys poimena ena kai poimanei aytoys ton doylon moy dayid kai estai aytohn poimehn 34.24  kai egoh kyrios esomai aytois eis theon kai dayid en mesoh aytohn archohn egoh kyrios elalehsa 34.25  kai diathehsomai toh dayid diathehkehn eirehnehs kai aphanioh thehria ponehra apo tehs gehs kai katoikehsoysin en teh erehmoh kai ypnohsoysin en tois drymois 34.26  kai dohsoh aytoys perikykloh toy oroys moy kai dohsoh ton yeton ymin yeton eylogias 34.27  kai ta xyla ta en toh pedioh dohsei ton karpon aytohn kai eh geh dohsei tehn ischyn aytehs kai katoikehsoysin epi tehs gehs aytohn en elpidi eirehnehs kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios en toh syntripsai me ton zygon aytohn kai exeloymai aytoys ek cheiros tohn katadoylohsamenohn aytoys 34.28  kai oyk esontai eti en pronomeh tois ethnesin kai ta thehria tehs gehs oyketi meh phagohsin aytoys kai katoikehsoysin en elpidi kai oyk estai o ekphobohn aytoys 34.29  kai anastehsoh aytois phyton eirehnehs kai oyketi esontai apollymenoi limoh epi tehs gehs kai oy meh enegkohsin eti oneidismon ethnohn 34.30  kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios o theos aytohn kai aytoi laos moy oikos israehl legei kyrios 34.31  probata moy kai probata poimnioy moy este kai egoh kyrios o theos ymohn legei kyrios kyrios
34.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 34.2  בן־אדם הנבא על־רועי ישראל הנבא ואמרת אליהם לרעים כה אמר ׀ אדני יהוה הוי רעי־ישראל אשר היו רעים אותם הלוא הצאן ירעו הרעים׃ 34.3  את־החלב תאכלו ואת־הצמר תלבשו הבריאה תזבחו הצאן לא תרעו׃ 34.4  את־הנחלות לא חזקתם ואת־החולה לא־רפאתם ולנשברת לא חבשתם ואת־הנדחת לא השבתם ואת־האבדת לא בקשתם ובחזקה רדיתם אתם ובפרך׃ 34.5  ותפוצינה מבלי רעה ותהיינה לאכלה לכל־חית השדה ותפוצינה׃ 34.6  ישגו צאני בכל־ההרים ועל כל־גבעה רמה ועל כל־פני הארץ נפצו צאני ואין דורש ואין מבקש׃ 34.7  לכן רעים שמעו את־דבר יהוה׃ 34.8  חי־אני נאם ׀ אדני יהוה אם־לא יען היות־צאני ׀ לבז ותהיינה צאני לאכלה לכל־חית השדה מאין רעה ולא־דרשו רעי את־צאני וירעו הרעים אותם ואת־צאני לא רעו׃ ס 34.9  לכן הרעים שמעו דבר־יהוה׃ 34.10  כה־אמר אדני יהוה הנני אל־הרעים ודרשתי את־צאני מידם והשבתים מרעות צאן ולא־ירעו עוד הרעים אותם והצלתי צאני מפיהם ולא־תהיין להם לאכלה׃ ס 34.11  כי כה אמר אדני יהוה הנני־אני ודרשתי את־צאני ובקרתים׃ 34.12  כבקרת רעה עדרו ביום־היותו בתוך־צאנו נפרשות כן אבקר את־צאני והצלתי אתהם מכל־המקומת אשר נפצו שם ביום ענן וערפל׃ 34.13  והוצאתים מן־העמים וקבצתים מן־הארצות והביאתים אל־אדמתם ורעיתים אל־הרי ישראל באפיקים ובכל מושבי הארץ׃ 34.14  במרעה־טוב ארעה אתם ובהרי מרום־ישראל יהיה נוהם שם תרבצנה בנוה טוב ומרעה שמן תרעינה אל־הרי ישראל׃ 34.15  אני ארעה צאני ואני ארביצם נאם אדני יהוה׃ 34.16  את־האבדת אבקש ואת־הנדחת אשיב ולנשברת אחבש ואת־החולה אחזק ואת־השמנה ואת־החזקה אשמיד ארענה במשפט׃ 34.17  ואתנה צאני כה אמר אדני יהוה הנני שפט בין־שה לשה לאילים ולעתודים׃ 34.18  המעט מכם המרעה הטוב תרעו ויתר מרעיכם תרמסו ברגליכם ומשקע־מים תשתו ואת הנותרים ברגליכם תרפשון׃ 34.19  וצאני מרמס רגליכם תרעינה ומרפש רגליכם תשתינה׃ ס 34.20  לכן כה אמר אדני יהוה אליהם הנני־אני ושפטתי בין־שה בריה ובין שה רזה׃ 34.21  יען בצד ובכתף תהדפו ובקרניכם תנגחו כל־הנחלות עד אשר הפיצותם אותנה אל־החוצה׃ 34.22  והושעתי לצאני ולא־תהיינה עוד לבז ושפטתי בין שה לשה׃ 34.23  והקמתי עליהם רעה אחד ורעה אתהן את עבדי דויד הוא ירעה אתם והוא־יהיה להן לרעה׃ 34.24  ואני יהוה אהיה להם לאלהים ועבדי דוד נשיא בתוכם אני יהוה דברתי׃ 34.25  וכרתי להם ברית שלום והשבתי חיה־רעה מן־הארץ וישבו במדבר לבטח וישנו ביערים׃ 34.26  ונתתי אותם וסביבות גבעתי ברכה והורדתי הגשם בעתו גשמי ברכה יהיו׃ 34.27  ונתן עץ השדה את־פריו והארץ תתן יבולה והיו על־אדמתם לבטח וידעו כי־אני יהוה בשברי את־מטות עלם והצלתים מיד העבדים בהם׃ 34.28  ולא־יהיו עוד בז לגוים וחית הארץ לא תאכלם וישבו לבטח ואין מחריד׃ 34.29  והקמתי להם מטע לשם ולא־יהיו עוד אספי רעב בארץ ולא־ישאו עוד כלמת הגוים׃ 34.30  וידעו כי אני יהוה אלהיהם אתם והמה עמי בית ישראל נאם אדני יהוה׃ 34.31  ואתן צאני צאן מרעיתי אדם אתם אני אלהיכם נאם אדני יהוה׃ פ
34.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 34.2  bn-Adm HnbA Ol-rwOj jxrAl HnbA wAmrt AljHm lrOjm kH Amr Adnj jHwH Hwj rOj-jxrAl Axr Hjw rOjm Awtm HlwA HcAn jrOw HrOjm׃ 34.3  At-Hhlb tAklw wAt-Hcmr tlbxw HbrjAH tzbhw HcAn lA trOw׃ 34.4  At-Hnhlwt lA hzqtm wAt-HhwlH lA-rpAtm wlnxbrt lA hbxtm wAt-Hndht lA Hxbtm wAt-HAbdt lA bqxtm wbhzqH rdjtm Atm wbprk׃ 34.5  wtpwcjnH mblj rOH wtHjjnH lAklH lkl-hjt HxdH wtpwcjnH׃ 34.6  jxgw cAnj bkl-HHrjm wOl kl-gbOH rmH wOl kl-pnj HArc npcw cAnj wAjn dwrx wAjn mbqx׃ 34.7  lkn rOjm xmOw At-dbr jHwH׃ 34.8  hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-lA jOn Hjwt-cAnj lbz wtHjjnH cAnj lAklH lkl-hjt HxdH mAjn rOH wlA-drxw rOj At-cAnj wjrOw HrOjm Awtm wAt-cAnj lA rOw׃ s 34.9  lkn HrOjm xmOw dbr-jHwH׃ 34.10  kH-Amr Adnj jHwH Hnnj Al-HrOjm wdrxtj At-cAnj mjdm wHxbtjm mrOwt cAn wlA-jrOw Owd HrOjm Awtm wHcltj cAnj mpjHm wlA-tHjjn lHm lAklH׃ s 34.11  kj kH Amr Adnj jHwH Hnnj-Anj wdrxtj At-cAnj wbqrtjm׃ 34.12  kbqrt rOH Odrw bjwm-Hjwtw btwk-cAnw nprxwt kn Abqr At-cAnj wHcltj AtHm mkl-Hmqwmt Axr npcw xm bjwm Onn wOrpl׃ 34.13  wHwcAtjm mn-HOmjm wqbctjm mn-HArcwt wHbjAtjm Al-Admtm wrOjtjm Al-Hrj jxrAl bApjqjm wbkl mwxbj HArc׃ 34.14  bmrOH-Twb ArOH Atm wbHrj mrwm-jxrAl jHjH nwHm xm trbcnH bnwH Twb wmrOH xmn trOjnH Al-Hrj jxrAl׃ 34.15  Anj ArOH cAnj wAnj Arbjcm nAm Adnj jHwH׃ 34.16  At-HAbdt Abqx wAt-Hndht Axjb wlnxbrt Ahbx wAt-HhwlH Ahzq wAt-HxmnH wAt-HhzqH Axmjd ArOnH bmxpT׃ 34.17  wAtnH cAnj kH Amr Adnj jHwH Hnnj xpT bjn-xH lxH lAjljm wlOtwdjm׃ 34.18  HmOT mkm HmrOH HTwb trOw wjtr mrOjkm trmsw brgljkm wmxqO-mjm txtw wAt Hnwtrjm brgljkm trpxwn׃ 34.19  wcAnj mrms rgljkm trOjnH wmrpx rgljkm txtjnH׃ s 34.20  lkn kH Amr Adnj jHwH AljHm Hnnj-Anj wxpTtj bjn-xH brjH wbjn xH rzH׃ 34.21  jOn bcd wbktp tHdpw wbqrnjkm tnghw kl-Hnhlwt Od Axr Hpjcwtm AwtnH Al-HhwcH׃ 34.22  wHwxOtj lcAnj wlA-tHjjnH Owd lbz wxpTtj bjn xH lxH׃ 34.23  wHqmtj OljHm rOH Ahd wrOH AtHn At Obdj dwjd HwA jrOH Atm wHwA-jHjH lHn lrOH׃ 34.24  wAnj jHwH AHjH lHm lAlHjm wObdj dwd nxjA btwkm Anj jHwH dbrtj׃ 34.25  wkrtj lHm brjt xlwm wHxbtj hjH-rOH mn-HArc wjxbw bmdbr lbTh wjxnw bjOrjm׃ 34.26  wnttj Awtm wsbjbwt gbOtj brkH wHwrdtj Hgxm bOtw gxmj brkH jHjw׃ 34.27  wntn Oc HxdH At-prjw wHArc ttn jbwlH wHjw Ol-Admtm lbTh wjdOw kj-Anj jHwH bxbrj At-mTwt Olm wHcltjm mjd HObdjm bHm׃ 34.28  wlA-jHjw Owd bz lgwjm whjt HArc lA tAklm wjxbw lbTh wAjn mhrjd׃ 34.29  wHqmtj lHm mTO lxm wlA-jHjw Owd Aspj rOb bArc wlA-jxAw Owd klmt Hgwjm׃ 34.30  wjdOw kj Anj jHwH AlHjHm Atm wHmH Omj bjt jxrAl nAm Adnj jHwH׃ 34.31  wAtn cAnj cAn mrOjtj Adm Atm Anj AlHjkm nAm Adnj jHwH׃ p
34.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 34.2  בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא עַל־רֹועֵי יִשְׂרָאֵל הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם לָרֹעִים כֹּה אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הֹוי רֹעֵי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ רֹעִים אֹותָם הֲלֹוא הַצֹּאן יִרְעוּ הָרֹעִים׃ 34.3  אֶת־הַחֵלֶב תֹּאכֵלוּ וְאֶת־הַצֶּמֶר תִּלְבָּשׁוּ הַבְּרִיאָה תִּזְבָּחוּ הַצֹּאן לֹא תִרְעוּ׃ 34.4  אֶת־הַנַּחְלֹות לֹא חִזַּקְתֶּם וְאֶת־הַחֹולָה לֹא־רִפֵּאתֶם וְלַנִּשְׁבֶּרֶת לֹא חֲבַשְׁתֶּם וְאֶת־הַנִּדַּחַת לֹא הֲשֵׁבֹתֶם וְאֶת־הָאֹבֶדֶת לֹא בִקַּשְׁתֶּם וּבְחָזְקָה רְדִיתֶם אֹתָם וּבְפָרֶךְ׃ 34.5  וַתְּפוּצֶינָה מִבְּלִי רֹעֶה וַתִּהְיֶינָה לְאָכְלָה לְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וַתְּפוּצֶינָה׃ 34.6  יִשְׁגּוּ צֹאנִי בְּכָל־הֶהָרִים וְעַל כָּל־גִּבְעָה רָמָה וְעַל כָּל־פְּנֵי הָאָרֶץ נָפֹצוּ צֹאנִי וְאֵין דֹּורֵשׁ וְאֵין מְבַקֵּשׁ׃ 34.7  לָכֵן רֹעִים שִׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה׃ 34.8  חַי־אָנִי נְאֻם ׀ אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא יַעַן הֱיֹות־צֹאנִי ׀ לָבַז וַתִּהְיֶינָה צֹאנִי לְאָכְלָה לְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה מֵאֵין רֹעֶה וְלֹא־דָרְשׁוּ רֹעַי אֶת־צֹאנִי וַיִּרְעוּ הָרֹעִים אֹותָם וְאֶת־צֹאנִי לֹא רָעוּ׃ ס 34.9  לָכֵן הָרֹעִים שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃ 34.10  כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֶל־הָרֹעִים וְדָרַשְׁתִּי אֶת־צֹאנִי מִיָּדָם וְהִשְׁבַּתִּים מֵרְעֹות צֹאן וְלֹא־יִרְעוּ עֹוד הָרֹעִים אֹותָם וְהִצַּלְתִּי צֹאנִי מִפִּיהֶם וְלֹא־תִהְיֶיןָ לָהֶם לְאָכְלָה׃ ס 34.11  כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי־אָנִי וְדָרַשְׁתִּי אֶת־צֹאנִי וּבִקַּרְתִּים׃ 34.12  כְּבַקָּרַת רֹעֶה עֶדְרֹו בְּיֹום־הֱיֹותֹו בְתֹוךְ־צֹאנֹו נִפְרָשֹׁות כֵּן אֲבַקֵּר אֶת־צֹאנִי וְהִצַּלְתִּי אֶתְהֶם מִכָּל־הַמְּקֹומֹת אֲשֶׁר נָפֹצוּ שָׁם בְּיֹום עָנָן וַעֲרָפֶל׃ 34.13  וְהֹוצֵאתִים מִן־הָעַמִּים וְקִבַּצְתִּים מִן־הָאֲרָצֹות וַהֲבִיאֹתִים אֶל־אַדְמָתָם וּרְעִיתִים אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל בָּאֲפִיקִים וּבְכֹל מֹושְׁבֵי הָאָרֶץ׃ 34.14  בְּמִרְעֶה־טֹּוב אֶרְעֶה אֹתָם וּבְהָרֵי מְרֹום־יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה נְוֵהֶם שָׁם תִּרְבַּצְנָה בְּנָוֶה טֹּוב וּמִרְעֶה שָׁמֵן תִּרְעֶינָה אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל׃ 34.15  אֲנִי אֶרְעֶה צֹאנִי וַאֲנִי אַרְבִּיצֵם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 34.16  אֶת־הָאֹבֶדֶת אֲבַקֵּשׁ וְאֶת־הַנִּדַּחַת אָשִׁיב וְלַנִּשְׁבֶּרֶת אֶחֱבֹשׁ וְאֶת־הַחֹולָה אֲחַזֵּק וְאֶת־הַשְּׁמֵנָה וְאֶת־הַחֲזָקָה אַשְׁמִיד אֶרְעֶנָּה בְמִשְׁפָּט׃ 34.17  וְאַתֵּנָה צֹאנִי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי שֹׁפֵט בֵּין־שֶׂה לָשֶׂה לָאֵילִים וְלָעַתּוּדִים׃ 34.18  הַמְעַט מִכֶּם הַמִּרְעֶה הַטֹּוב תִּרְעוּ וְיֶתֶר מִרְעֵיכֶם תִּרְמְסוּ בְּרַגְלֵיכֶם וּמִשְׁקַע־מַיִם תִּשְׁתּוּ וְאֵת הַנֹּותָרִים בְּרַגְלֵיכֶם תִּרְפֹּשׂוּן׃ 34.19  וְצֹאנִי מִרְמַס רַגְלֵיכֶם תִּרְעֶינָה וּמִרְפַּשׂ רַגְלֵיכֶם תִּשְׁתֶּינָה׃ ס 34.20  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֲלֵיהֶם הִנְנִי־אָנִי וְשָׁפַטְתִּי בֵּין־שֶׂה בִרְיָה וּבֵין שֶׂה רָזָה׃ 34.21  יַעַן בְּצַד וּבְכָתֵף תֶּהְדֹּפוּ וּבְקַרְנֵיכֶם תְּנַגְּחוּ כָּל־הַנַּחְלֹות עַד אֲשֶׁר הֲפִיצֹותֶם אֹותָנָה אֶל־הַחוּצָה׃ 34.22  וְהֹושַׁעְתִּי לְצֹאנִי וְלֹא־תִהְיֶינָה עֹוד לָבַז וְשָׁפַטְתִּי בֵּין שֶׂה לָשֶׂה׃ 34.23  וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיהֶם רֹעֶה אֶחָד וְרָעָה אֶתְהֶן אֵת עַבְדִּי דָוִיד הוּא יִרְעֶה אֹתָם וְהוּא־יִהְיֶה לָהֶן לְרֹעֶה׃ 34.24  וַאֲנִי יְהוָה אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים וְעַבְדִּי דָוִד נָשִׂיא בְתֹוכָם אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ 34.25  וְכָרַתִּי לָהֶם בְּרִית שָׁלֹום וְהִשְׁבַּתִּי חַיָּה־רָעָה מִן־הָאָרֶץ וְיָשְׁבוּ בַמִּדְבָּר לָבֶטַח וְיָשְׁנוּ בַּיְּעָרִים׃ 34.26  וְנָתַתִּי אֹותָם וּסְבִיבֹות גִּבְעָתִי בְּרָכָה וְהֹורַדְתִּי הַגֶּשֶׁם בְּעִתֹּו גִּשְׁמֵי בְרָכָה יִהְיוּ׃ 34.27  וְנָתַן עֵץ הַשָּׂדֶה אֶת־פִּרְיֹו וְהָאָרֶץ תִּתֵּן יְבוּלָהּ וְהָיוּ עַל־אַדְמָתָם לָבֶטַח וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּשִׁבְרִי אֶת־מֹטֹות עֻלָּם וְהִצַּלְתִּים מִיַּד הָעֹבְדִים בָּהֶם׃ 34.28  וְלֹא־יִהְיוּ עֹוד בַּז לַגֹּויִם וְחַיַּת הָאָרֶץ לֹא תֹאכְלֵם וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח וְאֵין מַחֲרִיד׃ 34.29  וַהֲקִמֹתִי לָהֶם מַטָּע לְשֵׁם וְלֹא־יִהְיוּ עֹוד אֲסֻפֵי רָעָב בָּאָרֶץ וְלֹא־יִשְׂאוּ עֹוד כְּלִמַּת הַגֹּויִם׃ 34.30  וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אִתָּם וְהֵמָּה עַמִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 34.31  וְאַתֵּן צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי אָדָם אַתֶּם אֲנִי אֱלֹהֵיכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
34.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 34.2  baen-Aaadaam HinaabeA Oal-rowOej jixraaAel HinaabeA wAaamartaa AalejHaem laaroOijm koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Howj roOej-jixraaAel Aaxxaer Haajw roOijm Aowtaam HalowA HacoAn jirOw HaaroOijm׃ 34.3  Aaet-Hahelaeb toAkelw wAaet-Hacaemaer tilbaaxxw HabrijAaaH tizbaahw HacoAn loA tirOw׃ 34.4  Aaet-Hanahlowt loA hizaqtaem wAaet-HahowlaaH loA-ripeAtaem wlanixxbaeraet loA habaxxtaem wAaet-Hanidahat loA Haxxebotaem wAaet-HaaAobaedaet loA biqaxxtaem wbhaazqaaH rdijtaem Aotaam wbpaaraek׃ 34.5  watpwcaejnaaH miblij roOaeH watiHjaejnaaH lAaaklaaH lkaal-hajat HaxaadaeH watpwcaejnaaH׃ 34.6  jixxgw coAnij bkaal-HaeHaarijm wOal kaal-gibOaaH raamaaH wOal kaal-pnej HaaAaaraec naapocw coAnij wAejn dowrexx wAejn mbaqexx׃ 34.7  laaken roOijm xximOw Aaet-dbar jHwaaH׃ 34.8  haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-loA jaOan Haejowt-coAnij laabaz watiHjaejnaaH coAnij lAaaklaaH lkaal-hajat HaxaadaeH meAejn roOaeH wloA-daarxxw roOaj Aaet-coAnij wajirOw HaaroOijm Aowtaam wAaet-coAnij loA raaOw׃ s 34.9  laaken HaaroOijm xximOw dbar-jHwaaH׃ 34.10  koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Aael-HaaroOijm wdaaraxxtij Aaet-coAnij mijaadaam wHixxbatijm merOowt coAn wloA-jirOw Oowd HaaroOijm Aowtaam wHicaltij coAnij mipijHaem wloA-tiHjaejnaa laaHaem lAaaklaaH׃ s 34.11  kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij-Aaanij wdaaraxxtij Aaet-coAnij wbiqartijm׃ 34.12  kbaqaarat roOaeH Oaedrow bjowm-Haejowtow btowk-coAnow nipraaxxowt ken Aabaqer Aaet-coAnij wHicaltij AaetHaem mikaal-Hamqowmot Aaxxaer naapocw xxaam bjowm Oaanaan waOaraapael׃ 34.13  wHowceAtijm min-HaaOamijm wqibactijm min-HaaAaraacowt waHabijAotijm Aael-Aadmaataam wrOijtijm Aael-Haarej jixraaAel baaAapijqijm wbkol mowxxbej HaaAaaraec׃ 34.14  bmirOaeH-Towb AaerOaeH Aotaam wbHaarej mrowm-jixraaAel jiHjaeH nweHaem xxaam tirbacnaaH bnaawaeH Towb wmirOaeH xxaamen tirOaejnaaH Aael-Haarej jixraaAel׃ 34.15  Aanij AaerOaeH coAnij waAanij Aarbijcem nAum Aadonaaj jHwiH׃ 34.16  Aaet-HaaAobaedaet Aabaqexx wAaet-Hanidahat Aaaxxijb wlanixxbaeraet Aaehaeboxx wAaet-HahowlaaH Aahazeq wAaet-HaxxmenaaH wAaet-HahazaaqaaH Aaxxmijd AaerOaenaaH bmixxpaaT׃ 34.17  wAatenaaH coAnij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij xxopeT bejn-xaeH laaxaeH laaAejlijm wlaaOatwdijm׃ 34.18  HamOaT mikaem HamirOaeH HaTowb tirOw wjaetaer mirOejkaem tirmsw braglejkaem wmixxqaO-majim tixxtw wAet Hanowtaarijm braglejkaem tirpoxwn׃ 34.19  wcoAnij mirmas raglejkaem tirOaejnaaH wmirpax raglejkaem tixxtaejnaaH׃ s 34.20  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH AalejHaem Hinnij-Aaanij wxxaapaTtij bejn-xaeH birjaaH wbejn xaeH raazaaH׃ 34.21  jaOan bcad wbkaatep taeHdopw wbqarnejkaem tnaghw kaal-Hanahlowt Oad Aaxxaer Hapijcowtaem AowtaanaaH Aael-HahwcaaH׃ 34.22  wHowxxaOtij lcoAnij wloA-tiHjaejnaaH Oowd laabaz wxxaapaTtij bejn xaeH laaxaeH׃ 34.23  waHaqimotij OalejHaem roOaeH Aaehaad wraaOaaH AaetHaen Aet Oabdij daawijd HwA jirOaeH Aotaam wHwA-jiHjaeH laaHaen lroOaeH׃ 34.24  waAanij jHwaaH AaeHjaeH laaHaem leAloHijm wOabdij daawid naaxijA btowkaam Aanij jHwaaH dibartij׃ 34.25  wkaaratij laaHaem brijt xxaalowm wHixxbatij hajaaH-raaOaaH min-HaaAaaraec wjaaxxbw bamidbaar laabaeTah wjaaxxnw bajOaarijm׃ 34.26  wnaatatij Aowtaam wsbijbowt gibOaatij braakaaH wHowradtij Hagaexxaem bOitow gixxmej braakaaH jiHjw׃ 34.27  wnaatan Oec HaxaadaeH Aaet-pirjow wHaaAaaraec titen jbwlaaH wHaajw Oal-Aadmaataam laabaeTah wjaadOw kij-Aanij jHwaaH bxxibrij Aaet-moTowt Oulaam wHicaltijm mijad HaaOobdijm baaHaem׃ 34.28  wloA-jiHjw Oowd baz lagowjim whajat HaaAaaraec loA toAklem wjaaxxbw laabaeTah wAejn maharijd׃ 34.29  waHaqimotij laaHaem maTaaO lxxem wloA-jiHjw Oowd Aasupej raaOaab baaAaaraec wloA-jixAw Oowd klimat Hagowjim׃ 34.30  wjaadOw kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem Aitaam wHemaaH Oamij bejt jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH׃ 34.31  wAaten coAnij coAn marOijtij Aaadaam Aataem Aanij AaeloHejkaem nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
34.1  Und das Wort des HERRN kam zu mir also: 34.2  Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht Gott, der HERR: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden? 34.3  Das Fette esset ihr, mit der Wolle bekleidet ihr euch, und das Gemästete schlachtet ihr, aber die Herde weidet ihr nicht! 34.4  Das Schwache stärket ihr nicht, das Kranke heilet ihr nicht, das Verwundete verbindet ihr nicht, das Verscheuchte holt ihr nicht zurück, und das Verlorene suchet ihr nicht, 34.5  sondern streng und hart herrschet ihr über sie! Und so haben sie sich zerstreut, weil sie ohne Hirten waren, und sind allen wilden Tieren des Feldes zur Speise geworden und haben sich zerstreut. 34.6  Auf allen Bergen und hohen Hügeln gehen meine Schafe irre, und über das ganze Land sind meine Schafe zerstreut; und niemand ist da, der nach ihnen fragt oder sie sucht. 34.7  Darum, ihr Hirten, höret das Wort des HERRN! 34.8  So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, weil meine Schafe zum Raube und allen wilden Tieren des Feldes zur Speise geworden sind, weil sie keinen Hirten haben und meine Hirten meinen Schafen nicht nachfragen, weil sie nur sich selbst und nicht meine Schafe weiden, 34.9  so höret, ihr Hirten, das Wort des HERRN! 34.10  So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Schafe von ihren Händen fordern und will ihrem Schafeweiden ein Ende machen, und die Hirten sollen hinfort auch sich selbst nicht mehr weiden; denn ich will meine Schafe aus ihrem Maul erretten, daß sie hinfort nicht ihre Speise sein sollen. 34.11  Denn also spricht Gott, der HERR: Siehe, ich selbst will meinen Schafen nachforschen und sie suchen! 34.12  Wie ein Hirt seine Herde zusammensucht an dem Tage, da er mitten unter seinen zerstreuten Schafen ist, so will ich meine Schafe suchen und sie aus allen Orten erretten, dahin sie sich an dem neblichten und dunklen Tage zerstreut haben. 34.13  Ich will sie aus den Völkern herausführen und aus den Ländern zusammenbringen und will sie in ihr Land führen und sie weiden auf den Bergen Israels, in den Tälern und an allen Wohnorten des Landes. 34.14  Auf einer guten Weide will ich sie weiden; und ihre Trift soll auf den hohen Bergen Israels sein, daselbst sollen sie sich in einer guten Hürde lagern und auf den Bergen Israels fette Weide haben! 34.15  Ich will selbst meine Schafe weiden und sie lagern, spricht Gott, der HERR. 34.16  Das Verlorene will ich suchen und das Verscheuchte zurückholen und das Verwundete verbinden; das Schwache will ich stärken; aber was fett und stark ist, will ich abtun; ich will sie weiden, wie es recht ist. 34.17  Und zu euch, meinen Schafen, spricht Gott, der HERR: Seht, ich will richten zwischen den einzelnen Schafen, zwischen den Widdern und Böcken. 34.18  Ist es euch nicht genug, daß ihr eine so gute Weide abweidet; müßt ihr auch noch das übrige Weideland mit euren Füßen zertreten? Und wenn ihr klares Wasser getrunken habt, müßt ihr dann das übrige mit euren Füßen trüben? 34.19  Und sollen dann meine Schafe das abweiden, was ihr mit euren Füßen zertreten habt, und trinken, was ihr mit euren Füßen trübe gemacht habt? 34.20  Darum spricht Gott, der HERR, also zu ihnen: Siehe, Ich will selbst richten zwischen den fetten und den mageren Schafen: 34.21  weil ihr alle schwachen Schafe mit Seite und Schulter gedrängt und mit euren Hörnern gestoßen habt, bis ihr sie hinausgetrieben hattet, 34.22  so will ich meinen Schafen zu Hilfe kommen, daß sie hinfort nicht mehr zur Beute werden sollen, und ich will Recht sprechen zwischen den einzelnen Schafen. 34.23  Ich will ihnen einen einzigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen Knecht David; der soll sie weiden, und der soll ihr Hirte sein. 34.24  Und ich, der HERR, will ihr Gott sein, und mein Knecht David soll Fürst sein mitten unter ihnen; ich, der HERR, habe es gesagt! 34.25  Ich will einen Friedensbund mit ihnen schließen und alle bösen Tiere aus dem Lande treiben, daß sie in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen können. 34.26  Ich will sie und die Umgebung meines Hügels zum Segen setzen und will ihnen den Regen zu seiner Zeit herabsenden; das sollen gesegnete Regen sein! 34.27  Und die Bäume des Feldes sollen ihre Früchte bringen und das Erdreich sein Gewächs; und sie sollen sicher in ihrem Lande wohnen und erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich ihr Joch zerbreche und sie aus der Hand derer errette, die sie knechteten. 34.28  Sie sollen hinfort nicht mehr eine Beute der Heiden werden, noch sollen die wilden Tiere des Landes sie fressen, sondern sie sollen sicher wohnen, und niemand wird sie erschrecken. 34.29  Ich will ihnen auch eine berühmte Pflanze erwecken, daß sie nicht mehr durch Hunger im Lande weggerafft werden und die Schmähung der Heiden nicht mehr tragen müssen. 34.30  Also werden sie erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott, bei ihnen bin und daß sie, das Haus Israel, mein Volk sind, spricht Gott, der HERR. 34.31  Und ihr seid meine Herde; ihr Menschen seid die Schafe meiner Weide! Ich bin euer Gott, spricht Gott, der HERR.
34.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 34.2  Du Menschenkind, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Weh den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen nicht die Hirten die Herde weiden? 34.3  Aber ihr fresset das Fette und kleidet euch mit der Wolle und schlachtet das Gemästete; aber die Schafe wollt ihr nicht weiden. 34.4  Der Schwachen wartet ihr nicht, und die Kranken heilt ihr nicht, das Verwundete verbindet ihr nicht, das Verirrte holt ihr nicht und das Verlorene sucht ihr nicht; sondern streng und hart herrschet ihr über sie. 34.5  Und meine Schafe sind zerstreut, als sie keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise geworden und gar zerstreut. {~} 34.6  Und gehen irre hin und wieder auf den Bergen und auf den hohen Hügeln und sind auf dem ganzen Lande zerstreut; und ist niemand, der nach ihnen frage oder ihrer achte. 34.7  Darum höret, ihr Hirten, des HERRN Wort! 34.8  So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, weil ihr meine Schafe lasset zum Raub und meine Herde allen wilden Tieren zur Speise werden, weil sie keinen Hirten haben und meine Hirten nach meiner Herde nicht fragen, sondern sind solche Hirten, die sich selbst weiden, aber meine Schafe wollen sie nicht weiden: {~} 34.9  darum, ihr Hirten, höret des HERRN Wort! 34.10  So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Herde von ihren Händen fordern und will mit ihnen ein Ende machen, daß sie nicht mehr sollen Hirten sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden. Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Maul, daß sie sie forthin nicht mehr fressen sollen. 34.11  Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will mich meiner Herde selbst annehmen und sie suchen. 34.12  Wie ein Hirte seine Schafe sucht, wenn sie von seiner Herde verirrt sind, also will ich meine Schafe suchen und will sie erretten von allen Örtern, dahin sie zerstreut waren zur Zeit, da es trüb und finster war. 34.13  Ich will sie von allen Völkern ausführen und aus allen Ländern versammeln und will sie in ihr Land führen und will sie weiden auf den Berge Israels und in allen Auen und auf allen Angern des Landes. 34.14  Ich will sie auf die beste Weide führen, und ihre Hürden werden auf den hohen Bergen in Israel stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden liegen und fette Weide haben auf den Bergen Israels. 34.15  Ich will selbst meine Schafe weiden, und ich will sie lagern, spricht der HERR HERR. 34.16  Ich will das Verlorene wieder suchen und das Verirrte wiederbringen und das Verwundete verbinden und des Schwachen warten; aber was fett und stark ist, will ich vertilgen und will es weiden mit Gericht. 34.17  Aber zu euch, meine Herde, spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will richten zwischen Schaf und Schaf und zwischen Widdern und Böcken. 34.18  Ist's euch nicht genug, so gute Weide zu haben, daß ihr das übrige mit Füßen tretet, und so schöne Borne zu trinken, daß ihr auch noch dareintretet und sie trüb macht, {~} 34.19  daß meine Schafe essen müssen, was ihr mit euren Füßen zertreten habt, und trinken, was ihr mit euren Füßen trüb gemacht habt? 34.20  Darum so spricht der HERR HERR zu ihnen: Siehe, ich will richten zwischen den fetten und mageren Schafen, {~} 34.21  darum daß ihr mit der Seite und Schulter drängt und die Schwachen von euch stoßt mit euren Hörnern, bis ihr sie alle von euch zerstreut. 34.22  Und ich will meiner Herde helfen, daß sie nicht mehr sollen zum Raub werden, und will richten zwischen Schaf und Schaf. 34.23  Und ich will ihnen einen einigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen Knecht David. Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein, 34.24  und ich, der HERR, will ihr Gott sein; aber mein Knecht David soll der Fürst unter ihnen sein, das sage ich, der HERR. 34.25  Und ich will einen Bund des Friedens mit ihnen machen und alle bösen Tiere aus dem Land ausrotten, daß sie in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen sollen. 34.26  Ich will sie und alles, was um meinen Hügel her ist, segnen und auf sie regnen lassen zu rechter Zeit; das sollen gnädige Regen sein, 34.27  daß die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen und das Land sein Gewächs geben wird; und sie sollen sicher auf dem Lande wohnen und sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich ihr Joch zerbrochen und sie errettet habe von der Hand derer, denen sie dienen mußten. 34.28  Und sie sollen nicht mehr den Heiden zum Raub werden, und kein Tier auf Erden soll sie mehr fressen, sondern sollen sicher wohnen ohne alle Furcht. 34.29  Und ich will ihnen eine herrliche Pflanzung aufgehen lassen, daß sie nicht mehr Hunger leiden im Lande und ihre Schmach unter den Heiden nicht mehr tragen sollen. 34.30  Und sie sollen erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott, bei ihnen bin und daß sie vom Haus Israel mein Volk seien, spricht der HERR HERR. 34.31  Ja, ihr Menschen sollt die Herde meiner Weide sein, und ich will euer Gott sein, spricht der HERR HERR.
34.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 34.2  Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht der Herr, Jehova: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden? 34.3  Ihr esset das Fett und kleidet euch mit der Wolle, das fette Vieh schlachtet ihr; die Herde weidet ihr nicht. 34.4  Die Schwachen habt ihr nicht gestärkt und das Kranke nicht geheilt und das Verwundete nicht verbunden, und das Versprengte führtet ihr nicht zurück, und das Verlorene suchtet ihr nicht; und mit Strenge habt ihr über sie geherrscht und mit Härte. 34.5  Und so wurden sie zerstreut, weil sie ohne Hirten waren; und sie wurden allen Tieren des Feldes zur Speise, und wurden zerstreut. 34.6  Meine Schafe irren umher auf allen Bergen und auf jedem hohen Hügel; und über das ganze Land hin sind meine Schafe zerstreut worden, und da ist niemand, der nach ihnen fragt, und niemand, der sie sucht. - 34.7  Darum, ihr Hirten, höret das Wort Jehovas! 34.8  So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova: Weil meine Schafe zur Beute und meine Schafe allen Tieren des Feldes zur Speise geworden sind, weil kein Hirte da ist, und meine Hirten nicht nach meinen Schafen fragen, und die Hirten sich selbst weiden, aber nicht meine Schafe weiden: 34.9  darum, ihr Hirten, höret das Wort Jehovas! 34.10  So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an die Hirten, und ich werde meine Schafe von ihrer Hand fordern und machen, daß sie aufhören, die Schafe zu weiden, damit die Hirten nicht mehr sich selbst weiden; und ich werde meine Schafe von ihrem Munde erretten, daß sie ihnen nicht mehr zur Speise seien. 34.11  Denn so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich bin da, und ich will nach meinen Schafen fragen und mich ihrer annehmen. 34.12  Wie ein Hirt sich seiner Herde annimmt an dem Tage, da er unter seinen zerstreuten Schafen ist, also werde ich mich meiner Schafe annehmen und werde sie erretten aus allen Orten, wohin sie zerstreut worden sind am Tage des Gewölks und des Wolkendunkels. 34.13  Und ich werde sie herausführen aus den Völkern und sie aus den Ländern sammeln und sie in ihr Land bringen; und ich werde sie weiden auf den Bergen Israels, in den Tälern und an allen Wohnplätzen des Landes. 34.14  Auf guter Weide werde ich sie weiden, und auf den hohen Bergen Israels wird ihre Trift sein; daselbst, auf den Bergen Israels, werden sie auf guter Trift lagern und fette Weide beweiden. 34.15  Ich will meine Schafe weiden, und ich will sie lagern, spricht der Herr, Jehova. 34.16  Das Verlorene will ich suchen und das Versprengte zurückführen, und das Verwundete will ich verbinden, und das Kranke will ich stärken; das Fette aber und das Starke werde ich vertilgen: Nach Recht werde ich sie weiden. - 34.17  Und ihr, meine Herde, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde richten zwischen Schaf und Schaf, den Widdern und den Böcken. 34.18  Ist es euch zu wenig, daß ihr die gute Weide abweidet und das Übrige eurer Weide mit euren Füßen zertretet, und daß ihr das abgeklärte Wasser trinket und das Übriggebliebene mit euren Füßen trübet? 34.19  Und meine Schafe sollen abweiden, was mit euren Füßen zertreten, und trinken, was mit euren Füßen getrübt ist? 34.20  Darum, so spricht der Herr, Jehova, zu ihnen: Siehe, ich bin da, und ich werde richten zwischen fettem Schaf und magerem Schaf. 34.21  Weil ihr all die Schwachen mit Seite und Schulter verdränget und mit euren Hörnern stoßet, bis ihr sie nach außen hin zerstreut habt, 34.22  so will ich meine Schafe retten, damit sie nicht mehr zur Beute seien; und ich werde richten zwischen Schaf und Schaf. 34.23  Und ich werde einen Hirten über sie erwecken, und er wird sie weiden, meinen Knecht David: der wird sie weiden, und der wird ihr Hirt sein. 34.24  Und ich, Jehova, werde ihr Gott sein, und mein Knecht David wird Fürst sein in ihrer Mitte. Ich, Jehova, habe geredet. 34.25  Und ich werde einen Bund des Friedens mit ihnen machen, und werde die bösen Tiere aus dem Lande vertilgen; und sie werden in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen. 34.26  Und ich werde sie und die Umgebungen meines Hügels zum Segen machen; und ich werde den Regen fallen lassen zu seiner Zeit, Regen des Segens werden es sein. 34.27  Und der Baum des Feldes wird seine Frucht geben, und das Land wird seinen Ertrag geben; und sie werden in ihrem Lande sicher sein. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich die Stäbe ihres Joches zerbreche und sie aus der Hand derer errette, welche sie knechteten. 34.28  Und sie werden nicht mehr den Nationen zur Beute sein, und die wilden Tiere der Erde werden sie nicht mehr fressen; sondern sie werden in Sicherheit wohnen, und niemand wird sie aufschrecken. 34.29  Und ich werde ihnen eine Pflanzung erwecken zum Ruhme, und sie werden nicht mehr durch Hunger weggerafft werden im Lande und nicht mehr die Schmach der Nationen tragen. 34.30  Und sie werden wissen, daß ich, Jehova, ihr Gott, mit ihnen bin, und daß sie, das Haus Israel, mein Volk sind, spricht der Herr, Jehova. 34.31  Und ihr, meine Herde, Herde meiner Weide, ihr seid Menschen; ich bin euer Gott, spricht der Herr, Jehova.


Hesekiel - Kapitel 35


35.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 35.2  υἱὲ ἀνθρώπου ἐπίστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἐπ' ὄρος σηιρ καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτὸ 35.3  καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ ὄρος σηιρ καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σε ἔρημον καὶ ἐρημωθήσῃ 35.4  καὶ ταῖς πόλεσίν σου ἐρημίαν ποιήσω καὶ σὺ ἔρημος ἔσῃ καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος 35.5  ἀντὶ τοῦ γενέσθαι σε ἐχθρὰν αἰωνίαν καὶ ἐνεκάθισας τῷ οἴκῳ ισραηλ δόλῳ ἐν χειρὶ ἐχθρῶν μαχαίρᾳ ἐν καιρῷ ἀδικίας ἐπ' ἐσχάτῳ 35.6  διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος κύριος εἰ μὴν εἰς αἷμα ἥμαρτες καὶ αἷμά σε διώξεται 35.7  καὶ δώσω τὸ ὄρος σηιρ εἰς ἔρημον καὶ ἠρημωμένον καὶ ἀπολῶ ἀπ' αὐτοῦ ἀνθρώπους καὶ κτήνη 35.8  καὶ ἐμπλήσω τῶν τραυματιῶν σου τοὺς βουνοὺς καὶ τὰς φάραγγάς σου καὶ ἐν πᾶσι τοῖς πεδίοις σου τετραυματισμένοι μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν σοί 35.9  ἐρημίαν αἰώνιον θήσομαί σε καὶ αἱ πόλεις σου οὐ μὴ κατοικηθῶσιν ἔτι καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος 35.10  διὰ τὸ εἰπεῖν σε τὰ δύο ἔθνη καὶ αἱ δύο χῶραι ἐμαὶ ἔσονται καὶ κληρονομήσω αὐτάς καὶ κύριος ἐκεῖ ἐστιν 35.11  διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος καὶ ποιήσω σοι κατὰ τὴν ἔχθραν σου καὶ γνωσθήσομαί σοι ἡνίκα ἂν κρίνω σε 35.12  καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἤκουσα τῆς φωνῆς τῶν βλασφημιῶν σου ὅτι εἶπας τὰ ὄρη ισραηλ ἔρημα ἡμῖν δέδοται εἰς κατάβρωμα 35.13  καὶ ἐμεγαλορημόνησας ἐπ' ἐμὲ τῷ στόματί σου ἐγὼ ἤκουσα 35.14  τάδε λέγει κύριος ἐν τῇ εὐφροσύνῃ πάσης τῆς γῆς ἔρημον ποιήσω σε 35.15  ἔρημον ἔσῃ ὄρος σηιρ καὶ πᾶσα ἡ ιδουμαία ἐξαναλωθήσεται καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν
35.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 35.2  yie anthrohpoy epistrepson to prosohpon soy ep' oros sehir kai prophehteyson ep' ayto 35.3  kai eipon tade legei kyrios kyrios idoy egoh epi se oros sehir kai ektenoh tehn cheira moy epi se kai dohsoh se erehmon kai erehmohthehseh 35.4  kai tais polesin soy erehmian poiehsoh kai sy erehmos eseh kai gnohseh oti egoh eimi kyrios 35.5  anti toy genesthai se echthran aiohnian kai enekathisas toh oikoh israehl doloh en cheiri echthrohn machaira en kairoh adikias ep' eschatoh 35.6  dia toyto zoh egoh legei kyrios kyrios ei mehn eis aima ehmartes kai aima se diohxetai 35.7  kai dohsoh to oros sehir eis erehmon kai ehrehmohmenon kai apoloh ap' aytoy anthrohpoys kai ktehneh 35.8  kai emplehsoh tohn traymatiohn soy toys boynoys kai tas pharaggas soy kai en pasi tois pediois soy tetraymatismenoi machaira pesoyntai en soi 35.9  erehmian aiohnion thehsomai se kai ai poleis soy oy meh katoikehthohsin eti kai gnohseh oti egoh eimi kyrios 35.10  dia to eipein se ta dyo ethneh kai ai dyo chohrai emai esontai kai klehronomehsoh aytas kai kyrios ekei estin 35.11  dia toyto zoh egoh legei kyrios kai poiehsoh soi kata tehn echthran soy kai gnohsthehsomai soi ehnika an krinoh se 35.12  kai gnohseh oti egoh eimi kyrios ehkoysa tehs phohnehs tohn blasphehmiohn soy oti eipas ta oreh israehl erehma ehmin dedotai eis katabrohma 35.13  kai emegalorehmonehsas ep' eme toh stomati soy egoh ehkoysa 35.14  tade legei kyrios en teh eyphrosyneh pasehs tehs gehs erehmon poiehsoh se 35.15  erehmon eseh oros sehir kai pasa eh idoymaia exanalohthehsetai kai gnohseh oti egoh eimi kyrios o theos aytohn
35.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 35.2  בן־אדם שים פניך על־הר שעיר והנבא עליו׃ 35.3  ואמרת לו כה אמר אדני יהוה הנני אליך הר־שעיר ונטיתי ידי עליך ונתתיך שממה ומשמה׃ 35.4  עריך חרבה אשים ואתה שממה תהיה וידעת כי־אני יהוה׃ 35.5  יען היות לך איבת עולם ותגר את־בני־ישראל על־ידי־חרב בעת אידם בעת עון קץ׃ 35.6  לכן חי־אני נאם אדני יהוה כי־לדם אעשך ודם ירדפך אם־לא דם שנאת ודם ירדפך׃ 35.7  ונתתי את־הר שעיר לשממה ושממה והכרתי ממנו עבר ושב׃ 35.8  ומלאתי את־הריו חלליו גבעותיך וגאותיך וכל־אפיקיך חללי־חרב יפלו בהם׃ 35.9  שממות עולם אתנך ועריך לא [תישבנה כ] (תשבנה ק) וידעתם כי־אני יהוה׃ 35.10  יען אמרך את־שני הגוים ואת־שתי הארצות לי תהיינה וירשנוה ויהוה שם היה׃ 35.11  לכן חי־אני נאם אדני יהוה ועשיתי כאפך וכקנאתך אשר עשיתה משנאתיך בם ונודעתי בם כאשר אשפטך׃ 35.12  וידעת כי־אני יהוה שמעתי ׀ את־כל־נאצותיך אשר אמרת על־הרי ישראל לאמר ׀ [שממה כ] (שממו ק) לנו נתנו לאכלה׃ 35.13  ותגדילו עלי בפיכם והעתרתם עלי דבריכם אני שמעתי׃ ס 35.14  כה אמר אדני יהוה כשמח כל־הארץ שממה אעשה־לך׃ 35.15  כשמחתך לנחלת בית־ישראל על אשר־שממה כן אעשה־לך שממה תהיה הר־שעיר וכל־אדום כלה וידעו כי־אני יהוה׃ פ
35.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 35.2  bn-Adm xjm pnjk Ol-Hr xOjr wHnbA Oljw׃ 35.3  wAmrt lw kH Amr Adnj jHwH Hnnj Aljk Hr-xOjr wnTjtj jdj Oljk wnttjk xmmH wmxmH׃ 35.4  Orjk hrbH Axjm wAtH xmmH tHjH wjdOt kj-Anj jHwH׃ 35.5  jOn Hjwt lk Ajbt Owlm wtgr At-bnj-jxrAl Ol-jdj-hrb bOt Ajdm bOt Own qc׃ 35.6  lkn hj-Anj nAm Adnj jHwH kj-ldm AOxk wdm jrdpk Am-lA dm xnAt wdm jrdpk׃ 35.7  wnttj At-Hr xOjr lxmmH wxmmH wHkrtj mmnw Obr wxb׃ 35.8  wmlAtj At-Hrjw hlljw gbOwtjk wgAwtjk wkl-Apjqjk hllj-hrb jplw bHm׃ 35.9  xmmwt Owlm Atnk wOrjk lA [tjxbnH k] (txbnH q) wjdOtm kj-Anj jHwH׃ 35.10  jOn Amrk At-xnj Hgwjm wAt-xtj HArcwt lj tHjjnH wjrxnwH wjHwH xm HjH׃ 35.11  lkn hj-Anj nAm Adnj jHwH wOxjtj kApk wkqnAtk Axr OxjtH mxnAtjk bm wnwdOtj bm kAxr AxpTk׃ 35.12  wjdOt kj-Anj jHwH xmOtj At-kl-nAcwtjk Axr Amrt Ol-Hrj jxrAl lAmr [xmmH k] (xmmw q) lnw ntnw lAklH׃ 35.13  wtgdjlw Olj bpjkm wHOtrtm Olj dbrjkm Anj xmOtj׃ s 35.14  kH Amr Adnj jHwH kxmh kl-HArc xmmH AOxH-lk׃ 35.15  kxmhtk lnhlt bjt-jxrAl Ol Axr-xmmH kn AOxH-lk xmmH tHjH Hr-xOjr wkl-Adwm klH wjdOw kj-Anj jHwH׃ p
35.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 35.2  בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ עַל־הַר שֵׂעִיר וְהִנָּבֵא עָלָיו׃ 35.3  וְאָמַרְתָּ לֹּו כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֵלֶיךָ הַר־שֵׂעִיר וְנָטִיתִי יָדִי עָלֶיךָ וּנְתַתִּיךָ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה׃ 35.4  עָרֶיךָ חָרְבָּה אָשִׂים וְאַתָּה שְׁמָמָה תִהְיֶה וְיָדַעְתָּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ 35.5  יַעַן הֱיֹות לְךָ אֵיבַת עֹולָם וַתַּגֵּר אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל עַל־יְדֵי־חָרֶב בְּעֵת אֵידָם בְּעֵת עֲוֹן קֵץ׃ 35.6  לָכֵן חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה כִּי־לְדָם אֶעֶשְׂךָ וְדָם יִרְדֲּפֶךָ אִם־לֹא דָם שָׂנֵאתָ וְדָם יִרְדֲּפֶךָ׃ 35.7  וְנָתַתִּי אֶת־הַר שֵׂעִיר לְשִׁמְמָה וּשְׁמָמָה וְהִכְרַתִּי מִמֶּנּוּ עֹבֵר וָשָׁב׃ 35.8  וּמִלֵּאתִי אֶת־הָרָיו חֲלָלָיו גִּבְעֹותֶיךָ וְגֵאֹותֶיךָ וְכָל־אֲפִיקֶיךָ חַלְלֵי־חֶרֶב יִפְּלוּ בָהֶם׃ 35.9  שִׁמְמֹות עֹולָם אֶתֶּנְךָ וְעָרֶיךָ לֹא [תֵישַׁבְנָה כ] (תָשֹׁבְנָה ק) וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ 35.10  יַעַן אֲמָרְךָ אֶת־שְׁנֵי הַגֹּויִם וְאֶת־שְׁתֵּי הָאֲרָצֹות לִי תִהְיֶינָה וִירַשְׁנוּהָ וַיהוָה שָׁם הָיָה׃ 35.11  לָכֵן חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְעָשִׂיתִי כְּאַפְּךָ וּכְקִנְאָתְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָה מִשִּׂנְאָתֶיךָ בָּם וְנֹודַעְתִּי בָם כַּאֲשֶׁר אֶשְׁפְּטֶךָ׃ 35.12  וְיָדַעְתָּ כִּי־אֲנִי יְהוָה שָׁמַעְתִּי ׀ אֶת־כָּל־נָאָצֹותֶיךָ אֲשֶׁר אָמַרְתָּ עַל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר ׀ [שָׁמֵמָה כ] (שָׁמֵמוּ ק) לָנוּ נִתְּנוּ לְאָכְלָה׃ 35.13  וַתַּגְדִּילוּ עָלַי בְּפִיכֶם וְהַעְתַּרְתֶּם עָלַי דִּבְרֵיכֶם אֲנִי שָׁמָעְתִּי׃ ס 35.14  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כִּשְׂמֹחַ כָּל־הָאָרֶץ שְׁמָמָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ׃ 35.15  כְּשִׂמְחָתְךָ לְנַחְלַת בֵּית־יִשְׂרָאֵל עַל אֲשֶׁר־שָׁמֵמָה כֵּן אֶעֱשֶׂה־לָּךְ שְׁמָמָה תִהְיֶה הַר־שֵׂעִיר וְכָל־אֱדֹום כֻּלָּהּ וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ
35.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 35.2  baen-Aaadaam xijm paanaejkaa Oal-Har xeOijr wHinaabeA Oaalaajw׃ 35.3  wAaamartaa low koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Aelaejkaa Har-xeOijr wnaaTijtij jaadij Oaalaejkaa wntatijkaa xxmaamaaH wmxxamaaH׃ 35.4  Oaaraejkaa haarbaaH Aaaxijm wAataaH xxmaamaaH tiHjaeH wjaadaOtaa kij-Aanij jHwaaH׃ 35.5  jaOan Haejowt lkaa Aejbat Oowlaam watager Aaet-bnej-jixraaAel Oal-jdej-haaraeb bOet Aejdaam bOet Oawon qec׃ 35.6  laaken haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH kij-ldaam AaeOaexkaa wdaam jirdapaekaa Aim-loA daam xaaneAtaa wdaam jirdapaekaa׃ 35.7  wnaatatij Aaet-Har xeOijr lxximmaaH wxxmaamaaH wHikratij mimaenw Oober waaxxaab׃ 35.8  wmileAtij Aaet-Haaraajw halaalaajw gibOowtaejkaa wgeAowtaejkaa wkaal-Aapijqaejkaa hallej-haeraeb jiplw baaHaem׃ 35.9  xximmowt Oowlaam Aaetaenkaa wOaaraejkaa loA [tejxxabnaaH k] (taaxxobnaaH q) wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃ 35.10  jaOan Aamaarkaa Aaet-xxnej Hagowjim wAaet-xxtej HaaAaraacowt lij tiHjaejnaaH wijraxxnwHaa wajHwaaH xxaam HaajaaH׃ 35.11  laaken haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH wOaaxijtij kAapkaa wkqinAaatkaa Aaxxaer OaaxijtaaH mixinAaataejkaa baam wnowdaOtij baam kaAaxxaer AaexxpTaekaa׃ 35.12  wjaadaOtaa kij-Aanij jHwaaH xxaamaOtij Aaet-kaal-naaAaacowtaejkaa Aaxxaer Aaamartaa Oal-Haarej jixraaAel leAmor [xxaamemaaH k] (xxaamemw q) laanw nitnw lAaaklaaH׃ 35.13  watagdijlw Oaalaj bpijkaem wHaOtartaem Oaalaj dibrejkaem Aanij xxaamaaOtij׃ s 35.14  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH kixmoha kaal-HaaAaaraec xxmaamaaH AaeOaexaeH-laak׃ 35.15  kximhaatkaa lnahlat bejt-jixraaAel Oal Aaxxaer-xxaamemaaH ken AaeOaexaeH-laak xxmaamaaH tiHjaeH Har-xeOijr wkaal-Aaedowm kulaaH wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ p
35.1  Und das Wort des HERRN erging an mich also: 35.2  Menschensohn, wende dein Angesicht gegen das Gebirge Seir und weissage wider dasselbe und sage zu ihm: 35.3  So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Gebirge Seir; ich will meine Hand wider dich ausstrecken und dich zur Wüste und Einöde machen! 35.4  Deine Städte will ich in Trümmer legen, und zur Wüste sollst du werden, damit du erfahrest, daß ich der HERR bin, 35.5  weil du ewige Feindschaft hegst und die Kinder Israel der Schärfe des Schwertes überliefert hast zur Zeit ihres Unglücks, zur Zeit der endgültigen Abrechnung. 35.6  Darum, so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich will dich bluten machen, und Blut soll dich verfolgen; weil du das Blutvergießen nicht gescheut hast, so soll das Blut auch dich verfolgen! 35.7  Und ich will das Gebirge Seir zu einer Wüste und Einöde machen und alle Hin und Herziehenden daraus vertilgen. 35.8  Ich will seine Berge mit seinen Erschlagenen füllen; und auf deinen Hügeln und in deinen Tälern und allen deinen Gründen sollen mit dem Schwert Erschlagene fallen. 35.9  Zur ewigen Wüste will ich dich machen, und deine Städte sollen unbewohnt bleiben, so werdet ihr erfahren, daß ich der HERR bin. 35.10  Weil du gesagt hast: «Diese beiden Völker und diese beiden Länder müssen mein werden, und wir wollen sie einnehmen!» obgleich der HERR daselbst gewesen ist, 35.11  darum spricht Gott, der HERR: So wahr ich lebe, ich will mit dir verfahren nach deinem Zorn und nach deiner Eifersucht, wie du auch nach deinem Haß mit ihnen gehandelt hast; und ich werde mich bei ihnen zu erkennen geben, wenn ich dich richte. 35.12  Du aber sollst erfahren, daß ich, der HERR, alle deine Lästerungen gehört habe, welche du wider die Berge Israels ausgestoßen hast, indem du sprachst: «Sie wurden verwüstet, uns sind sie zur Speise gegeben!» 35.13  Also habt ihr mit eurem Maul wider mich groß getan und freche Reden wider mich geführt. Ich habe es gehört. 35.14  So spricht Gott, der HERR: Wenn alle Welt sich freut, so will ich dich zur Wüste machen! 35.15  Wie du dich gefreut hast über das Erbe des Hauses Israel, weil es verwüstet wurde, also will ich auch dir tun. Du sollst verwüstet werden, Gebirge Seir, und du, Edom, insgesamt, so wird man erfahren, daß ich der HERR bin!
35.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 35.2  Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider das Gebirge Seir und weissage dawider, 35.3  und sprich zu ihm: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, du Berg Seir, und meine Hand wider dich ausstrecken und will dich gar wüst machen. 35.4  Ich will deine Städte öde machen, daß du sollst zur Wüste werden und erfahren, daß ich der HERR bin. 35.5  Darum daß ihr ewige Feindschaft tragt wider die Kinder Israel und triebet sie ins Schwert zur Zeit, da es ihnen übel ging und ihre Missetat zum Ende gekommen war, 35.6  darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, will ich dich auch blutend machen, und du sollst dem Bluten nicht entrinnen; weil du Lust zum Blut hast, sollst du dem Bluten nicht entrinnen. 35.7  Und ich will den Berg Seir wüst und öde machen, daß niemand darauf wandeln noch gehen soll. {~} 35.8  Und will sein Gebirge und alle Hügel, Täler und alle Gründe voll Toter machen, die durchs Schwert sollen erschlagen daliegen. {~} {~} 35.9  Ja, zu einer ewigen Wüste will ich dich machen, daß niemand in deinen Städten wohnen soll; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin. 35.10  Und darum daß du sprichst: Diese beiden Völker mit beiden Ländern müssen mein werden, und wir wollen sie einnehmen, obgleich der HERR da wohnt, 35.11  darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, will ich nach deinem Zorn und Haß mit dir umgehen, wie du mit ihnen umgegangen bist aus lauter Haß, und ich will bei ihnen bekannt werden, wenn ich dich gestraft habe. 35.12  Und du sollst erfahren, daß ich, der HERR, all dein Lästern gehört habe, so du geredet hast wider die Berge Israels und gesagt: "Sie sind verwüstet und uns zu verderben gegeben." 35.13  Und ihr habt euch wider mich gerühmt und heftig wider mich geredet; das habe ich gehört. 35.14  So spricht nun der HERR HERR: Ich will dich zur Wüste machen, daß sich alles Land freuen soll. 35.15  Und wie du dich gefreut hast über das Erbe des Hauses Israel, darum daß es wüst geworden, ebenso will ich mit dir tun, daß der Berg Seir wüst sein muß samt dem ganzen Edom; und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin.
35.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 35.2  Menschensohn, richte dein Angesicht wider das Gebirge Seir, 35.3  und weissage wider dasselbe und sprich zu ihm: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Gebirge Seir; und ich werde meine Hand wider dich ausstrecken und dich zur Wüste und Verwüstung machen; 35.4  und ich werde deine Städte zur Einöde machen, und du selbst wirst eine Wüste werden. Und du wirst wissen, daß ich Jehova bin. - 35.5  Weil du eine beständige Feindschaft hegtest und die Kinder Israel der Gewalt des Schwertes preisgabst zur Zeit ihrer Not, zur Zeit der Ungerechtigkeit des Endes: 35.6  darum, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, werde ich dich zu Blut machen, und Blut wird dich verfolgen; weil du Blut nicht gehaßt, so soll Blut dich verfolgen. 35.7  Und ich werde das Gebirge Seir zur Wüstenei und Verwüstung machen, und den Hin- und Wiederziehenden aus ihm ausrotten. 35.8  Und seine Berge werde ich mit seinen Erschlagenen füllen; auf deinen Hügeln und in deinen Tälern und in allen deinen Gründen sollen vom Schwert Erschlagene fallen. 35.9  Zu ewigen Wüsteneien werde ich dich machen, und deine Städte sollen nicht mehr bewohnt werden. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. - 35.10  Weil du sprachst: Die beiden Nationen und die beiden Länder sollen mein sein, und wir werden es in Besitz nehmen, da doch Jehova daselbst war: 35.11  darum, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, werde ich handeln nach deinem Zorn und nach deiner Eifersucht, wie du infolge deines Hasses gegen sie gehandelt hast; und ich werde mich unter ihnen kundtun, sobald ich dich gerichtet habe. 35.12  Und du wirst wissen, daß ich, Jehova, alle deine Schmähungen gehört habe, welche du gegen die Berge Israels ausgesprochen hast, indem du sagtest: Sie sind verwüstet, uns sind sie zur Speise gegeben! 35.13  Und ihr habt mit eurem Munde gegen mich großgetan und eure Worte gegen mich gehäuft; ich habe es gehört. - 35.14  So spricht der Herr, Jehova: Wenn die ganze Erde sich freut, werde ich dir Verwüstung bereiten. 35.15  Wie du deine Freude hattest an dem Erbteil des Hauses Israel, darum daß es verwüstet war, ebenso werde ich dir tun: Eine Wüste sollst du werden, Gebirge Seir und ganz Edom insgesamt! Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin.


Hesekiel - Kapitel 36


36.1  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὄρη ισραηλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν τοῦ ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου 36.2  τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνθ' ὧν εἶπεν ὁ ἐχθρὸς ἐφ' ὑμᾶς εὖγε ἔρημα αἰώνια εἰς κατάσχεσιν ἡμῖν ἐγενήθη 36.3  διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κύριος ἀντὶ τοῦ ἀτιμασθῆναι ὑμᾶς καὶ μισηθῆναι ὑμᾶς ὑπὸ τῶν κύκλῳ ὑμῶν τοῦ εἶναι ὑμᾶς εἰς κατάσχεσιν τοῖς καταλοίποις ἔθνεσιν καὶ ἀνέβητε λάλημα γλώσσῃ καὶ εἰς ὀνείδισμα ἔθνεσιν 36.4  διὰ τοῦτο ὄρη ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ τοῖς χειμάρροις καὶ τοῖς ἐξηρημωμένοις καὶ ἠφανισμένοις καὶ ταῖς πόλεσιν ταῖς ἐγκαταλελειμμέναις αἳ ἐγένοντο εἰς προνομὴν καὶ εἰς καταπάτημα τοῖς καταλειφθεῖσιν ἔθνεσιν περικύκλῳ 36.5  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος εἰ μὴν ἐν πυρὶ θυμοῦ μου ἐλάλησα ἐπὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη καὶ ἐπὶ τὴν ιδουμαίαν πᾶσαν ὅτι ἔδωκαν τὴν γῆν μου ἑαυτοῖς εἰς κατάσχεσιν μετ' εὐφροσύνης ἀτιμάσαντες ψυχὰς τοῦ ἀφανίσαι ἐν προνομῇ 36.6  διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ισραηλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐν τῷ ζήλῳ μου καὶ ἐν τῷ θυμῷ μου ἐλάλησα ἀντὶ τοῦ ὀνειδισμοὺς ἐθνῶν ἐνέγκαι ὑμᾶς 36.7  διὰ τοῦτο ἐγὼ ἀρῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ περικύκλῳ ὑμῶν οὗτοι τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν λήμψονται 36.8  ὑμῶν δέ ὄρη ισραηλ τὴν σταφυλὴν καὶ τὸν καρπὸν ὑμῶν καταφάγεται ὁ λαός μου ὅτι ἐγγίζουσιν τοῦ ἐλθεῖν 36.9  ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ' ὑμᾶς καὶ ἐπιβλέψω ἐφ' ὑμᾶς καὶ κατεργασθήσεσθε καὶ σπαρήσεσθε 36.10  καὶ πληθυνῶ ἐφ' ὑμᾶς ἀνθρώπους πᾶν οἶκον ισραηλ εἰς τέλος καὶ κατοικηθήσονται αἱ πόλεις καὶ ἡ ἠρημωμένη οἰκοδομηθήσεται 36.11  καὶ πληθυνῶ ἐφ' ὑμᾶς ἀνθρώπους καὶ κτήνη καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ὡς τὸ ἐν ἀρχῇ ὑμῶν καὶ εὖ ποιήσω ὑμᾶς ὥσπερ τὰ ἔμπροσθεν ὑμῶν καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος 36.12  καὶ γεννήσω ἐφ' ὑμᾶς ἀνθρώπους τὸν λαόν μου ισραηλ καὶ κληρονομήσουσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε αὐτοῖς εἰς κατάσχεσιν καὶ οὐ μὴ προστεθῆτε ἔτι ἀτεκνωθῆναι ἀπ' αὐτῶν 36.13  τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνθ' ὧν εἶπάν σοι κατέσθουσα ἀνθρώπους εἶ καὶ ἠτεκνωμένη ὑπὸ τοῦ ἔθνους σου ἐγένου 36.14  διὰ τοῦτο ἀνθρώπους οὐκέτι φάγεσαι καὶ τὸ ἔθνος σου οὐκ ἀτεκνώσεις ἔτι λέγει κύριος κύριος 36.15  καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται οὐκέτι ἐφ' ὑμᾶς ἀτιμία ἐθνῶν καὶ ὀνειδισμοὺς λαῶν οὐ μὴ ἀνενέγκητε λέγει κύριος κύριος 36.16  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 36.17  υἱὲ ἀνθρώπου οἶκος ισραηλ κατῴκησεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ ἐμίαναν αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἀκαθαρσίαις αὐτῶν κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀποκαθημένης ἐγενήθη ἡ ὁδὸς αὐτῶν πρὸ προσώπου μου 36.18  καὶ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπ' αὐτοὺς 36.19  καὶ διέσπειρα αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ ἐλίκμησα αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ἔκρινα αὐτούς 36.20  καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὰ ἔθνη οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ἐν τῷ λέγεσθαι αὐτούς λαὸς κυρίου οὗτοι καὶ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ ἐξεληλύθασιν 36.21  καὶ ἐφεισάμην αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ὃ ἐβεβήλωσαν οἶκος ισραηλ ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ 36.22  διὰ τοῦτο εἰπὸν τῷ οἴκῳ ισραηλ τάδε λέγει κύριος οὐχ ὑμῖν ἐγὼ ποιῶ οἶκος ισραηλ ἀλλ' ἢ διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθετε ἐκεῖ 36.23  καὶ ἁγιάσω τὸ ὄνομά μου τὸ μέγα τὸ βεβηλωθὲν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν ὑμῖν κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 36.24  καὶ λήμψομαι ὑμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ ἀθροίσω ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν γαιῶν καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν 36.25  καὶ ῥανῶ ἐφ' ὑμᾶς ὕδωρ καθαρόν καὶ καθαρισθήσεσθε ἀπὸ πασῶν τῶν ἀκαθαρσιῶν ὑμῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν εἰδώλων ὑμῶν καὶ καθαριῶ ὑμᾶς 36.26  καὶ δώσω ὑμῖν καρδίαν καινὴν καὶ πνεῦμα καινὸν δώσω ἐν ὑμῖν καὶ ἀφελῶ τὴν καρδίαν τὴν λιθίνην ἐκ τῆς σαρκὸς ὑμῶν καὶ δώσω ὑμῖν καρδίαν σαρκίνην 36.27  καὶ τὸ πνεῦμά μου δώσω ἐν ὑμῖν καὶ ποιήσω ἵνα ἐν τοῖς δικαιώμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξησθε καὶ ποιήσητε 36.28  καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν κἀγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν 36.29  καὶ σώσω ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν ἀκαθαρσιῶν ὑμῶν καὶ καλέσω τὸν σῖτον καὶ πληθυνῶ αὐτὸν καὶ οὐ δώσω ἐφ' ὑμᾶς λιμόν 36.30  καὶ πληθυνῶ τὸν καρπὸν τοῦ ξύλου καὶ τὰ γενήματα τοῦ ἀγροῦ ὅπως μὴ λάβητε ὀνειδισμὸν λιμοῦ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 36.31  καὶ μνησθήσεσθε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν τὰς πονηρὰς καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν τὰ μὴ ἀγαθὰ καὶ προσοχθιεῖτε κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐν ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ τοῖς βδελύγμασιν ὑμῶν 36.32  οὐ δι' ὑμᾶς ἐγὼ ποιῶ λέγει κύριος κύριος γνωστὸν ἔσται ὑμῖν αἰσχύνθητε καὶ ἐντράπητε ἐκ τῶν ὁδῶν ὑμῶν οἶκος ισραηλ 36.33  τάδε λέγει κύριος ἐν ἡμέρᾳ ᾗ καθαριῶ ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν ὑμῶν καὶ κατοικιῶ τὰς πόλεις καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ ἔρημοι 36.34  καὶ ἡ γῆ ἡ ἠφανισμένη ἐργασθήσεται ἀνθ' ὧν ὅτι ἠφανισμένη ἐγενήθη κατ' ὀφθαλμοὺς παντὸς παροδεύοντος 36.35  καὶ ἐροῦσιν ἡ γῆ ἐκείνη ἡ ἠφανισμένη ἐγενήθη ὡς κῆπος τρυφῆς καὶ αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι καὶ ἠφανισμέναι καὶ κατεσκαμμέναι ὀχυραὶ ἐκάθισαν 36.36  καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅσα ἂν καταλειφθῶσιν κύκλῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ κύριος ᾠκοδόμησα τὰς καθῃρημένας καὶ κατεφύτευσα τὰς ἠφανισμένας ἐγὼ κύριος ἐλάλησα καὶ ποιήσω 36.37  τάδε λέγει κύριος ἔτι τοῦτο ζητηθήσομαι τῷ οἴκῳ ισραηλ τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς πληθυνῶ αὐτοὺς ὡς πρόβατα ἀνθρώπους 36.38  ὡς πρόβατα ἅγια ὡς πρόβατα ιερουσαλημ ἐν ταῖς ἑορταῖς αὐτῆς οὕτως ἔσονται αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι πλήρεις προβάτων ἀνθρώπων καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος
36.1  kai sy yie anthrohpoy prophehteyson epi ta oreh israehl kai eipon tois oresin toy israehl akoysate logon kyrioy 36.2  tade legei kyrios kyrios anth' ohn eipen o echthros eph' ymas eyge erehma aiohnia eis kataschesin ehmin egenehtheh 36.3  dia toyto prophehteyson kai eipon tade legei kyrios kyrios anti toy atimasthehnai ymas kai misehthehnai ymas ypo tohn kykloh ymohn toy einai ymas eis kataschesin tois kataloipois ethnesin kai anebehte lalehma glohsseh kai eis oneidisma ethnesin 36.4  dia toyto oreh israehl akoysate logon kyrioy tade legei kyrios tois oresin kai tois boynois kai tais pharagxin kai tois cheimarrois kai tois exehrehmohmenois kai ehphanismenois kai tais polesin tais egkataleleimmenais ai egenonto eis pronomehn kai eis katapatehma tois kataleiphtheisin ethnesin perikykloh 36.5  dia toyto tade legei kyrios kyrios ei mehn en pyri thymoy moy elalehsa epi ta loipa ethneh kai epi tehn idoymaian pasan oti edohkan tehn gehn moy eaytois eis kataschesin met' eyphrosynehs atimasantes psychas toy aphanisai en pronomeh 36.6  dia toyto prophehteyson epi tehn gehn toy israehl kai eipon tois oresin kai tois boynois kai tais pharagxin kai tais napais tade legei kyrios idoy egoh en toh zehloh moy kai en toh thymoh moy elalehsa anti toy oneidismoys ethnohn enegkai ymas 36.7  dia toyto egoh aroh tehn cheira moy epi ta ethneh ta perikykloh ymohn oytoi tehn atimian aytohn lehmpsontai 36.8  ymohn de oreh israehl tehn staphylehn kai ton karpon ymohn kataphagetai o laos moy oti eggizoysin toy elthein 36.9  oti idoy egoh eph' ymas kai epiblepsoh eph' ymas kai katergasthehsesthe kai sparehsesthe 36.10  kai plehthynoh eph' ymas anthrohpoys pan oikon israehl eis telos kai katoikehthehsontai ai poleis kai eh ehrehmohmeneh oikodomehthehsetai 36.11  kai plehthynoh eph' ymas anthrohpoys kai ktehneh kai katoikioh ymas ohs to en archeh ymohn kai ey poiehsoh ymas ohsper ta emprosthen ymohn kai gnohsesthe oti egoh eimi kyrios 36.12  kai gennehsoh eph' ymas anthrohpoys ton laon moy israehl kai klehronomehsoysin ymas kai esesthe aytois eis kataschesin kai oy meh prostethehte eti ateknohthehnai ap' aytohn 36.13  tade legei kyrios kyrios anth' ohn eipan soi katesthoysa anthrohpoys ei kai ehteknohmeneh ypo toy ethnoys soy egenoy 36.14  dia toyto anthrohpoys oyketi phagesai kai to ethnos soy oyk ateknohseis eti legei kyrios kyrios 36.15  kai oyk akoysthehsetai oyketi eph' ymas atimia ethnohn kai oneidismoys laohn oy meh anenegkehte legei kyrios kyrios 36.16  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 36.17  yie anthrohpoy oikos israehl katohkehsen epi tehs gehs aytohn kai emianan aytehn en teh odoh aytohn kai en tois eidohlois aytohn kai en tais akatharsiais aytohn kata tehn akatharsian tehs apokathehmenehs egenehtheh eh odos aytohn pro prosohpoy moy 36.18  kai exechea ton thymon moy ep' aytoys 36.19  kai diespeira aytoys eis ta ethneh kai elikmehsa aytoys eis tas chohras kata tehn odon aytohn kai kata tehn amartian aytohn ekrina aytoys 36.20  kai eisehlthosan eis ta ethneh oy eisehlthosan ekei kai ebebehlohsan to onoma moy to agion en toh legesthai aytoys laos kyrioy oytoi kai ek tehs gehs aytoy exelehlythasin 36.21  kai epheisamehn aytohn dia to onoma moy to agion o ebebehlohsan oikos israehl en tois ethnesin oy eisehlthosan ekei 36.22  dia toyto eipon toh oikoh israehl tade legei kyrios oych ymin egoh poioh oikos israehl all' eh dia to onoma moy to agion o ebebehlohsate en tois ethnesin oy eisehlthete ekei 36.23  kai agiasoh to onoma moy to mega to bebehlohthen en tois ethnesin o ebebehlohsate en mesoh aytohn kai gnohsontai ta ethneh oti egoh eimi kyrios en toh agiasthehnai me en ymin kat' ophthalmoys aytohn 36.24  kai lehmpsomai ymas ek tohn ethnohn kai athroisoh ymas ek pasohn tohn gaiohn kai eisaxoh ymas eis tehn gehn ymohn 36.25  kai ranoh eph' ymas ydohr katharon kai katharisthehsesthe apo pasohn tohn akatharsiohn ymohn kai apo pantohn tohn eidohlohn ymohn kai katharioh ymas 36.26  kai dohsoh ymin kardian kainehn kai pneyma kainon dohsoh en ymin kai apheloh tehn kardian tehn lithinehn ek tehs sarkos ymohn kai dohsoh ymin kardian sarkinehn 36.27  kai to pneyma moy dohsoh en ymin kai poiehsoh ina en tois dikaiohmasin moy poreyehsthe kai ta krimata moy phylaxehsthe kai poiehsehte 36.28  kai katoikehsete epi tehs gehs ehs edohka tois patrasin ymohn kai esesthe moi eis laon kagoh esomai ymin eis theon 36.29  kai sohsoh ymas ek pasohn tohn akatharsiohn ymohn kai kalesoh ton siton kai plehthynoh ayton kai oy dohsoh eph' ymas limon 36.30  kai plehthynoh ton karpon toy xyloy kai ta genehmata toy agroy opohs meh labehte oneidismon limoy en tois ethnesin 36.31  kai mnehsthehsesthe tas odoys ymohn tas ponehras kai ta epitehdeymata ymohn ta meh agatha kai prosochthieite kata prosohpon aytohn en tais anomiais ymohn kai epi tois bdelygmasin ymohn 36.32  oy di' ymas egoh poioh legei kyrios kyrios gnohston estai ymin aischynthehte kai entrapehte ek tohn odohn ymohn oikos israehl 36.33  tade legei kyrios en ehmera eh katharioh ymas ek pasohn tohn anomiohn ymohn kai katoikioh tas poleis kai oikodomehthehsontai ai erehmoi 36.34  kai eh geh eh ehphanismeneh ergasthehsetai anth' ohn oti ehphanismeneh egenehtheh kat' ophthalmoys pantos parodeyontos 36.35  kai eroysin eh geh ekeineh eh ehphanismeneh egenehtheh ohs kehpos tryphehs kai ai poleis ai erehmoi kai ehphanismenai kai kateskammenai ochyrai ekathisan 36.36  kai gnohsontai ta ethneh osa an kataleiphthohsin kykloh ymohn oti egoh kyrios ohkodomehsa tas kathehrehmenas kai katephyteysa tas ehphanismenas egoh kyrios elalehsa kai poiehsoh 36.37  tade legei kyrios eti toyto zehtehthehsomai toh oikoh israehl toy poiehsai aytois plehthynoh aytoys ohs probata anthrohpoys 36.38  ohs probata agia ohs probata ieroysalehm en tais eortais aytehs oytohs esontai ai poleis ai erehmoi plehreis probatohn anthrohpohn kai gnohsontai oti egoh kyrios
36.1  ואתה בן־אדם הנבא אל־הרי ישראל ואמרת הרי ישראל שמעו דבר־יהוה׃ 36.2  כה אמר אדני יהוה יען אמר האויב עליכם האח ובמות עולם למורשה היתה לנו׃ 36.3  לכן הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה יען ביען שמות ושאף אתכם מסביב להיותכם מורשה לשארית הגוים ותעלו על־שפת לשון ודבת־עם׃ 36.4  לכן הרי ישראל שמעו דבר־אדני יהוה כה־אמר אדני יהוה להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות ולחרבות השממות ולערים הנעזבות אשר היו לבז וללעג לשארית הגוים אשר מסביב׃ ס 36.5  לכן כה־אמר אדני יהוה אם־לא באש קנאתי דברתי על־שארית הגוים ועל־אדום כלא אשר נתנו־את־ארצי ׀ להם למורשה בשמחת כל־לבב בשאט נפש למען מגרשה לבז׃ 36.6  לכן הנבא על־אדמת ישראל ואמרת להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות כה־אמר ׀ אדני יהוה הנני בקנאתי ובחמתי דברתי יען כלמת גוים נשאתם׃ 36.7  לכן כה אמר אדני יהוה אני נשאתי את־ידי אם־לא הגוים אשר לכם מסביב המה כלמתם ישאו׃ 36.8  ואתם הרי ישראל ענפכם תתנו ופריכם תשאו לעמי ישראל כי קרבו לבוא׃ 36.9  כי הנני אליכם ופניתי אליכם ונעבדתם ונזרעתם׃ 36.10  והרביתי עליכם אדם כל־בית ישראל כלה ונשבו הערים והחרבות תבנינה׃ 36.11  והרביתי עליכם אדם ובהמה ורבו ופרו והושבתי אתכם כקדמותיכם והטבתי מראשתיכם וידעתם כי־אני יהוה׃ 36.12  והולכתי עליכם אדם את־עמי ישראל וירשוך והיית להם לנחלה ולא־תוסף עוד לשכלם׃ ס 36.13  כה אמר אדני יהוה יען אמרים לכם אכלת אדם [אתי כ] (את ק) ומשכלת [גויך כ] (גוייך ק) היית׃ 36.14  לכן אדם לא־תאכלי עוד [וגויך כ] (וגוייך ק) לא [תכשלי־ כ] (תשכלי־עוד ק) נאם אדני יהוה׃ 36.15  ולא־אשמיע אליך עוד כלמת הגוים וחרפת עמים לא תשאי־עוד [וגויך כ] (וגוייך ק) לא־תכשלי עוד נאם אדני יהוה׃ ס 36.16  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 36.17  בן־אדם בית ישראל ישבים על־אדמתם ויטמאו אותה בדרכם ובעלילותם כטמאת הנדה היתה דרכם לפני׃ 36.18  ואשפך חמתי עליהם על־הדם אשר־שפכו על־הארץ ובגלוליהם טמאוה׃ 36.19  ואפיץ אתם בגוים ויזרו בארצות כדרכם וכעלילותם שפטתים׃ 36.20  ויבוא אל־הגוים אשר־באו שם ויחללו את־שם קדשי באמר להם עם־יהוה אלה ומארצו יצאו׃ 36.21  ואחמל על־שם קדשי אשר חללוהו בית ישראל בגוים אשר־באו שמה׃ ס 36.22  לכן אמר לבית־ישראל כה אמר אדני יהוה לא למענכם אני עשה בית ישראל כי אם־לשם־קדשי אשר חללתם בגוים אשר־באתם שם׃ 36.23  וקדשתי את־שמי הגדול המחלל בגוים אשר חללתם בתוכם וידעו הגוים כי־אני יהוה נאם אדני יהוה בהקדשי בכם לעיניהם׃ 36.24  ולקחתי אתכם מן־הגוים וקבצתי אתכם מכל־הארצות והבאתי אתכם אל־אדמתכם׃ 36.25  וזרקתי עליכם מים טהורים וטהרתם מכל טמאותיכם ומכל־גלוליכם אטהר אתכם׃ 36.26  ונתתי לכם לב חדש ורוח חדשה אתן בקרבכם והסרתי את־לב האבן מבשרכם ונתתי לכם לב בשר׃ 36.27  ואת־רוחי אתן בקרבכם ועשיתי את אשר־בחקי תלכו ומשפטי תשמרו ועשיתם׃ 36.28  וישבתם בארץ אשר נתתי לאבתיכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים׃ 36.29  והושעתי אתכם מכל טמאותיכם וקראתי אל־הדגן והרביתי אתו ולא־אתן עליכם רעב׃ 36.30  והרביתי את־פרי העץ ותנובת השדה למען אשר לא תקחו עוד חרפת רעב בגוים׃ 36.31  וזכרתם את־דרכיכם הרעים ומעלליכם אשר לא־טובים ונקטתם בפניכם על עונתיכם ועל תועבותיכם׃ 36.32  לא למענכם אני־עשה נאם אדני יהוה יודע לכם בושו והכלמו מדרכיכם בית ישראל׃ ס 36.33  כה אמר אדני יהוה ביום טהרי אתכם מכל עונותיכם והושבתי את־הערים ונבנו החרבות׃ 36.34  והארץ הנשמה תעבד תחת אשר היתה שממה לעיני כל־עובר׃ 36.35  ואמרו הארץ הלזו הנשמה היתה כגן־עדן והערים החרבות והנשמות והנהרסות בצורות ישבו׃ 36.36  וידעו הגוים אשר ישארו סביבותיכם כי ׀ אני יהוה בניתי הנהרסות נטעתי הנשמה אני יהוה דברתי ועשיתי׃ ס 36.37  כה אמר אדני יהוה עוד זאת אדרש לבית־ישראל לעשות להם ארבה אתם כצאן אדם׃ 36.38  כצאן קדשים כצאן ירושלם במועדיה כן תהיינה הערים החרבות מלאות צאן אדם וידעו כי־אני יהוה׃ ס
36.1  wAtH bn-Adm HnbA Al-Hrj jxrAl wAmrt Hrj jxrAl xmOw dbr-jHwH׃ 36.2  kH Amr Adnj jHwH jOn Amr HAwjb Oljkm HAh wbmwt Owlm lmwrxH HjtH lnw׃ 36.3  lkn HnbA wAmrt kH Amr Adnj jHwH jOn bjOn xmwt wxAp Atkm msbjb lHjwtkm mwrxH lxArjt Hgwjm wtOlw Ol-xpt lxwn wdbt-Om׃ 36.4  lkn Hrj jxrAl xmOw dbr-Adnj jHwH kH-Amr Adnj jHwH lHrjm wlgbOwt lApjqjm wlgAjwt wlhrbwt Hxmmwt wlOrjm HnOzbwt Axr Hjw lbz wllOg lxArjt Hgwjm Axr msbjb׃ s 36.5  lkn kH-Amr Adnj jHwH Am-lA bAx qnAtj dbrtj Ol-xArjt Hgwjm wOl-Adwm klA Axr ntnw-At-Arcj lHm lmwrxH bxmht kl-lbb bxAT npx lmOn mgrxH lbz׃ 36.6  lkn HnbA Ol-Admt jxrAl wAmrt lHrjm wlgbOwt lApjqjm wlgAjwt kH-Amr Adnj jHwH Hnnj bqnAtj wbhmtj dbrtj jOn klmt gwjm nxAtm׃ 36.7  lkn kH Amr Adnj jHwH Anj nxAtj At-jdj Am-lA Hgwjm Axr lkm msbjb HmH klmtm jxAw׃ 36.8  wAtm Hrj jxrAl Onpkm ttnw wprjkm txAw lOmj jxrAl kj qrbw lbwA׃ 36.9  kj Hnnj Aljkm wpnjtj Aljkm wnObdtm wnzrOtm׃ 36.10  wHrbjtj Oljkm Adm kl-bjt jxrAl klH wnxbw HOrjm wHhrbwt tbnjnH׃ 36.11  wHrbjtj Oljkm Adm wbHmH wrbw wprw wHwxbtj Atkm kqdmwtjkm wHTbtj mrAxtjkm wjdOtm kj-Anj jHwH׃ 36.12  wHwlktj Oljkm Adm At-Omj jxrAl wjrxwk wHjjt lHm lnhlH wlA-twsp Owd lxklm׃ s 36.13  kH Amr Adnj jHwH jOn Amrjm lkm Aklt Adm [Atj k] (At q) wmxklt [gwjk k] (gwjjk q) Hjjt׃ 36.14  lkn Adm lA-tAklj Owd [wgwjk k] (wgwjjk q) lA [tkxlj- k] (txklj-Owd q) nAm Adnj jHwH׃ 36.15  wlA-AxmjO Aljk Owd klmt Hgwjm whrpt Omjm lA txAj-Owd [wgwjk k] (wgwjjk q) lA-tkxlj Owd nAm Adnj jHwH׃ s 36.16  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 36.17  bn-Adm bjt jxrAl jxbjm Ol-Admtm wjTmAw AwtH bdrkm wbOljlwtm kTmAt HndH HjtH drkm lpnj׃ 36.18  wAxpk hmtj OljHm Ol-Hdm Axr-xpkw Ol-HArc wbglwljHm TmAwH׃ 36.19  wApjc Atm bgwjm wjzrw bArcwt kdrkm wkOljlwtm xpTtjm׃ 36.20  wjbwA Al-Hgwjm Axr-bAw xm wjhllw At-xm qdxj bAmr lHm Om-jHwH AlH wmArcw jcAw׃ 36.21  wAhml Ol-xm qdxj Axr hllwHw bjt jxrAl bgwjm Axr-bAw xmH׃ s 36.22  lkn Amr lbjt-jxrAl kH Amr Adnj jHwH lA lmOnkm Anj OxH bjt jxrAl kj Am-lxm-qdxj Axr hlltm bgwjm Axr-bAtm xm׃ 36.23  wqdxtj At-xmj Hgdwl Hmhll bgwjm Axr hlltm btwkm wjdOw Hgwjm kj-Anj jHwH nAm Adnj jHwH bHqdxj bkm lOjnjHm׃ 36.24  wlqhtj Atkm mn-Hgwjm wqbctj Atkm mkl-HArcwt wHbAtj Atkm Al-Admtkm׃ 36.25  wzrqtj Oljkm mjm THwrjm wTHrtm mkl TmAwtjkm wmkl-glwljkm ATHr Atkm׃ 36.26  wnttj lkm lb hdx wrwh hdxH Atn bqrbkm wHsrtj At-lb HAbn mbxrkm wnttj lkm lb bxr׃ 36.27  wAt-rwhj Atn bqrbkm wOxjtj At Axr-bhqj tlkw wmxpTj txmrw wOxjtm׃ 36.28  wjxbtm bArc Axr nttj lAbtjkm wHjjtm lj lOm wAnkj AHjH lkm lAlHjm׃ 36.29  wHwxOtj Atkm mkl TmAwtjkm wqrAtj Al-Hdgn wHrbjtj Atw wlA-Atn Oljkm rOb׃ 36.30  wHrbjtj At-prj HOc wtnwbt HxdH lmOn Axr lA tqhw Owd hrpt rOb bgwjm׃ 36.31  wzkrtm At-drkjkm HrOjm wmOlljkm Axr lA-Twbjm wnqTtm bpnjkm Ol Owntjkm wOl twObwtjkm׃ 36.32  lA lmOnkm Anj-OxH nAm Adnj jHwH jwdO lkm bwxw wHklmw mdrkjkm bjt jxrAl׃ s 36.33  kH Amr Adnj jHwH bjwm THrj Atkm mkl Ownwtjkm wHwxbtj At-HOrjm wnbnw Hhrbwt׃ 36.34  wHArc HnxmH tObd tht Axr HjtH xmmH lOjnj kl-Owbr׃ 36.35  wAmrw HArc Hlzw HnxmH HjtH kgn-Odn wHOrjm Hhrbwt wHnxmwt wHnHrswt bcwrwt jxbw׃ 36.36  wjdOw Hgwjm Axr jxArw sbjbwtjkm kj Anj jHwH bnjtj HnHrswt nTOtj HnxmH Anj jHwH dbrtj wOxjtj׃ s 36.37  kH Amr Adnj jHwH Owd zAt Adrx lbjt-jxrAl lOxwt lHm ArbH Atm kcAn Adm׃ 36.38  kcAn qdxjm kcAn jrwxlm bmwOdjH kn tHjjnH HOrjm Hhrbwt mlAwt cAn Adm wjdOw kj-Anj jHwH׃ s
36.1  וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ הָרֵי יִשְׂרָאֵל שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃ 36.2  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אָמַר הָאֹויֵב עֲלֵיכֶם הֶאָח וּבָמֹות עֹולָם לְמֹורָשָׁה הָיְתָה לָּנוּ׃ 36.3  לָכֵן הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן בְּיַעַן שַׁמֹּות וְשָׁאֹף אֶתְכֶם מִסָּבִיב לִהְיֹותְכֶם מֹורָשָׁה לִשְׁאֵרִית הַגֹּויִם וַתֵּעֲלוּ עַל־שְׂפַת לָשֹׁון וְדִבַּת־עָם׃ 36.4  לָכֵן הָרֵי יִשְׂרָאֵל שִׁמְעוּ דְּבַר־אֲדֹנָי יְהוִה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֶהָרִים וְלַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִים וְלַגֵּאָיֹות וְלֶחֳרָבֹות הַשֹּׁמְמֹות וְלֶעָרִים הַנֶּעֱזָבֹות אֲשֶׁר הָיוּ לְבַז וּלְלַעַג לִשְׁאֵרִית הַגֹּויִם אֲשֶׁר מִסָּבִיב׃ ס 36.5  לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא בְּאֵשׁ קִנְאָתִי דִבַּרְתִּי עַל־שְׁאֵרִית הַגֹּויִם וְעַל־אֱדֹום כֻּלָּא אֲשֶׁר נָתְנוּ־אֶת־אַרְצִי ׀ לָהֶם לְמֹורָשָׁה בְּשִׂמְחַת כָּל־לֵבָב בִּשְׁאָט נֶפֶשׁ לְמַעַן מִגְרָשָׁהּ לָבַז׃ 36.6  לָכֵן הִנָּבֵא עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ לֶהָרִים וְלַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִים וְלַגֵּאָיֹות כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי בְקִנְאָתִי וּבַחֲמָתִי דִּבַּרְתִּי יַעַן כְּלִמַּת גֹּויִם נְשָׂאתֶם׃ 36.7  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֲנִי נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי אִם־לֹא הַגֹּויִם אֲשֶׁר לָכֶם מִסָּבִיב הֵמָּה כְּלִמָּתָם יִשָּׂאוּ׃ 36.8  וְאַתֶּם הָרֵי יִשְׂרָאֵל עַנְפְּכֶם תִּתֵּנוּ וּפֶרְיְכֶם תִּשְׂאוּ לְעַמִּי יִשְׂרָאֵל כִּי קֵרְבוּ לָבֹוא׃ 36.9  כִּי הִנְנִי אֲלֵיכֶם וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם וְנֶעֱבַדְתֶּם וְנִזְרַעְתֶּם׃ 36.10  וְהִרְבֵּיתִי עֲלֵיכֶם אָדָם כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה וְנֹשְׁבוּ הֶעָרִים וְהֶחֳרָבֹות תִּבָּנֶינָה׃ 36.11  וְהִרְבֵּיתִי עֲלֵיכֶם אָדָם וּבְהֵמָה וְרָבוּ וּפָרוּ וְהֹושַׁבְתִּי אֶתְכֶם כְּקַדְמֹותֵיכֶם וְהֵטִבֹתִי מֵרִאשֹׁתֵיכֶם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ 36.12  וְהֹולַכְתִּי עֲלֵיכֶם אָדָם אֶת־עַמִּי יִשְׂרָאֵל וִירֵשׁוּךָ וְהָיִיתָ לָהֶם לְנַחֲלָה וְלֹא־תֹוסִף עֹוד לְשַׁכְּלָם׃ ס 36.13  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אֹמְרִים לָכֶם אֹכֶלֶת אָדָם [אָתִּי כ] (אָתְּ ק) וּמְשַׁכֶּלֶת [גֹּויֵךְ כ] (גֹּויַיִךְ ק) הָיִית׃ 36.14  לָכֵן אָדָם לֹא־תֹאכְלִי עֹוד [וְגֹויֵךְ כ] (וְגֹויַיִךְ ק) לֹא [תְכַשְּׁלִי־ כ] (תְשַׁכְּלִי־עֹוד ק) נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 36.15  וְלֹא־אַשְׁמִיעַ אֵלַיִךְ עֹוד כְּלִמַּת הַגֹּויִם וְחֶרְפַּת עַמִּים לֹא תִשְׂאִי־עֹוד [וְגֹויֵךְ כ] (וְגֹויַיִךְ ק) לֹא־תַכְשִׁלִי עֹוד נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס 36.16  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 36.17  בֶּן־אָדָם בֵּית יִשְׂרָאֵל יֹשְׁבִים עַל־אַדְמָתָם וַיְטַמְּאוּ אֹותָהּ בְּדַרְכָּם וּבַעֲלִילֹותָם כְּטֻמְאַת הַנִּדָּה הָיְתָה דַרְכָּם לְפָנָי׃ 36.18  וָאֶשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם עַל־הַדָּם אֲשֶׁר־שָׁפְכוּ עַל־הָאָרֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶם טִמְּאוּהָ׃ 36.19  וָאָפִיץ אֹתָם בַּגֹּויִם וַיִּזָּרוּ בָּאֲרָצֹות כְּדַרְכָּם וְכַעֲלִילֹותָם שְׁפַטְתִּים׃ 36.20  וַיָּבֹוא אֶל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁם וַיְחַלְּלוּ אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי בֶּאֱמֹר לָהֶם עַם־יְהוָה אֵלֶּה וּמֵאַרְצֹו יָצָאוּ׃ 36.21  וָאֶחְמֹל עַל־שֵׁם קָדְשִׁי אֲשֶׁר חִלְּלוּהוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל בַּגֹּויִם אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁמָּה׃ ס 36.22  לָכֵן אֱמֹר לְבֵית־יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי עֹשֶׂה בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי אִם־לְשֵׁם־קָדְשִׁי אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם בַּגֹּויִם אֲשֶׁר־בָּאתֶם שָׁם׃ 36.23  וְקִדַּשְׁתִּי אֶת־שְׁמִי הַגָּדֹול הַמְחֻלָּל בַּגֹּויִם אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם בְּתֹוכָם וְיָדְעוּ הַגֹּויִם כִּי־אֲנִי יְהוָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה בְּהִקָּדְשִׁי בָכֶם לְעֵינֵיהֶם׃ 36.24  וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם מִן־הַגֹּויִם וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִכָּל־הָאֲרָצֹות וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־אַדְמַתְכֶם׃ 36.25  וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהֹורִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאֹותֵיכֶם וּמִכָּל־גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם׃ 36.26  וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב חָדָשׁ וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם וַהֲסִרֹתִי אֶת־לֵב הָאֶבֶן מִבְּשַׂרְכֶם וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב בָּשָׂר׃ 36.27  וְאֶת־רוּחִי אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם וְעָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר־בְּחֻקַּי תֵּלֵכוּ וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם׃ 36.28  וִישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבֹתֵיכֶם וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃ 36.29  וְהֹושַׁעְתִּי אֶתְכֶם מִכֹּל טֻמְאֹותֵיכֶם וְקָרָאתִי אֶל־הַדָּגָן וְהִרְבֵּיתִי אֹתֹו וְלֹא־אֶתֵּן עֲלֵיכֶם רָעָב׃ 36.30  וְהִרְבֵּיתִי אֶת־פְּרִי הָעֵץ וּתְנוּבַת הַשָּׂדֶה לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא תִקְחוּ עֹוד חֶרְפַּת רָעָב בַּגֹּויִם׃ 36.31  וּזְכַרְתֶּם אֶת־דַּרְכֵיכֶם הָרָעִים וּמַעַלְלֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא־טֹובִים וּנְקֹטֹתֶם בִּפְנֵיכֶם עַל עֲוֹנֹתֵיכֶם וְעַל תֹּועֲבֹותֵיכֶם׃ 36.32  לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי־עֹשֶׂה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה יִוָּדַע לָכֶם בֹּושׁוּ וְהִכָּלְמוּ מִדַּרְכֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ ס 36.33  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּיֹום טַהֲרִי אֶתְכֶם מִכֹּל עֲוֹנֹותֵיכֶם וְהֹושַׁבְתִּי אֶת־הֶעָרִים וְנִבְנוּ הֶחֳרָבֹות׃ 36.34  וְהָאָרֶץ הַנְּשַׁמָּה תֵּעָבֵד תַּחַת אֲשֶׁר הָיְתָה שְׁמָמָה לְעֵינֵי כָּל־עֹובֵר׃ 36.35  וְאָמְרוּ הָאָרֶץ הַלֵּזוּ הַנְּשַׁמָּה הָיְתָה כְּגַן־עֵדֶן וְהֶעָרִים הֶחֳרֵבֹות וְהַנְשַׁמֹּות וְהַנֶּהֱרָסֹות בְּצוּרֹות יָשָׁבוּ׃ 36.36  וְיָדְעוּ הַגֹּויִם אֲשֶׁר יִשָּׁאֲרוּ סְבִיבֹותֵיכֶם כִּי ׀ אֲנִי יְהוָה בָּנִיתִי הַנֶּהֱרָסֹות נָטַעְתִּי הַנְּשַׁמָּה אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי׃ ס 36.37  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עֹוד זֹאת אִדָּרֵשׁ לְבֵית־יִשְׂרָאֵל לַעֲשֹׂות לָהֶם אַרְבֶּה אֹתָם כַּצֹּאן אָדָם׃ 36.38  כְּצֹאן קָדָשִׁים כְּצֹאן יְרוּשָׁלִַם בְּמֹועֲדֶיהָ כֵּן תִּהְיֶינָה הֶעָרִים הֶחֳרֵבֹות מְלֵאֹות צֹאן אָדָם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ ס
36.1  wAataaH baen-Aaadaam HinaabeA Aael-Haarej jixraaAel wAaamartaa Haarej jixraaAel xximOw dbar-jHwaaH׃ 36.2  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Aaamar HaaAowjeb Oalejkaem HaeAaah wbaamowt Oowlaam lmowraaxxaaH HaajtaaH laanw׃ 36.3  laaken HinaabeA wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan bjaOan xxamowt wxxaaAop Aaetkaem misaabijb liHjowtkaem mowraaxxaaH lixxAerijt Hagowjim wateOalw Oal-xpat laaxxown wdibat-Oaam׃ 36.4  laaken Haarej jixraaAel xximOw dbar-Aadonaaj jHwiH koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH laeHaarijm wlagbaaOowt laaAapijqijm wlageAaajowt wlaehaaraabowt Haxxommowt wlaeOaarijm HanaeOaezaabowt Aaxxaer Haajw lbaz wllaOag lixxAerijt Hagowjim Aaxxaer misaabijb׃ s 36.5  laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Aim-loA bAexx qinAaatij dibartij Oal-xxAerijt Hagowjim wOal-Aaedowm kulaaA Aaxxaer naatnw-Aaet-Aarcij laaHaem lmowraaxxaaH bximhat kaal-lebaab bixxAaaT naepaexx lmaOan migraaxxaaH laabaz׃ 36.6  laaken HinaabeA Oal-Aadmat jixraaAel wAaamartaa laeHaarijm wlagbaaOowt laaAapijqijm wlageAaajowt koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij bqinAaatij wbahamaatij dibartij jaOan klimat gowjim nxaaAtaem׃ 36.7  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Aanij naaxaaAtij Aaet-jaadij Aim-loA Hagowjim Aaxxaer laakaem misaabijb HemaaH klimaataam jixaaAw׃ 36.8  wAataem Haarej jixraaAel Oanpkaem titenw wpaerjkaem tixAw lOamij jixraaAel kij qerbw laabowA׃ 36.9  kij Hinnij Aalejkaem wpaanijtij Aalejkaem wnaeOaebadtaem wnizraOtaem׃ 36.10  wHirbejtij Oalejkaem Aaadaam kaal-bejt jixraaAel kuloH wnoxxbw HaeOaarijm wHaehaaraabowt tibaanaejnaaH׃ 36.11  wHirbejtij Oalejkaem Aaadaam wbHemaaH wraabw wpaarw wHowxxabtij Aaetkaem kqadmowtejkaem wHeTibotij meriAxxotejkaem wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃ 36.12  wHowlaktij Oalejkaem Aaadaam Aaet-Oamij jixraaAel wijrexxwkaa wHaajijtaa laaHaem lnahalaaH wloA-towsip Oowd lxxaklaam׃ s 36.13  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Aomrijm laakaem Aokaelaet Aaadaam [Aaatij k] (Aaat q) wmxxakaelaet [gowjek k] (gowjajik q) Haajijt׃ 36.14  laaken Aaadaam loA-toAklij Oowd [wgowjek k] (wgowjajik q) loA [tkaxxlij- k] (txxaklij-Oowd q) nAum Aadonaaj jHwiH׃ 36.15  wloA-AaxxmijOa Aelajik Oowd klimat Hagowjim whaerpat Oamijm loA tixAij-Oowd [wgowjek k] (wgowjajik q) loA-takxxilij Oowd nAum Aadonaaj jHwiH׃ s 36.16  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 36.17  baen-Aaadaam bejt jixraaAel joxxbijm Oal-Aadmaataam wajTamAw AowtaaH bdarkaam wbaOalijlowtaam kTumAat HanidaaH HaajtaaH darkaam lpaanaaj׃ 36.18  waaAaexxpok hamaatij OalejHaem Oal-Hadaam Aaxxaer-xxaapkw Oal-HaaAaaraec wbgilwlejHaem TimAwHaa׃ 36.19  waaAaapijc Aotaam bagowjim wajizaarw baaAaraacowt kdarkaam wkaOalijlowtaam xxpaTtijm׃ 36.20  wajaabowA Aael-Hagowjim Aaxxaer-baaAw xxaam wajhallw Aaet-xxem qaadxxij baeAaemor laaHaem Oam-jHwaaH AelaeH wmeAarcow jaacaaAw׃ 36.21  waaAaehmol Oal-xxem qaadxxij Aaxxaer hillwHw bejt jixraaAel bagowjim Aaxxaer-baaAw xxaamaaH׃ s 36.22  laaken Aaemor lbejt-jixraaAel koH Aaamar Aadonaaj jHwiH loA lmaOankaem Aanij OoxaeH bejt jixraaAel kij Aim-lxxem-qaadxxij Aaxxaer hilaltaem bagowjim Aaxxaer-baaAtaem xxaam׃ 36.23  wqidaxxtij Aaet-xxmij Hagaadowl Hamhulaal bagowjim Aaxxaer hilaltaem btowkaam wjaadOw Hagowjim kij-Aanij jHwaaH nAum Aadonaaj jHwiH bHiqaadxxij baakaem lOejnejHaem׃ 36.24  wlaaqahtij Aaetkaem min-Hagowjim wqibactij Aaetkaem mikaal-HaaAaraacowt wHebeAtij Aaetkaem Aael-Aadmatkaem׃ 36.25  wzaaraqtij Oalejkaem majim THowrijm wTHartaem mikol TumAowtejkaem wmikaal-gilwlejkaem AaTaHer Aaetkaem׃ 36.26  wnaatatij laakaem leb haadaaxx wrwha hadaaxxaaH Aaeten bqirbkaem waHasirotij Aaet-leb HaaAaebaen mibxarkaem wnaatatij laakaem leb baaxaar׃ 36.27  wAaet-rwhij Aaeten bqirbkaem wOaaxijtij Aet Aaxxaer-bhuqaj telekw wmixxpaaTaj tixxmrw waOaxijtaem׃ 36.28  wijxxabtaem baaAaaraec Aaxxaer naatatij laAabotejkaem wiHjijtaem lij lOaam wAaanokij AaeHjaeH laakaem leAloHijm׃ 36.29  wHowxxaOtij Aaetkaem mikol TumAowtejkaem wqaaraaAtij Aael-Hadaagaan wHirbejtij Aotow wloA-Aaeten Oalejkaem raaOaab׃ 36.30  wHirbejtij Aaet-prij HaaOec wtnwbat HaxaadaeH lmaOan Aaxxaer loA tiqhw Oowd haerpat raaOaab bagowjim׃ 36.31  wzkartaem Aaet-darkejkaem HaaraaOijm wmaOallejkaem Aaxxaer loA-Towbijm wnqoTotaem bipnejkaem Oal Oawonotejkaem wOal towOabowtejkaem׃ 36.32  loA lmaOankaem Aanij-OoxaeH nAum Aadonaaj jHwiH jiwaadaO laakaem bowxxw wHikaalmw midarkejkaem bejt jixraaAel׃ s 36.33  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH bjowm TaHarij Aaetkaem mikol Oawonowtejkaem wHowxxabtij Aaet-HaeOaarijm wnibnw Haehaaraabowt׃ 36.34  wHaaAaaraec HanxxamaaH teOaabed tahat Aaxxaer HaajtaaH xxmaamaaH lOejnej kaal-Oowber׃ 36.35  wAaamrw HaaAaaraec Halezw HanxxamaaH HaajtaaH kgan-Oedaen wHaeOaarijm Haehaarebowt wHanxxamowt wHanaeHaeraasowt bcwrowt jaaxxaabw׃ 36.36  wjaadOw Hagowjim Aaxxaer jixxaaAarw sbijbowtejkaem kij Aanij jHwaaH baanijtij HanaeHaeraasowt naaTaOtij HanxxamaaH Aanij jHwaaH dibartij wOaaxijtij׃ s 36.37  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Oowd zoAt Aidaarexx lbejt-jixraaAel laOaxowt laaHaem AarbaeH Aotaam kacoAn Aaadaam׃ 36.38  kcoAn qaadaaxxijm kcoAn jrwxxaalaim bmowOadaejHaa ken tiHjaejnaaH HaeOaarijm Haehaarebowt mleAowt coAn Aaadaam wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ s
36.1  Du aber, Menschensohn, weissage über die Berge Israels und sprich: Ihr Berge Israels, höret das Wort des HERRN! 36.2  So spricht Gott, der HERR: Weil der Feind über euch gesprochen hat: «Ha, die ewigen Höhen sind unser Erbe geworden!» 36.3  so weissage nun und sprich: So spricht Gott, der HERR: Darum, ja, darum, weil man euch verwüstet und von allen Seiten nach euch geschnappt hat, so daß ihr den übrigen Völkern zum Erbteil geworden seid, und weil ihr ins Gerede der Zungen gekommen und zum Gespött geworden seid, 36.4  darum, o ihr Berge Israels, höret das Wort Gottes, des HERRN! So spricht Gott, der HERR, zu den Bergen und Hügeln, zu den Gründen und Tälern, zu den öden Trümmern und verlassenen Städten, welche den umwohnenden übrigen Nationen zum Raub und zum Gespött geworden sind: 36.5  Ja, darum spricht Gott, der HERR: Fürwahr, in meinem feurigen Eifer rede ich wider die übrigen Völker und wider ganz Edom, welche sich mein Land zum Besitztum gegeben und die sich von ganzem Herzen und mit übermütiger Verachtung gefreut haben, sie auszustoßen und zu berauben. 36.6  Darum weissage über das Land Israel und sprich zu den Bergen und Hügeln, zu den Gründen und Tälern: So spricht Gott, der HERR: Seht, in meinem Eifer und in meinem grimmigen Zorn rede ich, weil ihr die Schmach der Heiden erlitten habt! 36.7  Darum spricht Gott, der HERR, also: Ich hebe meine Hand auf und schwöre, daß die Nationen, welche um euch her liegen, ihre eigene Schmach tragen sollen! 36.8  Ihr aber, Berge Israels, laßt euer Laub sprossen und traget eure Frucht für mein Volk Israel; denn bald sollen sie heimkehren! 36.9  Denn seht, ich komme zu euch und wende mich wieder zu euch, daß ihr angebaut und besät werdet! 36.10  Ich will viele Menschen auf euch wohnen lassen, das ganze Haus Israel, sie alle; die Städte sollen bewohnt und die Trümmer aufgebaut werden. 36.11  Ich will Menschen und Vieh bei euch zahlreich machen, und sie werden sich mehren und fruchtbar sein; ich will euch bevölkern wie ehedem und euch mehr Gutes erweisen als je zuvor, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin! 36.12  Und ich will Menschen auf euch wandeln lassen, nämlich mein Volk Israel; die sollen dich besitzen, und du sollst ihr Erbteil sein und sie nicht mehr der Kinder berauben! 36.13  So spricht Gott, der HERR: Weil sie zu euch sagen: «Du warst eine Menschenfresserin und hast dein Volk der Kinder beraubt», 36.14  so sollst du hinfort keine Menschen mehr fressen und dein Volk nicht mehr der Kinder berauben, spricht Gott, der HERR. 36.15  Ich will dich hinfort nicht mehr die Schmähungen der Heiden hören lassen, und den Hohn der Nationen sollst du nicht mehr tragen und dein Volk nicht mehr kinderlos machen, spricht Gott, der HERR. 36.16  Und das Wort des HERRN erging an mich also: 36.17  Menschensohn, als das Haus Israel in seinem Lande wohnte und sie dasselbe mit ihren Wegen und Taten verunreinigten, so daß ihr Wandel vor mir war wie die Unreinigkeit eines Weibes in ihrer Krankheit, 36.18  da schüttete ich meinen Zorn über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es durch ihre Götzen verunreinigt hatten. 36.19  Ich zerstreute sie unter die Heiden, und sie wurden in die Länder versprengt; ich richtete sie nach ihren Wegen und nach ihren Taten. 36.20  Als sie nun unter die Heiden kamen, wohin sie gezogen waren, entheiligten sie meinen heiligen Namen, so daß man von ihnen sagte: «Das ist das Volk des HERRN; die mußten aus seinem Lande ausziehen!» 36.21  Aber mich reute mein heiliger Name, welchen das Haus Israel entheiligt hat unter den Heiden, zu denen es gekommen ist! 36.22  Darum sage zu dem Hause Israel: So spricht Gott, der HERR: Nicht um euretwillen tue ich solches, Haus Israel, sondern wegen meines heiligen Namens, welchen ihr entheiligt habt unter den Heiden, zu welchen ihr gekommen seid. 36.23  Darum will ich meinen großen Namen wieder heilig machen, der vor den Heiden entheiligt worden ist, welchen ihr unter ihnen entheiligt habt! Und die Heiden sollen erkennen, daß ich der HERR bin, spricht Gott, der HERR, wenn ich mich vor ihren Augen an euch heilig erweisen werde. 36.24  Denn ich will euch aus den Nationen herausholen und aus allen Ländern sammeln und euch wieder in euer Land bringen. 36.25  Ich will reines Wasser über euch sprengen, daß ihr rein werdet; von aller eurer Unreinigkeit und von allen euren Götzen will ich euch reinigen. 36.26  Und ich will euch ein neues Herz geben und einen neuen Geist in euch legen; ich will das steinerne Herz aus eurem Fleisch wegnehmen und euch ein fleischernes Herz geben; 36.27  ich will meinen Geist in euch geben und will solche Leute aus euch machen, die in meinen Satzungen wandeln und meine Rechte beobachten und tun. 36.28  Und ihr sollt in dem Lande wohnen, das ich euren Vätern gegeben habe, und ihr sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein. 36.29  Und ich will euch von allen euren Unreinigkeiten befreien, und ich will dem Korn rufen und desselben viel machen und euch keine Hungersnot mehr schicken. 36.30  Ich will auch die Früchte der Bäume und den Ertrag des Feldes vermehren, daß ihr hinfort die Schmach des Hungers unter den Heiden nicht mehr tragen müßt. 36.31  Alsdann werdet ihr an eure bösen Wege gedenken und an eure Taten, welche nicht gut waren, und werdet vor euch selbst Abscheu empfinden wegen eurer Sünden und wegen eurer Greuel. 36.32  Nicht euretwegen werde ich solches tun, spricht Gott, der HERR, das sei euch kund! Schämt euch und errötet über euren Wandel, Haus Israel! 36.33  So spricht Gott, der HERR: Zu jener Zeit, da ich euch von allen euren Missetaten reinigen werde, will ich die Städte wieder bewohnen lassen, und die Trümmer sollen wieder aufgebaut werden. 36.34  Das verwüstete Land soll wieder bearbeitet werden, nachdem es zuvor wüste lag vor allen, die vorübergingen. 36.35  Alsdann wird man sagen: «Dieses verwüstete Land ist wie ein Garten Eden geworden, und die zertrümmerten Städte, welche zertrümmert und zerstört waren, sind wohlbefestigt und bewohnt! 36.36  Und die Nationen, welche übriggeblieben sind rings um euch her, werden erfahren, daß ich, der HERR, es bin, welcher das Abgebrochene baut und das Verwüstete bepflanzt. Ich, der HERR, habe es gesagt und werde es auch tun. 36.37  Ferner spricht Gott, der HERR, also: Auch dafür will ich mich von dem Hause Israel noch erbitten lassen, daß ich es für sie tue: Ich will sie mehren wie eine Menschenherde; 36.38  wie die Herden im Heiligtum, wie die Herden zu Jerusalem an ihren Festen, so sollen auch die verlassenen Städte voll Menschenherden werden, und man soll erfahren, daß ich der HERR bin!
36.1  Und du, Menschenkind, weissage den Bergen Israels und sprich: Höret des HERRN Wort ihr Berge Israels! 36.2  So spricht der HERR HERR: Darum daß der Feind über euch rühmt: Ha! die ewigen Höhen sind nun unser Erbe geworden! 36.3  darum weissage und sprich: So spricht der HERR HERR: Weil man euch allenthalben verwüstet und vertilgt, und ihr seid den übrigen Heiden zuteil geworden und seid den Leuten ins Maul gekommen und ein böses Geschrei geworden, 36.4  darum hört, ihr Berge Israels, das Wort des HERRN HERRN! So spricht der HERR HERR zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern, zu den öden Wüsten und verlassenen Städten, welche den übrigen Heiden ringsumher zum Raub und Spott geworden sind: 36.5  ja, so spricht der HERR HERR: Ich habe in meinem feurigen Eifer geredet wider die Heiden und wider das ganze Edom, welche mein Land eingenommen haben mit Freuden von ganzem Herzen und mit Hohnlachen, es zu verheeren und zu plündern. 36.6  Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich habe in meinem Eifer und Grimm geredet, weil ihr solche Schmach von den Heiden tragen müsset. 36.7  Darum spricht der HERR HERR also: Ich hebe meine Hand auf, daß eure Nachbarn, die Heiden umher, ihre Schande tragen sollen. 36.8  Aber ihr Berge Israels sollt wieder grünen und eure Frucht bringen meinem Volk Israel; und es soll in kurzem geschehen. 36.9  Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden und euch ansehen, daß ihr gebaut und besät werdet; 36.10  und will bei euch der Leute viel machen, das ganze Israel allzumal; und die Städte sollen wieder bewohnt und die Wüsten erbaut werden. 36.11  Ja, ich will bei euch der Leute und des Viehs viel machen, daß sie sich mehren und wachsen sollen. Und ich will euch wieder bewohnt machen wie vorher und will euch mehr Gutes tun denn zuvor je; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR sei. 36.12  Ich will euch Leute herzubringen, mein Volk Israel, die werden dich besitzen; und sollst ihr Erbteil sein und sollst sie nicht mehr ohne Erben machen. 36.13  So spricht der HERR HERR: Weil man das von euch sagt: Du hast Leute gefressen und hast dein Volk ohne Erben gemacht, 36.14  darum sollst du nun nicht mehr Leute fressen noch dein Volk ohne Erben machen, spricht der HERR HERR. 36.15  Und ich will dich nicht mehr lassen hören die Schmähung der Heiden, und sollst den Spott der Heiden nicht mehr tragen und sollst dein Volk nicht mehr ohne Erben machen, spricht der HERR HERR. 36.16  Und des HERRN Wort geschah weiter zu mir: 36.17  Du Menschenkind, da das Haus Israel in seinem Lande wohnte und es verunreinigte mit seinem Wesen und Tun, daß ihr Wesen vor mir war wie die Unreinigkeit eines Weibes in ihrer Krankheit, 36.18  da schüttete ich meinen Grimm über sie aus um des Blutes willen, das sie im Lande vergossen, und weil sie es verunreinigt hatten durch ihre Götzen. 36.19  Und ich zerstreute sie unter die Heiden und zerstäubte sie in die Länder und richtete sie nach ihrem Wesen und Tun. 36.20  Und sie hielten sich wie die Heiden, zu denen sie kamen, und entheiligten meinen heiligen Namen, daß man von ihnen sagte: Ist das des HERRN Volk, das aus seinem Lande hat müssen ziehen? 36.21  Aber ich schonte meines heiligen Namens, welchen das Haus Israel entheiligte unter den Heiden, dahin sie kamen. 36.22  Darum sollst du zum Hause Israel sagen: So spricht der HERR HERR: Ich tue es nicht um euretwillen, ihr vom Hause Israel, sondern um meines heiligen Namens willen, welchen ihr entheiligt habt unter den Heiden, zu welchen ihr gekommen seid. 36.23  Denn ich will meinen großen Namen, der vor den Heiden entheiligt ist, den ihr unter ihnen entheiligt habt, heilig machen. Und die Heiden sollen erfahren, daß ich der HERR sei, spricht der HERR HERR, wenn ich mich vor ihnen an euch erzeige, daß ich heilig sei. 36.24  Denn ich will euch aus den Heiden holen und euch aus allen Landen versammeln und wieder in euer Land führen. 36.25  Und will reines Wasser über euch sprengen, daß ihr rein werdet; von all eurer Unreinigkeit und von allen euren Götzen will ich euch reinigen. 36.26  Und ich will euch ein neues Herz und einen neuen Geist in euch geben und will das steinerne Herz aus eurem Fleische wegnehmen und euch ein fleischernes Herz geben; {~} 36.27  ich will meinen Geist in euch geben und will solche Leute aus euch machen, die in meinen Geboten wandeln und meine Rechte halten und darnach tun. 36.28  Und ihr sollt wohnen im Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, und sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein. 36.29  Ich will euch von aller Unreinigkeit losmachen und will dem Korn rufen und will es mehren und will euch keine Teuerung kommen lassen. 36.30  Ich will die Früchte auf den Bäumen und das Gewächs auf dem Felde mehren, daß euch die Heiden nicht mehr verspotten mit der Teuerung. 36.31  Alsdann werdet ihr an euer böses Wesen gedenken und an euer Tun, das nicht gut war, und wird euch eure Sünde und Abgötterei gereuen. 36.32  Solches will ich tun, nicht um euretwillen, spricht der HERR HERR, daß ihr's wißt; sondern ihr werdet schamrot werden, ihr vom Hause Israel, über eurem Wesen. 36.33  So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit, wann ich euch reinigen werde von allen euren Sünden, so will ich die Städte wieder besetzen, und die Wüsten sollen wieder gebaut werden. 36.34  Das verwüstete Land soll wieder gepflügt werden, dafür es verheert war; daß es sehen sollen alle, die dadurchgehen, 36.35  und sagen: Dies Land war verheert, und jetzt ist's wie der Garten Eden; und diese Städte waren zerstört, öde und zerrissen, und stehen nun fest gebaut. 36.36  Und die Heiden, so um euch her übrigbleiben werden, sollen erfahren, daß ich der HERR bin, der da baut, was zerrissen ist, und pflanzt, was verheert war. Ich, der HERR, sage es und tue es auch. 36.37  So spricht der HERR HERR: Auch darin will ich mich vom Hause Israel finden lassen, daß ich es ihnen erzeige: ich will die Menschen bei ihnen mehren wie eine Herde. 36.38  Wie eine heilige Herde, wie eine Herde zu Jerusalem auf ihren Festen, so sollen die verheerten Städte voll Menschenherden werden und sollen erfahren, daß ich der HERR bin.
36.1  Und du, Menschensohn, weissage über die Berge Israels und sprich: Berge Israels, höret das Wort Jehovas! 36.2  So spricht der Herr, Jehova: Weil der Feind über euch spricht: Haha! und: Die ewigen Höhen, sie sind uns zum Besitztum geworden! 36.3  darum weissage und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Darum, ja darum, daß man euch von allen Seiten her verwüstet und angeschnaubt hat, so daß ihr dem Überrest der Nationen ein Besitztum geworden und ins Gerede der Zunge und ins Geschwätz der Leute gekommen seid: 36.4  darum, ihr Berge Israels, höret das Wort des Herrn, Jehovas! So spricht der Herr, Jehova, zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Gründen und zu den Tälern, und zu den wüsten Trümmern und zu den verlassenen Städten, welche dem Überrest der Nationen ringsum zur Beute und zum Spott geworden sind- 36.5  darum, so spricht der Herr, Jehova: Wahrlich, im Feuer meines Eifers habe ich geredet wider den Überrest der Nationen und wider ganz Edom, die sich mein Land zum Besitztum gemacht haben, mit ganzer Herzensfreude, mit Verachtung der Seele, um es zur Plünderung auszuleeren! 36.6  Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Gründen und zu den Tälern: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, in meinem Eifer und in meinem Grimm habe ich geredet, weil ihr die Schmach der Nationen getragen habt. 36.7  Darum, so spricht der Herr, Jehova: Ich, ich habe meine Hand erhoben: Wenn nicht die Nationen, welche rings um euch her sind, ihre eigene Schmach tragen sollen! 36.8  Ihr aber, Berge Israels, ihr sollt meinem Volke Israel eure Zweige treiben und eure Frucht tragen, denn sie sind nahe daran zu kommen. 36.9  Denn siehe, ich will zu euch kommen, und ich will mich zu euch wenden, und ihr sollt bebaut und besät werden. 36.10  Und ich werde die Menschen auf euch vermehren, das ganze Haus Israel insgesamt; und die Städte sollen bewohnt und die Trümmer aufgebaut werden. 36.11  Und ich werde Menschen und Vieh auf euch vermehren, und sie werden sich mehren und fruchtbar sein; und ich werde euch bewohnt machen, wie in euren Vorzeiten, und werde euch wohltun, mehr als in euren Anfängen. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. 36.12  Und ich werde Menschen, mein Volk Israel, auf euch wandeln lassen, und sie werden dich besitzen, und du wirst ihnen zum Erbteil sein; und du wirst sie hinfort nicht mehr der Kinder berauben. - 36.13  So spricht der Herr, Jehova: Weil sie zu euch sprechen: Du verzehrst Menschen und hast deine Nation der Kinder beraubt, 36.14  darum wirst du nicht mehr Menschen verzehren, und wirst deine Nation nicht mehr straucheln machen, spricht der Herr, Jehova. 36.15  Und ich will dich nicht mehr die Schmähung der Nationen hören lassen, und den Hohn der Völker sollst du nicht mehr tragen; und du sollst deine Nation nicht mehr straucheln machen, spricht der Herr, Jehova. 36.16  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 36.17  Menschensohn, das Haus Israel wohnte in seinem Lande, und sie verunreinigten es durch ihren Weg und durch ihre Handlungen; ihr Weg war vor mir wie die Unreinigkeit eines unreinen Weibes. 36.18  Da goß ich meinen Grimm über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es durch ihre Götzen verunreinigt hatten. 36.19  Und ich versprengte sie unter die Nationen, und sie wurden in die Länder zerstreut; ich richtete sie nach ihrem Wege und nach ihren Handlungen. 36.20  Und als sie zu den Nationen kamen, wohin sie kamen, da entweihten sie meinen heiligen Namen, indem man von ihnen sagte: Jehovas Volk sind diese, und aus seinem Lande sind sie gezogen. 36.21  Aber ich habe meinen heiligen Namen verschont, welchen das Haus Israel entweiht hat unter den Nationen, wohin sie kamen. - 36.22  Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jehova: Nicht um euretwillen tue ich es, Haus Israel, sondern um meines heiligen Namens willen, den ihr entweiht habt unter den Nationen, wohin ihr gekommen seid. 36.23  Und ich werde meinen großen Namen heiligen, der entweiht ist unter den Nationen, welchen ihr entweiht habt in ihrer Mitte. Und die Nationen werden wissen, daß ich Jehova bin, spricht der Herr, Jehova, wenn ich mich vor ihren Augen an euch heilige. - 36.24  Und ich werde euch aus den Nationen holen und euch sammeln aus allen Ländern und euch in euer Land bringen. 36.25  Und ich werde reines Wasser auf euch sprengen, und ihr werdet rein sein; von allen euren Unreinigkeiten und von allen euren Götzen werde ich euch reinigen. 36.26  Und ich werde euch ein neues Herz geben und einen neuen Geist in euer Inneres geben; und ich werde das steinerne Herz aus eurem Fleische wegnehmen und euch ein fleischernes Herz geben. 36.27  Und ich werde meinen Geist in euer Inneres geben; und ich werde machen, daß ihr in meinen Satzungen wandelt und meine Rechte bewahret und tut. 36.28  Und ihr werdet in dem Lande wohnen, das ich euren Vätern gegeben habe; und ihr werdet mein Volk, und ich werde euer Gott sein. 36.29  Und ich werde euch befreien von allen euren Unreinigkeiten. Und ich werde das Getreide herbeirufen und es mehren, und keine Hungersnot mehr auf euch bringen; 36.30  und ich werde die Frucht des Baumes und den Ertrag des Feldes mehren, auf daß ihr nicht mehr den Schimpf einer Hungersnot traget unter den Nationen. 36.31  Und ihr werdet eurer bösen Wege gedenken und eurer Handlungen, die nicht gut waren, und werdet Ekel an euch selbst empfinden wegen eurer Missetaten und eurer Greuel. 36.32  Nicht um euretwillen tue ich es, spricht der Herr, Jehova, das sei euch kund; schämet euch und werdet beschämt vor euren Wegen, Haus Israel! - 36.33  So spricht der Herr, Jehova: An dem Tage, da ich euch reinigen werde von allen euren Missetaten, da will ich die Städte bewohnt machen, und die Trümmer sollen aufgebaut werden. 36.34  Und das verwüstete Land soll bebaut werden, statt daß es eine Wüste war vor den Augen jedes Vorüberziehenden. 36.35  Und man wird sagen: Dieses Land da, das verwüstete, ist wie der Garten Eden geworden, und die verödeten und verwüsteten und zerstörten Städte sind befestigt und bewohnt. 36.36  Und die Nationen, welche rings um euch her übrigbleiben werden, werden wissen, daß ich, Jehova, das Zerstörte aufbaue, das Verwüstete bepflanze. Ich, Jehova, habe geredet und werde es tun. - 36.37  So spricht der Herr, Jehova: Auch noch um dieses werde ich mich vom Hause Israel erbitten lassen, daß ich es ihnen tue: Ich werde sie an Menschen vermehren wie eine Herde. 36.38  Wie eine geheiligte Herde, wie die Herde Jerusalems an seinen Festen, also werden die verödeten Städte voll Menschenherden sein. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin.


Hesekiel - Kapitel 37


37.1  καὶ ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ ἐξήγαγέν με ἐν πνεύματι κύριος καὶ ἔθηκέν με ἐν μέσῳ τοῦ πεδίου καὶ τοῦτο ἦν μεστὸν ὀστέων ἀνθρωπίνων 37.2  καὶ περιήγαγέν με ἐπ' αὐτὰ κυκλόθεν κύκλῳ καὶ ἰδοὺ πολλὰ σφόδρα ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου ξηρὰ σφόδρα 37.3  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου εἰ ζήσεται τὰ ὀστᾶ ταῦτα καὶ εἶπα κύριε σὺ ἐπίστῃ ταῦτα 37.4  καὶ εἶπεν πρός με προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὀστᾶ ταῦτα καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὰ ὀστᾶ τὰ ξηρά ἀκούσατε λόγον κυρίου 37.5  τάδε λέγει κύριος τοῖς ὀστέοις τούτοις ἰδοὺ ἐγὼ φέρω εἰς ὑμᾶς πνεῦμα ζωῆς 37.6  καὶ δώσω ἐφ' ὑμᾶς νεῦρα καὶ ἀνάξω ἐφ' ὑμᾶς σάρκας καὶ ἐκτενῶ ἐφ' ὑμᾶς δέρμα καὶ δώσω πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς καὶ ζήσεσθε καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος 37.7  καὶ ἐπροφήτευσα καθὼς ἐνετείλατό μοι καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐμὲ προφητεῦσαι καὶ ἰδοὺ σεισμός καὶ προσήγαγε τὰ ὀστᾶ ἑκάτερον πρὸς τὴν ἁρμονίαν αὐτοῦ 37.8  καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἐπ' αὐτὰ νεῦρα καὶ σάρκες ἐφύοντο καὶ ἀνέβαινεν ἐπ' αὐτὰ δέρμα ἐπάνω καὶ πνεῦμα οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς 37.9  καὶ εἶπεν πρός με προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τὸ πνεῦμα καὶ εἰπὸν τῷ πνεύματι τάδε λέγει κύριος ἐκ τῶν τεσσάρων πνευμάτων ἐλθὲ καὶ ἐμφύσησον εἰς τοὺς νεκροὺς τούτους καὶ ζησάτωσαν 37.10  καὶ ἐπροφήτευσα καθότι ἐνετείλατό μοι καὶ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοὺς τὸ πνεῦμα καὶ ἔζησαν καὶ ἔστησαν ἐπὶ τῶν ποδῶν αὐτῶν συναγωγὴ πολλὴ σφόδρα 37.11  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρός με λέγων υἱὲ ἀνθρώπου τὰ ὀστᾶ ταῦτα πᾶς οἶκος ισραηλ ἐστίν καὶ αὐτοὶ λέγουσιν ξηρὰ γέγονεν τὰ ὀστᾶ ἡμῶν ἀπόλωλεν ἡ ἐλπὶς ἡμῶν διαπεφωνήκαμεν 37.12  διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀνοίγω ὑμῶν τὰ μνήματα καὶ ἀνάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν μνημάτων ὑμῶν καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ 37.13  καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ἀνοῖξαί με τοὺς τάφους ὑμῶν τοῦ ἀναγαγεῖν με ἐκ τῶν τάφων τὸν λαόν μου 37.14  καὶ δώσω τὸ πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς καὶ ζήσεσθε καὶ θήσομαι ὑμᾶς ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω λέγει κύριος 37.15  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 37.16  υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ σεαυτῷ ῥάβδον καὶ γράψον ἐπ' αὐτὴν τὸν ιουδαν καὶ τοὺς υἱοὺς ισραηλ τοὺς προσκειμένους ἐπ' αὐτόν καὶ ῥάβδον δευτέραν λήμψῃ σεαυτῷ καὶ γράψεις αὐτήν τῷ ιωσηφ ῥάβδον εφραιμ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς ισραηλ τοὺς προστεθέντας πρὸς αὐτόν 37.17  καὶ συνάψεις αὐτὰς πρὸς ἀλλήλας σαυτῷ εἰς ῥάβδον μίαν τοῦ δῆσαι αὐτάς καὶ ἔσονται ἐν τῇ χειρί σου 37.18  καὶ ἔσται ὅταν λέγωσιν πρὸς σὲ οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἀναγγελεῖς ἡμῖν τί ἐστιν ταῦτά σοι 37.19  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λήμψομαι τὴν φυλὴν ιωσηφ τὴν διὰ χειρὸς εφραιμ καὶ τὰς φυλὰς ισραηλ τὰς προσκειμένας πρὸς αὐτὸν καὶ δώσω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν φυλὴν ιουδα καὶ ἔσονται εἰς ῥάβδον μίαν ἐν τῇ χειρὶ ιουδα 37.20  καὶ ἔσονται αἱ ῥάβδοι ἐφ' αἷς σὺ ἔγραψας ἐπ' αὐταῖς ἐν τῇ χειρί σου ἐνώπιον αὐτῶν 37.21  καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω πάντα οἶκον ισραηλ ἐκ μέσου τῶν ἐθνῶν οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ αὐτῶν καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ 37.22  καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς ἔθνος ἓν ἐν τῇ γῇ μου καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ισραηλ καὶ ἄρχων εἷς ἔσται αὐτῶν καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι εἰς δύο ἔθνη οὐδὲ μὴ διαιρεθῶσιν οὐκέτι εἰς δύο βασιλείας 37.23  ἵνα μὴ μιαίνωνται ἔτι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ ῥύσομαι αὐτοὺς ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν ὧν ἡμάρτοσαν ἐν αὐταῖς καὶ καθαριῶ αὐτούς καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν 37.24  καὶ ὁ δοῦλός μου δαυιδ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ποιμὴν εἷς ἔσται πάντων ὅτι ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύσονται καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξονται καὶ ποιήσουσιν αὐτά 37.25  καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἣν ἐγὼ δέδωκα τῷ δούλῳ μου ιακωβ οὗ κατῴκησαν ἐκεῖ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ κατοικήσουσιν ἐπ' αὐτῆς αὐτοί καὶ δαυιδ ὁ δοῦλός μου ἄρχων αὐτῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα 37.26  καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς διαθήκην εἰρήνης διαθήκη αἰωνία ἔσται μετ' αὐτῶν καὶ θήσω τὰ ἅγιά μου ἐν μέσῳ αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα 37.27  καὶ ἔσται ἡ κατασκήνωσίς μου ἐν αὐτοῖς καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός καὶ αὐτοί μου ἔσονται λαός 37.28  καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτοὺς ἐν τῷ εἶναι τὰ ἅγιά μου ἐν μέσῳ αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα
37.1  kai egeneto ep' eme cheir kyrioy kai exehgagen me en pneymati kyrios kai ethehken me en mesoh toy pedioy kai toyto ehn meston osteohn anthrohpinohn 37.2  kai periehgagen me ep' ayta kyklothen kykloh kai idoy polla sphodra epi prosohpoy toy pedioy xehra sphodra 37.3  kai eipen pros me yie anthrohpoy ei zehsetai ta osta tayta kai eipa kyrie sy episteh tayta 37.4  kai eipen pros me prophehteyson epi ta osta tayta kai ereis aytois ta osta ta xehra akoysate logon kyrioy 37.5  tade legei kyrios tois osteois toytois idoy egoh pheroh eis ymas pneyma zohehs 37.6  kai dohsoh eph' ymas neyra kai anaxoh eph' ymas sarkas kai ektenoh eph' ymas derma kai dohsoh pneyma moy eis ymas kai zehsesthe kai gnohsesthe oti egoh eimi kyrios 37.7  kai eprophehteysa kathohs eneteilato moi kai egeneto en toh eme prophehteysai kai idoy seismos kai prosehgage ta osta ekateron pros tehn armonian aytoy 37.8  kai eidon kai idoy ep' ayta neyra kai sarkes ephyonto kai anebainen ep' ayta derma epanoh kai pneyma oyk ehn en aytois 37.9  kai eipen pros me prophehteyson yie anthrohpoy prophehteyson epi to pneyma kai eipon toh pneymati tade legei kyrios ek tohn tessarohn pneymatohn elthe kai emphysehson eis toys nekroys toytoys kai zehsatohsan 37.10  kai eprophehteysa kathoti eneteilato moi kai eisehlthen eis aytoys to pneyma kai ezehsan kai estehsan epi tohn podohn aytohn synagohgeh polleh sphodra 37.11  kai elalehsen kyrios pros me legohn yie anthrohpoy ta osta tayta pas oikos israehl estin kai aytoi legoysin xehra gegonen ta osta ehmohn apolohlen eh elpis ehmohn diapephohnehkamen 37.12  dia toyto prophehteyson kai eipon tade legei kyrios idoy egoh anoigoh ymohn ta mnehmata kai anaxoh ymas ek tohn mnehmatohn ymohn kai eisaxoh ymas eis tehn gehn toy israehl 37.13  kai gnohsesthe oti egoh eimi kyrios en toh anoixai me toys taphoys ymohn toy anagagein me ek tohn taphohn ton laon moy 37.14  kai dohsoh to pneyma moy eis ymas kai zehsesthe kai thehsomai ymas epi tehn gehn ymohn kai gnohsesthe oti egoh kyrios lelalehka kai poiehsoh legei kyrios 37.15  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 37.16  yie anthrohpoy labe seaytoh rabdon kai grapson ep' aytehn ton ioydan kai toys yioys israehl toys proskeimenoys ep' ayton kai rabdon deyteran lehmpseh seaytoh kai grapseis aytehn toh iohsehph rabdon ephraim kai pantas toys yioys israehl toys prostethentas pros ayton 37.17  kai synapseis aytas pros allehlas saytoh eis rabdon mian toy dehsai aytas kai esontai en teh cheiri soy 37.18  kai estai otan legohsin pros se oi yioi toy laoy soy oyk anaggeleis ehmin ti estin tayta soi 37.19  kai ereis pros aytoys tade legei kyrios idoy egoh lehmpsomai tehn phylehn iohsehph tehn dia cheiros ephraim kai tas phylas israehl tas proskeimenas pros ayton kai dohsoh aytoys epi tehn phylehn ioyda kai esontai eis rabdon mian en teh cheiri ioyda 37.20  kai esontai ai rabdoi eph' ais sy egrapsas ep' aytais en teh cheiri soy enohpion aytohn 37.21  kai ereis aytois tade legei kyrios kyrios idoy egoh lambanoh panta oikon israehl ek mesoy tohn ethnohn oy eisehlthosan ekei kai synaxoh aytoys apo pantohn tohn perikykloh aytohn kai eisaxoh aytoys eis tehn gehn toy israehl 37.22  kai dohsoh aytoys eis ethnos en en teh geh moy kai en tois oresin israehl kai archohn eis estai aytohn kai oyk esontai eti eis dyo ethneh oyde meh diairethohsin oyketi eis dyo basileias 37.23  ina meh miainohntai eti en tois eidohlois aytohn kai rysomai aytoys apo pasohn tohn anomiohn aytohn ohn ehmartosan en aytais kai katharioh aytoys kai esontai moi eis laon kai egoh kyrios esomai aytois eis theon 37.24  kai o doylos moy dayid archohn en mesoh aytohn kai poimehn eis estai pantohn oti en tois prostagmasin moy poreysontai kai ta krimata moy phylaxontai kai poiehsoysin ayta 37.25  kai katoikehsoysin epi tehs gehs aytohn ehn egoh dedohka toh doyloh moy iakohb oy katohkehsan ekei oi pateres aytohn kai katoikehsoysin ep' aytehs aytoi kai dayid o doylos moy archohn aytohn estai eis ton aiohna 37.26  kai diathehsomai aytois diathehkehn eirehnehs diathehkeh aiohnia estai met' aytohn kai thehsoh ta agia moy en mesoh aytohn eis ton aiohna 37.27  kai estai eh kataskehnohsis moy en aytois kai esomai aytois theos kai aytoi moy esontai laos 37.28  kai gnohsontai ta ethneh oti egoh eimi kyrios o agiazohn aytoys en toh einai ta agia moy en mesoh aytohn eis ton aiohna
37.1  היתה עלי יד־יהוה ויוצאני ברוח יהוה ויניחני בתוך הבקעה והיא מלאה עצמות׃ 37.2  והעבירני עליהם סביב ׀ סביב והנה רבות מאד על־פני הבקעה והנה יבשות מאד׃ 37.3  ויאמר אלי בן־אדם התחיינה העצמות האלה ואמר אדני יהוה אתה ידעת׃ 37.4  ויאמר אלי הנבא על־העצמות האלה ואמרת אליהם העצמות היבשות שמעו דבר־יהוה׃ 37.5  כה אמר אדני יהוה לעצמות האלה הנה אני מביא בכם רוח וחייתם׃ 37.6  ונתתי עליכם גדים והעלתי עליכם בשר וקרמתי עליכם עור ונתתי בכם רוח וחייתם וידעתם כי־אני יהוה׃ 37.7  ונבאתי כאשר צויתי ויהי־קול כהנבאי והנה־רעש ותקרבו עצמות עצם אל־עצמו׃ 37.8  וראיתי והנה־עליהם גדים ובשר עלה ויקרם עליהם עור מלמעלה ורוח אין בהם׃ 37.9  ויאמר אלי הנבא אל־הרוח הנבא בן־אדם ואמרת אל־הרוח כה־אמר ׀ אדני יהוה מארבע רוחות באי הרוח ופחי בהרוגים האלה ויחיו׃ 37.10  והנבאתי כאשר צוני ותבוא בהם הרוח ויחיו ויעמדו על־רגליהם חיל גדול מאד־מאד׃ ס 37.11  ויאמר אלי בן־אדם העצמות האלה כל־בית ישראל המה הנה אמרים יבשו עצמותינו ואבדה תקותנו נגזרנו לנו׃ 37.12  לכן הנבא ואמרת אליהם כה־אמר אדני יהוה הנה אני פתח את־קברותיכם והעליתי אתכם מקברותיכם עמי והבאתי אתכם אל־אדמת ישראל׃ ס 37.13  וידעתם כי־אני יהוה בפתחי את־קברותיכם ובהעלותי אתכם מקברותיכם עמי׃ 37.14  ונתתי רוחי בכם וחייתם והנחתי אתכם על־אדמתכם וידעתם כי־אני יהוה דברתי ועשיתי נאם־יהוה׃ פ 37.15  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 37.16  ואתה בן־אדם קח־לך עץ אחד וכתב עליו ליהודה ולבני ישראל [חברו כ] (חבריו ק) ולקח עץ אחד וכתוב עליו ליוסף עץ אפרים וכל־בית ישראל [חברו כ] (חבריו׃ ק) 37.17  וקרב אתם אחד אל־אחד לך לעץ אחד והיו לאחדים בידך׃ 37.18  וכאשר יאמרו אליך בני עמך לאמר הלוא־תגיד לנו מה־אלה לך ׃ 37.19  דבר אלהם כה־אמר אדני יהוה הנה אני לקח את־עץ יוסף אשר ביד־אפרים ושבטי ישראל [חברו כ] (חבריו ק) ונתתי אותם עליו את־עץ יהודה ועשיתם לעץ אחד והיו אחד בידי׃ 37.20  והיו העצים אשר־תכתב עליהם בידך לעיניהם׃ 37.21  ודבר אליהם כה־אמר אדני יהוה הנה אני לקח את־בני ישראל מבין הגוים אשר הלכו־שם וקבצתי אתם מסביב והבאתי אותם אל־אדמתם׃ 37.22  ועשיתי אתם לגוי אחד בארץ בהרי ישראל ומלך אחד יהיה לכלם למלך ולא [יהיה־ כ] (יהיו־עוד ק) לשני גוים ולא יחצו עוד לשתי ממלכות עוד׃ 37.23  ולא יטמאו עוד בגלוליהם ובשקוציהם ובכל פשעיהם והושעתי אתם מכל מושבתיהם אשר חטאו בהם וטהרתי אותם והיו־לי לעם ואני אהיה להם לאלהים׃ 37.24  ועבדי דוד מלך עליהם ורועה אחד יהיה לכלם ובמשפטי ילכו וחקתי ישמרו ועשו אותם׃ 37.25  וישבו על־הארץ אשר נתתי לעבדי ליעקב אשר ישבו־בה אבותיכם וישבו עליה המה ובניהם ובני בניהם עד־עולם ודוד עבדי נשיא להם לעולם׃ 37.26  וכרתי להם ברית שלום ברית עולם יהיה אותם ונתתים והרביתי אותם ונתתי את־מקדשי בתוכם לעולם׃ 37.27  והיה משכני עליהם והייתי להם לאלהים והמה יהיו־לי לעם׃ 37.28  וידעו הגוים כי אני יהוה מקדש את־ישראל בהיות מקדשי בתוכם לעולם׃ ס
37.1  HjtH Olj jd-jHwH wjwcAnj brwh jHwH wjnjhnj btwk HbqOH wHjA mlAH Ocmwt׃ 37.2  wHObjrnj OljHm sbjb sbjb wHnH rbwt mAd Ol-pnj HbqOH wHnH jbxwt mAd׃ 37.3  wjAmr Alj bn-Adm HthjjnH HOcmwt HAlH wAmr Adnj jHwH AtH jdOt׃ 37.4  wjAmr Alj HnbA Ol-HOcmwt HAlH wAmrt AljHm HOcmwt Hjbxwt xmOw dbr-jHwH׃ 37.5  kH Amr Adnj jHwH lOcmwt HAlH HnH Anj mbjA bkm rwh whjjtm׃ 37.6  wnttj Oljkm gdjm wHOltj Oljkm bxr wqrmtj Oljkm Owr wnttj bkm rwh whjjtm wjdOtm kj-Anj jHwH׃ 37.7  wnbAtj kAxr cwjtj wjHj-qwl kHnbAj wHnH-rOx wtqrbw Ocmwt Ocm Al-Ocmw׃ 37.8  wrAjtj wHnH-OljHm gdjm wbxr OlH wjqrm OljHm Owr mlmOlH wrwh Ajn bHm׃ 37.9  wjAmr Alj HnbA Al-Hrwh HnbA bn-Adm wAmrt Al-Hrwh kH-Amr Adnj jHwH mArbO rwhwt bAj Hrwh wphj bHrwgjm HAlH wjhjw׃ 37.10  wHnbAtj kAxr cwnj wtbwA bHm Hrwh wjhjw wjOmdw Ol-rgljHm hjl gdwl mAd-mAd׃ s 37.11  wjAmr Alj bn-Adm HOcmwt HAlH kl-bjt jxrAl HmH HnH Amrjm jbxw Ocmwtjnw wAbdH tqwtnw ngzrnw lnw׃ 37.12  lkn HnbA wAmrt AljHm kH-Amr Adnj jHwH HnH Anj pth At-qbrwtjkm wHOljtj Atkm mqbrwtjkm Omj wHbAtj Atkm Al-Admt jxrAl׃ s 37.13  wjdOtm kj-Anj jHwH bpthj At-qbrwtjkm wbHOlwtj Atkm mqbrwtjkm Omj׃ 37.14  wnttj rwhj bkm whjjtm wHnhtj Atkm Ol-Admtkm wjdOtm kj-Anj jHwH dbrtj wOxjtj nAm-jHwH׃ p 37.15  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 37.16  wAtH bn-Adm qh-lk Oc Ahd wktb Oljw ljHwdH wlbnj jxrAl [hbrw k] (hbrjw q) wlqh Oc Ahd wktwb Oljw ljwsp Oc Aprjm wkl-bjt jxrAl [hbrw k] (hbrjw׃ q) 37.17  wqrb Atm Ahd Al-Ahd lk lOc Ahd wHjw lAhdjm bjdk׃ 37.18  wkAxr jAmrw Aljk bnj Omk lAmr HlwA-tgjd lnw mH-AlH lk ׃ 37.19  dbr AlHm kH-Amr Adnj jHwH HnH Anj lqh At-Oc jwsp Axr bjd-Aprjm wxbTj jxrAl [hbrw k] (hbrjw q) wnttj Awtm Oljw At-Oc jHwdH wOxjtm lOc Ahd wHjw Ahd bjdj׃ 37.20  wHjw HOcjm Axr-tktb OljHm bjdk lOjnjHm׃ 37.21  wdbr AljHm kH-Amr Adnj jHwH HnH Anj lqh At-bnj jxrAl mbjn Hgwjm Axr Hlkw-xm wqbctj Atm msbjb wHbAtj Awtm Al-Admtm׃ 37.22  wOxjtj Atm lgwj Ahd bArc bHrj jxrAl wmlk Ahd jHjH lklm lmlk wlA [jHjH- k] (jHjw-Owd q) lxnj gwjm wlA jhcw Owd lxtj mmlkwt Owd׃ 37.23  wlA jTmAw Owd bglwljHm wbxqwcjHm wbkl pxOjHm wHwxOtj Atm mkl mwxbtjHm Axr hTAw bHm wTHrtj Awtm wHjw-lj lOm wAnj AHjH lHm lAlHjm׃ 37.24  wObdj dwd mlk OljHm wrwOH Ahd jHjH lklm wbmxpTj jlkw whqtj jxmrw wOxw Awtm׃ 37.25  wjxbw Ol-HArc Axr nttj lObdj ljOqb Axr jxbw-bH Abwtjkm wjxbw OljH HmH wbnjHm wbnj bnjHm Od-Owlm wdwd Obdj nxjA lHm lOwlm׃ 37.26  wkrtj lHm brjt xlwm brjt Owlm jHjH Awtm wnttjm wHrbjtj Awtm wnttj At-mqdxj btwkm lOwlm׃ 37.27  wHjH mxknj OljHm wHjjtj lHm lAlHjm wHmH jHjw-lj lOm׃ 37.28  wjdOw Hgwjm kj Anj jHwH mqdx At-jxrAl bHjwt mqdxj btwkm lOwlm׃ s
37.1  הָיְתָה עָלַי יַד־יְהוָה וַיֹּוצִאֵנִי בְרוּחַ יְהוָה וַיְנִיחֵנִי בְּתֹוךְ הַבִּקְעָה וְהִיא מְלֵאָה עֲצָמֹות׃ 37.2  וְהֶעֱבִירַנִי עֲלֵיהֶם סָבִיב ׀ סָבִיב וְהִנֵּה רַבֹּות מְאֹד עַל־פְּנֵי הַבִּקְעָה וְהִנֵּה יְבֵשֹׁות מְאֹד׃ 37.3  וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם הֲתִחְיֶינָה הָעֲצָמֹות הָאֵלֶּה וָאֹמַר אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה יָדָעְתָּ׃ 37.4  וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנָּבֵא עַל־הָעֲצָמֹות הָאֵלֶּה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם הָעֲצָמֹות הַיְבֵשֹׁות שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃ 37.5  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לָעֲצָמֹות הָאֵלֶּה הִנֵּה אֲנִי מֵבִיא בָכֶם רוּחַ וִחְיִיתֶם׃ 37.6  וְנָתַתִּי עֲלֵיכֶם גִּדִים וְהַעֲלֵתִי עֲלֵיכֶם בָּשָׂר וְקָרַמְתִּי עֲלֵיכֶם עֹור וְנָתַתִּי בָכֶם רוּחַ וִחְיִיתֶם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ 37.7  וְנִבֵּאתִי כַּאֲשֶׁר צֻוֵּיתִי וַיְהִי־קֹול כְּהִנָּבְאִי וְהִנֵּה־רַעַשׁ וַתִּקְרְבוּ עֲצָמֹות עֶצֶם אֶל־עַצְמֹו׃ 37.8  וְרָאִיתִי וְהִנֵּה־עֲלֵיהֶם גִּדִים וּבָשָׂר עָלָה וַיִּקְרַם עֲלֵיהֶם עֹור מִלְמָעְלָה וְרוּחַ אֵין בָּהֶם׃ 37.9  וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנָּבֵא אֶל־הָרוּחַ הִנָּבֵא בֶן־אָדָם וְאָמַרְתָּ אֶל־הָרוּחַ כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה מֵאַרְבַּע רוּחֹות בֹּאִי הָרוּחַ וּפְחִי בַּהֲרוּגִים הָאֵלֶּה וְיִחְיוּ׃ 37.10  וְהִנַּבֵּאתִי כַּאֲשֶׁר צִוָּנִי וַתָּבֹוא בָהֶם הָרוּחַ וַיִּחְיוּ וַיַּעַמְדוּ עַל־רַגְלֵיהֶם חַיִל גָּדֹול מְאֹד־מְאֹד׃ ס 37.11  וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם הָעֲצָמֹות הָאֵלֶּה כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל הֵמָּה הִנֵּה אֹמְרִים יָבְשׁוּ עַצְמֹותֵינוּ וְאָבְדָה תִקְוָתֵנוּ נִגְזַרְנוּ לָנוּ׃ 37.12  לָכֵן הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֲנִי פֹתֵחַ אֶת־קִבְרֹותֵיכֶם וְהַעֲלֵיתִי אֶתְכֶם מִקִּבְרֹותֵיכֶם עַמִּי וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃ ס 37.13  וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּפִתְחִי אֶת־קִבְרֹותֵיכֶם וּבְהַעֲלֹותִי אֶתְכֶם מִקִּבְרֹותֵיכֶם עַמִּי׃ 37.14  וְנָתַתִּי רוּחִי בָכֶם וִחְיִיתֶם וְהִנַּחְתִּי אֶתְכֶם עַל־אַדְמַתְכֶם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי נְאֻם־יְהוָה׃ פ 37.15  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 37.16  וְאַתָּה בֶן־אָדָם קַח־לְךָ עֵץ אֶחָד וּכְתֹב עָלָיו לִיהוּדָה וְלִבְנֵי יִשְׂרָאֵל [חֲבֵרֹו כ] (חֲבֵרָיו ק) וּלְקַח עֵץ אֶחָד וּכְתֹוב עָלָיו לְיֹוסֵף עֵץ אֶפְרַיִם וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל [חֲבֵרֹו כ] (חֲבֵרָיו׃ ק) 37.17  וְקָרַב אֹתָם אֶחָד אֶל־אֶחָד לְךָ לְעֵץ אֶחָד וְהָיוּ לַאֲחָדִים בְּיָדֶךָ׃ 37.18  וְכַאֲשֶׁר יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ בְּנֵי עַמְּךָ לֵאמֹר הֲלֹוא־תַגִּיד לָנוּ מָה־אֵלֶּה לָּךְ ׃ 37.19  דַּבֵּר אֲלֵהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֲנִי לֹקֵחַ אֶת־עֵץ יֹוסֵף אֲשֶׁר בְּיַד־אֶפְרַיִם וְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל [חֶבְרֹו כ] (חֲבֵרָיו ק) וְנָתַתִּי אֹותָם עָלָיו אֶת־עֵץ יְהוּדָה וַעֲשִׂיתִם לְעֵץ אֶחָד וְהָיוּ אֶחָד בְּיָדִי׃ 37.20  וְהָיוּ הָעֵצִים אֲשֶׁר־תִּכְתֹּב עֲלֵיהֶם בְּיָדְךָ לְעֵינֵיהֶם׃ 37.21  וְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֲנִי לֹקֵחַ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִבֵּין הַגֹּויִם אֲשֶׁר הָלְכוּ־שָׁם וְקִבַּצְתִּי אֹתָם מִסָּבִיב וְהֵבֵאתִי אֹותָם אֶל־אַדְמָתָם׃ 37.22  וְעָשִׂיתִי אֹתָם לְגֹוי אֶחָד בָּאָרֶץ בְּהָרֵי יִשְׂרָאֵל וּמֶלֶךְ אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּם לְמֶלֶךְ וְלֹא [יִהְיֶה־ כ] (יִהְיוּ־עֹוד ק) לִשְׁנֵי גֹויִם וְלֹא יֵחָצוּ עֹוד לִשְׁתֵּי מַמְלָכֹות עֹוד׃ 37.23  וְלֹא יִטַמְּאוּ עֹוד בְּגִלּוּלֵיהֶם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם וּבְכֹל פִּשְׁעֵיהֶם וְהֹושַׁעְתִּי אֹתָם מִכֹּל מֹושְׁבֹתֵיהֶם אֲשֶׁר חָטְאוּ בָהֶם וְטִהַרְתִּי אֹותָם וְהָיוּ־לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃ 37.24  וְעַבְדִּי דָוִד מֶלֶךְ עֲלֵיהֶם וְרֹועֶה אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּם וּבְמִשְׁפָּטַי יֵלֵכוּ וְחֻקֹּתַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אֹותָם׃ 37.25  וְיָשְׁבוּ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב אֲשֶׁר יָשְׁבוּ־בָהּ אֲבֹותֵיכֶם וְיָשְׁבוּ עָלֶיהָ הֵמָּה וּבְנֵיהֶם וּבְנֵי בְנֵיהֶם עַד־עֹולָם וְדָוִד עַבְדִּי נָשִׂיא לָהֶם לְעֹולָם׃ 37.26  וְכָרַתִּי לָהֶם בְּרִית שָׁלֹום בְּרִית עֹולָם יִהְיֶה אֹותָם וּנְתַתִּים וְהִרְבֵּיתִי אֹותָם וְנָתַתִּי אֶת־מִקְדָּשִׁי בְּתֹוכָם לְעֹולָם׃ 37.27  וְהָיָה מִשְׁכָּנִי עֲלֵיהֶם וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃ 37.28  וְיָדְעוּ הַגֹּויִם כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדֵּשׁ אֶת־יִשְׂרָאֵל בִּהְיֹות מִקְדָּשִׁי בְּתֹוכָם לְעֹולָם׃ ס
37.1  HaajtaaH Oaalaj jad-jHwaaH wajowciAenij brwha jHwaaH wajnijhenij btowk HabiqOaaH wHijA mleAaaH Oacaamowt׃ 37.2  wHaeOaebijranij OalejHaem saabijb saabijb wHineH rabowt mAod Oal-pnej HabiqOaaH wHineH jbexxowt mAod׃ 37.3  wajoAmaer Aelaj baen-Aaadaam HatihjaejnaaH HaaOacaamowt HaaAelaeH waaAomar Aadonaaj jHwiH AataaH jaadaaOtaa׃ 37.4  wajoAmaer Aelaj HinaabeA Oal-HaaOacaamowt HaaAelaeH wAaamartaa AalejHaem HaaOacaamowt Hajbexxowt xximOw dbar-jHwaaH׃ 37.5  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH laaOacaamowt HaaAelaeH HineH Aanij mebijA baakaem rwha wihjijtaem׃ 37.6  wnaatatij Oalejkaem gidijm wHaOaletij Oalejkaem baaxaar wqaaramtij Oalejkaem Oowr wnaatatij baakaem rwha wihjijtaem wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃ 37.7  wnibeAtij kaAaxxaer cuwejtij wajHij-qowl kHinaabAij wHineH-raOaxx watiqrbw Oacaamowt Oaecaem Aael-Oacmow׃ 37.8  wraaAijtij wHineH-OalejHaem gidijm wbaaxaar OaalaaH wajiqram OalejHaem Oowr milmaaOlaaH wrwha Aejn baaHaem׃ 37.9  wajoAmaer Aelaj HinaabeA Aael-Haarwha HinaabeA baen-Aaadaam wAaamartaa Aael-Haarwha koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH meAarbaO rwhowt boAij Haarwha wphij baHarwgijm HaaAelaeH wjihjw׃ 37.10  wHinabeAtij kaAaxxaer ciwaanij wataabowA baaHaem Haarwha wajihjw wajaOamdw Oal-raglejHaem hajil gaadowl mAod-mAod׃ s 37.11  wajoAmaer Aelaj baen-Aaadaam HaaOacaamowt HaaAelaeH kaal-bejt jixraaAel HemaaH HineH Aomrijm jaabxxw Oacmowtejnw wAaabdaaH tiqwaatenw nigzarnw laanw׃ 37.12  laaken HinaabeA wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HineH Aanij poteha Aaet-qibrowtejkaem wHaOalejtij Aaetkaem miqibrowtejkaem Oamij wHebeAtij Aaetkaem Aael-Aadmat jixraaAel׃ s 37.13  wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH bpithij Aaet-qibrowtejkaem wbHaOalowtij Aaetkaem miqibrowtejkaem Oamij׃ 37.14  wnaatatij rwhij baakaem wihjijtaem wHinahtij Aaetkaem Oal-Aadmatkaem wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH dibartij wOaaxijtij nAum-jHwaaH׃ p 37.15  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 37.16  wAataaH baen-Aaadaam qah-lkaa Oec Aaehaad wktob Oaalaajw lijHwdaaH wlibnej jixraaAel [haberow k] (haberaajw q) wlqah Oec Aaehaad wktowb Oaalaajw ljowsep Oec Aaeprajim wkaal-bejt jixraaAel [haberow k] (haberaajw׃ q) 37.17  wqaarab Aotaam Aaehaad Aael-Aaehaad lkaa lOec Aaehaad wHaajw laAahaadijm bjaadaekaa׃ 37.18  wkaAaxxaer joAmrw Aelaejkaa bnej Oamkaa leAmor HalowA-tagijd laanw maaH-AelaeH laak ׃ 37.19  daber AaleHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HineH Aanij loqeha Aaet-Oec jowsep Aaxxaer bjad-Aaeprajim wxxibTej jixraaAel [haebrow k] (haberaajw q) wnaatatij Aowtaam Oaalaajw Aaet-Oec jHwdaaH waOaxijtim lOec Aaehaad wHaajw Aaehaad bjaadij׃ 37.20  wHaajw HaaOecijm Aaxxaer-tiktob OalejHaem bjaadkaa lOejnejHaem׃ 37.21  wdaber AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HineH Aanij loqeha Aaet-bnej jixraaAel mibejn Hagowjim Aaxxaer Haalkw-xxaam wqibactij Aotaam misaabijb wHebeAtij Aowtaam Aael-Aadmaataam׃ 37.22  wOaaxijtij Aotaam lgowj Aaehaad baaAaaraec bHaarej jixraaAel wmaelaek Aaehaad jiHjaeH lkulaam lmaelaek wloA [jiHjaeH- k] (jiHjw-Oowd q) lixxnej gowjim wloA jehaacw Oowd lixxtej mamlaakowt Oowd׃ 37.23  wloA jiTamAw Oowd bgilwlejHaem wbxxiqwcejHaem wbkol pixxOejHaem wHowxxaOtij Aotaam mikol mowxxbotejHaem Aaxxaer haaTAw baaHaem wTiHartij Aowtaam wHaajw-lij lOaam waAanij AaeHjaeH laaHaem leAloHijm׃ 37.24  wOabdij daawid maelaek OalejHaem wrowOaeH Aaehaad jiHjaeH lkulaam wbmixxpaaTaj jelekw whuqotaj jixxmrw wOaaxw Aowtaam׃ 37.25  wjaaxxbw Oal-HaaAaaraec Aaxxaer naatatij lOabdij ljaOaqob Aaxxaer jaaxxbw-baaH Aabowtejkaem wjaaxxbw OaalaejHaa HemaaH wbnejHaem wbnej bnejHaem Oad-Oowlaam wdaawid Oabdij naaxijA laaHaem lOowlaam׃ 37.26  wkaaratij laaHaem brijt xxaalowm brijt Oowlaam jiHjaeH Aowtaam wntatijm wHirbejtij Aowtaam wnaatatij Aaet-miqdaaxxij btowkaam lOowlaam׃ 37.27  wHaajaaH mixxkaanij OalejHaem wHaajijtij laaHaem leAloHijm wHemaaH jiHjw-lij lOaam׃ 37.28  wjaadOw Hagowjim kij Aanij jHwaaH mqadexx Aaet-jixraaAel biHjowt miqdaaxxij btowkaam lOowlaam׃ s
37.1  Die Hand des HERRN kam über mich und führte mich im Geiste des HERRN hinaus und ließ mich nieder mitten auf der Ebene, und diese war voller Totengebeine. 37.2  Er führte mich an denselben vorüber ringsherum; und siehe, der Gebeine waren sehr viele auf der Ebene; und siehe, sie waren sehr dürr. 37.3  Da sprach er zu mir: Menschensohn, können diese Gebeine wieder lebendig werden? Ich antwortete: O Herr, HERR, du weißt es! 37.4  Da sprach er zu mir: Weissage über diese Gebeine und sprich zu ihnen: Ihr verdorrten Gebeine, hört das Wort des HERRN! 37.5  So spricht Gott, der HERR, zu diesen Gebeinen: Seht, ich will einen Geist in euch kommen lassen, daß ihr lebendig werdet! 37.6  Ich will euch Sehnen geben und Fleisch über euch wachsen lassen und euch mit Haut überziehen und einen Geist in euch geben, daß ihr lebendig werden und erfahren sollt, daß ich der HERR bin! 37.7  Da weissagte ich, wie mir befohlen war, und indem ich weissagte, entstand ein Geräusch, und siehe, eine Bewegung, und die Gebeine rückten zusammen, ein Glied zum andern! 37.8  Und ich schaute, und siehe, sie bekamen Sehnen, und es wuchs Fleisch an ihnen; und es zog sich Haut darüber; aber es war noch kein Geist in ihnen. 37.9  Da sprach er zu mir: Richte eine Weissagung an den Geist, weissage, Menschensohn, und sprich zum Geist: So spricht Gott, der HERR: O Geist, komm von den vier Winden und hauche diese Getöteten an, daß sie lebendig werden! 37.10  So weissagte ich, wie er mir befohlen hatte. Da kam der Geist in sie, und sie wurden lebendig und stellten sich auf ihre Füße, ein sehr, sehr großes Heer. 37.11  Und er sprach zu mir: Menschensohn, diese Gebeine sind das ganze Haus Israel. Siehe, sie sprechen: «Unsere Gebeine sind verdorrt, und unsere Hoffnung ist verloren; es ist aus mit uns!» 37.12  Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will eure Gräber auftun und euch, mein Volk, aus euren Gräbern führen und euch wieder in das Land Israel bringen; 37.13  und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich eure Gräber auftue und euch, mein Volk, aus euren Gräbern führen werde. 37.14  Ich will auch meinen Geist in euch legen, und ihr sollt leben; und ich will euch wieder in euer Land bringen, daß ihr erfahren sollt, daß ich der HERR bin. Ich habe es gesagt und werde es auch tun, spricht der HERR. 37.15  Und das Wort des HERRN kam zu mir also: 37.16  Du, Menschensohn, nimm dir einen Holzstab und schreibe darauf: «Für Juda und die Kinder Israel, seine Mitverbundenen.» Alsdann nimm einen andern Holzstab und schreibe darauf: «Für Joseph, den Stab Ephraims, und das ganze Haus Israel, seine Mitverbundenen.» 37.17  Darnach füge beide Stäbe zusammen, einen zum andern, damit ein Holzstab daraus werde, ja, zu einem einzigen sollen sie werden in deiner Hand. 37.18  Wenn dann die Kinder deines Volkes zu dir sagen: «Willst du uns nicht erklären, was das bedeutet?» 37.19  so gib ihnen zur Antwort: So spricht Gott, der HERR: Seht, ich will den Holzstab Josephs nehmen, welcher in der Hand Ephraims und der Stämme Israels, seiner Mitverbundenen, ist, und will ihn zu dem Holzstab Judas tun und sie zu einem einzigen Holzstab machen, und sie sollen ein Ganzes in meiner Hand werden! 37.20  Also sollst du die Holzstäbe, auf welche du geschrieben hast, vor ihren Augen in deiner Hand halten. 37.21  Und sage zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Seht, ich will die Kinder Israel aus den Nationen, unter welche sie gekommen sind, zurückholen und sie von überallher sammeln und sie in ihr Land führen 37.22  und sie im Lande auf den Bergen Israels zu einem einzigen Volke machen; sie sollen alle nur einen einzigen König haben, sie sollen auch hinfort nicht mehr zwei Völker bilden, noch in zwei Reiche zerteilt werden. 37.23  Und sie sollen sich auch hinfort nicht mehr mit ihren Götzen und mit ihren Greueln und durch allerlei Übertretungen verunreinigen. Und ich will ihnen aus allen ihren Wohnorten, in welchen sie gesündigt haben, heraushelfen und will sie reinigen; sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein. 37.24  Und mein Knecht David soll ihr König sein, und sie sollen alle einen einzigen Hirten haben. Und sie werden in meinen Rechten wandeln und meine Satzungen beobachten und dieselben tun. 37.25  Sie werden wieder in dem Lande wohnen, welches ich meinem Knechte Jakob gegeben habe, darin auch ihre Väter gewohnt haben. Ja, darin sollen sie, ihre Kinder und Kindeskinder, allezeit wohnen; und mein Knecht David soll ihr Fürst sein ewiglich. 37.26  Ich will auch einen Bund des Friedens mit ihnen schließen, ein ewiger Bund soll mit ihnen bestehen, und ich will sie seßhaft machen und mehren; ich will mein Heiligtum auf ewig in ihre Mitte stellen. 37.27  Meine Wohnung wird bei ihnen sein, und ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein. 37.28  Und die Heiden werden erfahren, daß ich der HERR bin, welcher Israel heiligt, wenn mein Heiligtum in Ewigkeit unter ihnen sein wird.
37.1  Und des HERRN Wort kam über mich, und er führte mich hinaus im Geist des HERRN und stellte mich auf ein weites Feld, das voller Totengebeine lag. 37.2  Und er führte mich allenthalben dadurch. Und siehe, des Gebeins lag sehr viel auf dem Feld; und siehe, sie waren sehr verdorrt. {~} 37.3  Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, meinst du auch, daß diese Gebeine wieder lebendig werden? Und ich sprach: HERR HERR, das weißt du wohl. 37.4  Und er sprach zu mir: Weissage von diesen Gebeinen und sprich zu ihnen: Ihr verdorrten Gebeine, höret des HERRN Wort! 37.5  So spricht der HERR HERR von diesen Gebeinen: Siehe, ich will einen Odem in euch bringen, daß ihr sollt lebendig werden. 37.6  Ich will euch Adern geben und Fleisch lassen über euch wachsen und euch mit Haut überziehen und will euch Odem geben, daß ihr wieder lebendig werdet, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin. 37.7  Und ich weissagte, wie mir befohlen war; und siehe, da rauschte es, als ich weissagte, und siehe, es regte sich, und die Gebeine kamen wieder zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein. 37.8  Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und sie wurden mit Haut überzogen; es war aber noch kein Odem in ihnen. 37.9  Und er sprach zu mir: Weissage zum Winde; weissage, du Menschenkind, und sprich zum Wind: So spricht der HERR HERR: Wind komm herzu aus den vier Winden und blase diese Getöteten an, daß sie wieder lebendig werden! 37.10  Und ich weissagte, wie er mir befohlen hatte. Da kam Odem in sie, und sie wurden wieder lebendig und richteten sich auf ihre Füße. Und ihrer war ein großes Heer. 37.11  Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, diese Gebeine sind das ganze Haus Israel. Siehe, jetzt sprechen sie: Unsere Gebeine sind verdorrt, und unsere Hoffnung ist verloren, und es ist aus mit uns. 37.12  Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will eure Gräber auftun und will euch, mein Volk, aus denselben herausholen und euch ins Land Israel bringen; 37.13  und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich eure Gräber geöffnet und euch, mein Volk, aus denselben gebracht habe. 37.14  Und ich will meinen Geist in euch geben, daß ihr wieder leben sollt, und will euch in euer Land setzen, und sollt erfahren, daß ich der HERR bin. Ich rede es und tue es auch, spricht der HERR. 37.15  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 37.16  Du Menschenkind, nimm dir ein Holz und schreibe darauf: Des Juda und der Kinder Israel, seiner Zugetanen. Und nimm noch ein Holz und schreibe darauf: Des Joseph, nämlich das Holz Ephraims, und des ganzen Hauses Israel, seiner Zugetanen. 37.17  Und tue eins zum andern zusammen, daß es ein Holz werde in deiner Hand. 37.18  So nun dein Volk zu dir wird sagen und sprechen: Willst du uns nicht zeigen, was du damit meinst? 37.19  So sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will das Holz Josephs, welches ist in Ephraims Hand, nehmen mit samt seinen Zugetanen, den Stämmen Israels, und will sie zu dem Holz Juda's tun und ein Holz daraus machen, und sollen eins in meiner Hand sein. 37.20  Und sollst also die Hölzer, darauf du geschrieben hast, in deiner Hand halten, daß sie zusehen, 37.21  und sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will die Kinder Israel holen aus den Heiden, dahin sie gezogen sind, und will sie allenthalben sammeln und will sie wieder in ihr Land bringen 37.22  und will ein Volk aus ihnen machen im Lande auf den Bergen Israels, und sie sollen allesamt einen König haben und sollen nicht mehr zwei Völker noch in zwei Königreiche zerteilt sein; {~} 37.23  sollen sich auch nicht mehr verunreinigen mit ihren Götzen und Greueln und allerlei Sünden. Ich will ihnen heraushelfen aus allen Örtern, da sie gesündigt haben, und will sie reinigen; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein. 37.24  Und mein Knecht David soll ihr König und ihrer aller einiger Hirte sein. Und sie sollen wandeln in meinen Rechten und meine Gebote halten und darnach tun. 37.25  Und sie sollen wieder in dem Lande wohnen, das ich meinem Knecht Jakob gegeben habe, darin ihre Väter gewohnt haben. Sie sollen darin wohnen ewiglich, und mein Knecht David soll ewiglich ihr Fürst sein. {~} {~} 37.26  Und ich will mit ihnen einen Bund des Friedens machen, das soll ein ewiger Bund sein mit ihnen; und will sie erhalten und mehren, und mein Heiligtum soll unter ihnen sein ewiglich. 37.27  Und ich will unter ihnen wohnen und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein, 37.28  daß auch die Heiden sollen erfahren, daß ich der HERR bin, der Israel heilig macht, wenn mein Heiligtum ewiglich unter ihnen sein wird.
37.1  Die Hand Jehovas kam über mich, und Jehova führte mich im Geiste hinaus und ließ mich nieder mitten im Tale; und dieses war voll Gebeine. 37.2  Und er führte mich ringsherum an ihnen vorüber; und siehe, es waren sehr viele auf der Fläche des Tales, und siehe, sie waren sehr verdorrt. 37.3  Und er sprach zu mir: Menschensohn, werden diese Gebeine lebendig werden? Und ich sprach: Herr, Jehova, du weißt es. 37.4  Da sprach er zu mir: Weissage über diese Gebeine und sprich zu ihnen: Ihr verdorrten Gebeine, höret das Wort Jehovas! 37.5  So spricht der Herr, Jehova, zu diesen Gebeinen: Siehe, ich bringe Odem in euch, daß ihr lebendig werdet. 37.6  Und ich werde Sehnen über euch legen und Fleisch über euch wachsen lassen und euch mit Haut überziehen, und ich werde Odem in euch legen, daß ihr lebendig werdet. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. - 37.7  Und ich weissagte, wie mir geboten war. Da entstand ein Geräusch, als ich weissagte, und siehe, ein Getöse: und die Gebeine rückten zusammen, Gebein an Gebein. 37.8  Und ich sah, und siehe, es kamen Sehnen über sie, und Fleisch wuchs, und Haut zog sich darüber obenher; aber es war kein Odem in ihnen. 37.9  Und er sprach zu mir: Weissage dem Odem, weissage, Menschensohn, und sprich zu dem Odem: So spricht der Herr, Jehova: Komm von den vier Winden her, du Odem, und hauche diese Getöteten an, daß sie lebendig werden! 37.10  Und ich weissagte, wie er mir geboten hatte; und der Odem kam in sie, und sie wurden lebendig und standen auf ihren Füßen, ein überaus großes Heer. - 37.11  Und er sprach zu mir: Menschensohn, diese Gebeine sind das ganze Haus Israel. Siehe, sie sprechen: Unsere Gebeine sind verdorrt, und unsere Hoffnung ist verloren; wir sind dahin. 37.12  Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde eure Gräber öffnen und euch aus euren Gräbern heraufkommen lassen, mein Volk, und werde euch in das Land Israel bringen. 37.13  Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich eure Gräber öffne und euch aus euren Gräbern heraufkommen lasse, mein Volk. 37.14  Und ich werde meinen Geist in euch geben, daß ihr lebet, und werde euch in euer Land setzen. Und ihr werdet wissen, daß ich, Jehova, geredet und es getan habe, spricht Jehova. 37.15  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 37.16  Und du, Menschensohn, nimm dir ein Holz und schreibe darauf: Für Juda und für die Kinder Israel, seine Genossen. Und nimm ein anderes Holz und schreibe darauf: Für Joseph, Holz Ephraims und des ganzen Hauses Israel, seiner Genossen. 37.17  Und bringe sie zusammen, eines zum anderen, dir zu einem Holze, so daß sie geeint seien in deiner Hand. 37.18  Und wenn die Kinder deines Volkes zu dir sprechen und sagen: Willst du uns nicht kundtun, was diese dir bedeuten sollen? 37.19  so rede zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde das Holz Josephs nehmen, welches in der Hand Ephraims ist, und die Stämme Israels, seine Genossen; und ich werde sie dazu tun, zu dem Holze Judas, und werde sie zu einem Holze machen, so daß sie eins seien in meiner Hand. 37.20  Und die Hölzer, auf welche du geschrieben hast, sollen in deiner Hand sein vor ihren Augen. 37.21  Und rede zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde die Kinder Israel aus den Nationen herausholen, wohin sie gezogen sind, und ich werde sie von ringsumher sammeln und sie in ihr Land bringen. 37.22  Und ich werde sie zu einer Nation machen im Lande, auf den Bergen Israels, und sie werden allesamt einen König zum König haben; und sie sollen nicht mehr zu zwei Nationen werden, und sollen sich fortan nicht mehr in zwei Königreiche teilen. 37.23  Und sie werden sich nicht mehr verunreinigen durch ihre Götzen und durch ihre Scheusale und durch alle ihre Übertretungen; und ich werde sie retten aus allen ihren Wohnsitzen, in welchen sie gesündigt haben, und werde sie reinigen; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein. 37.24  Und mein Knecht David wird König über sie sein, und sie werden allesamt einen Hirten haben; und sie werden in meinen Rechten wandeln, und meine Satzungen bewahren und sie tun. 37.25  Und sie werden wohnen in dem Lande, das ich meinem Knechte Jakob gegeben, worin eure Väter gewohnt haben; und sie werden darin wohnen, sie und ihre Kinder und ihre Kindeskinder, bis in Ewigkeit; und mein Knecht David wird ihr Fürst sein ewiglich. 37.26  Und ich werde einen Bund des Friedens mit ihnen machen, ein ewiger Bund wird es mit ihnen sein; und ich werde sie einsetzen und sie vermehren, und werde mein Heiligtum in ihre Mitte setzen ewiglich. 37.27  Und meine Wohnung wird über ihnen sein; und ich werde ihr Gott, und sie werden mein Volk sein. 37.28  Und die Nationen werden wissen, daß ich Jehova bin, der Israel heiligt, wenn mein Heiligtum in ihrer Mitte sein wird ewiglich.


Hesekiel - Kapitel 38


38.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 38.2  υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ γωγ καὶ τὴν γῆν τοῦ μαγωγ ἄρχοντα ρως μοσοχ καὶ θοβελ καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτὸν 38.3  καὶ εἰπὸν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ γωγ ἄρχοντα ρως μοσοχ καὶ θοβελ 38.4  καὶ συνάξω σε καὶ πᾶσαν τὴν δύναμίν σου ἵππους καὶ ἱππεῖς ἐνδεδυμένους θώρακας πάντας συναγωγὴ πολλή πέλται καὶ περικεφαλαῖαι καὶ μάχαιραι 38.5  πέρσαι καὶ αἰθίοπες καὶ λίβυες πάντες περικεφαλαίαις καὶ πέλταις 38.6  γομερ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν οἶκος τοῦ θεργαμα ἀπ' ἐσχάτου βορρᾶ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ 38.7  ἑτοιμάσθητι ἑτοίμασον σεαυτὸν σὺ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου οἱ συνηγμένοι μετὰ σοῦ καὶ ἔσῃ μοι εἰς προφυλακήν 38.8  ἀφ' ἡμερῶν πλειόνων ἑτοιμασθήσεται καὶ ἐπ' ἐσχάτου ἐτῶν ἐλεύσεται καὶ ἥξει εἰς τὴν γῆν τὴν ἀπεστραμμένην ἀπὸ μαχαίρας συνηγμένων ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ γῆν ισραηλ ἣ ἐγενήθη ἔρημος δι' ὅλου καὶ οὗτος ἐξ ἐθνῶν ἐξελήλυθεν καὶ κατοικήσουσιν ἐπ' εἰρήνης ἅπαντες 38.9  καὶ ἀναβήσῃ ὡς ὑετὸς καὶ ἥξεις ὡς νεφέλη κατακαλύψαι γῆν καὶ ἔσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ περὶ σὲ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ 38.10  τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναβήσεται ῥήματα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου καὶ λογιῇ λογισμοὺς πονηροὺς 38.11  καὶ ἐρεῖς ἀναβήσομαι ἐπὶ γῆν ἀπερριμμένην ἥξω ἐπὶ ἡσυχάζοντας ἐν ἡσυχίᾳ καὶ οἰκοῦντας ἐπ' εἰρήνης πάντας κατοικοῦντας γῆν ἐν ᾗ οὐχ ὑπάρχει τεῖχος οὐδὲ μοχλοί καὶ θύραι οὐκ εἰσὶν αὐτοῖς 38.12  προνομεῦσαι προνομὴν καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι χεῖρά σου εἰς τὴν ἠρημωμένην ἣ κατῳκίσθη καὶ ἐπ' ἔθνος συνηγμένον ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν πεποιηκότας κτήσεις κατοικοῦντας ἐπὶ τὸν ὀμφαλὸν τῆς γῆς 38.13  σαβα καὶ δαιδαν καὶ ἔμποροι καρχηδόνιοι καὶ πᾶσαι αἱ κῶμαι αὐτῶν ἐροῦσίν σοι εἰς προνομὴν τοῦ προνομεῦσαι σὺ ἔρχῃ καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα συνήγαγες συναγωγήν σου λαβεῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον ἀπενέγκασθαι κτῆσιν τοῦ σκυλεῦσαι σκῦλα 38.14  διὰ τοῦτο προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου καὶ εἰπὸν τῷ γωγ τάδε λέγει κύριος οὐκ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῷ κατοικισθῆναι τὸν λαόν μου ισραηλ ἐπ' εἰρήνης ἐγερθήσῃ 38.15  καὶ ἥξεις ἐκ τοῦ τόπου σου ἀπ' ἐσχάτου βορρᾶ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ ἀναβάται ἵππων πάντες συναγωγὴ μεγάλη καὶ δύναμις πολλή 38.16  καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν λαόν μου ισραηλ ὡς νεφέλη καλύψαι γῆν ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἔσται καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὴν γῆν μου ἵνα γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη ἐμὲ ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν σοὶ ἐνώπιον αὐτῶν 38.17  τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ γωγ σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ' αὐτούς τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ γωγ σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ' αὐτούς 38.18  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἔλθῃ γωγ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ισραηλ λέγει κύριος κύριος ἀναβήσεται ὁ θυμός μου 38.19  καὶ ὁ ζῆλός μου ἐν πυρὶ τῆς ὀργῆς μου ἐλάλησα εἰ μὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται σεισμὸς μέγας ἐπὶ γῆς ισραηλ 38.20  καὶ σεισθήσονται ἀπὸ προσώπου κυρίου οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ θηρία τοῦ πεδίου καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τὰ ἕρποντα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντες οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς καὶ ῥαγήσεται τὰ ὄρη καὶ πεσοῦνται αἱ φάραγγες καὶ πᾶν τεῖχος ἐπὶ τὴν γῆν πεσεῖται 38.21  καὶ καλέσω ἐπ' αὐτὸν πᾶν φόβον λέγει κύριος μάχαιρα ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔσται 38.22  καὶ κρινῶ αὐτὸν θανάτῳ καὶ αἵματι καὶ ὑετῷ κατακλύζοντι καὶ λίθοις χαλάζης καὶ πῦρ καὶ θεῖον βρέξω ἐπ' αὐτὸν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς μετ' αὐτοῦ καὶ ἐπ' ἔθνη πολλὰ μετ' αὐτοῦ 38.23  καὶ μεγαλυνθήσομαι καὶ ἁγιασθήσομαι καὶ ἐνδοξασθήσομαι καὶ γνωσθήσομαι ἐναντίον ἐθνῶν πολλῶν καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος
38.1  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 38.2  yie anthrohpoy stehrison to prosohpon soy epi gohg kai tehn gehn toy magohg archonta rohs mosoch kai thobel kai prophehteyson ep' ayton 38.3  kai eipon aytoh tade legei kyrios kyrios idoy egoh epi se gohg archonta rohs mosoch kai thobel 38.4  kai synaxoh se kai pasan tehn dynamin soy ippoys kai ippeis endedymenoys thohrakas pantas synagohgeh polleh peltai kai perikephalaiai kai machairai 38.5  persai kai aithiopes kai libyes pantes perikephalaiais kai peltais 38.6  gomer kai pantes oi peri ayton oikos toy thergama ap' eschatoy borra kai pantes oi peri ayton kai ethneh polla meta soy 38.7  etoimasthehti etoimason seayton sy kai pasa eh synagohgeh soy oi synehgmenoi meta soy kai eseh moi eis prophylakehn 38.8  aph' ehmerohn pleionohn etoimasthehsetai kai ep' eschatoy etohn eleysetai kai ehxei eis tehn gehn tehn apestrammenehn apo machairas synehgmenohn apo ethnohn pollohn epi gehn israehl eh egenehtheh erehmos di' oloy kai oytos ex ethnohn exelehlythen kai katoikehsoysin ep' eirehnehs apantes 38.9  kai anabehseh ohs yetos kai ehxeis ohs nepheleh katakalypsai gehn kai eseh sy kai pantes oi peri se kai ethneh polla meta soy 38.10  tade legei kyrios kyrios kai estai en teh ehmera ekeineh anabehsetai rehmata epi tehn kardian soy kai logieh logismoys ponehroys 38.11  kai ereis anabehsomai epi gehn aperrimmenehn ehxoh epi ehsychazontas en ehsychia kai oikoyntas ep' eirehnehs pantas katoikoyntas gehn en eh oych yparchei teichos oyde mochloi kai thyrai oyk eisin aytois 38.12  pronomeysai pronomehn kai skyleysai skyla aytohn toy epistrepsai cheira soy eis tehn ehrehmohmenehn eh katohkistheh kai ep' ethnos synehgmenon apo ethnohn pollohn pepoiehkotas ktehseis katoikoyntas epi ton omphalon tehs gehs 38.13  saba kai daidan kai emporoi karchehdonioi kai pasai ai kohmai aytohn eroysin soi eis pronomehn toy pronomeysai sy ercheh kai skyleysai skyla synehgages synagohgehn soy labein argyrion kai chrysion apenegkasthai ktehsin toy skyleysai skyla 38.14  dia toyto prophehteyson yie anthrohpoy kai eipon toh gohg tade legei kyrios oyk en teh ehmera ekeineh en toh katoikisthehnai ton laon moy israehl ep' eirehnehs egerthehseh 38.15  kai ehxeis ek toy topoy soy ap' eschatoy borra kai ethneh polla meta soy anabatai ippohn pantes synagohgeh megaleh kai dynamis polleh 38.16  kai anabehseh epi ton laon moy israehl ohs nepheleh kalypsai gehn ep' eschatohn tohn ehmerohn estai kai anaxoh se epi tehn gehn moy ina gnohsin panta ta ethneh eme en toh agiasthehnai me en soi enohpion aytohn 38.17  tade legei kyrios kyrios toh gohg sy ei peri oy elalehsa pro ehmerohn tohn emprosthen dia cheiros tohn doylohn moy prophehtohn toy israehl en tais ehmerais ekeinais kai etesin toy agagein se ep' aytoys tade legei kyrios kyrios toh gohg sy ei peri oy elalehsa pro ehmerohn tohn emprosthen dia cheiros tohn doylohn moy prophehtohn toy israehl en tais ehmerais ekeinais kai etesin toy agagein se ep' aytoys 38.18  kai estai en teh ehmera ekeineh en ehmera eh an eltheh gohg epi tehn gehn toy israehl legei kyrios kyrios anabehsetai o thymos moy 38.19  kai o zehlos moy en pyri tehs orgehs moy elalehsa ei mehn en teh ehmera ekeineh estai seismos megas epi gehs israehl 38.20  kai seisthehsontai apo prosohpoy kyrioy oi ichthyes tehs thalassehs kai ta peteina toy oyranoy kai ta thehria toy pedioy kai panta ta erpeta ta erponta epi tehs gehs kai pantes oi anthrohpoi oi epi prosohpoy tehs gehs kai ragehsetai ta oreh kai pesoyntai ai pharagges kai pan teichos epi tehn gehn peseitai 38.21  kai kalesoh ep' ayton pan phobon legei kyrios machaira anthrohpoy epi ton adelphon aytoy estai 38.22  kai krinoh ayton thanatoh kai aimati kai yetoh kataklyzonti kai lithois chalazehs kai pyr kai theion brexoh ep' ayton kai epi pantas toys met' aytoy kai ep' ethneh polla met' aytoy 38.23  kai megalynthehsomai kai agiasthehsomai kai endoxasthehsomai kai gnohsthehsomai enantion ethnohn pollohn kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios
38.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 38.2  בן־אדם שים פניך אל־גוג ארץ המגוג נשיא ראש משך ותבל והנבא עליו׃ 38.3  ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני אליך גוג נשיא ראש משך ותבל׃ 38.4  ושובבתיך ונתתי חחים בלחייך והוצאתי אותך ואת־כל־חילך סוסים ופרשים לבשי מכלול כלם קהל רב צנה ומגן תפשי חרבות כלם׃ 38.5  פרס כוש ופוט אתם כלם מגן וכובע׃ 38.6  גמר וכל־אגפיה בית תוגרמה ירכתי צפון ואת־כל־אגפיו עמים רבים אתך׃ 38.7  הכן והכן לך אתה וכל־קהלך הנקהלים עליך והיית להם למשמר׃ 38.8  מימים רבים תפקד באחרית השנים תבוא ׀ אל־ארץ ׀ משובבת מחרב מקבצת מעמים רבים על הרי ישראל אשר־היו לחרבה תמיד והיא מעמים הוצאה וישבו לבטח כלם׃ 38.9  ועלית כשאה תבוא כענן לכסות הארץ תהיה אתה וכל־אגפיך ועמים רבים אותך׃ ס 38.10  כה אמר אדני יהוה והיה ׀ ביום ההוא יעלו דברים על־לבבך וחשבת מחשבת רעה׃ 38.11  ואמרת אעלה על־ארץ פרזות אבוא השקטים ישבי לבטח כלם ישבים באין חומה ובריח ודלתים אין להם׃ 38.12  לשלל שלל ולבז בז להשיב ידך על־חרבות נושבת ואל־עם מאסף מגוים עשה מקנה וקנין ישבי על־טבור הארץ׃ 38.13  שבא ודדן וסחרי תרשיש וכל־כפריה יאמרו לך הלשלל שלל אתה בא הלבז בז הקהלת קהלך לשאת ׀ כסף וזהב לקחת מקנה וקנין לשלל שלל גדול׃ ס 38.14  לכן הנבא בן־אדם ואמרת לגוג כה אמר אדני יהוה הלוא ׀ ביום ההוא בשבת עמי ישראל לבטח תדע׃ 38.15  ובאת ממקומך מירכתי צפון אתה ועמים רבים אתך רכבי סוסים כלם קהל גדול וחיל רב׃ 38.16  ועלית על־עמי ישראל כענן לכסות הארץ באחרית הימים תהיה והבאותיך על־ארצי למען דעת הגוים אתי בהקדשי בך לעיניהם גוג׃ ס 38.17  ועלית על־עמי ישראל כענן לכסות הארץ באחרית הימים תהיה והבאותיך על־ארצי למען דעת הגוים אתי בהקדשי בך לעיניהם גוג׃ ס כה־אמר אדני יהוה האתה־הוא אשר־דברתי בימים קדמונים ביד עבדי נביאי ישראל הנבאים בימים ההם שנים להביא אתך עליהם׃ ס 38.18  והיה ׀ ביום ההוא ביום בוא גוג על־אדמת ישראל נאם אדני יהוה תעלה חמתי באפי׃ 38.19  ובקנאתי באש־עברתי דברתי אם־לא ׀ ביום ההוא יהיה רעש גדול על אדמת ישראל׃ 38.20  ורעשו מפני דגי הים ועוף השמים וחית השדה וכל־הרמש הרמש על־האדמה וכל האדם אשר על־פני האדמה ונהרסו ההרים ונפלו המדרגות וכל־חומה לארץ תפול׃ 38.21  וקראתי עליו לכל־הרי חרב נאם אדני יהוה חרב איש באחיו תהיה׃ 38.22  ונשפטתי אתו בדבר ובדם וגשם שוטף ואבני אלגביש אש וגפרית אמטיר עליו ועל־אגפיו ועל־עמים רבים אשר אתו׃ 38.23  והתגדלתי והתקדשתי ונודעתי לעיני גוים רבים וידעו כי־אני יהוה׃ ס
38.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 38.2  bn-Adm xjm pnjk Al-gwg Arc Hmgwg nxjA rAx mxk wtbl wHnbA Oljw׃ 38.3  wAmrt kH Amr Adnj jHwH Hnnj Aljk gwg nxjA rAx mxk wtbl׃ 38.4  wxwbbtjk wnttj hhjm blhjjk wHwcAtj Awtk wAt-kl-hjlk swsjm wprxjm lbxj mklwl klm qHl rb cnH wmgn tpxj hrbwt klm׃ 38.5  prs kwx wpwT Atm klm mgn wkwbO׃ 38.6  gmr wkl-AgpjH bjt twgrmH jrktj cpwn wAt-kl-Agpjw Omjm rbjm Atk׃ 38.7  Hkn wHkn lk AtH wkl-qHlk HnqHljm Oljk wHjjt lHm lmxmr׃ 38.8  mjmjm rbjm tpqd bAhrjt Hxnjm tbwA Al-Arc mxwbbt mhrb mqbct mOmjm rbjm Ol Hrj jxrAl Axr-Hjw lhrbH tmjd wHjA mOmjm HwcAH wjxbw lbTh klm׃ 38.9  wOljt kxAH tbwA kOnn lkswt HArc tHjH AtH wkl-Agpjk wOmjm rbjm Awtk׃ s 38.10  kH Amr Adnj jHwH wHjH bjwm HHwA jOlw dbrjm Ol-lbbk whxbt mhxbt rOH׃ 38.11  wAmrt AOlH Ol-Arc przwt AbwA HxqTjm jxbj lbTh klm jxbjm bAjn hwmH wbrjh wdltjm Ajn lHm׃ 38.12  lxll xll wlbz bz lHxjb jdk Ol-hrbwt nwxbt wAl-Om mAsp mgwjm OxH mqnH wqnjn jxbj Ol-Tbwr HArc׃ 38.13  xbA wddn wshrj trxjx wkl-kprjH jAmrw lk Hlxll xll AtH bA Hlbz bz HqHlt qHlk lxAt ksp wzHb lqht mqnH wqnjn lxll xll gdwl׃ s 38.14  lkn HnbA bn-Adm wAmrt lgwg kH Amr Adnj jHwH HlwA bjwm HHwA bxbt Omj jxrAl lbTh tdO׃ 38.15  wbAt mmqwmk mjrktj cpwn AtH wOmjm rbjm Atk rkbj swsjm klm qHl gdwl whjl rb׃ 38.16  wOljt Ol-Omj jxrAl kOnn lkswt HArc bAhrjt Hjmjm tHjH wHbAwtjk Ol-Arcj lmOn dOt Hgwjm Atj bHqdxj bk lOjnjHm gwg׃ s 38.17  wOljt Ol-Omj jxrAl kOnn lkswt HArc bAhrjt Hjmjm tHjH wHbAwtjk Ol-Arcj lmOn dOt Hgwjm Atj bHqdxj bk lOjnjHm gwg׃ s kH-Amr Adnj jHwH HAtH-HwA Axr-dbrtj bjmjm qdmwnjm bjd Obdj nbjAj jxrAl HnbAjm bjmjm HHm xnjm lHbjA Atk OljHm׃ s 38.18  wHjH bjwm HHwA bjwm bwA gwg Ol-Admt jxrAl nAm Adnj jHwH tOlH hmtj bApj׃ 38.19  wbqnAtj bAx-Obrtj dbrtj Am-lA bjwm HHwA jHjH rOx gdwl Ol Admt jxrAl׃ 38.20  wrOxw mpnj dgj Hjm wOwp Hxmjm whjt HxdH wkl-Hrmx Hrmx Ol-HAdmH wkl HAdm Axr Ol-pnj HAdmH wnHrsw HHrjm wnplw Hmdrgwt wkl-hwmH lArc tpwl׃ 38.21  wqrAtj Oljw lkl-Hrj hrb nAm Adnj jHwH hrb Ajx bAhjw tHjH׃ 38.22  wnxpTtj Atw bdbr wbdm wgxm xwTp wAbnj Algbjx Ax wgprjt AmTjr Oljw wOl-Agpjw wOl-Omjm rbjm Axr Atw׃ 38.23  wHtgdltj wHtqdxtj wnwdOtj lOjnj gwjm rbjm wjdOw kj-Anj jHwH׃ s
38.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 38.2  בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־גֹּוג אֶרֶץ הַמָּגֹוג נְשִׂיא רֹאשׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל וְהִנָּבֵא עָלָיו׃ 38.3  וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֵלֶיךָ גֹּוג נְשִׂיא רֹאשׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל׃ 38.4  וְשֹׁובַבְתִּיךָ וְנָתַתִּי חַחִים בִּלְחָיֶיךָ וְהֹוצֵאתִי אֹותְךָ וְאֶת־כָּל־חֵילֶךָ סוּסִים וּפָרָשִׁים לְבֻשֵׁי מִכְלֹול כֻּלָּם קָהָל רָב צִנָּה וּמָגֵן תֹּפְשֵׂי חֲרָבֹות כֻּלָּם׃ 38.5  פָּרַס כּוּשׁ וּפוּט אִתָּם כֻּלָּם מָגֵן וְכֹובָע׃ 38.6  גֹּמֶר וְכָל־אֲגַפֶּיהָ בֵּית תֹּוגַרְמָה יַרְכְּתֵי צָפֹון וְאֶת־כָּל־אֲגַפָּיו עַמִּים רַבִּים אִתָּךְ׃ 38.7  הִכֹּן וְהָכֵן לְךָ אַתָּה וְכָל־קְהָלֶךָ הַנִּקְהָלִים עָלֶיךָ וְהָיִיתָ לָהֶם לְמִשְׁמָר׃ 38.8  מִיָּמִים רַבִּים תִּפָּקֵד בְּאַחֲרִית הַשָּׁנִים תָּבֹוא ׀ אֶל־אֶרֶץ ׀ מְשֹׁובֶבֶת מֵחֶרֶב מְקֻבֶּצֶת מֵעַמִּים רַבִּים עַל הָרֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־הָיוּ לְחָרְבָּה תָּמִיד וְהִיא מֵעַמִּים הוּצָאָה וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח כֻּלָּם׃ 38.9  וְעָלִיתָ כַּשֹּׁאָה תָבֹוא כֶּעָנָן לְכַסֹּות הָאָרֶץ תִּהְיֶה אַתָּה וְכָל־אֲגַפֶּיךָ וְעַמִּים רַבִּים אֹותָךְ׃ ס 38.10  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא יַעֲלוּ דְבָרִים עַל־לְבָבֶךָ וְחָשַׁבְתָּ מַחֲשֶׁבֶת רָעָה׃ 38.11  וְאָמַרְתָּ אֶעֱלֶה עַל־אֶרֶץ פְּרָזֹות אָבֹוא הַשֹּׁקְטִים יֹשְׁבֵי לָבֶטַח כֻּלָּם יֹשְׁבִים בְּאֵין חֹומָה וּבְרִיחַ וּדְלָתַיִם אֵין לָהֶם׃ 38.12  לִשְׁלֹל שָׁלָל וְלָבֹז בַּז לְהָשִׁיב יָדְךָ עַל־חֳרָבֹות נֹושָׁבֹת וְאֶל־עַם מְאֻסָּף מִגֹּויִם עֹשֶׂה מִקְנֶה וְקִנְיָן יֹשְׁבֵי עַל־טַבּוּר הָאָרֶץ׃ 38.13  שְׁבָא וּדְדָן וְסֹחֲרֵי תַרְשִׁישׁ וְכָל־כְּפִרֶיהָ יֹאמְרוּ לְךָ הֲלִשְׁלֹל שָׁלָל אַתָּה בָא הֲלָבֹז בַּז הִקְהַלְתָּ קְהָלֶךָ לָשֵׂאת ׀ כֶּסֶף וְזָהָב לָקַחַת מִקְנֶה וְקִנְיָן לִשְׁלֹל שָׁלָל גָּדֹול׃ ס 38.14  לָכֵן הִנָּבֵא בֶן־אָדָם וְאָמַרְתָּ לְגֹוג כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֲלֹוא ׀ בַּיֹּום הַהוּא בְּשֶׁבֶת עַמִּי יִשְׂרָאֵל לָבֶטַח תֵּדָע׃ 38.15  וּבָאתָ מִמְּקֹומְךָ מִיַּרְכְּתֵי צָפֹון אַתָּה וְעַמִּים רַבִּים אִתָּךְ רֹכְבֵי סוּסִים כֻּלָּם קָהָל גָּדֹול וְחַיִל רָב׃ 38.16  וְעָלִיתָ עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל כֶּעָנָן לְכַסֹּות הָאָרֶץ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים תִּהְיֶה וַהֲבִאֹותִיךָ עַל־אַרְצִי לְמַעַן דַּעַת הַגֹּויִם אֹתִי בְּהִקָּדְשִׁי בְךָ לְעֵינֵיהֶם גֹּוג׃ ס 38.17  וְעָלִיתָ עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל כֶּעָנָן לְכַסֹּות הָאָרֶץ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים תִּהְיֶה וַהֲבִאֹותִיךָ עַל־אַרְצִי לְמַעַן דַּעַת הַגֹּויִם אֹתִי בְּהִקָּדְשִׁי בְךָ לְעֵינֵיהֶם גֹּוג׃ ס כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַאַתָּה־הוּא אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי בְּיָמִים קַדְמֹונִים בְּיַד עֲבָדַי נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּבְּאִים בַּיָּמִים הָהֵם שָׁנִים לְהָבִיא אֹתְךָ עֲלֵיהֶם׃ ס 38.18  וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא בְּיֹום בֹּוא גֹוג עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה תַּעֲלֶה חֲמָתִי בְּאַפִּי׃ 38.19  וּבְקִנְאָתִי בְאֵשׁ־עֶבְרָתִי דִּבַּרְתִּי אִם־לֹא ׀ בַּיֹּום הַהוּא יִהְיֶה רַעַשׁ גָּדֹול עַל אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃ 38.20  וְרָעֲשׁוּ מִפָּנַי דְּגֵי הַיָּם וְעֹוף הַשָּׁמַיִם וְחַיַּת הַשָּׂדֶה וְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאֲדָמָה וְכֹל הָאָדָם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה וְנֶהֶרְסוּ הֶהָרִים וְנָפְלוּ הַמַּדְרֵגֹות וְכָל־חֹומָה לָאָרֶץ תִּפֹּול׃ 38.21  וְקָרָאתִי עָלָיו לְכָל־הָרַי חֶרֶב נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה חֶרֶב אִישׁ בְּאָחִיו תִּהְיֶה׃ 38.22  וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתֹּו בְּדֶבֶר וּבְדָם וְגֶשֶׁם שֹׁוטֵף וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ אֵשׁ וְגָפְרִית אַמְטִיר עָלָיו וְעַל־אֲגַפָּיו וְעַל־עַמִּים רַבִּים אֲשֶׁר אִתֹּו׃ 38.23  וְהִתְגַּדִּלְתִּי וְהִתְקַדִּשְׁתִּי וְנֹודַעְתִּי לְעֵינֵי גֹּויִם רַבִּים וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ ס
38.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 38.2  baen-Aaadaam xijm paanaejkaa Aael-gowg Aaeraec Hamaagowg nxijA roAxx maexxaek wtubaal wHinaabeA Oaalaajw׃ 38.3  wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Aelaejkaa gowg nxijA roAxx maexxaek wtubaal׃ 38.4  wxxowbabtijkaa wnaatatij hahijm bilhaajaejkaa wHowceAtij Aowtkaa wAaet-kaal-hejlaekaa swsijm wpaaraaxxijm lbuxxej miklowl kulaam qaaHaal raab cinaaH wmaagen topxej haraabowt kulaam׃ 38.5  paaras kwxx wpwT Aitaam kulaam maagen wkowbaaO׃ 38.6  gomaer wkaal-AagapaejHaa bejt towgarmaaH jarktej caapown wAaet-kaal-Aagapaajw Oamijm rabijm Aitaak׃ 38.7  Hikon wHaaken lkaa AataaH wkaal-qHaalaekaa HaniqHaalijm Oaalaejkaa wHaajijtaa laaHaem lmixxmaar׃ 38.8  mijaamijm rabijm tipaaqed bAaharijt Haxxaanijm taabowA Aael-Aaeraec mxxowbaebaet mehaeraeb mqubaecaet meOamijm rabijm Oal Haarej jixraaAel Aaxxaer-Haajw lhaarbaaH taamijd wHijA meOamijm HwcaaAaaH wjaaxxbw laabaeTah kulaam׃ 38.9  wOaalijtaa kaxxoAaaH taabowA kaeOaanaan lkasowt HaaAaaraec tiHjaeH AataaH wkaal-Aagapaejkaa wOamijm rabijm Aowtaak׃ s 38.10  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wHaajaaH bajowm HaHwA jaOalw dbaarijm Oal-lbaabaekaa whaaxxabtaa mahaxxaebaet raaOaaH׃ 38.11  wAaamartaa AaeOaelaeH Oal-Aaeraec praazowt AaabowA HaxxoqTijm joxxbej laabaeTah kulaam joxxbijm bAejn howmaaH wbrijha wdlaatajim Aejn laaHaem׃ 38.12  lixxlol xxaalaal wlaaboz baz lHaaxxijb jaadkaa Oal-haaraabowt nowxxaabot wAael-Oam mAusaap migowjim OoxaeH miqnaeH wqinjaan joxxbej Oal-Tabwr HaaAaaraec׃ 38.13  xxbaaA wddaan wsoharej tarxxijxx wkaal-kpiraejHaa joAmrw lkaa Halixxlol xxaalaal AataaH baaA Halaaboz baz HiqHaltaa qHaalaekaa laaxeAt kaesaep wzaaHaab laaqahat miqnaeH wqinjaan lixxlol xxaalaal gaadowl׃ s 38.14  laaken HinaabeA baen-Aaadaam wAaamartaa lgowg koH Aaamar Aadonaaj jHwiH HalowA bajowm HaHwA bxxaebaet Oamij jixraaAel laabaeTah tedaaO׃ 38.15  wbaaAtaa mimqowmkaa mijarktej caapown AataaH wOamijm rabijm Aitaak rokbej swsijm kulaam qaaHaal gaadowl whajil raab׃ 38.16  wOaalijtaa Oal-Oamij jixraaAel kaeOaanaan lkasowt HaaAaaraec bAaharijt Hajaamijm tiHjaeH waHabiAowtijkaa Oal-Aarcij lmaOan daOat Hagowjim Aotij bHiqaadxxij bkaa lOejnejHaem gowg׃ s 38.17  wOaalijtaa Oal-Oamij jixraaAel kaeOaanaan lkasowt HaaAaaraec bAaharijt Hajaamijm tiHjaeH waHabiAowtijkaa Oal-Aarcij lmaOan daOat Hagowjim Aotij bHiqaadxxij bkaa lOejnejHaem gowg׃ s koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HaAataaH-HwA Aaxxaer-dibartij bjaamijm qadmownijm bjad Oabaadaj nbijAej jixraaAel HanibAijm bajaamijm HaaHem xxaanijm lHaabijA Aotkaa OalejHaem׃ s 38.18  wHaajaaH bajowm HaHwA bjowm bowA gowg Oal-Aadmat jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH taOalaeH hamaatij bAapij׃ 38.19  wbqinAaatij bAexx-Oaebraatij dibartij Aim-loA bajowm HaHwA jiHjaeH raOaxx gaadowl Oal Aadmat jixraaAel׃ 38.20  wraaOaxxw mipaanaj dgej Hajaam wOowp Haxxaamajim whajat HaxaadaeH wkaal-Haaraemaex Haaromex Oal-HaaAadaamaaH wkol HaaAaadaam Aaxxaer Oal-pnej HaaAadaamaaH wnaeHaersw HaeHaarijm wnaaplw Hamadregowt wkaal-howmaaH laaAaaraec tipowl׃ 38.21  wqaaraaAtij Oaalaajw lkaal-Haaraj haeraeb nAum Aadonaaj jHwiH haeraeb Aijxx bAaahijw tiHjaeH׃ 38.22  wnixxpaTtij Aitow bdaebaer wbdaam wgaexxaem xxowTep wAabnej Aaelgaabijxx Aexx wgaaprijt AamTijr Oaalaajw wOal-Aagapaajw wOal-Oamijm rabijm Aaxxaer Aitow׃ 38.23  wHitgadiltij wHitqadixxtij wnowdaOtij lOejnej gowjim rabijm wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ s
38.1  Und das Wort des HERRN erging folgendermaßen an mich: 38.2  Menschensohn, wende dein Angesicht gegen Gog im Lande Magog, den Fürsten von Rosch, Mesech und Tubal, und weissage wider ihn. 38.3  Und sprich: So spricht Gott, der HERR: Gog, Fürst von Rosch, Mesech und Tubal, siehe, ich will an dich! 38.4  Und ich will dich herumlenken und will dir Haken in deine Kinnbacken legen; ich will dich und alle deine Kriegsmacht herausführen, Rosse und Reiter, alle aufs beste gekleidet, ein großes Volk, die alle Tartschen, Schilde und Schwerter tragen: 38.5  Perser, Äthiopier und Lybier mit ihnen, alle mit Schild und Helm, 38.6  Gomer samt allen seinen Truppen, das Land Togarma vom äußersten Norden, auch mit allen seinen Truppen, viele Völker mit dir! 38.7  So bereite dich nun und rüste dich mit all deinem Volke, welches sich zu dir versammelt hat, und sei du ihr Hüter! 38.8  Nach langer Zeit sollst du aufgeboten werden; zur letzten Zeit wirst du in ein Land kommen, das dem Schwert entronnen und aus vielen Völkern wieder gesammelt worden ist, auf die Berge Israels, welche beständig verödet waren; es ward aber aus den Völkern ausgeführt, und sie wohnen nun alle in Sicherheit. 38.9  Du aber wirst heraufziehen, herankommen wie ein Ungewitter; du wirst sein wie eine finstere Wolke, die das Land bedecken will; du und alle deine Truppen und viele Völker mit dir. 38.10  So spricht Gott, der HERR: Zu jener Zeit wird dir allerlei in den Sinn kommen, und du wirst böse Pläne schmieden. 38.11  Du wirst sagen: «Ich will hinaufziehen in das offene Land; ich will zu denen kommen, welche ruhig und sicher wohnen; sie wohnen ja alle ohne Mauern; sie haben weder Riegel noch Tore!» 38.12  Um Beute zu machen und Raub zu kriegen, wirst du deine Hand zu legen suchen an die wieder bewohnten Ruinen und an das Volk, welches aus den Heiden gesammelt ist, welches Vieh und Güter bekommen hat und auf dem Mittelpunkt der Erde wohnt. 38.13  Alsdann werden Seba und Dedan und die Kaufleute von Tarsis und alle ihre jungen Löwen zu dir sagen: Bist du da, um Beute zu machen? Hast du deine Menge gesammelt, um zu plündern, um Silber und Gold zu nehmen, um Vieh und Güter wegzuführen und großen Raub an dich zu reißen? 38.14  Darum weissage, Menschensohn, und sprich zu Gog: So spricht Gott, der HERR: Wirst du nicht, sobald du vernimmst, daß mein Volk Israel sicher wohnt, 38.15  von deinem Orte herkommen, aus dem äußersten Norden, du und viele Völker mit dir, welche alle auf Pferden reiten, deren ein großer Haufe und ein mächtiges Heer ist? 38.16  Ja, du wirst wider mein Volk Israel heraufziehen, um wie eine Wolke das Land zu bedecken. Solches wird am Ende der Tage geschehen, daß ich dich wider mein Land heraufkommen lasse, damit mich die Heiden erkennen sollen, wenn ich mich an dir, o Gog, vor ihren Augen als den Heiligen erweisen werde! 38.17  Ja, du wirst wider mein Volk Israel heraufziehen, um wie eine Wolke das Land zu bedecken. Solches wird am Ende der Tage geschehen, daß ich dich wider mein Land heraufkommen lasse, damit mich die Heiden erkennen sollen, wenn ich mich an dir, o Gog, vor ihren Augen als den Heiligen erweisen werde! So spricht Gott, der HERR: Bist du nicht der, von welchem ich vor Zeiten geredet habe durch meine Knechte, die Propheten Israels, welche in jenen Tagen viele Jahre lang weissagten, daß ich dich wider sie heraufführen werde? 38.18  Es soll aber zu jener Zeit, wenn Gog gegen das Land Israel heraufzieht, geschehen, spricht Gott, der HERR, daß mir das Zornesfeuer in mein Angesicht steigen wird. 38.19  Und ich sage es in meinem Eifer, im Feuer meines Zornes, daß alsdann im Lande Israel ein großes Erdbeben sein wird. 38.20  Die Fische im Meere werden vor mir erbeben, die Vögel des Himmels, die Tiere des Feldes, auch alles Gewürm, das auf dem Erdboden kriecht, und alle Menschen, die auf Erden sind. Auch die Berge sollen einstürzen, die Felswände fallen und alle Mauern zu Boden sinken. 38.21  Ich will auch auf allen meinen Bergen das Schwert gegen ihn aufbieten, spricht Gott, der HERR, daß eines jeglichen Schwert gegen den andern gerichtet sei. 38.22  Ich will ihn richten mit Pest und Blut; Platzregen und Hagelsteine, Feuer und Schwefel will ich regnen lassen auf ihn und auf all sein Heer, auf die vielen Völker, welche bei ihm sind. 38.23  Also will ich mich groß und heilig erweisen und mich kundtun vor den Augen vieler Nationen, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin.
38.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 38.2  Du Menschenkind, wende dich gegen Gog, der im Lande Magog ist und der oberste Fürst in Mesech und Thubal, und weissage von ihm 38.3  und sprich: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich Gog! der du der oberste Fürst bist in Mesech und Thubal. 38.4  Siehe, ich will dich herumlenken und will dir einen Zaum ins Maul legen und will dich herausführen mit allem deinem Heer, Roß und Mann, die alle wohl gekleidet sind; und ihrer ist ein großer Haufe, die alle Tartsche und Schild und Schwert führen. 38.5  Du führst mit dir Perser, Mohren und Libyer, die alle Schild und Helm führen, 38.6  dazu Gomer und all sein Heer samt dem Hause Thogarma, so gegen Mitternacht liegt, mit all seinem Heer; ja, du führst ein großes Volk mit dir. 38.7  Wohlan, rüste dich wohl, du und alle deine Haufen, so bei dir sind, und sei du ihr Hauptmann! 38.8  Nach langer Zeit sollst du heimgesucht werden. Zur letzten Zeit wirst du kommen in das Land, das vom Schwert wiedergebracht und aus vielen Völkern zusammengekommen ist, nämlich auf die Berge Israels, welche lange Zeit wüst gewesen sind; und nun ist es ausgeführt aus den Völkern, und wohnen alle sicher. 38.9  Du wirst heraufziehen und daherkommen mit großem Ungestüm; und wirst sein wie eine Wolke, das Land zu bedecken, du und all dein Heer und das große Volk mit dir. 38.10  So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit wirst du solches vornehmen und wirst Böses im Sinn haben 38.11  und gedenken: "Ich will das Land ohne Mauern überfallen und über sie kommen, so still und sicher wohnen, als die alle ohne Mauern dasitzen und haben weder Riegel noch Tore", 38.12  auf daß du rauben und plündern mögest und dein Hand lassen gehen über die verstörten Örter, so wieder bewohnt sind, und über das Volk, so aus den Heiden zusammengerafft ist und sich in die Nahrung und Güter geschickt hat und mitten auf der Erde wohnt. 38.13  Das reiche Arabien, Dedan und die Kaufleute von Tharsis und alle Gewaltigen, die daselbst sind, werden dir sagen: Ich meine ja, du seist recht gekommen, zu rauben, und hast deine Haufen versammelt, zu plündern, auf daß du wegnimmst Silber und Gold und sammelst Vieh und Güter, und großen Raub treibest. 38.14  Darum so weissage, du Menschenkind, und sprich zu Gog: So spricht der HERR HERR: Ist's nicht also, daß du wirst merken, wenn mein Volk Israel sicher wohnen wird? 38.15  So wirst du kommen aus deinem Ort, von den Enden gegen Mitternacht, du und großes Volk mit dir, alle zu Rosse, ein großer Haufe und ein mächtiges Heer, {~} 38.16  und wirst heraufziehen über mein Volk Israel wie eine Wolke, das Land zu bedecken. Solches wird zur letzten Zeit geschehen. Ich will dich aber darum in mein Land kommen lassen, auf daß die Heiden mich erkennen, wie ich an dir, o Gog, geheiligt werde vor ihren Augen. 38.17  und wirst heraufziehen über mein Volk Israel wie eine Wolke, das Land zu bedecken. Solches wird zur letzten Zeit geschehen. Ich will dich aber darum in mein Land kommen lassen, auf daß die Heiden mich erkennen, wie ich an dir, o Gog, geheiligt werde vor ihren Augen. So spricht der HERR HERR: Du bist's, von dem ich vorzeiten gesagt habe durch meine Diener, die Propheten in Israel, die zur selben Zeit weissagten, daß ich dich über sie kommen lassen wollte. 38.18  Und es wird geschehen zu der Zeit, wann Gog kommen wird über das Land Israel, spricht der HERR HERR, wird heraufziehen mein Zorn in meinem Grimm. 38.19  Und ich rede solches in meinem Eifer und im Feuer meines Zorns. Denn zur selben Zeit wird großes Zittern sein im Lande Israel, 38.20  daß vor meinem Angesicht zittern sollen die Fische im Meer, die Vögel unter dem Himmel, die Tiere auf dem Felde und alles, was sich regt und bewegt auf dem Lande, und alle Menschen, so auf der Erde sind; und sollen die Berge umgekehrt werden und die Felswände und alle Mauern zu Boden fallen. {~} 38.21  Ich will aber wider ihn herbeirufen das Schwert auf allen meinen Bergen, spricht der HERR HERR, daß eines jeglichen Schwert soll wider den andern sein. 38.22  Und ich will ihn richten mit Pestilenz und Blut und will regnen lassen Platzregen mit Schloßen, Feuer und Schwefel über ihn und sein Heer und über das große Volk, das mit ihm ist. 38.23  Also will ich denn herrlich, heilig und bekannt werden vor vielen Heiden, daß sie erfahren sollen, daß ich der HERR bin.
38.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 38.2  Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Gog vom Lande Magog, den Fürsten von Rosch, Mesech und Tubal, und weissage wider ihn und sprich: 38.3  So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Gog, Fürst von Rosch, Mesech und Tubal. 38.4  Und ich werde dich herumlenken und Haken in deine Kinnbacken legen; und ich werde dich herausführen und dein ganzes Heer, Rosse und Reiter, allesamt prächtig gekleidet, eine große Schar mit Schild und Tartsche, welche Schwerter führen allesamt: 38.5  Perser, Äthiopier und Put mit ihnen, allesamt mit Schild und Helm; 38.6  Gomer und alle seine Haufen, das Haus Togarma im äußersten Norden und alle seine Haufen; viele Völker mit dir. 38.7  Rüste dich und rüste dir zu, du und alle deine Scharen, die sich zu dir versammelt haben, und sei ihr Anführer! 38.8  Nach vielen Tagen sollst du heimgesucht werden: Am Ende der Jahre sollst du in das Land kommen, das vom Schwerte wiederhergestellt, das aus vielen Völkern gesammelt ist, auf die Berge Israels, welche beständig verödet waren; und es ist herausgeführt aus den Völkern, und sie wohnen in Sicherheit allesamt. 38.9  Und du sollst heraufziehen, wie ein Sturm herankommen, sollst wie eine Wolke sein, um das Land zu bedecken, du und alle deine Haufen und viele Völker mit dir. 38.10  So spricht der Herr, Jehova: Und es wird geschehen an jenem Tage, da werden Dinge in deinem Herzen aufsteigen, und du wirst einen bösen Anschlag ersinnen und sprechen: 38.11  Ich will hinaufziehen in das Land der offenen Städte, will über die kommen, welche in Ruhe sind, in Sicherheit wohnen, die allesamt ohne Mauern wohnen und Riegel und Tore nicht haben: 38.12  um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten, um deine Hand zu kehren gegen die wiederbewohnten Trümmer und gegen ein Volk, das aus den Nationen gesammelt ist, welches Hab und Gut erworben hat, welches den Mittelpunkt der Erde bewohnt. 38.13  Scheba und Dedan und die Kaufleute von Tarsis und alle ihre jungen Löwen werden zu dir sagen: Kommst du, um Raub zu rauben? Hast du deine Scharen versammelt, um Beute zu erbeuten, um Silber und Gold wegzuführen, Hab und Gut wegzunehmen, um einen großen Raub zu rauben? - 38.14  Darum, weissage, Menschensohn, und sprich zu Gog: So spricht der Herr, Jehova: Wirst du es an jenem Tage nicht wissen, wenn mein Volk Israel in Sicherheit wohnt? 38.15  Und du wirst von deinem Orte kommen, vom äußersten Norden her, du und viele Völker mit dir, auf Rossen reitend allesamt, eine große Schar und ein zahlreiches Heer. 38.16  Und du wirst wider mein Volk Israel heraufziehen wie eine Wolke, um das Land zu bedecken. Am Ende der Tage wird es geschehen, daß ich dich heranbringen werde wider mein Land, auf daß die Nationen mich kennen, wenn ich mich an dir, Gog, vor ihren Augen heilige. 38.17  Und du wirst wider mein Volk Israel heraufziehen wie eine Wolke, um das Land zu bedecken. Am Ende der Tage wird es geschehen, daß ich dich heranbringen werde wider mein Land, auf daß die Nationen mich kennen, wenn ich mich an dir, Gog, vor ihren Augen heilige. So spricht der Herr, Jehova: Bist du der, von welchem ich in vergangenen Tagen geredet habe durch meine Knechte, die Propheten Israels, welche in jenen Tagen Jahre lang weissagten, daß ich dich wider sie heranbringen würde? 38.18  Und es wird geschehen an selbigem Tage, an dem Tage, wenn Gog in das Land Israel kommt, spricht der Herr, Jehova, da wird mein Grimm in meiner Nase aufsteigen. 38.19  Und in meinem Eifer, im Feuer meines Zornes habe ich geredet: Wahrlich, an selbigem Tage wird ein großes Beben sein im Lande Israel! 38.20  Und es werden vor mir beben die Fische des Meeres und die Vögel des Himmels und die Tiere des Feldes und alles Gewürm, das sich auf dem Erdboden regt, und alle Menschen, die auf der Fläche des Erdbodens sind; und die Berge werden niedergerissen werden, und die steilen Höhen werden einstürzen, und jede Mauer wird zu Boden fallen. 38.21  Und ich werde nach allen meinen Bergen hin das Schwert über ihn herbeirufen, spricht der Herr, Jehova; das Schwert des einen wird wider den anderen sein. 38.22  Und ich werde Gericht an ihm üben durch die Pest und durch Blut; und einen überschwemmenden Regen und Hagelsteine, Feuer und Schwefel werde ich regnen lassen auf ihn und auf seine Haufen und auf die vielen Völker, die mit ihm sind. 38.23  Und ich werde mich groß und heilig erweisen, und werde mich kundtun vor den Augen vieler Nationen. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin.


Hesekiel - Kapitel 39


39.1  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ γωγ καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ γωγ ἄρχοντα ρως μοσοχ καὶ θοβελ 39.2  καὶ συνάξω σε καὶ καθοδηγήσω σε καὶ ἀναβιβῶ σε ἀπ' ἐσχάτου τοῦ βορρᾶ καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ ισραηλ 39.3  καὶ ἀπολῶ τὸ τόξον σου ἀπὸ τῆς χειρός σου τῆς ἀριστερᾶς καὶ τὰ τοξεύματά σου ἀπὸ τῆς χειρός σου τῆς δεξιᾶς καὶ καταβαλῶ σε 39.4  ἐπὶ τὰ ὄρη ισραηλ καὶ πεσῇ σὺ καὶ πάντες οἱ περὶ σέ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μετὰ σοῦ δοθήσονται εἰς πλήθη ὀρνέων παντὶ πετεινῷ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ πεδίου δέδωκά σε καταβρωθῆναι 39.5  ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου πεσῇ ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος 39.6  καὶ ἀποστελῶ πῦρ ἐπὶ γωγ καὶ κατοικηθήσονται αἱ νῆσοι ἐπ' εἰρήνης καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος 39.7  καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον γνωσθήσεται ἐν μέσῳ λαοῦ μου ισραηλ καὶ οὐ βεβηλωθήσεται τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον οὐκέτι καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἅγιος ἐν ισραηλ 39.8  ἰδοὺ ἥκει καὶ γνώσῃ ὅτι ἔσται λέγει κύριος κύριος αὕτη ἐστὶν ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐλάλησα 39.9  καὶ ἐξελεύσονται οἱ κατοικοῦντες τὰς πόλεις ισραηλ καὶ καύσουσιν ἐν τοῖς ὅπλοις πέλταις καὶ κοντοῖς καὶ τόξοις καὶ τοξεύμασιν καὶ ῥάβδοις χειρῶν καὶ λόγχαις καὶ καύσουσιν ἐν αὐτοῖς πῦρ ἑπτὰ ἔτη 39.10  καὶ οὐ μὴ λάβωσιν ξύλα ἐκ τοῦ πεδίου οὐδὲ μὴ κόψωσιν ἐκ τῶν δρυμῶν ἀλλ' ἢ τὰ ὅπλα κατακαύσουσιν πυρί καὶ προνομεύσουσιν τοὺς προνομεύσαντας αὐτοὺς καὶ σκυλεύσουσιν τοὺς σκυλεύσαντας αὐτούς λέγει κύριος 39.11  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δώσω τῷ γωγ τόπον ὀνομαστόν μνημεῖον ἐν ισραηλ τὸ πολυάνδριον τῶν ἐπελθόντων πρὸς τῇ θαλάσσῃ καὶ περιοικοδομήσουσιν τὸ περιστόμιον τῆς φάραγγος καὶ κατορύξουσιν ἐκεῖ τὸν γωγ καὶ πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ καὶ κληθήσεται τὸ γαι τὸ πολυάνδριον τοῦ γωγ 39.12  καὶ κατορύξουσιν αὐτοὺς οἶκος ισραηλ ἵνα καθαρισθῇ ἡ γῆ ἐν ἑπταμήνῳ 39.13  καὶ κατορύξουσιν αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς καὶ ἔσται αὐτοῖς εἰς ὀνομαστὸν ᾗ ἡμέρᾳ ἐδοξάσθην λέγει κύριος 39.14  καὶ ἄνδρας διὰ παντὸς διαστελοῦσιν ἐπιπορευομένους τὴν γῆν θάψαι τοὺς καταλελειμμένους ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς καθαρίσαι αὐτὴν μετὰ τὴν ἑπτάμηνον καὶ ἐκζητήσουσιν 39.15  καὶ πᾶς ὁ διαπορευόμενος τὴν γῆν καὶ ἰδὼν ὀστοῦν ἀνθρώπου οἰκοδομήσει παρ' αὐτὸ σημεῖον ἕως ὅτου θάψωσιν αὐτὸ οἱ θάπτοντες εἰς τὸ γαι τὸ πολυάνδριον τοῦ γωγ 39.16  καὶ γὰρ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως πολυάνδριον καὶ καθαρισθήσεται ἡ γῆ 39.17  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπόν τάδε λέγει κύριος εἰπὸν παντὶ ὀρνέῳ πετεινῷ καὶ πρὸς πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου συνάχθητε καὶ ἔρχεσθε συνάχθητε ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ ἐπὶ τὴν θυσίαν μου ἣν τέθυκα ὑμῖν θυσίαν μεγάλην ἐπὶ τὰ ὄρη ισραηλ καὶ φάγεσθε κρέα καὶ πίεσθε αἷμα 39.18  κρέα γιγάντων φάγεσθε καὶ αἷμα ἀρχόντων τῆς γῆς πίεσθε κριοὺς καὶ μόσχους καὶ τράγους καὶ οἱ μόσχοι ἐστεατωμένοι πάντες 39.19  καὶ φάγεσθε στέαρ εἰς πλησμονὴν καὶ πίεσθε αἷμα εἰς μέθην ἀπὸ τῆς θυσίας μου ἧς ἔθυσα ὑμῖν 39.20  καὶ ἐμπλησθήσεσθε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἵππον καὶ ἀναβάτην γίγαντα καὶ πάντα ἄνδρα πολεμιστήν λέγει κύριος 39.21  καὶ δώσω τὴν δόξαν μου ἐν ὑμῖν καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἔθνη τὴν κρίσιν μου ἣν ἐποίησα καὶ τὴν χεῖρά μου ἣν ἐπήγαγον ἐπ' αὐτούς 39.22  καὶ γνώσονται οἶκος ισραηλ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπέκεινα 39.23  καὶ γνώσονται πάντα τὰ ἔθνη ὅτι διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ᾐχμαλωτεύθησαν οἶκος ισραηλ ἀνθ' ὧν ἠθέτησαν εἰς ἐμέ καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτῶν καὶ παρέδωκα αὐτοὺς εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ ἔπεσαν πάντες μαχαίρᾳ 39.24  κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας αὐτῶν καὶ κατὰ τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ἐποίησα αὐτοῖς καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτῶν 39.25  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος νῦν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν ιακωβ καὶ ἐλεήσω τὸν οἶκον ισραηλ καὶ ζηλώσω διὰ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου 39.26  καὶ λήμψονται τὴν ἀτιμίαν ἑαυτῶν καὶ τὴν ἀδικίαν ἣν ἠδίκησαν ἐν τῷ κατοικισθῆναι αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν αὐτῶν ἐπ' εἰρήνης καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν 39.27  ἐν τῷ ἀποστρέψαι με αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ συναγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ τῶν χωρῶν τῶν ἐθνῶν καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν αὐτοῖς ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν 39.28  καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἐν τῷ ἐπιφανῆναί με αὐτοῖς ἐν τοῖς ἔθνεσιν 39.29  καὶ οὐκ ἀποστρέψω οὐκέτι τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτῶν ἀνθ' οὗ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν οἶκον ισραηλ λέγει κύριος κύριος
39.1  kai sy yie anthrohpoy prophehteyson epi gohg kai eipon tade legei kyrios idoy egoh epi se gohg archonta rohs mosoch kai thobel 39.2  kai synaxoh se kai kathodehgehsoh se kai anabiboh se ap' eschatoy toy borra kai anaxoh se epi ta oreh toy israehl 39.3  kai apoloh to toxon soy apo tehs cheiros soy tehs aristeras kai ta toxeymata soy apo tehs cheiros soy tehs dexias kai katabaloh se 39.4  epi ta oreh israehl kai peseh sy kai pantes oi peri se kai ta ethneh ta meta soy dothehsontai eis plehtheh orneohn panti peteinoh kai pasi tois thehriois toy pedioy dedohka se katabrohthehnai 39.5  epi prosohpoy toy pedioy peseh oti egoh elalehsa legei kyrios 39.6  kai aposteloh pyr epi gohg kai katoikehthehsontai ai nehsoi ep' eirehnehs kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios 39.7  kai to onoma moy to agion gnohsthehsetai en mesoh laoy moy israehl kai oy bebehlohthehsetai to onoma moy to agion oyketi kai gnohsontai ta ethneh oti egoh eimi kyrios agios en israehl 39.8  idoy ehkei kai gnohseh oti estai legei kyrios kyrios ayteh estin eh ehmera en eh elalehsa 39.9  kai exeleysontai oi katoikoyntes tas poleis israehl kai kaysoysin en tois oplois peltais kai kontois kai toxois kai toxeymasin kai rabdois cheirohn kai logchais kai kaysoysin en aytois pyr epta eteh 39.10  kai oy meh labohsin xyla ek toy pedioy oyde meh kopsohsin ek tohn drymohn all' eh ta opla katakaysoysin pyri kai pronomeysoysin toys pronomeysantas aytoys kai skyleysoysin toys skyleysantas aytoys legei kyrios 39.11  kai estai en teh ehmera ekeineh dohsoh toh gohg topon onomaston mnehmeion en israehl to polyandrion tohn epelthontohn pros teh thalasseh kai perioikodomehsoysin to peristomion tehs pharaggos kai katoryxoysin ekei ton gohg kai pan to plehthos aytoy kai klehthehsetai to gai to polyandrion toy gohg 39.12  kai katoryxoysin aytoys oikos israehl ina katharistheh eh geh en eptamehnoh 39.13  kai katoryxoysin aytoys pas o laos tehs gehs kai estai aytois eis onomaston eh ehmera edoxasthehn legei kyrios 39.14  kai andras dia pantos diasteloysin epiporeyomenoys tehn gehn thapsai toys kataleleimmenoys epi prosohpoy tehs gehs katharisai aytehn meta tehn eptamehnon kai ekzehtehsoysin 39.15  kai pas o diaporeyomenos tehn gehn kai idohn ostoyn anthrohpoy oikodomehsei par' ayto sehmeion eohs otoy thapsohsin ayto oi thaptontes eis to gai to polyandrion toy gohg 39.16  kai gar to onoma tehs poleohs polyandrion kai katharisthehsetai eh geh 39.17  kai sy yie anthrohpoy eipon tade legei kyrios eipon panti orneoh peteinoh kai pros panta ta thehria toy pedioy synachthehte kai erchesthe synachthehte apo pantohn tohn perikykloh epi tehn thysian moy ehn tethyka ymin thysian megalehn epi ta oreh israehl kai phagesthe krea kai piesthe aima 39.18  krea gigantohn phagesthe kai aima archontohn tehs gehs piesthe krioys kai moschoys kai tragoys kai oi moschoi esteatohmenoi pantes 39.19  kai phagesthe stear eis plehsmonehn kai piesthe aima eis methehn apo tehs thysias moy ehs ethysa ymin 39.20  kai emplehsthehsesthe epi tehs trapezehs moy ippon kai anabatehn giganta kai panta andra polemistehn legei kyrios 39.21  kai dohsoh tehn doxan moy en ymin kai opsontai panta ta ethneh tehn krisin moy ehn epoiehsa kai tehn cheira moy ehn epehgagon ep' aytoys 39.22  kai gnohsontai oikos israehl oti egoh eimi kyrios o theos aytohn apo tehs ehmeras taytehs kai epekeina 39.23  kai gnohsontai panta ta ethneh oti dia tas amartias aytohn ehchmalohteythehsan oikos israehl anth' ohn ehthetehsan eis eme kai apestrepsa to prosohpon moy ap' aytohn kai paredohka aytoys eis cheiras tohn echthrohn aytohn kai epesan pantes machaira 39.24  kata tas akatharsias aytohn kai kata ta anomehmata aytohn epoiehsa aytois kai apestrepsa to prosohpon moy ap' aytohn 39.25  dia toyto tade legei kyrios kyrios nyn apostrepsoh tehn aichmalohsian iakohb kai eleehsoh ton oikon israehl kai zehlohsoh dia to onoma to agion moy 39.26  kai lehmpsontai tehn atimian eaytohn kai tehn adikian ehn ehdikehsan en toh katoikisthehnai aytoys epi tehn gehn aytohn ep' eirehnehs kai oyk estai o ekphobohn 39.27  en toh apostrepsai me aytoys ek tohn ethnohn kai synagagein me aytoys ek tohn chohrohn tohn ethnohn kai agiasthehsomai en aytois enohpion tohn ethnohn 39.28  kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios o theos aytohn en toh epiphanehnai me aytois en tois ethnesin 39.29  kai oyk apostrepsoh oyketi to prosohpon moy ap' aytohn anth' oy exechea ton thymon moy epi ton oikon israehl legei kyrios kyrios
39.1  ואתה בן־אדם הנבא על־גוג ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני אליך גוג נשיא ראש משך ותבל׃ 39.2  ושבבתיך וששאתיך והעליתיך מירכתי צפון והבאותך על־הרי ישראל׃ 39.3  והכיתי קשתך מיד שמאולך וחציך מיד ימינך אפיל׃ 39.4  על־הרי ישראל תפול אתה וכל־אגפיך ועמים אשר אתך לעיט צפור כל־כנף וחית השדה נתתיך לאכלה׃ 39.5  על־פני השדה תפול כי אני דברתי נאם אדני יהוה׃ 39.6  ושלחתי־אש במגוג ובישבי האיים לבטח וידעו כי־אני יהוה׃ 39.7  ואת־שם קדשי אודיע בתוך עמי ישראל ולא־אחל את־שם־קדשי עוד וידעו הגוים כי־אני יהוה קדוש בישראל׃ 39.8  הנה באה ונהיתה נאם אדני יהוה הוא היום אשר דברתי׃ 39.9  ויצאו ישבי ׀ ערי ישראל ובערו והשיקו בנשק ומגן וצנה בקשת ובחצים ובמקל יד וברמח ובערו בהם אש שבע שנים׃ 39.10  ולא־ישאו עצים מן־השדה ולא יחטבו מן־היערים כי בנשק יבערו־אש ושללו את־שלליהם ובזזו את־בזזיהם נאם אדני יהוה׃ ס 39.11  והיה ביום ההוא אתן לגוג ׀ מקום־שם קבר בישראל גי העברים קדמת הים וחסמת היא את־העברים וקברו שם את־גוג ואת־כל־המונה וקראו גיא המון גוג׃ 39.12  וקברום בית ישראל למען טהר את־הארץ שבעה חדשים׃ 39.13  וקברו כל־עם הארץ והיה להם לשם יום הכבדי נאם אדני יהוה׃ 39.14  ואנשי תמיד יבדילו עברים בארץ מקברים את־העברים את־הנותרים על־פני הארץ לטהרה מקצה שבעה־חדשים יחקרו׃ 39.15  ועברו העברים בארץ וראה עצם אדם ובנה אצלו ציון עד קברו אתו המקברים אל־גיא המון גוג׃ 39.16  וגם שם־עיר המונה וטהרו הארץ׃ ס 39.17  ואתה בן־אדם כה־אמר ׀ אדני יהוה אמר לצפור כל־כנף ולכל ׀ חית השדה הקבצו ובאו האספו מסביב על־זבחי אשר אני זבח לכם זבח גדול על הרי ישראל ואכלתם בשר ושתיתם דם׃ 39.18  בשר גבורים תאכלו ודם־נשיאי הארץ תשתו אילים כרים ועתודים פרים מריאי בשן כלם׃ 39.19  ואכלתם־חלב לשבעה ושתיתם דם לשכרון מזבחי אשר־זבחתי לכם׃ 39.20  ושבעתם על־שלחני סוס ורכב גבור וכל־איש מלחמה נאם אדני יהוה׃ 39.21  ונתתי את־כבודי בגוים וראו כל־הגוים את־משפטי אשר עשיתי ואת־ידי אשר־שמתי בהם׃ 39.22  וידעו בית ישראל כי אני יהוה אלהיהם מן־היום ההוא והלאה׃ 39.23  וידעו הגוים כי בעונם גלו בית־ישראל על אשר מעלו־בי ואסתר פני מהם ואתנם ביד צריהם ויפלו בחרב כלם׃ 39.24  כטמאתם וכפשעיהם עשיתי אתם ואסתר פני מהם׃ ס 39.25  לכן כה אמר אדני יהוה עתה אשיב את־ [שבית כ] (שבות ק) יעקב ורחמתי כל־בית ישראל וקנאתי לשם קדשי׃ 39.26  ונשו את־כלמתם ואת־כל־מעלם אשר מעלו־בי בשבתם על־אדמתם לבטח ואין מחריד׃ 39.27  בשובבי אותם מן־העמים וקבצתי אתם מארצות איביהם ונקדשתי בם לעיני הגוים רבים׃ 39.28  וידעו כי אני יהוה אלהיהם בהגלותי אתם אל־הגוים וכנסתים על־אדמתם ולא־אותיר עוד מהם שם׃ 39.29  ולא־אסתיר עוד פני מהם אשר שפכתי את־רוחי על־בית ישראל נאם אדני יהוה׃ פ
39.1  wAtH bn-Adm HnbA Ol-gwg wAmrt kH Amr Adnj jHwH Hnnj Aljk gwg nxjA rAx mxk wtbl׃ 39.2  wxbbtjk wxxAtjk wHOljtjk mjrktj cpwn wHbAwtk Ol-Hrj jxrAl׃ 39.3  wHkjtj qxtk mjd xmAwlk whcjk mjd jmjnk Apjl׃ 39.4  Ol-Hrj jxrAl tpwl AtH wkl-Agpjk wOmjm Axr Atk lOjT cpwr kl-knp whjt HxdH nttjk lAklH׃ 39.5  Ol-pnj HxdH tpwl kj Anj dbrtj nAm Adnj jHwH׃ 39.6  wxlhtj-Ax bmgwg wbjxbj HAjjm lbTh wjdOw kj-Anj jHwH׃ 39.7  wAt-xm qdxj AwdjO btwk Omj jxrAl wlA-Ahl At-xm-qdxj Owd wjdOw Hgwjm kj-Anj jHwH qdwx bjxrAl׃ 39.8  HnH bAH wnHjtH nAm Adnj jHwH HwA Hjwm Axr dbrtj׃ 39.9  wjcAw jxbj Orj jxrAl wbOrw wHxjqw bnxq wmgn wcnH bqxt wbhcjm wbmql jd wbrmh wbOrw bHm Ax xbO xnjm׃ 39.10  wlA-jxAw Ocjm mn-HxdH wlA jhTbw mn-HjOrjm kj bnxq jbOrw-Ax wxllw At-xlljHm wbzzw At-bzzjHm nAm Adnj jHwH׃ s 39.11  wHjH bjwm HHwA Atn lgwg mqwm-xm qbr bjxrAl gj HObrjm qdmt Hjm whsmt HjA At-HObrjm wqbrw xm At-gwg wAt-kl-HmwnH wqrAw gjA Hmwn gwg׃ 39.12  wqbrwm bjt jxrAl lmOn THr At-HArc xbOH hdxjm׃ 39.13  wqbrw kl-Om HArc wHjH lHm lxm jwm Hkbdj nAm Adnj jHwH׃ 39.14  wAnxj tmjd jbdjlw Obrjm bArc mqbrjm At-HObrjm At-Hnwtrjm Ol-pnj HArc lTHrH mqcH xbOH-hdxjm jhqrw׃ 39.15  wObrw HObrjm bArc wrAH Ocm Adm wbnH Aclw cjwn Od qbrw Atw Hmqbrjm Al-gjA Hmwn gwg׃ 39.16  wgm xm-Ojr HmwnH wTHrw HArc׃ s 39.17  wAtH bn-Adm kH-Amr Adnj jHwH Amr lcpwr kl-knp wlkl hjt HxdH Hqbcw wbAw HAspw msbjb Ol-zbhj Axr Anj zbh lkm zbh gdwl Ol Hrj jxrAl wAkltm bxr wxtjtm dm׃ 39.18  bxr gbwrjm tAklw wdm-nxjAj HArc txtw Ajljm krjm wOtwdjm prjm mrjAj bxn klm׃ 39.19  wAkltm-hlb lxbOH wxtjtm dm lxkrwn mzbhj Axr-zbhtj lkm׃ 39.20  wxbOtm Ol-xlhnj sws wrkb gbwr wkl-Ajx mlhmH nAm Adnj jHwH׃ 39.21  wnttj At-kbwdj bgwjm wrAw kl-Hgwjm At-mxpTj Axr Oxjtj wAt-jdj Axr-xmtj bHm׃ 39.22  wjdOw bjt jxrAl kj Anj jHwH AlHjHm mn-Hjwm HHwA wHlAH׃ 39.23  wjdOw Hgwjm kj bOwnm glw bjt-jxrAl Ol Axr mOlw-bj wAstr pnj mHm wAtnm bjd crjHm wjplw bhrb klm׃ 39.24  kTmAtm wkpxOjHm Oxjtj Atm wAstr pnj mHm׃ s 39.25  lkn kH Amr Adnj jHwH OtH Axjb At- [xbjt k] (xbwt q) jOqb wrhmtj kl-bjt jxrAl wqnAtj lxm qdxj׃ 39.26  wnxw At-klmtm wAt-kl-mOlm Axr mOlw-bj bxbtm Ol-Admtm lbTh wAjn mhrjd׃ 39.27  bxwbbj Awtm mn-HOmjm wqbctj Atm mArcwt AjbjHm wnqdxtj bm lOjnj Hgwjm rbjm׃ 39.28  wjdOw kj Anj jHwH AlHjHm bHglwtj Atm Al-Hgwjm wknstjm Ol-Admtm wlA-Awtjr Owd mHm xm׃ 39.29  wlA-Astjr Owd pnj mHm Axr xpktj At-rwhj Ol-bjt jxrAl nAm Adnj jHwH׃ p
39.1  וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא עַל־גֹּוג וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֵלֶיךָ גֹּוג נְשִׂיא רֹאשׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל׃ 39.2  וְשֹׁבַבְתִּיךָ וְשִׁשֵּׁאתִיךָ וְהַעֲלִיתִיךָ מִיַּרְכְּתֵי צָפֹון וַהֲבִאֹותִךָ עַל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל׃ 39.3  וְהִכֵּיתִי קַשְׁתְּךָ מִיַּד שְׂמֹאולֶךָ וְחִצֶּיךָ מִיַּד יְמִינְךָ אַפִּיל׃ 39.4  עַל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל תִּפֹּול אַתָּה וְכָל־אֲגַפֶּיךָ וְעַמִּים אֲשֶׁר אִתָּךְ לְעֵיט צִפֹּור כָּל־כָּנָף וְחַיַּת הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךָ לְאָכְלָה׃ 39.5  עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה תִּפֹּול כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 39.6  וְשִׁלַּחְתִּי־אֵשׁ בְּמָגֹוג וּבְיֹשְׁבֵי הָאִיִּים לָבֶטַח וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ 39.7  וְאֶת־שֵׁם קָדְשִׁי אֹודִיעַ בְּתֹוךְ עַמִּי יִשְׂרָאֵל וְלֹא־אַחֵל אֶת־שֵׁם־קָדְשִׁי עֹוד וְיָדְעוּ הַגֹּויִם כִּי־אֲנִי יְהוָה קָדֹושׁ בְּיִשְׂרָאֵל׃ 39.8  הִנֵּה בָאָה וְנִהְיָתָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה הוּא הַיֹּום אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי׃ 39.9  וְיָצְאוּ יֹשְׁבֵי ׀ עָרֵי יִשְׂרָאֵל וּבִעֲרוּ וְהִשִּׂיקוּ בְּנֶשֶׁק וּמָגֵן וְצִנָּה בְּקֶשֶׁת וּבְחִצִּים וּבְמַקֵּל יָד וּבְרֹמַח וּבִעֲרוּ בָהֶם אֵשׁ שֶׁבַע שָׁנִים׃ 39.10  וְלֹא־יִשְׂאוּ עֵצִים מִן־הַשָּׂדֶה וְלֹא יַחְטְבוּ מִן־הַיְּעָרִים כִּי בַנֶּשֶׁק יְבַעֲרוּ־אֵשׁ וְשָׁלְלוּ אֶת־שֹׁלְלֵיהֶם וּבָזְזוּ אֶת־בֹּזְזֵיהֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס 39.11  וְהָיָה בַיֹּום הַהוּא אֶתֵּן לְגֹוג ׀ מְקֹום־שָׁם קֶבֶר בְּיִשְׂרָאֵל גֵּי הָעֹבְרִים קִדְמַת הַיָּם וְחֹסֶמֶת הִיא אֶת־הָעֹבְרִים וְקָבְרוּ שָׁם אֶת־גֹּוג וְאֶת־כָּל־הֲמֹונֹה וְקָרְאוּ גֵּיא הֲמֹון גֹּוג׃ 39.12  וּקְבָרוּם בֵּית יִשְׂרָאֵל לְמַעַן טַהֵר אֶת־הָאָרֶץ שִׁבְעָה חֳדָשִׁים׃ 39.13  וְקָבְרוּ כָּל־עַם הָאָרֶץ וְהָיָה לָהֶם לְשֵׁם יֹום הִכָּבְדִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 39.14  וְאַנְשֵׁי תָמִיד יַבְדִּילוּ עֹבְרִים בָּאָרֶץ מְקַבְּרִים אֶת־הָעֹבְרִים אֶת־הַנֹּותָרִים עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ לְטַהֲרָהּ מִקְצֵה שִׁבְעָה־חֳדָשִׁים יַחְקֹרוּ׃ 39.15  וְעָבְרוּ הָעֹבְרִים בָּאָרֶץ וְרָאָה עֶצֶם אָדָם וּבָנָה אֶצְלֹו צִיּוּן עַד קָבְרוּ אֹתֹו הַמְקַבְּרִים אֶל־גֵּיא הֲמֹון גֹּוג׃ 39.16  וְגַם שֶׁם־עִיר הֲמֹונָה וְטִהֲרוּ הָאָרֶץ׃ ס 39.17  וְאַתָּה בֶן־אָדָם כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה אֱמֹר לְצִפֹּור כָּל־כָּנָף וּלְכֹל ׀ חַיַּת הַשָּׂדֶה הִקָּבְצוּ וָבֹאוּ הֵאָסְפוּ מִסָּבִיב עַל־זִבְחִי אֲשֶׁר אֲנִי זֹבֵחַ לָכֶם זֶבַח גָּדֹול עַל הָרֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲכַלְתֶּם בָּשָׂר וּשְׁתִיתֶם דָּם׃ 39.18  בְּשַׂר גִּבֹּורִים תֹּאכֵלוּ וְדַם־נְשִׂיאֵי הָאָרֶץ תִּשְׁתּוּ אֵילִים כָּרִים וְעַתּוּדִים פָּרִים מְרִיאֵי בָשָׁן כֻּלָּם׃ 39.19  וַאֲכַלְתֶּם־חֵלֶב לְשָׂבְעָה וּשְׁתִיתֶם דָּם לְשִׁכָּרֹון מִזִּבְחִי אֲשֶׁר־זָבַחְתִּי לָכֶם׃ 39.20  וּשְׂבַעְתֶּם עַל־שֻׁלְחָנִי סוּס וָרֶכֶב גִּבֹּור וְכָל־אִישׁ מִלְחָמָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 39.21  וְנָתַתִּי אֶת־כְּבֹודִי בַּגֹּויִם וְרָאוּ כָל־הַגֹּויִם אֶת־מִשְׁפָּטִי אֲשֶׁר עָשִׂיתִי וְאֶת־יָדִי אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי בָהֶם׃ 39.22  וְיָדְעוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם מִן־הַיֹּום הַהוּא וָהָלְאָה׃ 39.23  וְיָדְעוּ הַגֹּויִם כִּי בַעֲוֹנָם גָּלוּ בֵית־יִשְׂרָאֵל עַל אֲשֶׁר מָעֲלוּ־בִי וָאַסְתִּר פָּנַי מֵהֶם וָאֶתְּנֵם בְּיַד צָרֵיהֶם וַיִּפְּלוּ בַחֶרֶב כֻּלָּם׃ 39.24  כְּטֻמְאָתָם וּכְפִשְׁעֵיהֶם עָשִׂיתִי אֹתָם וָאַסְתִּר פָּנַי מֵהֶם׃ ס 39.25  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עַתָּה אָשִׁיב אֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁבוּת ק) יַעֲקֹב וְרִחַמְתִּי כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְקִנֵּאתִי לְשֵׁם קָדְשִׁי׃ 39.26  וְנָשׂוּ אֶת־כְּלִמָּתָם וְאֶת־כָּל־מַעֲלָם אֲשֶׁר מָעֲלוּ־בִי בְּשִׁבְתָּם עַל־אַדְמָתָם לָבֶטַח וְאֵין מַחֲרִיד׃ 39.27  בְּשֹׁובְבִי אֹותָם מִן־הָעַמִּים וְקִבַּצְתִּי אֹתָם מֵאַרְצֹות אֹיְבֵיהֶם וְנִקְדַּשְׁתִּי בָם לְעֵינֵי הַגֹּויִם רַבִּים׃ 39.28  וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם בְּהַגְלֹותִי אֹתָם אֶל־הַגֹּויִם וְכִנַּסְתִּים עַל־אַדְמָתָם וְלֹא־אֹותִיר עֹוד מֵהֶם שָׁם׃ 39.29  וְלֹא־אַסְתִּיר עֹוד פָּנַי מֵהֶם אֲשֶׁר שָׁפַכְתִּי אֶת־רוּחִי עַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
39.1  wAataaH baen-Aaadaam HinaabeA Oal-gowg wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Aelaejkaa gowg nxijA roAxx maexxaek wtubaal׃ 39.2  wxxobabtijkaa wxxixxeAtijkaa wHaOalijtijkaa mijarktej caapown waHabiAowtikaa Oal-Haarej jixraaAel׃ 39.3  wHikejtij qaxxtkaa mijad xmoAwlaekaa whicaejkaa mijad jmijnkaa Aapijl׃ 39.4  Oal-Haarej jixraaAel tipowl AataaH wkaal-Aagapaejkaa wOamijm Aaxxaer Aitaak lOejT cipowr kaal-kaanaap whajat HaxaadaeH ntatijkaa lAaaklaaH׃ 39.5  Oal-pnej HaxaadaeH tipowl kij Aanij dibartij nAum Aadonaaj jHwiH׃ 39.6  wxxilahtij-Aexx bmaagowg wbjoxxbej HaaAijijm laabaeTah wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ 39.7  wAaet-xxem qaadxxij AowdijOa btowk Oamij jixraaAel wloA-Aahel Aaet-xxem-qaadxxij Oowd wjaadOw Hagowjim kij-Aanij jHwaaH qaadowxx bjixraaAel׃ 39.8  HineH baaAaaH wniHjaataaH nAum Aadonaaj jHwiH HwA Hajowm Aaxxaer dibartij׃ 39.9  wjaacAw joxxbej Oaarej jixraaAel wbiOarw wHixijqw bnaexxaeq wmaagen wcinaaH bqaexxaet wbhicijm wbmaqel jaad wbromah wbiOarw baaHaem Aexx xxaebaO xxaanijm׃ 39.10  wloA-jixAw Oecijm min-HaxaadaeH wloA jahTbw min-HajOaarijm kij banaexxaeq jbaOarw-Aexx wxxaallw Aaet-xxollejHaem wbaazzw Aaet-bozzejHaem nAum Aadonaaj jHwiH׃ s 39.11  wHaajaaH bajowm HaHwA Aaeten lgowg mqowm-xxaam qaebaer bjixraaAel gej HaaOobrijm qidmat Hajaam whosaemaet HijA Aaet-HaaOobrijm wqaabrw xxaam Aaet-gowg wAaet-kaal-HamownoH wqaarAw gejA Hamown gowg׃ 39.12  wqbaarwm bejt jixraaAel lmaOan TaHer Aaet-HaaAaaraec xxibOaaH haadaaxxijm׃ 39.13  wqaabrw kaal-Oam HaaAaaraec wHaajaaH laaHaem lxxem jowm Hikaabdij nAum Aadonaaj jHwiH׃ 39.14  wAanxxej taamijd jabdijlw Oobrijm baaAaaraec mqabrijm Aaet-HaaOobrijm Aaet-Hanowtaarijm Oal-pnej HaaAaaraec lTaHaraaH miqceH xxibOaaH-haadaaxxijm jahqorw׃ 39.15  wOaabrw HaaOobrijm baaAaaraec wraaAaaH Oaecaem Aaadaam wbaanaaH Aaeclow cijwn Oad qaabrw Aotow Hamqabrijm Aael-gejA Hamown gowg׃ 39.16  wgam xxaem-Oijr HamownaaH wTiHarw HaaAaaraec׃ s 39.17  wAataaH baen-Aaadaam koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH Aaemor lcipowr kaal-kaanaap wlkol hajat HaxaadaeH Hiqaabcw waaboAw HeAaaspw misaabijb Oal-zibhij Aaxxaer Aanij zobeha laakaem zaebah gaadowl Oal Haarej jixraaAel waAakaltaem baaxaar wxxtijtaem daam׃ 39.18  bxar gibowrijm toAkelw wdam-nxijAej HaaAaaraec tixxtw Aejlijm kaarijm wOatwdijm paarijm mrijAej baaxxaan kulaam׃ 39.19  waAakaltaem-helaeb lxaabOaaH wxxtijtaem daam lxxikaarown mizibhij Aaxxaer-zaabahtij laakaem׃ 39.20  wxbaOtaem Oal-xxulhaanij sws waaraekaeb gibowr wkaal-Aijxx milhaamaaH nAum Aadonaaj jHwiH׃ 39.21  wnaatatij Aaet-kbowdij bagowjim wraaAw kaal-Hagowjim Aaet-mixxpaaTij Aaxxaer Oaaxijtij wAaet-jaadij Aaxxaer-xamtij baaHaem׃ 39.22  wjaadOw bejt jixraaAel kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem min-Hajowm HaHwA waaHaalAaaH׃ 39.23  wjaadOw Hagowjim kij baOawonaam gaalw bejt-jixraaAel Oal Aaxxaer maaOalw-bij waaAastir paanaj meHaem waaAaetnem bjad caarejHaem wajiplw bahaeraeb kulaam׃ 39.24  kTumAaataam wkpixxOejHaem Oaaxijtij Aotaam waaAastir paanaj meHaem׃ s 39.25  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH OataaH Aaaxxijb Aaet- [xxbijt k] (xxbwt q) jaOaqob wrihamtij kaal-bejt jixraaAel wqineAtij lxxem qaadxxij׃ 39.26  wnaaxw Aaet-klimaataam wAaet-kaal-maOalaam Aaxxaer maaOalw-bij bxxibtaam Oal-Aadmaataam laabaeTah wAejn maharijd׃ 39.27  bxxowbbij Aowtaam min-HaaOamijm wqibactij Aotaam meAarcowt AojbejHaem wniqdaxxtij baam lOejnej Hagowjim rabijm׃ 39.28  wjaadOw kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem bHaglowtij Aotaam Aael-Hagowjim wkinastijm Oal-Aadmaataam wloA-Aowtijr Oowd meHaem xxaam׃ 39.29  wloA-Aastijr Oowd paanaj meHaem Aaxxaer xxaapaktij Aaet-rwhij Oal-bejt jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
39.1  So weissage nun, Menschensohn, wider Gog und sprich: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Gog, Fürst von Rosch, Mesech und Tubal! 39.2  Und ich will dich herumlenken und dich gängeln und dich heraufführen vom äußersten Norden und dich auf die Berge Israels bringen. 39.3  Ich will dir den Bogen aus deiner linken Hand schlagen und die Pfeile aus deiner rechten Hand fallen lassen. 39.4  Auf den Bergen Israels sollst du fallen, samt allen deinen Truppen und allem Volk, das bei dir ist; daselbst will ich dich den Raubvögeln, allem, was Flügel hat, und den wilden Tieren des Feldes zur Speise geben. 39.5  Du sollst auf dem weiten Felde fallen! Ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR. 39.6  Ich will Feuer legen an Magog und an die, welche auf den Inseln sicher wohnen, damit sie erfahren, daß ich der HERR bin. 39.7  Und meinen heiligen Namen will ich unter meinem Volke Israel kundtun und meinen heiligen Namen hinfort nicht mehr entweihen lassen; sondern die Heiden sollen erfahren, daß ich, der HERR, der Heilige in Israel bin! 39.8  Siehe, es kommt und es wird geschehen, spricht Gott, der HERR! Das ist der Tag, von welchem ich geredet habe. 39.9  Die Bewohner der Städte Israels werden herauskommen und ein Feuer anzünden und die Waffen, Schilde und Tartschen, Bogen und Pfeile, Keulen und Speere verbrennen und werden sieben Jahre lang damit heizen. 39.10  Man wird kein Holz mehr vom Felde holen und keines in den Wäldern hauen; sondern man wird die Waffen als Brennstoff benützen. Sie werden die berauben, welche sie beraubt haben, und diejenigen plündern, welche sie geplündert haben, spricht Gott, der HERR. 39.11  Und zu jener Zeit will ich für Gog einen Ort zum Begräbnis in Israel anweisen, nämlich das Tal Abarim östlich vom Toten Meer, und es wird den Wanderern den Weg versperren. Daselbst wird man Gog und all sein Volk begraben und wird es das «Tal der Haufen Gogs» nennen. 39.12  Das Haus Israel wird an ihnen sieben Monate lang zu begraben haben, um das Land zu reinigen. 39.13  Und zwar wird das ganze Volk des Landes an ihnen zu begraben haben, und das wird ihnen zum Ruhm gereichen. Es ist der Tag, an welchem ich mich verherrlichen werde, spricht Gott, der HERR. 39.14  Und man wird Männer bestellen, welche beständig das Land durchziehen, um zur Reinigung desselben die auf der Erdoberfläche liegengebliebenen Toten zum Begräbnis nach dem Abarimtal zu bringen; sieben Monate lang werden sie Nachforschung halten. 39.15  Und wenn sie auf ihrer Reise durchs Land ein Menschengebein sehen, so werden sie dabei ein Mal errichten, bis die Totengräber es im «Tal der Haufen Gogs» begraben haben. 39.16  Daselbst wird auch eine Stadt «Hamona» sein. Also werden sie das Land reinigen. 39.17  Du aber, Menschensohn, so spricht Gott, der HERR: Sage zu den Vögeln aller Gattungen und zu allen wilden Tieren: Versammelt euch und kommt! Sammelt euch von allen Seiten zu meinem Schlachtopfer, das ich euch geschlachtet habe! Es ist ein großes Schlachtopfer auf den Bergen Israels; esset Fleisch und trinket Blut! 39.18  Das Fleisch der Helden sollt ihr essen und das Blut der Fürsten der Erde trinken: Widder, Lämmer, Böcke und Ochsen, welche alle zu Basan gemästet worden sind. 39.19  Esset das Fett, bis ihr satt werdet, und trinket das Blut, bis ihr trunken werdet von meinen Schlachtopfern, die ich euch geschlachtet habe! 39.20  Sättiget euch an meinem Tische von Pferden und Reitern, von Helden und allen Kriegsleuten! spricht Gott, der HERR. 39.21  Und ich will meine Herrlichkeit unter den Heiden erweisen, daß alle Heiden mein Gericht sehen sollen, das ich gehalten, und meine Hand, welche ich an sie gelegt habe. 39.22  Und das Haus Israel soll erkennen, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, von diesem Tage an und hinfort. 39.23  Und die Heiden sollen erkennen, daß das Haus Israel wegen seiner Missetat in Gefangenschaft geraten ist, weil sie sich gegen mich vergangen haben, so daß ich mein Angesicht vor ihnen verbarg und sie in die Hand ihrer Feinde gab, so daß sie alle mit dem Schwert erschlagen wurden. 39.24  Gemäß ihren Unreinigkeiten und Übertretungen habe ich an ihnen getan und habe mein Angesicht vor ihnen verborgen. 39.25  Darum spricht Gott, der HERR, also: Jetzt will ich die Gefangenschaft Jakobs wenden und mich des ganzen Hauses Israel erbarmen und für meinen heiligen Namen eifern. 39.26  Und sie sollen aller ihrer Schmach und ihrer Vergehen, womit sie sich wider mich vergangen haben, vergessen, wenn sie sicher und ungestört in ihrem Lande wohnen, 39.27  wenn ich sie aus den Völkern zurückgebracht und aus den Ländern ihrer Feinde gesammelt und mich an ihnen vor den Augen dieser Heiden als heilig erwiesen habe. 39.28  Daran sollen sie erkennen, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, weil ich sie unter die Heiden in die Gefangenschaft führen ließ und sie nun wieder in ihr Land versammle und keinen von ihnen mehr dort zurücklasse. 39.29  Und ich will fortan mein Angesicht nicht mehr vor ihnen verbergen, weil ich meinen Geist über das Haus Israel ausgegossen habe, spricht Gott, der HERR.
39.1  Und du, Menschenkind, weissage wider Gog und sprich: Also spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, Gog, der du der oberste Fürst bist in Mesech und Thubal. 39.2  Siehe, ich will dich herumlenken und locken und aus den Enden von Mitternacht bringen und auf die Berge Israels kommen lassen. 39.3  Und ich will dir den Bogen aus deiner linken Hand schlagen und deine Pfeile aus deiner rechten Hand werfen. 39.4  Auf den Bergen Israels sollst du niedergelegt werden, du mit allem deinem Heer und mit dem Volk, das bei dir ist. Ich will dich den Vögeln, woher sie fliegen, und den Tieren auf dem Felde zu fressen geben. {~} 39.5  Du sollst auf dem Felde darniederliegen; denn ich, der HERR HERR, habe es gesagt. 39.6  Und ich will Feuer werfen über Magog und über die, so in den Inseln sicher wohnen; und sollen's erfahren, daß ich der HERR bin. 39.7  Denn ich will meinen heiligen Namen kundmachen unter meinem Volk Israel und will meinen heiligen Namen nicht länger schänden lassen; sondern die Heiden sollen erfahren, daß ich der HERR bin, der Heilige in Israel. 39.8  Siehe, es ist gekommen und ist geschehen, spricht der HERR HERR; das ist der Tag, davon ich geredet habe. 39.9  Und die Bürger in den Städten Israels werden herausgehen und Feuer machen und verbrennen die Waffen, Schilde, Tartschen, Bogen, Pfeile, Keulen und langen Spieße; und sie werden sieben Jahre lang Feuer damit machen, 39.10  daß sie nicht müssen Holz auf dem Felde holen noch im Walde hauen, sondern von den Waffen werden sie Feuer machen; und sollen die berauben, von denen sie beraubt sind, und plündern, von denen sie geplündert sind, spricht der HERR HERR. 39.11  Und soll zu der Zeit geschehen, da will ich Gog einen Ort geben zum Begräbnis in Israel, nämlich das Tal, da man geht am Meer gegen Morgen, also daß die, so vorübergehen, sich davor scheuen werden, weil man daselbst Gog mit seiner Menge begraben hat; und soll heißen "Gogs Haufental". 39.12  Es wird sie aber das Haus Israel begraben sieben Monden lang, damit das Land gereinigt werde. 39.13  Ja, alles Volk im Lande wird an ihnen zu begraben haben, und sie werden Ruhm davon haben des Tages, da ich meine Herrlichkeit erzeige, spricht der HERR HERR. 39.14  Und sie werden Leute aussondern, die stets im Lande umhergehen und mit ihnen die Totengräber, zu begraben die übrigen auf dem Lande, damit es gereinigt werde; nach sieben Monden werden sie forschen. 39.15  Und die, so im Lande umhergehen und eines Menschen Gebein sehen, werden dabei ein Mal aufrichten, bis es die Totengräber auch in Gogs Haufental begraben. 39.16  So soll auch die Stadt heißen Hamona. Also werden sie das Land reinigen. 39.17  Nun, du Menschenkind, so spricht der HERR HERR: Sage allen Vögeln, woher sie fliegen, und allen Tieren auf dem Felde: Sammelt euch und kommt her, findet euch allenthalben zuhauf zu meinem Schlachtopfer, das ich euch schlachte, ein großes Schlachtopfer auf den Bergen Israels, fresset Fleisch und saufet Blut! 39.18  Fleisch der Starken sollt ihr fressen, und Blut der Fürsten auf Erden sollt ihr saufen, der Widder, der Hammel, der Böcke, der Ochsen, die allzumal feist und gemästet sind. 39.19  Und sollt das Fett fressen, daß ihr voll werdet, und das Blut saufen, daß ihr trunken werdet, von dem Schlachtopfer, das ich euch schlachte. 39.20  Sättigt euch nun an meinem Tisch von Rossen und Reitern, von Starken und allerlei Kriegsleuten, spricht der HERR HERR. 39.21  Und ich will meine Herrlichkeit unter die Heiden bringen, daß alle Heiden sehen sollen mein Urteil, das ich habe ergehen lassen, und meine Hand, die ich an sie gelegt habe, 39.22  und also das ganze Haus Israel erfahre, daß ich, der HERR, ihr Gott bin von dem Tage an und hinfürder, 39.23  und die Heiden erfahren, wie das Haus Israel um seiner Missetat willen sei weggeführt. Weil sie sich an mir versündigt hatten, darum habe ich mein Angesicht vor ihnen verborgen und habe sie übergeben in die Hände ihrer Widersacher, daß sie allzumal durchs Schwert fallen mußten. 39.24  Ich habe ihnen getan, wie ihre Sünde und Übertretung verdient haben, und also mein Angesicht vor ihnen verborgen. 39.25  Darum so spricht der HERR HERR: Nun will ich das Gefängnis Jakobs wenden und mich des ganzen Hauses Israel erbarmen und um meinen heiligen Namen eifern. 39.26  Sie aber werden ihre Schmach und alle ihre Sünde, damit sie sich an mir versündigt haben, tragen, wenn sie nun sicher in ihrem Lande wohnen, daß sie niemand schrecke, 39.27  und ich sie wieder aus den Völkern gebracht und aus den Landen ihrer Feinde versammelt habe und ich an ihnen geheiligt worden bin vor den Augen vieler Heiden. 39.28  Also werden sie erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, der ich sie habe lassen unter die Heiden wegführen und wiederum in ihr Land versammeln und nicht einen von ihnen dort gelassen habe. 39.29  Und ich will mein Angesicht nicht mehr vor ihnen verbergen; denn ich habe meinen Geist über das Haus Israel ausgegossen, spricht der HERR HERR.
39.1  Und du, Menschensohn, weissage wider Gog und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Gog, Fürst von Rosch, Mesech und Tubal. 39.2  Und ich werde dich herumlenken und herbeiführen, und dich heraufziehen lassen vom äußersten Norden her, und dich auf die Berge Israels bringen. 39.3  Und ich werde dir den Bogen aus deiner linken Hand schlagen und deine Pfeile aus deiner rechten Hand werfen. 39.4  Auf den Bergen Israels wirst du fallen, du und alle deine Haufen und die Völker, die mit dir sind; den Raubvögeln allerlei Gefieders und den Tieren des Feldes habe ich dich zur Speise gegeben; 39.5  auf dem freien Felde sollst du fallen. Denn ich habe geredet, spricht der Herr, Jehova. 39.6  Und ich werde Feuer senden unter Magog und unter die, welche auf den Inseln sicher wohnen. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin. 39.7  Und ich werde meinen heiligen Namen kundtun inmitten meines Volkes Israel, und werde meinen heiligen Namen nicht mehr entweihen lassen. Und die Nationen werden wissen, daß ich Jehova bin, der Heilige in Israel. 39.8  Siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der Herr, Jehova. Das ist der Tag, von welchem ich geredet habe. 39.9  Und die Bewohner der Städte Israels werden hinausgehen, und werden Feuer machen und heizen mit Waffen und Tartschen und Schilden, mit Bogen und Pfeilen und mit Handstäben und Lanzen; und sie werden Feuer damit machen sieben Jahre lang. 39.10  Und sie werden kein Holz vom Felde holen noch aus den Wäldern hauen, sondern werden Feuer machen mit den Waffen. Und sie werden ihre Räuber berauben und ihre Plünderer plündern, spricht der Herr, Jehova. 39.11  Und es wird geschehen an jenem Tage, da werde ich Gog eine Grabstätte geben in Israel, das Tal der Wanderer auf der Ostseite des Meeres; und es wird den Wanderern den Weg versperren. Und daselbst werden sie Gog und seine ganze Menge begraben, und sie werden es nennen: Tal der Menge Gogs. 39.12  Und das Haus Israel wird sie begraben, um das Land zu reinigen, sieben Monate lang; 39.13  und das ganze Volk des Landes wird sie begraben, und es wird ihnen zum Ruhme sein an dem Tage, da ich mich verherrlichen werde, spricht der Herr, Jehova. 39.14  Und sie werden Männer aussondern, die beständig im Lande umherziehen, und solche, welche mit den Umherziehenden die auf der Fläche des Landes Übriggebliebenen begraben, um es zu reinigen; nach Verlauf von sieben Monaten werden sie es durchsuchen. 39.15  Und die Umherziehenden werden im Lande umherziehen; und wenn einer ein Menschengebein sieht, so wird er ein Mal daneben errichten, bis die Totengräber es im Tale der Menge Gogs begraben. 39.16  Und auch der Name der Stadt soll Hamona sein. Und so werden sie das Land reinigen. - 39.17  Und du, Menschensohn, so spricht der Herr, Jehova: Sprich zu dem Gevögel allerlei Gefieders und zu allen Tieren des Feldes: Versammelt euch und kommet, sammelt euch von allen Seiten her zu meinem Schlachtopfer, das ich für euch schlachte, einem großen Schlachtopfer auf den Bergen Israels, und fresset Fleisch und trinket Blut! 39.18  Fleisch von Helden sollt ihr fressen, und Blut von Fürsten der Erde sollt ihr trinken: Widder, Fettschafe und Böcke und Farren, in Basan gemästet allesamt. 39.19  Und Fett sollt ihr fressen bis zur Sättigung und Blut trinken bis zur Trunkenheit von meinem Schlachtopfer, das ich für euch geschlachtet habe. 39.20  Und ihr sollt euch sättigen an meinem Tische von Rossen und Reitern, von Helden und allerlei Kriegsleuten, spricht der Herr, Jehova. 39.21  Und ich werde meine Herrlichkeit unter den Nationen erweisen; und alle Nationen sollen mein Gericht sehen, welches ich gehalten, und meine Hand, die ich an sie gelegt habe. 39.22  Und von jenem Tage an und hinfort wird das Haus Israel wissen, daß ich, Jehova, ihr Gott bin. 39.23  Und die Nationen werden wissen, daß das Haus Israel um seiner Ungerechtigkeit willen weggeführt wurde, weil sie treulos gegen mich gewesen sind, und ich mein Angesicht vor ihnen verborgen und sie in die Hand ihrer Bedränger gegeben habe, so daß sie allesamt durch das Schwert gefallen sind. 39.24  Nach ihrer Unreinigkeit und nach ihren Übertretungen habe ich mit ihnen gehandelt, und habe mein Angesicht vor ihnen verborgen. - 39.25  Darum, so spricht der Herr, Jehova: Nun werde ich die Gefangenschaft Jakobs wenden und mich des ganzen Hauses Israel erbarmen, und werde eifern für meinen heiligen Namen. 39.26  Und sie werden ihre Schmach tragen und alle ihre Treulosigkeit, mit welcher sie treulos gegen mich gehandelt haben, wenn sie in ihrem Lande sicher wohnen und niemand sie aufschreckt, 39.27  wenn ich sie aus den Völkern zurückgebracht und sie aus den Ländern ihrer Feinde gesammelt, und ich mich an ihnen geheiligt habe vor den Augen der vielen Nationen. 39.28  Und sie werden wissen, daß ich, Jehova, ihr Gott bin, indem ich sie zu den Nationen weggeführt habe und sie wieder in ihr Land sammle und keinen mehr von ihnen dort übriglasse. 39.29  Und ich werde mein Angesicht nicht mehr vor ihnen verbergen, wenn ich meinen Geist über das Haus Israel ausgegossen habe, spricht der Herr, Jehova.


Hesekiel - Kapitel 40


40.1  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πέμπτῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει τῆς αἰχμαλωσίας ἡμῶν ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἐν τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει μετὰ τὸ ἁλῶναι τὴν πόλιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ ἤγαγέν με 40.2  ἐν ὁράσει θεοῦ εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ καὶ ἔθηκέν με ἐπ' ὄρους ὑψηλοῦ σφόδρα καὶ ἐπ' αὐτοῦ ὡσεὶ οἰκοδομὴ πόλεως ἀπέναντι 40.3  καὶ εἰσήγαγέν με ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ ἀνήρ καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ἦν ὡσεὶ ὅρασις χαλκοῦ στίλβοντος καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἦν σπαρτίον οἰκοδόμων καὶ κάλαμος μέτρου καὶ αὐτὸς εἱστήκει ἐπὶ τῆς πύλης 40.4  καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἀνήρ ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ καὶ ἐν τοῖς ὠσίν σου ἄκουε καὶ τάξον εἰς τὴν καρδίαν σου πάντα ὅσα ἐγὼ δεικνύω σοι διότι ἕνεκα τοῦ δεῖξαί σοι εἰσελήλυθας ὧδε καὶ δείξεις πάντα ὅσα σὺ ὁρᾷς τῷ οἴκῳ τοῦ ισραηλ 40.5  καὶ ἰδοὺ περίβολος ἔξωθεν τοῦ οἴκου κύκλῳ καὶ ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀνδρὸς κάλαμος τὸ μέτρον πηχῶν ἓξ ἐν πήχει καὶ παλαιστῆς καὶ διεμέτρησεν τὸ προτείχισμα πλάτος ἴσον τῷ καλάμῳ καὶ τὸ ὕψος αὐτοῦ ἴσον τῷ καλάμῳ 40.6  καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς ἐν ἑπτὰ ἀναβαθμοῖς καὶ διεμέτρησεν τὸ αιλαμ τῆς πύλης ἴσον τῷ καλάμῳ 40.7  καὶ τὸ θεε ἴσον τῷ καλάμῳ τὸ μῆκος καὶ ἴσον τῷ καλάμῳ τὸ πλάτος καὶ τὸ αιλαμ ἀνὰ μέσον τοῦ θαιηλαθα πηχῶν ἓξ καὶ τὸ θεε τὸ δεύτερον ἴσον τῷ καλάμῳ τὸ πλάτος καὶ ἴσον τῷ καλάμῳ τὸ μῆκος καὶ τὸ αιλαμ πήχεων πέντε 40.8  καὶ τὸ θεε τὸ τρίτον ἴσον τῷ καλάμῳ τὸ πλάτος καὶ ἴσον τῷ καλάμῳ τὸ μῆκος 40.9  καὶ τὸ αιλαμ τοῦ πυλῶνος πλησίον τοῦ αιλαμ τῆς πύλης πηχῶν ὀκτὼ καὶ τὰ αιλευ πηχῶν δύο καὶ τὸ αιλαμ τῆς πύλης ἔσωθεν 40.10  καὶ τὰ θεε τῆς πύλης θεε κατέναντι τρεῖς ἔνθεν καὶ τρεῖς ἔνθεν καὶ μέτρον ἓν τοῖς τρισὶν καὶ μέτρον ἓν τοῖς αιλαμ ἔνθεν καὶ ἔνθεν 40.11  καὶ διεμέτρησεν τὸ πλάτος τῆς θύρας τοῦ πυλῶνος πηχῶν δέκα καὶ τὸ εὖρος τοῦ πυλῶνος πηχῶν δέκα τριῶν 40.12  καὶ πῆχυς ἐπισυναγόμενος ἐπὶ πρόσωπον τῶν θεϊμ ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ τὸ θεε πηχῶν ἓξ ἔνθεν καὶ πηχῶν ἓξ ἔνθεν 40.13  καὶ διεμέτρησεν τὴν πύλην ἀπὸ τοῦ τοίχου τοῦ θεε ἐπὶ τὸν τοῖχον τοῦ θεε πλάτος πήχεις εἴκοσι πέντε αὕτη πύλη ἐπὶ πύλην 40.14  καὶ τὸ αἴθριον τοῦ αιλαμ τῆς πύλης ἑξήκοντα πήχεις εἴκοσι θεϊμ τῆς πύλης κύκλῳ 40.15  καὶ τὸ αἴθριον τῆς πύλης ἔξωθεν εἰς τὸ αἴθριον αιλαμ τῆς πύλης ἔσωθεν πηχῶν πεντήκοντα 40.16  καὶ θυρίδες κρυπταὶ ἐπὶ τὰ θεϊμ καὶ ἐπὶ τὰ αιλαμ ἔσωθεν τῆς πύλης τῆς αὐλῆς κυκλόθεν καὶ ὡσαύτως τοῖς αιλαμ θυρίδες κύκλῳ ἔσωθεν καὶ ἐπὶ τὸ αιλαμ φοίνικες ἔνθεν καὶ ἔνθεν 40.17  καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν καὶ ἰδοὺ παστοφόρια καὶ περίστυλα κύκλῳ τῆς αὐλῆς τριάκοντα παστοφόρια ἐν τοῖς περιστύλοις 40.18  καὶ αἱ στοαὶ κατὰ νώτου τῶν πυλῶν κατὰ τὸ μῆκος τῶν πυλῶν τὸ περίστυλον τὸ ὑποκάτω 40.19  καὶ διεμέτρησεν τὸ πλάτος τῆς αὐλῆς ἀπὸ τοῦ αἰθρίου τῆς πύλης τῆς ἐξωτέρας ἔσωθεν ἐπὶ τὸ αἴθριον τῆς πύλης τῆς βλεπούσης ἔξω πήχεις ἑκατόν τῆς βλεπούσης κατ' ἀνατολάς καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ βορρᾶν 40.20  καὶ ἰδοὺ πύλη βλέπουσα πρὸς βορρᾶν τῇ αὐλῇ τῇ ἐξωτέρᾳ καὶ διεμέτρησεν αὐτήν τό τε μῆκος αὐτῆς καὶ τὸ πλάτος 40.21  καὶ τὰ θεε τρεῖς ἔνθεν καὶ τρεῖς ἔνθεν καὶ τὰ αιλευ καὶ τὰ αιλαμμω καὶ τοὺς φοίνικας αὐτῆς καὶ ἐγένετο κατὰ τὰ μέτρα τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολὰς πηχῶν πεντήκοντα τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ πηχῶν εἴκοσι πέντε τὸ εὖρος αὐτῆς 40.22  καὶ αἱ θυρίδες αὐτῆς καὶ τὰ αιλαμμω καὶ οἱ φοίνικες αὐτῆς καθὼς ἡ πύλη ἡ βλέπουσα κατὰ ἀνατολάς καὶ ἐν ἑπτὰ κλιμακτῆρσιν ἀνέβαινον ἐπ' αὐτήν καὶ τὰ αιλαμμω ἔσωθεν 40.23  καὶ πύλη τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ βλέπουσα ἐπὶ πύλην τοῦ βορρᾶ ὃν τρόπον τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς καὶ διεμέτρησεν τὴν αὐλὴν ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην πήχεις ἑκατόν 40.24  καὶ ἤγαγέν με κατὰ νότον καὶ ἰδοὺ πύλη βλέπουσα πρὸς νότον καὶ διεμέτρησεν αὐτὴν καὶ τὰ θεε καὶ τὰ αιλευ καὶ τὰ αιλαμμω κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα 40.25  καὶ αἱ θυρίδες αὐτῆς καὶ τὰ αιλαμμω κυκλόθεν καθὼς αἱ θυρίδες τοῦ αιλαμ πηχῶν πεντήκοντα τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ πηχῶν εἴκοσι πέντε τὸ εὖρος αὐτῆς 40.26  καὶ ἑπτὰ κλιμακτῆρες αὐτῇ καὶ αιλαμμω ἔσωθεν καὶ φοίνικες αὐτῇ εἷς ἔνθεν καὶ εἷς ἔνθεν ἐπὶ τὰ αιλευ 40.27  καὶ πύλη κατέναντι πύλης τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας πρὸς νότον καὶ διεμέτρησεν τὴν αὐλὴν ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην πήχεις ἑκατὸν τὸ εὖρος πρὸς νότον 40.28  καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον καὶ διεμέτρησεν τὴν πύλην κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα 40.29  καὶ τὰ θεε καὶ τὰ αιλευ καὶ τὰ αιλαμμω κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα καὶ θυρίδες αὐτῇ καὶ τῷ αιλαμμω κύκλῳ πήχεις πεντήκοντα τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ τὸ εὖρος πήχεις εἴκοσι πέντε 40.30  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 40.31  καὶ αιλαμμω εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν καὶ φοίνικες τῷ αιλευ καὶ ὀκτὼ κλιμακτῆρες 40.32  καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς καὶ διεμέτρησεν αὐτὴν κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα 40.33  καὶ τὰ θεε καὶ τὰ αιλευ καὶ τὰ αιλαμμω κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα καὶ θυρίδες αὐτῇ καὶ τῷ αιλαμμω κύκλῳ πήχεις πεντήκοντα μῆκος αὐτῆς καὶ εὖρος πήχεις εἴκοσι πέντε 40.34  καὶ αιλαμμω εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν καὶ φοίνικες ἐπὶ τοῦ αιλευ ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ ὀκτὼ κλιμακτῆρες αὐτῇ 40.35  καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν πύλην τὴν πρὸς βορρᾶν καὶ διεμέτρησεν κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα 40.36  καὶ τὰ θεε καὶ τὰ αιλευ καὶ τὰ αιλαμμω καὶ θυρίδες αὐτῇ κύκλῳ καὶ τῷ αιλαμμω αὐτῆς πήχεις πεντήκοντα μῆκος αὐτῆς καὶ εὖρος πήχεις εἴκοσι πέντε 40.37  καὶ τὰ αιλαμμω εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν καὶ φοίνικες τῷ αιλευ ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ ὀκτὼ κλιμακτῆρες αὐτῇ 40.38  τὰ παστοφόρια αὐτῆς καὶ τὰ θυρώματα αὐτῆς καὶ τὰ αιλαμμω αὐτῆς ἐπὶ τῆς πύλης τὰ παστοφόρια αὐτῆς καὶ τὰ θυρώματα αὐτῆς καὶ τὰ αιλαμμω αὐτῆς ἐπὶ τῆς πύλης 40.39  τῆς δευτέρας ἔκρυσις ὅπως σφάζωσιν ἐν αὐτῇ τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ ὑπὲρ ἀγνοίας τῆς δευτέρας ἔκρυσις ὅπως σφάζωσιν ἐν αὐτῇ τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ ὑπὲρ ἀγνοίας 40.40  καὶ κατὰ νώτου τοῦ ῥόακος τῶν ὁλοκαυτωμάτων τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν δύο τράπεζαι πρὸς ἀνατολὰς καὶ κατὰ νώτου τῆς δευτέρας καὶ τοῦ αιλαμ τῆς πύλης δύο τράπεζαι κατὰ ἀνατολάς 40.41  τέσσαρες ἔνθεν καὶ τέσσαρες ἔνθεν κατὰ νώτου τῆς πύλης ἐπ' αὐτὰς σφάξουσι τὰ θύματα κατέναντι τῶν ὀκτὼ τραπεζῶν τῶν θυμάτων 40.42  καὶ τέσσαρες τράπεζαι τῶν ὁλοκαυτωμάτων λίθιναι λελαξευμέναι πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος καὶ πήχεων δύο καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος καὶ ἐπὶ πῆχυν τὸ ὕψος ἐπ' αὐτὰς ἐπιθήσουσιν τὰ σκεύη ἐν οἷς σφάζουσιν ἐκεῖ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ θύματα 40.43  καὶ παλαιστὴν ἕξουσιν γεῖσος λελαξευμένον ἔσωθεν κύκλῳ καὶ ἐπὶ τὰς τραπέζας ἐπάνωθεν στέγας τοῦ καλύπτεσθαι ἀπὸ τοῦ ὑετοῦ καὶ ἀπὸ τῆς ξηρασίας 40.44  καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν καὶ ἰδοὺ δύο ἐξέδραι ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ μία κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν φέρουσα πρὸς νότον καὶ μία κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον βλεπούσης δὲ πρὸς βορρᾶν 40.45  καὶ εἶπεν πρός με ἡ ἐξέδρα αὕτη ἡ βλέπουσα πρὸς νότον τοῖς ἱερεῦσι τοῖς φυλάσσουσι τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου 40.46  καὶ ἡ ἐξέδρα ἡ βλέπουσα πρὸς βορρᾶν τοῖς ἱερεῦσι τοῖς φυλάσσουσι τὴν φυλακὴν τοῦ θυσιαστηρίου ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ υἱοὶ σαδδουκ οἱ ἐγγίζοντες ἐκ τοῦ λευι πρὸς κύριον λειτουργεῖν αὐτῷ 40.47  καὶ διεμέτρησεν τὴν αὐλὴν μῆκος πήχεων ἑκατὸν καὶ εὖρος πήχεων ἑκατὸν ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῆς καὶ τὸ θυσιαστήριον ἀπέναντι τοῦ οἴκου 40.48  καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὸ αιλαμ τοῦ οἴκου καὶ διεμέτρησεν τὸ αιλ τοῦ αιλαμ πηχῶν πέντε τὸ πλάτος ἔνθεν καὶ πηχῶν πέντε ἔνθεν καὶ τὸ εὖρος τοῦ θυρώματος πηχῶν δέκα τεσσάρων καὶ ἐπωμίδες τῆς θύρας τοῦ αιλαμ πηχῶν τριῶν ἔνθεν καὶ πηχῶν τριῶν ἔνθεν 40.49  καὶ τὸ μῆκος τοῦ αιλαμ πηχῶν εἴκοσι καὶ τὸ εὖρος πηχῶν δώδεκα καὶ ἐπὶ δέκα ἀναβαθμῶν ἀνέβαινον ἐπ' αὐτό καὶ στῦλοι ἦσαν ἐπὶ τὸ αιλαμ εἷς ἔνθεν καὶ εἷς ἔνθεν
40.1  kai egeneto en toh pemptoh kai eikostoh etei tehs aichmalohsias ehmohn en toh prohtoh mehni dekateh toy mehnos en toh tessareskaidekatoh etei meta to alohnai tehn polin en teh ehmera ekeineh egeneto ep' eme cheir kyrioy kai ehgagen me 40.2  en orasei theoy eis tehn gehn toy israehl kai ethehken me ep' oroys ypsehloy sphodra kai ep' aytoy ohsei oikodomeh poleohs apenanti 40.3  kai eisehgagen me ekei kai idoy anehr kai eh orasis aytoy ehn ohsei orasis chalkoy stilbontos kai en teh cheiri aytoy ehn spartion oikodomohn kai kalamos metroy kai aytos eistehkei epi tehs pylehs 40.4  kai eipen pros me o anehr eohrakas yie anthrohpoy en tois ophthalmois soy ide kai en tois ohsin soy akoye kai taxon eis tehn kardian soy panta osa egoh deiknyoh soi dioti eneka toy deixai soi eiselehlythas ohde kai deixeis panta osa sy oras toh oikoh toy israehl 40.5  kai idoy peribolos exohthen toy oikoy kykloh kai en teh cheiri toy andros kalamos to metron pehchohn ex en pehchei kai palaistehs kai diemetrehsen to proteichisma platos ison toh kalamoh kai to ypsos aytoy ison toh kalamoh 40.6  kai eisehlthen eis tehn pylehn tehn blepoysan kata anatolas en epta anabathmois kai diemetrehsen to ailam tehs pylehs ison toh kalamoh 40.7  kai to thee ison toh kalamoh to mehkos kai ison toh kalamoh to platos kai to ailam ana meson toy thaiehlatha pehchohn ex kai to thee to deyteron ison toh kalamoh to platos kai ison toh kalamoh to mehkos kai to ailam pehcheohn pente 40.8  kai to thee to triton ison toh kalamoh to platos kai ison toh kalamoh to mehkos 40.9  kai to ailam toy pylohnos plehsion toy ailam tehs pylehs pehchohn oktoh kai ta ailey pehchohn dyo kai to ailam tehs pylehs esohthen 40.10  kai ta thee tehs pylehs thee katenanti treis enthen kai treis enthen kai metron en tois trisin kai metron en tois ailam enthen kai enthen 40.11  kai diemetrehsen to platos tehs thyras toy pylohnos pehchohn deka kai to eyros toy pylohnos pehchohn deka triohn 40.12  kai pehchys episynagomenos epi prosohpon tohn theim enthen kai enthen kai to thee pehchohn ex enthen kai pehchohn ex enthen 40.13  kai diemetrehsen tehn pylehn apo toy toichoy toy thee epi ton toichon toy thee platos pehcheis eikosi pente ayteh pyleh epi pylehn 40.14  kai to aithrion toy ailam tehs pylehs exehkonta pehcheis eikosi theim tehs pylehs kykloh 40.15  kai to aithrion tehs pylehs exohthen eis to aithrion ailam tehs pylehs esohthen pehchohn pentehkonta 40.16  kai thyrides kryptai epi ta theim kai epi ta ailam esohthen tehs pylehs tehs aylehs kyklothen kai ohsaytohs tois ailam thyrides kykloh esohthen kai epi to ailam phoinikes enthen kai enthen 40.17  kai eisehgagen me eis tehn aylehn tehn esohteran kai idoy pastophoria kai peristyla kykloh tehs aylehs triakonta pastophoria en tois peristylois 40.18  kai ai stoai kata nohtoy tohn pylohn kata to mehkos tohn pylohn to peristylon to ypokatoh 40.19  kai diemetrehsen to platos tehs aylehs apo toy aithrioy tehs pylehs tehs exohteras esohthen epi to aithrion tehs pylehs tehs blepoysehs exoh pehcheis ekaton tehs blepoysehs kat' anatolas kai eisehgagen me epi borran 40.20  kai idoy pyleh blepoysa pros borran teh ayleh teh exohtera kai diemetrehsen aytehn to te mehkos aytehs kai to platos 40.21  kai ta thee treis enthen kai treis enthen kai ta ailey kai ta ailammoh kai toys phoinikas aytehs kai egeneto kata ta metra tehs pylehs tehs blepoysehs kata anatolas pehchohn pentehkonta to mehkos aytehs kai pehchohn eikosi pente to eyros aytehs 40.22  kai ai thyrides aytehs kai ta ailammoh kai oi phoinikes aytehs kathohs eh pyleh eh blepoysa kata anatolas kai en epta klimaktehrsin anebainon ep' aytehn kai ta ailammoh esohthen 40.23  kai pyleh teh ayleh teh esohtera blepoysa epi pylehn toy borra on tropon tehs pylehs tehs blepoysehs kata anatolas kai diemetrehsen tehn aylehn apo pylehs epi pylehn pehcheis ekaton 40.24  kai ehgagen me kata noton kai idoy pyleh blepoysa pros noton kai diemetrehsen aytehn kai ta thee kai ta ailey kai ta ailammoh kata ta metra tayta 40.25  kai ai thyrides aytehs kai ta ailammoh kyklothen kathohs ai thyrides toy ailam pehchohn pentehkonta to mehkos aytehs kai pehchohn eikosi pente to eyros aytehs 40.26  kai epta klimaktehres ayteh kai ailammoh esohthen kai phoinikes ayteh eis enthen kai eis enthen epi ta ailey 40.27  kai pyleh katenanti pylehs tehs aylehs tehs esohteras pros noton kai diemetrehsen tehn aylehn apo pylehs epi pylehn pehcheis ekaton to eyros pros noton 40.28  kai eisehgagen me eis tehn aylehn tehn esohteran tehs pylehs tehs pros noton kai diemetrehsen tehn pylehn kata ta metra tayta 40.29  kai ta thee kai ta ailey kai ta ailammoh kata ta metra tayta kai thyrides ayteh kai toh ailammoh kykloh pehcheis pentehkonta to mehkos aytehs kai to eyros pehcheis eikosi pente 40.30  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 40.31  kai ailammoh eis tehn aylehn tehn exohteran kai phoinikes toh ailey kai oktoh klimaktehres 40.32  kai eisehgagen me eis tehn pylehn tehn blepoysan kata anatolas kai diemetrehsen aytehn kata ta metra tayta 40.33  kai ta thee kai ta ailey kai ta ailammoh kata ta metra tayta kai thyrides ayteh kai toh ailammoh kykloh pehcheis pentehkonta mehkos aytehs kai eyros pehcheis eikosi pente 40.34  kai ailammoh eis tehn aylehn tehn esohteran kai phoinikes epi toy ailey enthen kai enthen kai oktoh klimaktehres ayteh 40.35  kai eisehgagen me eis tehn pylehn tehn pros borran kai diemetrehsen kata ta metra tayta 40.36  kai ta thee kai ta ailey kai ta ailammoh kai thyrides ayteh kykloh kai toh ailammoh aytehs pehcheis pentehkonta mehkos aytehs kai eyros pehcheis eikosi pente 40.37  kai ta ailammoh eis tehn aylehn tehn exohteran kai phoinikes toh ailey enthen kai enthen kai oktoh klimaktehres ayteh 40.38  ta pastophoria aytehs kai ta thyrohmata aytehs kai ta ailammoh aytehs epi tehs pylehs ta pastophoria aytehs kai ta thyrohmata aytehs kai ta ailammoh aytehs epi tehs pylehs 40.39  tehs deyteras ekrysis opohs sphazohsin en ayteh ta yper amartias kai yper agnoias tehs deyteras ekrysis opohs sphazohsin en ayteh ta yper amartias kai yper agnoias 40.40  kai kata nohtoy toy roakos tohn olokaytohmatohn tehs blepoysehs pros borran dyo trapezai pros anatolas kai kata nohtoy tehs deyteras kai toy ailam tehs pylehs dyo trapezai kata anatolas 40.41  tessares enthen kai tessares enthen kata nohtoy tehs pylehs ep' aytas sphaxoysi ta thymata katenanti tohn oktoh trapezohn tohn thymatohn 40.42  kai tessares trapezai tohn olokaytohmatohn lithinai lelaxeymenai pehcheos kai ehmisoys to platos kai pehcheohn dyo kai ehmisoys to mehkos kai epi pehchyn to ypsos ep' aytas epithehsoysin ta skeyeh en ois sphazoysin ekei ta olokaytohmata kai ta thymata 40.43  kai palaistehn exoysin geisos lelaxeymenon esohthen kykloh kai epi tas trapezas epanohthen stegas toy kalyptesthai apo toy yetoy kai apo tehs xehrasias 40.44  kai eisehgagen me eis tehn aylehn tehn esohteran kai idoy dyo exedrai en teh ayleh teh esohtera mia kata nohtoy tehs pylehs tehs blepoysehs pros borran pheroysa pros noton kai mia kata nohtoy tehs pylehs tehs pros noton blepoysehs de pros borran 40.45  kai eipen pros me eh exedra ayteh eh blepoysa pros noton tois iereysi tois phylassoysi tehn phylakehn toy oikoy 40.46  kai eh exedra eh blepoysa pros borran tois iereysi tois phylassoysi tehn phylakehn toy thysiastehrioy ekeinoi eisin oi yioi saddoyk oi eggizontes ek toy leyi pros kyrion leitoyrgein aytoh 40.47  kai diemetrehsen tehn aylehn mehkos pehcheohn ekaton kai eyros pehcheohn ekaton epi ta tessara mereh aytehs kai to thysiastehrion apenanti toy oikoy 40.48  kai eisehgagen me eis to ailam toy oikoy kai diemetrehsen to ail toy ailam pehchohn pente to platos enthen kai pehchohn pente enthen kai to eyros toy thyrohmatos pehchohn deka tessarohn kai epohmides tehs thyras toy ailam pehchohn triohn enthen kai pehchohn triohn enthen 40.49  kai to mehkos toy ailam pehchohn eikosi kai to eyros pehchohn dohdeka kai epi deka anabathmohn anebainon ep' ayto kai styloi ehsan epi to ailam eis enthen kai eis enthen
40.1  בעשרים וחמש שנה לגלותנו בראש השנה בעשור לחדש בארבע עשרה שנה אחר אשר הכתה העיר בעצם ׀ היום הזה היתה עלי יד־יהוה ויבא אתי שמה׃ 40.2  במראות אלהים הביאני אל־ארץ ישראל ויניחני אל־הר גבה מאד ועליו כמבנה־עיר מנגב׃ 40.3  ויביא אותי שמה והנה־איש מראהו כמראה נחשת ופתיל־פשתים בידו וקנה המדה והוא עמד בשער׃ 40.4  וידבר אלי האיש בן־אדם ראה בעיניך ובאזניך שמע ושים לבך לכל אשר־אני מראה אותך כי למען הראותכה הבאתה הנה הגד את־כל־אשר־אתה ראה לבית ישראל׃ 40.5  והנה חומה מחוץ לבית סביב ׀ סביב וביד האיש קנה המדה שש־אמות באמה וטפח וימד את־רחב הבנין קנה אחד וקומה קנה אחד׃ 40.6  ויבוא אל־שער אשר פניו דרך הקדימה ויעל [במעלותו כ] (במעלותיו ק) וימד ׀ את־סף השער קנה אחד רחב ואת סף אחד קנה אחד רחב׃ 40.7  והתא קנה אחד ארך וקנה אחד רחב ובין התאים חמש אמות וסף השער מאצל אולם השער מהבית קנה אחד׃ 40.8  וימד את־אלם השער מהבית קנה אחד׃ 40.9  וימד את־אלם השער שמנה אמות [ואילו כ] (ואיליו ק) שתים אמות ואלם השער מהבית׃ 40.10  ותאי השער דרך הקדים שלשה מפה ושלשה מפה מדה אחת לשלשתם ומדה אחת לאילם מפה ומפו׃ 40.11  וימד את־רחב פתח־השער עשר אמות ארך השער שלוש עשרה אמות׃ 40.12  וגבול לפני התאות אמה אחת ואמה־אחת גבול מפה והתא שש־אמות מפו ושש אמות מפו׃ 40.13  וימד את־השער מגג התא לגגו רחב עשרים וחמש אמות פתח נגד פתח׃ 40.14  ויעש את־אילים ששים אמה ואל־איל החצר השער סביב ׀ סביב׃ 40.15  ועל פני השער [היאתון כ] (האיתון ק) על־לפני אלם השער הפנימי חמשים אמה׃ 40.16  וחלנות אטמות אל־התאים ואל אליהמה לפנימה לשער סביב ׀ סביב וכן לאלמות וחלונות סביב ׀ סביב לפנימה ואל־איל תמרים׃ 40.17  ויביאני אל־החצר החיצונה והנה לשכות ורצפה עשוי לחצר סביב ׀ סביב שלשים לשכות אל־הרצפה׃ 40.18  והרצפה אל־כתף השערים לעמת ארך השערים הרצפה התחתונה׃ 40.19  וימד רחב מלפני השער התחתונה לפני החצר הפנימי מחוץ מאה אמה הקדים והצפון׃ 40.20  והשער אשר פניו דרך הצפון לחצר החיצונה מדד ארכו ורחבו׃ 40.21  [ותאו כ] (ותאיו ק) שלושה מפו ושלשה מפו [ואילו כ] (ואיליו ק) [ואלמו כ] (ואלמיו ק) היה כמדת השער הראשון חמשים אמה ארכו ורחב חמש ועשרים באמה׃ 40.22  [וחלונו כ] (וחלוניו ק) [ואלמו כ] (ואלמיו ק) [ותמרו כ] (ותמריו ק) כמדת השער אשר פניו דרך הקדים ובמעלות שבע יעלו־בו [ואילמו כ] (ואילמיו ק) לפניהם׃ 40.23  ושער לחצר הפנימי נגד השער לצפון ולקדים וימד משער אל־שער מאה אמה׃ 40.24  ויולכני דרך הדרום והנה־שער דרך הדרום ומדד [אילו כ] (איליו ק) [ואילמו כ] (ואילמיו ק) כמדות האלה׃ 40.25  וחלונים לו [ולאילמו כ] (ולאילמיו ק) סביב ׀ סביב כהחלנות האלה חמשים אמה ארך ורחב חמש ועשרים אמה׃ 40.26  ומעלות שבעה [עלותו כ] (עלותיו ק) [ואלמו כ] (ואלמיו ק) לפניהם ותמרים לו אחד מפו ואחד מפו אל־ [אילו כ] (איליו׃ ק) 40.27  ושער לחצר הפנימי דרך הדרום וימד משער אל־השער דרך הדרום מאה אמות׃ 40.28  ויביאני אל־חצר הפנימי בשער הדרום וימד את־השער הדרום כמדות האלה׃ 40.29  [ותאו כ] (ותאיו ק) [ואילו כ] (ואיליו ק) [ואלמו כ] (ואלמיו ק) כמדות האלה וחלונות לו [ולאלמו כ] (ולאלמיו ק) סביב ׀ סביב חמשים אמה ארך ורחב עשרים וחמש אמות׃ 40.30  - 40.31  ואלמו אל־חצר החצונה ותמרים אל־ [אילו כ] (איליו ק) ומעלות שמונה [מעלו כ] (מעליו׃ ק) 40.32  ויביאני אל־החצר הפנימי דרך הקדים וימד את־השער כמדות האלה׃ 40.33  [ותאו כ] (ותאיו ק) [ואלו כ] (ואליו ק) [ואלמו כ] (ואלמיו ק) כמדות האלה וחלונות לו [ולאלמו כ] (ולאלמיו ק) סביב ׀ סביב ארך חמשים אמה ורחב חמש ועשרים אמה׃ 40.34  [ואלמו כ] (ואלמיו ק) לחצר החיצונה ותמרים אל־ [אלו כ] (אליו ק) מפו ומפו ושמנה מעלות [מעלו כ] (מעליו׃ ק) 40.35  ויביאני אל־שער הצפון ומדד כמדות האלה׃ 40.36  [תאו כ] (תאיו ק) [אלו כ] (אליו ק) [ואלמו כ] (ואלמיו ק) וחלונות לו סביב ׀ סביב ארך חמשים אמה ורחב חמש ועשרים אמה׃ 40.37  [ואילו כ] (ואיליו ק) לחצר החיצונה ותמרים אל־ [אילו כ] (איליו ק) מפו ומפו ושמנה מעלות [מעלו כ] (מעליו׃ ק) 40.38  ולשכה ופתחה באילים השערים שם ידיחו את־העלה׃ ובאלם השער שנים שלחנות מפו ושנים שלחנות מפה לשחוט אליהם העולה והחטאת והאשם׃ 40.39  ולשכה ופתחה באילים השערים שם ידיחו את־העלה׃ ובאלם השער שנים שלחנות מפו ושנים שלחנות מפה לשחוט אליהם העולה והחטאת והאשם׃ 40.40  ואל־הכתף מחוצה לעולה לפתח השער הצפונה שנים שלחנות ואל־הכתף האחרת אשר לאלם השער שנים שלחנות׃ 40.41  ארבעה שלחנות מפה וארבעה שלחנות מפה לכתף השער שמונה שלחנות אליהם ישחטו׃ 40.42  וארבעה שלחנות לעולה אבני גזית ארך אמה אחת וחצי ורחב אמה אחת וחצי וגבה אמה אחת אליהם ויניחו את־הכלים אשר ישחטו את־העולה בם והזבח׃ 40.43  והשפתים טפח אחד מוכנים בבית סביב ׀ סביב ואל־השלחנות בשר הקרבן׃ 40.44  ומחוצה לשער הפנימי לשכות שרים בחצר הפנימי אשר אל־כתף שער הצפון ופניהם דרך הדרום אחד אל־כתף שער הקדים פני דרך הצפן׃ 40.45  וידבר אלי זה הלשכה אשר פניה דרך הדרום לכהנים שמרי משמרת הבית׃ 40.46  והלשכה אשר פניה דרך הצפון לכהנים שמרי משמרת המזבח המה בני־צדוק הקרבים מבני־לוי אל־יהוה לשרתו׃ 40.47  וימד את־החצר ארך ׀ מאה אמה ורחב מאה אמה מרבעת והמזבח לפני הבית׃ 40.48  ויבאני אל־אלם הבית וימד אל אלם חמש אמות מפה וחמש אמות מפה ורחב השער שלש אמות מפו ושלש אמות מפו׃ 40.49  ארך האלם עשרים אמה ורחב עשתי עשרה אמה ובמעלות אשר יעלו אליו ועמדים אל־האילים אחד מפה ואחד מפה׃
40.1  bOxrjm whmx xnH lglwtnw brAx HxnH bOxwr lhdx bArbO OxrH xnH Ahr Axr HktH HOjr bOcm Hjwm HzH HjtH Olj jd-jHwH wjbA Atj xmH׃ 40.2  bmrAwt AlHjm HbjAnj Al-Arc jxrAl wjnjhnj Al-Hr gbH mAd wOljw kmbnH-Ojr mngb׃ 40.3  wjbjA Awtj xmH wHnH-Ajx mrAHw kmrAH nhxt wptjl-pxtjm bjdw wqnH HmdH wHwA Omd bxOr׃ 40.4  wjdbr Alj HAjx bn-Adm rAH bOjnjk wbAznjk xmO wxjm lbk lkl Axr-Anj mrAH Awtk kj lmOn HrAwtkH HbAtH HnH Hgd At-kl-Axr-AtH rAH lbjt jxrAl׃ 40.5  wHnH hwmH mhwc lbjt sbjb sbjb wbjd HAjx qnH HmdH xx-Amwt bAmH wTph wjmd At-rhb Hbnjn qnH Ahd wqwmH qnH Ahd׃ 40.6  wjbwA Al-xOr Axr pnjw drk HqdjmH wjOl [bmOlwtw k] (bmOlwtjw q) wjmd At-sp HxOr qnH Ahd rhb wAt sp Ahd qnH Ahd rhb׃ 40.7  wHtA qnH Ahd Ark wqnH Ahd rhb wbjn HtAjm hmx Amwt wsp HxOr mAcl Awlm HxOr mHbjt qnH Ahd׃ 40.8  wjmd At-Alm HxOr mHbjt qnH Ahd׃ 40.9  wjmd At-Alm HxOr xmnH Amwt [wAjlw k] (wAjljw q) xtjm Amwt wAlm HxOr mHbjt׃ 40.10  wtAj HxOr drk Hqdjm xlxH mpH wxlxH mpH mdH Aht lxlxtm wmdH Aht lAjlm mpH wmpw׃ 40.11  wjmd At-rhb pth-HxOr Oxr Amwt Ark HxOr xlwx OxrH Amwt׃ 40.12  wgbwl lpnj HtAwt AmH Aht wAmH-Aht gbwl mpH wHtA xx-Amwt mpw wxx Amwt mpw׃ 40.13  wjmd At-HxOr mgg HtA lggw rhb Oxrjm whmx Amwt pth ngd pth׃ 40.14  wjOx At-Ajljm xxjm AmH wAl-Ajl Hhcr HxOr sbjb sbjb׃ 40.15  wOl pnj HxOr [HjAtwn k] (HAjtwn q) Ol-lpnj Alm HxOr Hpnjmj hmxjm AmH׃ 40.16  whlnwt ATmwt Al-HtAjm wAl AljHmH lpnjmH lxOr sbjb sbjb wkn lAlmwt whlwnwt sbjb sbjb lpnjmH wAl-Ajl tmrjm׃ 40.17  wjbjAnj Al-Hhcr HhjcwnH wHnH lxkwt wrcpH Oxwj lhcr sbjb sbjb xlxjm lxkwt Al-HrcpH׃ 40.18  wHrcpH Al-ktp HxOrjm lOmt Ark HxOrjm HrcpH HthtwnH׃ 40.19  wjmd rhb mlpnj HxOr HthtwnH lpnj Hhcr Hpnjmj mhwc mAH AmH Hqdjm wHcpwn׃ 40.20  wHxOr Axr pnjw drk Hcpwn lhcr HhjcwnH mdd Arkw wrhbw׃ 40.21  [wtAw k] (wtAjw q) xlwxH mpw wxlxH mpw [wAjlw k] (wAjljw q) [wAlmw k] (wAlmjw q) HjH kmdt HxOr HrAxwn hmxjm AmH Arkw wrhb hmx wOxrjm bAmH׃ 40.22  [whlwnw k] (whlwnjw q) [wAlmw k] (wAlmjw q) [wtmrw k] (wtmrjw q) kmdt HxOr Axr pnjw drk Hqdjm wbmOlwt xbO jOlw-bw [wAjlmw k] (wAjlmjw q) lpnjHm׃ 40.23  wxOr lhcr Hpnjmj ngd HxOr lcpwn wlqdjm wjmd mxOr Al-xOr mAH AmH׃ 40.24  wjwlknj drk Hdrwm wHnH-xOr drk Hdrwm wmdd [Ajlw k] (Ajljw q) [wAjlmw k] (wAjlmjw q) kmdwt HAlH׃ 40.25  whlwnjm lw [wlAjlmw k] (wlAjlmjw q) sbjb sbjb kHhlnwt HAlH hmxjm AmH Ark wrhb hmx wOxrjm AmH׃ 40.26  wmOlwt xbOH [Olwtw k] (Olwtjw q) [wAlmw k] (wAlmjw q) lpnjHm wtmrjm lw Ahd mpw wAhd mpw Al- [Ajlw k] (Ajljw׃ q) 40.27  wxOr lhcr Hpnjmj drk Hdrwm wjmd mxOr Al-HxOr drk Hdrwm mAH Amwt׃ 40.28  wjbjAnj Al-hcr Hpnjmj bxOr Hdrwm wjmd At-HxOr Hdrwm kmdwt HAlH׃ 40.29  [wtAw k] (wtAjw q) [wAjlw k] (wAjljw q) [wAlmw k] (wAlmjw q) kmdwt HAlH whlwnwt lw [wlAlmw k] (wlAlmjw q) sbjb sbjb hmxjm AmH Ark wrhb Oxrjm whmx Amwt׃ 40.30  - 40.31  wAlmw Al-hcr HhcwnH wtmrjm Al- [Ajlw k] (Ajljw q) wmOlwt xmwnH [mOlw k] (mOljw׃ q) 40.32  wjbjAnj Al-Hhcr Hpnjmj drk Hqdjm wjmd At-HxOr kmdwt HAlH׃ 40.33  [wtAw k] (wtAjw q) [wAlw k] (wAljw q) [wAlmw k] (wAlmjw q) kmdwt HAlH whlwnwt lw [wlAlmw k] (wlAlmjw q) sbjb sbjb Ark hmxjm AmH wrhb hmx wOxrjm AmH׃ 40.34  [wAlmw k] (wAlmjw q) lhcr HhjcwnH wtmrjm Al- [Alw k] (Aljw q) mpw wmpw wxmnH mOlwt [mOlw k] (mOljw׃ q) 40.35  wjbjAnj Al-xOr Hcpwn wmdd kmdwt HAlH׃ 40.36  [tAw k] (tAjw q) [Alw k] (Aljw q) [wAlmw k] (wAlmjw q) whlwnwt lw sbjb sbjb Ark hmxjm AmH wrhb hmx wOxrjm AmH׃ 40.37  [wAjlw k] (wAjljw q) lhcr HhjcwnH wtmrjm Al- [Ajlw k] (Ajljw q) mpw wmpw wxmnH mOlwt [mOlw k] (mOljw׃ q) 40.38  wlxkH wpthH bAjljm HxOrjm xm jdjhw At-HOlH׃ wbAlm HxOr xnjm xlhnwt mpw wxnjm xlhnwt mpH lxhwT AljHm HOwlH wHhTAt wHAxm׃ 40.39  wlxkH wpthH bAjljm HxOrjm xm jdjhw At-HOlH׃ wbAlm HxOr xnjm xlhnwt mpw wxnjm xlhnwt mpH lxhwT AljHm HOwlH wHhTAt wHAxm׃ 40.40  wAl-Hktp mhwcH lOwlH lpth HxOr HcpwnH xnjm xlhnwt wAl-Hktp HAhrt Axr lAlm HxOr xnjm xlhnwt׃ 40.41  ArbOH xlhnwt mpH wArbOH xlhnwt mpH lktp HxOr xmwnH xlhnwt AljHm jxhTw׃ 40.42  wArbOH xlhnwt lOwlH Abnj gzjt Ark AmH Aht whcj wrhb AmH Aht whcj wgbH AmH Aht AljHm wjnjhw At-Hkljm Axr jxhTw At-HOwlH bm wHzbh׃ 40.43  wHxptjm Tph Ahd mwknjm bbjt sbjb sbjb wAl-Hxlhnwt bxr Hqrbn׃ 40.44  wmhwcH lxOr Hpnjmj lxkwt xrjm bhcr Hpnjmj Axr Al-ktp xOr Hcpwn wpnjHm drk Hdrwm Ahd Al-ktp xOr Hqdjm pnj drk Hcpn׃ 40.45  wjdbr Alj zH HlxkH Axr pnjH drk Hdrwm lkHnjm xmrj mxmrt Hbjt׃ 40.46  wHlxkH Axr pnjH drk Hcpwn lkHnjm xmrj mxmrt Hmzbh HmH bnj-cdwq Hqrbjm mbnj-lwj Al-jHwH lxrtw׃ 40.47  wjmd At-Hhcr Ark mAH AmH wrhb mAH AmH mrbOt wHmzbh lpnj Hbjt׃ 40.48  wjbAnj Al-Alm Hbjt wjmd Al Alm hmx Amwt mpH whmx Amwt mpH wrhb HxOr xlx Amwt mpw wxlx Amwt mpw׃ 40.49  Ark HAlm Oxrjm AmH wrhb Oxtj OxrH AmH wbmOlwt Axr jOlw Aljw wOmdjm Al-HAjljm Ahd mpH wAhd mpH׃
40.1  בְּעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה לְגָלוּתֵנוּ בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה אַחַר אֲשֶׁר הֻכְּתָה הָעִיר בְּעֶצֶם ׀ הַיֹּום הַזֶּה הָיְתָה עָלַי יַד־יְהוָה וַיָּבֵא אֹתִי שָׁמָּה׃ 40.2  בְּמַרְאֹות אֱלֹהִים הֱבִיאַנִי אֶל־אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וַיְנִיחֵנִי אֶל־הַר גָּבֹהַּ מְאֹד וְעָלָיו כְּמִבְנֵה־עִיר מִנֶּגֶב׃ 40.3  וַיָּבֵיא אֹותִי שָׁמָּה וְהִנֵּה־אִישׁ מַרְאֵהוּ כְּמַרְאֵה נְחֹשֶׁת וּפְתִיל־פִּשְׁתִּים בְּיָדֹו וּקְנֵה הַמִּדָּה וְהוּא עֹמֵד בַּשָּׁעַר׃ 40.4  וַיְדַבֵּר אֵלַי הָאִישׁ בֶּן־אָדָם רְאֵה בְעֵינֶיךָ וּבְאָזְנֶיךָ שְּׁמָע וְשִׂים לִבְּךָ לְכֹל אֲשֶׁר־אֲנִי מַרְאֶה אֹותָךְ כִּי לְמַעַן הַרְאֹותְכָה הֻבָאתָה הֵנָּה הַגֵּד אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־אַתָּה רֹאֶה לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃ 40.5  וְהִנֵּה חֹומָה מִחוּץ לַבַּיִת סָבִיב ׀ סָבִיב וּבְיַד הָאִישׁ קְנֵה הַמִּדָּה שֵׁשׁ־אַמֹּות בָּאַמָּה וָטֹפַח וַיָּמָד אֶת־רֹחַב הַבִּנְיָן קָנֶה אֶחָד וְקֹומָה קָנֶה אֶחָד׃ 40.6  וַיָּבֹוא אֶל־שַׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִימָה וַיַּעַל [בְּמַעֲלֹותֹו כ] (בְּמַעֲלֹותָיו ק) וַיָּמָד ׀ אֶת־סַף הַשַּׁעַר קָנֶה אֶחָד רֹחַב וְאֵת סַף אֶחָד קָנֶה אֶחָד רֹחַב׃ 40.7  וְהַתָּא קָנֶה אֶחָד אֹרֶךְ וְקָנֶה אֶחָד רֹחַב וּבֵין הַתָּאִים חָמֵשׁ אַמֹּות וְסַף הַשַּׁעַר מֵאֵצֶל אוּלָם הַשַּׁעַר מֵהַבַּיִת קָנֶה אֶחָד׃ 40.8  וַיָּמָד אֶת־אֻלָם הַשַּׁעַר מֵהַבַּיִת קָנֶה אֶחָד׃ 40.9  וַיָּמָד אֶת־אֻלָם הַשַּׁעַר שְׁמֹנֶה אַמֹּות [וְאֵילֹו כ] (וְאֵילָיו ק) שְׁתַּיִם אַמֹּות וְאֻלָם הַשַּׁעַר מֵהַבָּיִת׃ 40.10  וְתָאֵי הַשַּׁעַר דֶּרֶךְ הַקָּדִים שְׁלֹשָׁה מִפֹּה וּשְׁלֹשָׁה מִפֹּה מִדָּה אַחַת לִשְׁלָשְׁתָּם וּמִדָּה אַחַת לָאֵילִם מִפֹּה וּמִפֹּו׃ 40.11  וַיָּמָד אֶת־רֹחַב פֶּתַח־הַשַּׁעַר עֶשֶׂר אַמֹּות אֹרֶךְ הַשַּׁעַר שְׁלֹושׁ עֶשְׂרֵה אַמֹּות׃ 40.12  וּגְבוּל לִפְנֵי הַתָּאֹות אַמָּה אֶחָת וְאַמָּה־אַחַת גְּבוּל מִפֹּה וְהַתָּא שֵׁשׁ־אַמֹּות מִפֹּו וְשֵׁשׁ אַמֹּות מִפֹּו׃ 40.13  וַיָּמָד אֶת־הַשַּׁעַר מִגַּג הַתָּא לְגַגֹּו רֹחַב עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמֹּות פֶּתַח נֶגֶד פָּתַח׃ 40.14  וַיַּעַשׂ אֶת־אֵילִים שִׁשִּׁים אַמָּה וְאֶל־אֵיל הֶחָצֵר הַשַּׁעַר סָבִיב ׀ סָבִיב׃ 40.15  וְעַל פְּנֵי הַשַּׁעַר [הַיֹּאתֹון כ] (הָאִיתֹון ק) עַל־לִפְנֵי אֻלָם הַשַּׁעַר הַפְּנִימִי חֲמִשִּׁים אַמָּה׃ 40.16  וְחַלֹּנֹות אֲטֻמֹות אֶל־הַתָּאִים וְאֶל אֵלֵיהֵמָה לִפְנִימָה לַשַּׁעַר סָבִיב ׀ סָבִיב וְכֵן לָאֵלַמֹּות וְחַלֹּונֹות סָבִיב ׀ סָבִיב לִפְנִימָה וְאֶל־אַיִל תִּמֹרִים׃ 40.17  וַיְבִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצֹונָה וְהִנֵּה לְשָׁכֹות וְרִצְפָה עָשׂוּי לֶחָצֵר סָבִיב ׀ סָבִיב שְׁלֹשִׁים לְשָׁכֹות אֶל־הָרִצְפָה׃ 40.18  וְהָרִצְפָה אֶל־כֶּתֶף הַשְּׁעָרִים לְעֻמַּת אֹרֶךְ הַשְּׁעָרִים הָרִצְפָה הַתַּחְתֹּונָה׃ 40.19  וַיָּמָד רֹחַב מִלִּפְנֵי הַשַּׁעַר הַתַּחְתֹּונָה לִפְנֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִי מִחוּץ מֵאָה אַמָּה הַקָּדִים וְהַצָּפֹון׃ 40.20  וְהַשַּׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַצָּפֹון לֶחָצֵר הַחִיצֹונָה מָדַד אָרְכֹּו וְרָחְבֹּו׃ 40.21  [וְתָאֹו כ] (וְתָאָיו ק) שְׁלֹושָׁה מִפֹּו וּשְׁלֹשָׁה מִפֹּו [וְאֵילֹו כ] (וְאֵילָיו ק) [וְאֵלַמֹּו כ] (וְאֵלַמָּיו ק) הָיָה כְּמִדַּת הַשַּׁעַר הָרִאשֹׁון חֲמִשִּׁים אַמָּה אָרְכֹּו וְרֹחַב חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים בָּאַמָּה׃ 40.22  [וְחַלֹּונֹו כ] (וְחַלֹּונָיו ק) [וְאֵלַמֹּו כ] (וְאֵלַמָּיו ק) [וְתִמֹרֹו כ] (וְתִמֹרָיו ק) כְּמִדַּת הַשַּׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים וּבְמַעֲלֹות שֶׁבַע יַעֲלוּ־בֹו [וְאֵילַמֹּו כ] (וְאֵילַמָּיו ק) לִפְנֵיהֶם׃ 40.23  וְשַׁעַר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי נֶגֶד הַשַּׁעַר לַצָּפֹון וְלַקָּדִים וַיָּמָד מִשַּׁעַר אֶל־שַׁעַר מֵאָה אַמָּה׃ 40.24  וַיֹּולִכֵנִי דֶּרֶךְ הַדָּרֹום וְהִנֵּה־שַׁעַר דֶּרֶךְ הַדָּרֹום וּמָדַד [אֵילֹו כ] (אֵילָיו ק) [וְאֵילַמֹּו כ] (וְאֵילַמָּיו ק) כַּמִּדֹּות הָאֵלֶּה׃ 40.25  וְחַלֹּונִים לֹו [וּלְאֵילַמֹּו כ] (וּלְאֵילַמָּיו ק) סָבִיב ׀ סָבִיב כְּהַחֲלֹּנֹות הָאֵלֶּה חֲמִשִּׁים אַמָּה אֹרֶךְ וְרֹחַב חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אַמָּה׃ 40.26  וּמַעֲלֹות שִׁבְעָה [עֹלֹותֹו כ] (עֹלֹותָיו ק) [וְאֵלַמֹּו כ] (וְאֵלַמָּיו ק) לִפְנֵיהֶם וְתִמֹרִים לֹו אֶחָד מִפֹּו וְאֶחָד מִפֹּו אֶל־ [אֵילֹו כ] (אֵילָיו׃ ק) 40.27  וְשַׁעַר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי דֶּרֶךְ הַדָּרֹום וַיָּמָד מִשַּׁעַר אֶל־הַשַּׁעַר דֶּרֶךְ הַדָּרֹום מֵאָה אַמֹּות׃ 40.28  וַיְבִיאֵנִי אֶל־חָצֵר הַפְּנִימִי בְּשַׁעַר הַדָּרֹום וַיָּמָד אֶת־הַשַּׁעַר הַדָּרֹום כַּמִּדֹּות הָאֵלֶּה׃ 40.29  [וְתָאֹו כ] (וְתָאָיו ק) [וְאֵילֹו כ] (וְאֵילָיו ק) [וְאֵלַמֹּו כ] (וְאֵלַמָּיו ק) כַּמִּדֹּות הָאֵלֶּה וְחַלֹּונֹות לֹו [וּלְאֵלַמֹּו כ] (וּלְאֵלַמָּיו ק) סָבִיב ׀ סָבִיב חֲמִשִּׁים אַמָּה אֹרֶךְ וְרֹחַב עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמֹּות׃ 40.30  - 40.31  וְאֵלַמָּו אֶל־חָצֵר הַחִצֹונָה וְתִמֹרִים אֶל־ [אֵילֹו כ] (אֵילָיו ק) וּמַעֲלֹות שְׁמֹונֶה [מַעֲלֹו כ] (מַעֲלָיו׃ ק) 40.32  וַיְבִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִי דֶּרֶךְ הַקָּדִים וַיָּמָד אֶת־הַשַּׁעַר כַּמִּדֹּות הָאֵלֶּה׃ 40.33  [וְתָאֹו כ] (וְתָאָיו ק) [וְאֵלֹו כ] (וְאֵלָיו ק) [וְאֵלַמֹּו כ] (וְאֵלַמָּיו ק) כַּמִּדֹּות הָאֵלֶּה וְחַלֹּונֹות לֹו [וּלְאֵלַמֹּו כ] (וּלְאֵלַמָּיו ק) סָבִיב ׀ סָבִיב אֹרֶךְ חֲמִשִּׁים אַמָּה וְרֹחַב חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אַמָּה׃ 40.34  [וְאֵלַמֹּו כ] (וְאֵלַמָּיו ק) לֶחָצֵר הַחִיצֹונָה וְתִמֹרִים אֶל־ [אֵלֹו כ] (אֵלָיו ק) מִפֹּו וּמִפֹּו וּשְׁמֹנֶה מַעֲלֹות [מַעֲלֹו כ] (מַעֲלָיו׃ ק) 40.35  וַיְבִיאֵנִי אֶל־שַׁעַר הַצָּפֹון וּמָדַד כַּמִּדֹּות הָאֵלֶּה׃ 40.36  [תָּאֹו כ] (תָּאָיו ק) [אֵלֹו כ] (אֵלָיו ק) [וְאֵלַמֹּו כ] (וְאֵלַמָּיו ק) וְחַלֹּונֹות לֹו סָבִיב ׀ סָבִיב אֹרֶךְ חֲמִשִּׁים אַמָּה וְרֹחַב חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אַמָּה׃ 40.37  [וְאֵילֹו כ] (וְאֵילָיו ק) לֶחָצֵר הַחִיצֹונָה וְתִמֹרִים אֶל־ [אֵילֹו כ] (אֵילָיו ק) מִפֹּו וּמִפֹּו וּשְׁמֹנֶה מַעֲלֹות [מַעֲלֹו כ] (מַעֲלָיו׃ ק) 40.38  וְלִשְׁכָּה וּפִתְחָהּ בְּאֵילִים הַשְּׁעָרִים שָׁם יָדִיחוּ אֶת־הָעֹלָה׃ וּבְאֻלָם הַשַּׁעַר שְׁנַיִם שֻׁלְחָנֹות מִפֹּו וּשְׁנַיִם שֻׁלְחָנֹות מִפֹּה לִשְׁחֹוט אֲלֵיהֶם הָעֹולָה וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם׃ 40.39  וְלִשְׁכָּה וּפִתְחָהּ בְּאֵילִים הַשְּׁעָרִים שָׁם יָדִיחוּ אֶת־הָעֹלָה׃ וּבְאֻלָם הַשַּׁעַר שְׁנַיִם שֻׁלְחָנֹות מִפֹּו וּשְׁנַיִם שֻׁלְחָנֹות מִפֹּה לִשְׁחֹוט אֲלֵיהֶם הָעֹולָה וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם׃ 40.40  וְאֶל־הַכָּתֵף מִחוּצָה לָעֹולֶה לְפֶתַח הַשַּׁעַר הַצָּפֹונָה שְׁנַיִם שֻׁלְחָנֹות וְאֶל־הַכָּתֵף הָאַחֶרֶת אֲשֶׁר לְאֻלָם הַשַּׁעַר שְׁנַיִם שֻׁלְחָנֹות׃ 40.41  אַרְבָּעָה שֻׁלְחָנֹות מִפֹּה וְאַרְבָּעָה שֻׁלְחָנֹות מִפֹּה לְכֶתֶף הַשָּׁעַר שְׁמֹונָה שֻׁלְחָנֹות אֲלֵיהֶם יִשְׁחָטוּ׃ 40.42  וְאַרְבָּעָה שֻׁלְחָנֹות לָעֹולָה אַבְנֵי גָזִית אֹרֶךְ אַמָּה אַחַת וָחֵצִי וְרֹחַב אַמָּה אַחַת וָחֵצִי וְגֹבַהּ אַמָּה אֶחָת אֲלֵיהֶם וְיַנִּיחוּ אֶת־הַכֵּלִים אֲשֶׁר יִשְׁחֲטוּ אֶת־הָעֹולָה בָּם וְהַזָּבַח׃ 40.43  וְהַשְׁפַתַּיִם טֹפַח אֶחָד מוּכָנִים בַּבַּיִת סָבִיב ׀ סָבִיב וְאֶל־הַשֻּׁלְחָנֹות בְּשַׂר הַקָּרְבָן׃ 40.44  וּמִחוּצָה לַשַּׁעַר הַפְּנִימִי לִשְׁכֹות שָׁרִים בֶּחָצֵר הַפְּנִימִי אֲשֶׁר אֶל־כֶּתֶף שַׁעַר הַצָּפֹון וּפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ הַדָּרֹום אֶחָד אֶל־כֶּתֶף שַׁעַר הַקָּדִים פְּנֵי דֶּרֶךְ הַצָּפֹן׃ 40.45  וַיְדַבֵּר אֵלָי זֹה הַלִּשְׁכָּה אֲשֶׁר פָּנֶיהָ דֶּרֶךְ הַדָּרֹום לַכֹּהֲנִים שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַבָּיִת׃ 40.46  וְהַלִּשְׁכָּה אֲשֶׁר פָּנֶיהָ דֶּרֶךְ הַצָּפֹון לַכֹּהֲנִים שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַמִּזְבֵּחַ הֵמָּה בְנֵי־צָדֹוק הַקְּרֵבִים מִבְּנֵי־לֵוִי אֶל־יְהוָה לְשָׁרְתֹו׃ 40.47  וַיָּמָד אֶת־הֶחָצֵר אֹרֶךְ ׀ מֵאָה אַמָּה וְרֹחַב מֵאָה אַמָּה מְרֻבָּעַת וְהַמִּזְבֵּחַ לִפְנֵי הַבָּיִת׃ 40.48  וַיְבִאֵנִי אֶל־אֻלָם הַבַּיִת וַיָּמָד אֵל אֻלָם חָמֵשׁ אַמֹּות מִפֹּה וְחָמֵשׁ אַמֹּות מִפֹּה וְרֹחַב הַשַּׁעַר שָׁלֹשׁ אַמֹּות מִפֹּו וְשָׁלֹשׁ אַמֹּות מִפֹּו׃ 40.49  אֹרֶךְ הָאֻלָם עֶשְׂרִים אַמָּה וְרֹחַב עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה אַמָּה וּבַמַּעֲלֹות אֲשֶׁר יַעֲלוּ אֵלָיו וְעַמֻּדִים אֶל־הָאֵילִים אֶחָד מִפֹּה וְאֶחָד מִפֹּה׃
40.1  bOaexrijm whaamexx xxaanaaH lgaalwtenw broAxx HaxxaanaaH baeOaaxowr lahodaexx bAarbaO OaexreH xxaanaaH Aahar Aaxxaer HuktaaH HaaOijr bOaecaem Hajowm HazaeH HaajtaaH Oaalaj jad-jHwaaH wajaabeA Aotij xxaamaaH׃ 40.2  bmarAowt AaeloHijm HaebijAanij Aael-Aaeraec jixraaAel wajnijhenij Aael-Har gaaboHa mAod wOaalaajw kmibneH-Oijr minaegaeb׃ 40.3  wajaabejA Aowtij xxaamaaH wHineH-Aijxx marAeHw kmarAeH nhoxxaet wptijl-pixxtijm bjaadow wqneH HamidaaH wHwA Oomed baxxaaOar׃ 40.4  wajdaber Aelaj HaaAijxx baen-Aaadaam rAeH bOejnaejkaa wbAaaznaejkaa xxmaaO wxijm libkaa lkol Aaxxaer-Aanij marAaeH Aowtaak kij lmaOan HarAowtkaaH HubaaAtaaH HenaaH Haged Aaet-kaal-Aaxxaer-AataaH roAaeH lbejt jixraaAel׃ 40.5  wHineH howmaaH mihwc labajit saabijb saabijb wbjad HaaAijxx qneH HamidaaH xxexx-Aamowt baaAamaaH waaTopah wajaamaad Aaet-rohab Habinjaan qaanaeH Aaehaad wqowmaaH qaanaeH Aaehaad׃ 40.6  wajaabowA Aael-xxaOar Aaxxaer paanaajw daeraek HaqaadijmaaH wajaOal [bmaOalowtow k] (bmaOalowtaajw q) wajaamaad Aaet-sap HaxxaOar qaanaeH Aaehaad rohab wAet sap Aaehaad qaanaeH Aaehaad rohab׃ 40.7  wHataaA qaanaeH Aaehaad Aoraek wqaanaeH Aaehaad rohab wbejn HataaAijm haamexx Aamowt wsap HaxxaOar meAecael Awlaam HaxxaOar meHabajit qaanaeH Aaehaad׃ 40.8  wajaamaad Aaet-Aulaam HaxxaOar meHabajit qaanaeH Aaehaad׃ 40.9  wajaamaad Aaet-Aulaam HaxxaOar xxmonaeH Aamowt [wAejlow k] (wAejlaajw q) xxtajim Aamowt wAulaam HaxxaOar meHabaajit׃ 40.10  wtaaAej HaxxaOar daeraek Haqaadijm xxloxxaaH mipoH wxxloxxaaH mipoH midaaH Aahat lixxlaaxxtaam wmidaaH Aahat laaAejlim mipoH wmipow׃ 40.11  wajaamaad Aaet-rohab paetah-HaxxaOar Oaexaer Aamowt Aoraek HaxxaOar xxlowxx OaexreH Aamowt׃ 40.12  wgbwl lipnej HataaAowt AamaaH Aaehaat wAamaaH-Aahat gbwl mipoH wHataaA xxexx-Aamowt mipow wxxexx Aamowt mipow׃ 40.13  wajaamaad Aaet-HaxxaOar migag HataaA lgagow rohab Oaexrijm whaamexx Aamowt paetah naegaed paatah׃ 40.14  wajaOax Aaet-Aejlijm xxixxijm AamaaH wAael-Aejl Haehaacer HaxxaOar saabijb saabijb׃ 40.15  wOal pnej HaxxaOar [HajoAtown k] (HaaAijtown q) Oal-lipnej Aulaam HaxxaOar Hapnijmij hamixxijm AamaaH׃ 40.16  whalonowt AaTumowt Aael-HataaAijm wAael AelejHemaaH lipnijmaaH laxxaOar saabijb saabijb wken laaAelamowt whalownowt saabijb saabijb lipnijmaaH wAael-Aajil timorijm׃ 40.17  wajbijAenij Aael-Haehaacer HahijcownaaH wHineH lxxaakowt wricpaaH Oaaxwj laehaacer saabijb saabijb xxloxxijm lxxaakowt Aael-HaaricpaaH׃ 40.18  wHaaricpaaH Aael-kaetaep HaxxOaarijm lOumat Aoraek HaxxOaarijm HaaricpaaH HatahtownaaH׃ 40.19  wajaamaad rohab milipnej HaxxaOar HatahtownaaH lipnej Haehaacer Hapnijmij mihwc meAaaH AamaaH Haqaadijm wHacaapown׃ 40.20  wHaxxaOar Aaxxaer paanaajw daeraek Hacaapown laehaacer HahijcownaaH maadad Aaarkow wraahbow׃ 40.21  [wtaaAow k] (wtaaAaajw q) xxlowxxaaH mipow wxxloxxaaH mipow [wAejlow k] (wAejlaajw q) [wAelamow k] (wAelamaajw q) HaajaaH kmidat HaxxaOar HaariAxxown hamixxijm AamaaH Aaarkow wrohab haamexx wOaexrijm baaAamaaH׃ 40.22  [whalownow k] (whalownaajw q) [wAelamow k] (wAelamaajw q) [wtimorow k] (wtimoraajw q) kmidat HaxxaOar Aaxxaer paanaajw daeraek Haqaadijm wbmaOalowt xxaebaO jaOalw-bow [wAejlamow k] (wAejlamaajw q) lipnejHaem׃ 40.23  wxxaOar laehaacer Hapnijmij naegaed HaxxaOar lacaapown wlaqaadijm wajaamaad mixxaOar Aael-xxaOar meAaaH AamaaH׃ 40.24  wajowlikenij daeraek Hadaarowm wHineH-xxaOar daeraek Hadaarowm wmaadad [Aejlow k] (Aejlaajw q) [wAejlamow k] (wAejlamaajw q) kamidowt HaaAelaeH׃ 40.25  whalownijm low [wlAejlamow k] (wlAejlamaajw q) saabijb saabijb kHahalonowt HaaAelaeH hamixxijm AamaaH Aoraek wrohab haamexx wOaexrijm AamaaH׃ 40.26  wmaOalowt xxibOaaH [Oolowtow k] (Oolowtaajw q) [wAelamow k] (wAelamaajw q) lipnejHaem wtimorijm low Aaehaad mipow wAaehaad mipow Aael- [Aejlow k] (Aejlaajw׃ q) 40.27  wxxaOar laehaacer Hapnijmij daeraek Hadaarowm wajaamaad mixxaOar Aael-HaxxaOar daeraek Hadaarowm meAaaH Aamowt׃ 40.28  wajbijAenij Aael-haacer Hapnijmij bxxaOar Hadaarowm wajaamaad Aaet-HaxxaOar Hadaarowm kamidowt HaaAelaeH׃ 40.29  [wtaaAow k] (wtaaAaajw q) [wAejlow k] (wAejlaajw q) [wAelamow k] (wAelamaajw q) kamidowt HaaAelaeH whalownowt low [wlAelamow k] (wlAelamaajw q) saabijb saabijb hamixxijm AamaaH Aoraek wrohab Oaexrijm whaamexx Aamowt׃ 40.30  - 40.31  wAelamaaw Aael-haacer HahicownaaH wtimorijm Aael- [Aejlow k] (Aejlaajw q) wmaOalowt xxmownaeH [maOalow k] (maOalaajw׃ q) 40.32  wajbijAenij Aael-Haehaacer Hapnijmij daeraek Haqaadijm wajaamaad Aaet-HaxxaOar kamidowt HaaAelaeH׃ 40.33  [wtaaAow k] (wtaaAaajw q) [wAelow k] (wAelaajw q) [wAelamow k] (wAelamaajw q) kamidowt HaaAelaeH whalownowt low [wlAelamow k] (wlAelamaajw q) saabijb saabijb Aoraek hamixxijm AamaaH wrohab haamexx wOaexrijm AamaaH׃ 40.34  [wAelamow k] (wAelamaajw q) laehaacer HahijcownaaH wtimorijm Aael- [Aelow k] (Aelaajw q) mipow wmipow wxxmonaeH maOalowt [maOalow k] (maOalaajw׃ q) 40.35  wajbijAenij Aael-xxaOar Hacaapown wmaadad kamidowt HaaAelaeH׃ 40.36  [taaAow k] (taaAaajw q) [Aelow k] (Aelaajw q) [wAelamow k] (wAelamaajw q) whalownowt low saabijb saabijb Aoraek hamixxijm AamaaH wrohab haamexx wOaexrijm AamaaH׃ 40.37  [wAejlow k] (wAejlaajw q) laehaacer HahijcownaaH wtimorijm Aael- [Aejlow k] (Aejlaajw q) mipow wmipow wxxmonaeH maOalowt [maOalow k] (maOalaajw׃ q) 40.38  wlixxkaaH wpithaaH bAejlijm HaxxOaarijm xxaam jaadijhw Aaet-HaaOolaaH׃ wbAulaam HaxxaOar xxnajim xxulhaanowt mipow wxxnajim xxulhaanowt mipoH lixxhowT AalejHaem HaaOowlaaH wHahaTaaAt wHaaAaaxxaam׃ 40.39  wlixxkaaH wpithaaH bAejlijm HaxxOaarijm xxaam jaadijhw Aaet-HaaOolaaH׃ wbAulaam HaxxaOar xxnajim xxulhaanowt mipow wxxnajim xxulhaanowt mipoH lixxhowT AalejHaem HaaOowlaaH wHahaTaaAt wHaaAaaxxaam׃ 40.40  wAael-Hakaatep mihwcaaH laaOowlaeH lpaetah HaxxaOar HacaapownaaH xxnajim xxulhaanowt wAael-Hakaatep HaaAahaeraet Aaxxaer lAulaam HaxxaOar xxnajim xxulhaanowt׃ 40.41  AarbaaOaaH xxulhaanowt mipoH wAarbaaOaaH xxulhaanowt mipoH lkaetaep HaxxaaOar xxmownaaH xxulhaanowt AalejHaem jixxhaaTw׃ 40.42  wAarbaaOaaH xxulhaanowt laaOowlaaH Aabnej gaazijt Aoraek AamaaH Aahat waahecij wrohab AamaaH Aahat waahecij wgobaH AamaaH Aaehaat AalejHaem wjanijhw Aaet-Hakelijm Aaxxaer jixxhaTw Aaet-HaaOowlaaH baam wHazaabah׃ 40.43  wHaxxpatajim Topah Aaehaad mwkaanijm babajit saabijb saabijb wAael-Haxxulhaanowt bxar Haqaarbaan׃ 40.44  wmihwcaaH laxxaOar Hapnijmij lixxkowt xxaarijm baehaacer Hapnijmij Aaxxaer Aael-kaetaep xxaOar Hacaapown wpnejHaem daeraek Hadaarowm Aaehaad Aael-kaetaep xxaOar Haqaadijm pnej daeraek Hacaapon׃ 40.45  wajdaber Aelaaj zoH HalixxkaaH Aaxxaer paanaejHaa daeraek Hadaarowm lakoHanijm xxomrej mixxmaeraet Habaajit׃ 40.46  wHalixxkaaH Aaxxaer paanaejHaa daeraek Hacaapown lakoHanijm xxomrej mixxmaeraet Hamizbeha HemaaH bnej-caadowq Haqrebijm mibnej-lewij Aael-jHwaaH lxxaartow׃ 40.47  wajaamaad Aaet-Haehaacer Aoraek meAaaH AamaaH wrohab meAaaH AamaaH mrubaaOat wHamizbeha lipnej Habaajit׃ 40.48  wajbiAenij Aael-Aulaam Habajit wajaamaad Ael Aulaam haamexx Aamowt mipoH whaamexx Aamowt mipoH wrohab HaxxaOar xxaaloxx Aamowt mipow wxxaaloxx Aamowt mipow׃ 40.49  Aoraek HaaAulaam Oaexrijm AamaaH wrohab Oaxxtej OaexreH AamaaH wbamaOalowt Aaxxaer jaOalw Aelaajw wOamudijm Aael-HaaAejlijm Aaehaad mipoH wAaehaad mipoH׃
40.1  Im fünfundzwanzigsten Jahre unserer Gefangenschaft, am Anfang des Jahres, am zehnten Tage des Monats, im vierzehnten Jahre, nachdem die Stadt erobert worden war, an eben dem Tage, kam die Hand des HERRN über mich und führte mich dorthin. 40.2  In göttlichen Gesichten führte er mich ins Land Israel und ließ mich nieder auf einem sehr hohen Berg; auf dessen Südseite war etwas wie der Bau einer Stadt. Dorthin führte er mich. 40.3  Und siehe, da war ein Mann, der sah aus, als wäre er von Erz, und er hatte eine leinene Schnur in der Hand und eine Meßrute; und er stand unter dem Tor. 40.4  Und der Mann sprach zu mir: Menschensohn, schau mit deinen Augen und höre mit deinen Ohren und fasse zu Herzen alles, was ich dir zeigen werde! Denn du bist hierhergebracht worden, daß dir solches gezeigt werde; alles, was du sehen wirst, sollst du dem Hause Israel verkündigen! 40.5  Und siehe, es war eine Mauer außerhalb, rings um das Haus herum; und die Meßrute, welche der Mann in der Hand hatte, war sechs Ellen lang, deren jede eine gewöhnliche Elle und eine Handbreite betrug. Damit maß er die Breite des Baues: eine Rute, und die Höhe: auch eine Rute. 40.6  Und er ging zu dem Tor gegen den Aufgang der Sonne und stieg dessen Stufen hinan und maß die Schwelle des Tors: eine Rute breit, und eine jede Schwelle: eine Rute breit. 40.7  Und eine jede Nische war eine Rute lang und eine Rute breit; und zwischen den Nischen war ein Zwischenraum von fünf Ellen. Und die Schwelle des Tors neben der Torhalle auf der Innenseite maß eine Rute. 40.8  Er maß auch die Halle des Tors nach einwärts: eine Rute. 40.9  Darnach maß er die Halle des Tors; acht Ellen, und ihre Pfeiler: zwei Ellen; die Halle des Tors lag nach innen zu. 40.10  Der Nischen des Tors gegen Osten waren auf jeder Seite drei; alle drei hatten dasselbe Maß. 40.11  Darnach maß er die Breite der Toröffnung: zehn Ellen; die Länge des Torweges: dreizehn Ellen. 40.12  Der Raum vor den Nischen betrug eine Elle; auf der andern Seite betrug der Raum ebenfalls eine Elle. Die Nische selbst aber maß sechs Ellen auf der einen und sechs Ellen auf der andern Seite. 40.13  Dann maß er das Tor vom Dach einer Nische bis zum Dach der andern: eine Breite von fünfundzwanzig Ellen; eine Tür der andern gegenüber. 40.14  Und er machte die Wandpfeiler sechzig Ellen und den Hofraum am Tor ringsum bis an die Wandpfeiler. 40.15  Und von der Vorderseite des Tors am Eingang bis zur Vorderseite der innern Torhalle waren es fünfzig Ellen. 40.16  Und vergitterte Fenster waren an den Nischen und bei ihren Pfeilern inwendig am Torbau ringsum, und ebenso hatte die Vorhalle ringsum Fenster nach innen zu, und an den Pfeilern waren Palmen. 40.17  Und er führte mich in den äußern Vorhof, und siehe, daselbst waren Gemächer, und ein Steinpflaster war gemacht ringsherum im Vorhof; dreißig Gemächer lagen nach dem Steinpflaster zu. 40.18  Dieses Steinpflaster war seitlich an den Toren und entsprach der Länge der Tore: das war das untere Steinpflaster. 40.19  Und er maß die Breite des Vorhofs von der Vorderseite des untern Tores bis zur Vorderseite des äußeren Tores am innern Vorhof: hundert Ellen; gegen Osten und gegen Norden. 40.20  Auch das Tor am äußern Vorhof, das nach Norden schaut, maß er nach seiner Länge und Breite. 40.21  Es hatte drei Nischen auf der einen und drei Nischen auf der andern Seite, und seine Pfeiler und seine Vorhalle hatten dasselbe Maß wie das erste Tor; seine Länge betrug fünfzig Ellen und seine Breite fünfundzwanzig Ellen. 40.22  Und seine Fenster, seine Halle und seine Palmen hatten dasselbe Maß wie am Osttor; man ging auf sieben Stufen hinauf, und seine Halle lag nach innen zu. 40.23  Und das Tor zum innern Vorhof entsprach dem äußern Tor gegen Norden und dem gegen Osten. Von einem Tor zum andern maß er hundert Ellen. 40.24  Und er führte mich in südlicher Richtung, und siehe, daselbst stand noch ein Tor gegen Mittag; dessen Pfeiler und Halle maß er und fand sie gleich wie jene. 40.25  Auch es hatte Fenster, und auch seine Halle hatte Fenster ringsum, den andern Fenstern gleich. Es war fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit 40.26  und hatte eine Treppe von sieben Stufen und eine Halle davor; die hatte auch Palmbäume, einen an diesem und einen am andern Pfeiler. 40.27  Und ein Tor bildete den südlichen Eingang zum innern Vorhof. Und er maß vom äußern Tor bis zum Tor des südlichen Eingangs: hundert Ellen. 40.28  Und er führte mich in den innern Vorhof durch das südliche Tor; dasselbe maß er und fand dieselben Maße. 40.29  Auch seine Nischen, seine Pfeiler und seine Halle hatten dieselben Maße. Und es hatte Fenster, wie auch seine Halle, ringsum, und es war fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit. 40.30  - 40.31  Und seine Vorhalle lag gegen den äußern Vorhof zu. An seinen Pfeilern waren Palmen, und acht Stufen bildeten seinen Aufgang. 40.32  Und er führte mich im innern Vorhof zum Eingang gegen Osten und fand das Tor vom gleichen Ausmaß wie jenes. 40.33  Auch seine Nischen, Pfeiler und Halle hatten das gleiche Maß wie jene. Es hatte auch Fenster ringsum, ebenso seine Halle. Die Länge betrug fünfzig Ellen, die Breite fünfundzwanzig Ellen. 40.34  Seine Vorhalle lag nach dem äußern Vorhof zu; Palmen waren auf seinen Pfeilern, auf dieser und auf jener Seite, und eine Treppe von acht Stufen führte hinauf. 40.35  Und er führte mich zum nördlichen Tor und fand dieselben Maße. 40.36  Es hatte Nischen, Pfeiler, eine Halle und ringsum Fenster; seine Länge betrug fünfzig Ellen und die Breite fünfundzwanzig Ellen. 40.37  Und seine Vorhalle lag nach dem äußern Vorhof zu; Palmen waren an den Pfeilern zu beiden Seiten, und sieben Stufen bildeten seinen Aufgang. 40.38  Und ein Gemach war da, deren Tür sich an den Torpfeilern befand: daselbst wusch man das Brandopfer ab. Und in der Halle des Tores standen auf beiden Seiten je zwei Tische, um auf ihnen die Brandopfer, Sündopfer und Schuldopfer zu schächten. 40.39  Und ein Gemach war da, deren Tür sich an den Torpfeilern befand: daselbst wusch man das Brandopfer ab. Und in der Halle des Tores standen auf beiden Seiten je zwei Tische, um auf ihnen die Brandopfer, Sündopfer und Schuldopfer zu schächten. 40.40  Und an der Außenseite beim Aufstieg zum Eingang des nördlichen Tores standen zwei Tische, und auf der andern Seite bei der Halle des Tores waren auch zwei Tische. 40.41  Vier Tische auf dieser und vier Tische auf jener Seite standen seitlich des Tores, also acht Tische, auf denen man schächtete. 40.42  Ferner waren da vier Tische für das Brandopfer, aus behauenen Steinen, anderthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit und eine Elle hoch; darauf sollte man die Geräte legen, womit man die Brandopfer und Schlachtopfer schächtete. 40.43  Und Ränder von einer Handbreite waren ringsum angebracht nach innen zu, und auf die Tische kam das Opferfleisch zu liegen. 40.44  Und an der Außenseite des innern Tores, im innern Vorhof, waren Fürstengemächer: eines an der Seite des Nordtores, das gegen Mittag schaut, das andere seitlich des Südtores, das gegen Mitternacht schaut. 40.45  Und er sprach zu mir: Dieses Gemach, das gegen Süden gerichtet ist, gehört den Priestern, welche den Tempeldienst überwachen! 40.46  Jenes Gemach aber, welches gegen Norden schaut, ist für die Priester bestimmt, welche den Altardienst überwachen, nämlich für die Söhne Zadoks, die von den Söhnen Levis sich dem HERRN nahen dürfen, ihm zu dienen. 40.47  Und er maß den Vorhof: hundert Ellen lang und hundert Ellen breit, ein Viereck; der Altar aber stand vor dem Hause. 40.48  Und er führte mich zur Vorhalle des Hauses und maß die Pfeiler der Vorhalle, die hatten auf dieser und auf jener Seite eine Dicke von fünf Ellen. Die Breite des Toreingangs maß auf beiden Seiten drei Ellen. 40.49  Die Länge der Halle betrug zwanzig Ellen und die Breite elf Ellen; man stieg auf Stufen hinauf; und es standen Säulen bei den Pfeilern, eine hier, die andere dort.
40.1  Im fünfundzwanzigsten Jahr unserer Gefangenschaft, im Anfang des Jahres, am zehnten Tage des Monats, im vierzehnten Jahr, nachdem die Stadt geschlagen war, eben an diesem Tage kam des HERRN Hand über mich und führte mich dahin. 40.2  Durch göttliche Gesichte führte er mich ins Land Israel und stellte mich auf einen hohen Berg, darauf war's wie eine gebaute Stadt gegen Mittag. 40.3  Und da er mich hingebracht hatte, siehe, da war ein Mann, des Ansehen war wie Erz; der hatte eine lange leinene Schnur und eine Meßrute in seiner Hand und stand unter dem Tor. 40.4  Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, siehe und höre fleißig zu und merke auf alles, was ich dir zeigen will. Denn darum bist du hergebracht, daß ich dir solches zeige, auf daß du solches alles, was du hier siehst, verkündigst dem Hause Israel. {~} {~} 40.5  Und siehe, es ging eine Mauer auswendig um das Haus ringsumher. Und der Mann hatte die Meßrute in der Hand, die war sechs Ellen lang; eine jegliche Elle war eine Handbreit länger denn eine gemeine Elle. Und er maß das Gebäude in die Breite eine Rute und in die Höhe auch eine Rute. 40.6  Und er ging ein zum Tor, das gegen Morgen lag, und ging hinauf auf seinen Stufen und maß die Schwelle, eine Rute breit. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} 40.7  Und die Gemächer, so beiderseits neben dem Tor waren, maß er auch nach der Länge eine Rute und nach der Breite eine Rute; und der Raum zwischen den Gemächern war fünf Ellen weit. Und er maß auch die Schwelle am Tor neben der Halle, die nach dem Hause zu war, eine Rute. 40.8  Und er maß die Halle am Tor, die nach dem Hause zu war, eine Rute. 40.9  Und maß die Halle am Tor acht Ellen und ihre Pfeiler zwei Ellen, und die Halle am Tor war nach dem Hause zu. 40.10  Und der Gemächer waren auf jeglicher Seite drei am Tor gegen Morgen, je eins so weit wie das andere, und die Pfeiler auf beiden Seiten waren gleich groß. {~} 40.11  Darnach maß er die Weite der Tür im Tor zehn Ellen und die Länge des Tors dreizehn Ellen. 40.12  Und vorn an den Gemächern war Raum abgegrenzt auf beiden Seiten, je eine Elle; aber die Gemächer waren je sechs Ellen auf beiden Seiten. {~} {~} 40.13  Dazu maß er das Tor vom Dach der Gemächer auf der einen Seite bis zum Dach der Gemächer auf der andern Seite fünfundzwanzig Ellen breit; und eine Tür stand gegenüber der andern. 40.14  Und er machte die Pfeiler sechzig Ellen, und an den Pfeilern war der Vorhof, am Tor ringsherum. 40.15  Und vom Tor, da man hineingeht, bis außen an die Halle an der innern Seite des Tors waren fünfzig Ellen. 40.16  Und es waren enge Fensterlein an den Gemächern und an den Pfeilern hineinwärts am Tor ringsumher. Also waren auch Fenster inwendig an der Halle herum, und an den Pfeilern war Palmlaubwerk. 40.17  Und er führte mich weiter zum äußern Vorhof, und siehe, da waren Kammern und ein Pflaster gemacht am Vorhofe herum; dreißig Kammern waren auf dem Pflaster. 40.18  Und es war das Pflaster zur Seite der Tore, solang die Tore waren, nämlich das untere Pflaster. 40.19  Und er maß die Breite von dem untern Tor an bis vor den innern Hof auswendig hundert Ellen, gegen Morgen und gegen Mitternacht. 40.20  Er maß auch das Tor, so gegen Mitternacht lag, am äußern Vorhof, nach der Länge und Breite. 40.21  Das hatte auch auf jeder Seite drei Gemächer und hatte auch seine Pfeiler und Halle, gleich so groß wie am vorigen Tor, fünfzig Ellen die Länge und fünfundzwanzig Ellen die Breite. 40.22  Und hatte auch seine Fenster und seine Halle und sein Palmlaubwerk, gleich wie das Tor gegen Morgen; und hatte seine Halle davor. {~} {~} {~} 40.23  Und es waren Tore am innern Vorhof gegenüber den Toren, so gegen Mitternacht und Morgen standen; und er maß hundert Ellen von einem Tor zum andern. 40.24  Darnach führte er mich gegen Mittag, und siehe, da war auch ein Tor gegen Mittag; und er maß seine Pfeiler und Halle gleich wie die andern. 40.25  Und es waren auch Fenster an ihm und an seiner Halle umher, gleich wie jene Fenster; und es war fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit. 40.26  Und waren auch sieben Stufen hinauf und eine Halle davor und Palmlaubwerk an ihren Pfeilern auf jeglicher Seite. 40.27  Und es war auch ein Tor am innern Vorhof gegen Mittag, und er maß hundert Ellen von dem einen Mittagstor zum andern. 40.28  Und er führte mich weiter durchs Mittagstor in den innern Vorhof und maß dasselbe Tor gleich so groß wie die andern, 40.29  mit seinen Gemächern, Pfeilern und Halle und mit Fenstern an ihm und an seiner Halle, ebenso groß wie jene, ringsumher; und es waren fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit. 40.30  - 40.31  Und die Halle, so gegen den äußeren Vorhof stand, hatte auch Palmlaubwerk an den Pfeilern; es waren aber acht Stufen hinaufzugehen. 40.32  Darnach führte er mich zum innern Vorhof gegen Morgen und maß das Tor gleich so groß wie die andern, 40.33  mit seinen Gemächern, Pfeilern und Halle, gleich so groß wie die andern, und mit Fenstern an ihm und an seiner Halle ringsumher; und es war fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit. 40.34  Und seine Halle stand auch gegen den äußern Vorhof und Palmlaubwerk an ihren Pfeilern zu beiden Seiten und acht Stufen hinauf. 40.35  Darnach führte er mich zum Tor gegen Mitternacht; das maß er gleich so groß wie die andern, 40.36  mit seinen Gemächern, Pfeilern und Halle und ihren Fenstern ringsumher, fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit. 40.37  Und seine Halle stand auch gegen den äußern Vorhof und Palmlaubwerk an den Pfeilern zu beiden Seiten und acht Stufen hinauf. 40.38  Und unten an den Pfeilern an jedem Tor war eine Kammer mit einer Tür, darin man das Brandopfer wusch. Aber in der Halle des Tors standen auf jeglicher Seite zwei Tische, darauf man die Brandopfer, Sündopfer und Schuldopfer schlachten sollte. 40.39  Und unten an den Pfeilern an jedem Tor war eine Kammer mit einer Tür, darin man das Brandopfer wusch. Aber in der Halle des Tors standen auf jeglicher Seite zwei Tische, darauf man die Brandopfer, Sündopfer und Schuldopfer schlachten sollte. 40.40  Und herauswärts zur Seite, da man hinaufgeht zum Tor gegen Mitternacht, standen auch zwei Tische und an der andern Seite unter der Halle des Tors auch zwei Tische. 40.41  Also standen auf jeder Seite des Tors vier Tische; das sind zusammen acht Tische, darauf man schlachtete. {~} 40.42  Und noch vier Tische, zum Brandopfer gemacht, die waren aus gehauenen Steinen, je anderthalb Ellen lang und breit und eine Elle hoch, darauf man legte allerlei Geräte, womit man Brandopfer und andere Opfer schlachtete. {~} {~} 40.43  Und es gingen Leisten herum, hineinwärts gebogen, eine quere Hand hoch. Und auf die Tische sollte man das Opferfleisch legen. {~} 40.44  Und außen vor dem innern Tor waren zwei Kammern im innern Vorhofe: eine an der Seite neben dem Tor zur Mitternacht, die sah gegen Mittag; die andere zur Seite des Tors gegen Mittag, die sah gegen Mitternacht. 40.45  Und er sprach zu mir: Die Kammer gegen Mittag gehört den Priestern, die im Hause dienen sollen; {~} 40.46  aber die Kammer gegen Mitternacht gehört den Priestern, die auf dem Altar dienen. Dies sind die Kinder Zadok, welche allein unter den Kindern Levi vor den HERRN treten sollen, ihm zu dienen. {~} 40.47  Und er maß den Vorhof, nämlich hundert Ellen lang und hundert Ellen breit ins Gevierte; und der Altar stand vorn vor dem Tempel. 40.48  Und er führte mich hinein zur Halle des Tempels und maß die Pfeiler der Halle fünf Ellen auf jeder Seite und das Tor vierzehn Ellen, und die Wände zu beiden Seiten an der Tür drei Ellen auf jeder Seite. {~} {~} 40.49  Aber die Halle war zwanzig Ellen lang und elf Ellen weit und hatte Stufen, da man hinaufging; und Säulen standen an den Pfeilern, auf jeder Seite eine.
40.1  Im fünfundzwanzigsten Jahre unserer Wegführung, im Anfang des Jahres, am Zehnten des Monats, im vierzehnten Jahre, nachdem die Stadt geschlagen war, an diesem selbigen Tage kam die Hand Jehovas über mich, und er brachte mich dorthin. 40.2  In Gesichten Gottes brachte er mich in das Land Israel, und er ließ mich nieder auf einen sehr hohen Berg; und auf demselben, gegen Süden, war es wie der Bau einer Stadt. 40.3  Und er brachte mich dorthin; und siehe da, ein Mann, dessen Aussehen war wie das Aussehen von Erz; und in seiner Hand war eine leinene Schnur und eine Meßrute; und er stand im Tore. 40.4  Und der Mann redete zu mir: Menschensohn, sieh mit deinen Augen und höre mit deinen Ohren, und richte dein Herz auf alles, was ich dir zeigen werde; denn damit es dir gezeigt werde, bist du hierher gebracht worden. Berichte dem Hause Israel alles, was du siehst. 40.5  Und siehe, eine Mauer war außerhalb des Hauses ringsherum; und in der Hand des Mannes war eine Meßrute von sechs Ellen, jede von einer Elle und einer Handbreite. Und er maß die Breite des Baues: eine Rute, und die Höhe: eine Rute. - 40.6  Und er ging zu dem Tore, das gegen Osten gerichtet war, und stieg dessen Stufen hinauf. Und er maß die Schwelle des Tores: eine Rute breit, und zwar die erste Schwelle eine Rute breit; 40.7  und jedes Wachtzimmer: eine Rute lang und eine Rute breit, und zwischen den Wachtzimmern fünf Ellen; und die Torschwelle neben der Torhalle nach dem Hause hin: eine Rute. 40.8  Und er maß die Torhalle nach dem Hause hin: eine Rute; 40.9  und er maß die Torhalle: acht Ellen, und ihre Pfeiler: zwei Ellen dick, und die Torhalle war nach dem Hause hin. 40.10  Und der Wachtzimmer des Tores gegen Osten waren drei auf dieser und drei auf jener Seite; ein Maß hatten alle drei, und ein Maß die Pfeiler auf dieser und auf jener Seite. 40.11  Und er maß die Breite der Toröffnung: zehn Ellen, und die Länge des Tores: dreizehn Ellen. 40.12  Und eine Grenzwehr war vor den Wachtzimmern, von einer Elle auf dieser Seite; und eine Elle Grenzwehr war auf jener Seite. Und jedes Wachtzimmer war sechs Ellen auf dieser und sechs Ellen auf jener Seite. 40.13  Und er maß das Tor vom Dache eines Wachtzimmers bis zum Dache des anderen: fünfundzwanzig Ellen Breite, Tür gegen Tür. 40.14  Und er bestimmte die Pfeiler zu sechzig Ellen Höhe. Und an die Pfeiler stieß der Vorhof rings um das Torgebäude. 40.15  Und von der Vorderseite des Eingangstores bis zur Vorderseite der Halle des inneren Tores waren fünfzig Ellen. 40.16  Und vergitterte Fenster waren an den Wachtzimmern, und zwar an ihren Pfeilern, nach dem Inneren des Torgebäudes zu, ringsherum, und ebenso an den Wandvorsprüngen; und so waren Fenster ringsherum nach innen zu; und an den Pfeilern waren Palmen. 40.17  Und er brachte mich in den äußeren Vorhof. Und siehe, da waren Zellen und ein Steinpflaster ringsum am Vorhof gemacht; dreißig Zellen waren auf dem Steinpflaster. 40.18  Und das Steinpflaster war zur Seite der Tore, entsprechend der Länge der Tore, nämlich das untere Steinpflaster. 40.19  Und er maß die Breite von der Vorderseite des Tores des unteren Vorhofs bis vor den inneren Vorhof, von außen, hundert Ellen; so war es an der Ostseite und an der Nordseite. - 40.20  Und das Tor, welches gegen Norden gerichtet war, am äußeren Vorhof: er maß seine Länge und seine Breite; 40.21  und seine Wachtzimmer, drei auf dieser und drei auf jener Seite; und seine Pfeiler und seine Wandvorsprünge. Es war nach dem Maße des ersten Tores, fünfzig Ellen seine Länge und fünfundzwanzig Ellen die Breite. 40.22  Und seine Fenster und seine Wandvorsprünge und seine Palmen waren nach dem Maße des Tores, das gegen Osten gerichtet war; und auf sieben Stufen stieg man hinauf, und seine Wandvorsprünge waren vor ihnen. 40.23  Und ein Tor zum inneren Vorhof war dem Tore nach Norden und nach Osten gegenüber; und er maß von Tor zu Tor hundert Ellen. - 40.24  Und er führte mich gegen Süden. Und siehe, da war ein Tor gegen Süden; und er maß seine Pfeiler und seine Wandvorsprünge nach jenen Maßen. 40.25  Und Fenster waren an ihm und an seinen Wandvorsprüngen ringsherum, gleich jenen Fenstern. Die Länge war fünfzig Ellen und die Breite fünfundzwanzig Ellen. 40.26  Und sieben Stufen bildeten seine Stiege, und seine Wandvorsprünge waren vor ihnen; und es hatte Palmen an seinen Pfeilern, eine auf dieser und eine auf jener Seite. 40.27  Und ein Tor zum inneren Vorhof war gegen Süden; und er maß vom Tore zu dem Tore gegen Süden, hundert Ellen. 40.28  Und er brachte mich durch das Südtor in den inneren Vorhof. Und er maß das Südtor nach jenen Maßen, 40.29  und seine Wachtzimmer und seine Pfeiler und seine Wandvorsprünge nach jenen Maßen. Und Fenster waren an ihm und an seinen Wandvorsprüngen ringsherum. Die Länge war fünfzig Ellen und die Breite fünfundzwanzig Ellen. 40.30  - 40.31  Und seine Wandvorsprünge waren gegen den äußeren Vorhof hin; und Palmen waren an seinen Pfeilern; und acht Stufen bildeten seine Stiege. - 40.32  Und er brachte mich in den inneren Vorhof gegen Osten. Und er maß das Tor nach jenen Maßen, 40.33  und seine Wachtzimmer und seine Pfeiler und seine Wandvorsprünge nach jenen Maßen. Und Fenster waren an ihm und an seinen Wandvorsprüngen ringsherum. Die Länge war fünfzig Ellen und die Breite fünfundzwanzig Ellen. 40.34  Und seine Wandvorsprünge waren gegen den äußeren Vorhof hin; und Palmen waren an seinen Pfeilern auf dieser und auf jener Seite; und acht Stufen bildeten seine Stiege. - 40.35  Und er brachte mich zu dem Nordtore. Und er maß es nach jenen Maßen: 40.36  seine Wachtzimmer, seine Pfeiler und seine Wandvorsprünge. Und Fenster waren an ihm ringsherum. Die Länge war fünfzig Ellen und die Breite fünfundzwanzig Ellen. 40.37  Und seine Pfeiler waren nach dem äußeren Vorhof zu; und Palmen waren an seinen Pfeilern auf dieser und auf jener Seite; und acht Stufen bildeten seine Stiege. 40.38  Und eine Zelle und ihr Eingang war an den Pfeilern der Tore; daselbst spülte man das Brandopfer ab. Und in der Torhalle waren zwei Tische auf dieser und zwei Tische auf jener Seite, um auf dieselben das geschlachtete Brandopfer und Sündopfer und Schuldopfer zu legen. 40.39  Und eine Zelle und ihr Eingang war an den Pfeilern der Tore; daselbst spülte man das Brandopfer ab. Und in der Torhalle waren zwei Tische auf dieser und zwei Tische auf jener Seite, um auf dieselben das geschlachtete Brandopfer und Sündopfer und Schuldopfer zu legen. 40.40  Und draußen, an der dem zum Toreingang hinaufgehenden nördlich liegenden Seite, waren zwei Tische; und an der anderen Seite der Torhalle zwei Tische: 40.41  vier Tische auf dieser und vier Tische auf jener Seite, an der Seite des Tores: acht Tische, auf welche man das geschlachtete Fleisch legte. 40.42  Und bei der Stiege waren vier Tische aus behauenen Steinen, anderthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit und eine Elle hoch; auf diese legte man die Geräte, womit man das Brandopfer und das Schlachtopfer schlachtete. 40.43  Und die Doppelpflöcke, eine Handbreit lang, waren ringsherum am Torhause befestigt; und auf die Tische kam das Opferfleisch. - 40.44  Und außerhalb des inneren Tores waren zwei Zellen im inneren Vorhof: eine an der Seite des Nordtores, und ihre Vorderseite gegen Süden; eine an der Seite des Südtores in der Richtung gegen Norden. 40.45  Und er sprach zu mir: Diese Zelle, deren Vorderseite gegen Süden liegt, ist für die Priester, welche der Hut des Hauses warten. 40.46  Und die Zelle, deren Vorderseite gegen Norden liegt, ist für die Priester, welche der Hut des Altars warten. Das sind die Söhne Zadoks, welche aus den Söhnen Levis Jehova nahen, um ihm zu dienen. 40.47  Und er maß den Vorhof: die Länge hundert Ellen und die Breite hundert Ellen ins Geviert. Und der Altar war vor dem Hause. 40.48  Und er brachte mich zur Halle des Hauses. Und er maß den Pfeiler der Halle: fünf Ellen auf dieser und fünf Ellen auf jener Seite; und die Breite des Tores: drei Ellen auf dieser und drei Ellen auf jener Seite. 40.49  Die Länge der Halle war zwanzig Ellen und die Breite elf Ellen, und zwar an den Stufen, auf welchen man zu ihr hinaufstieg. Und Säulen waren an den Pfeilern, eine auf dieser und eine auf jener Seite.


Hesekiel - Kapitel 41


41.1  καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὸν ναόν ᾧ διεμέτρησεν τὸ αιλαμ πηχῶν ἓξ τὸ πλάτος ἔνθεν καὶ πηχῶν ἓξ τὸ εὖρος τοῦ αιλαμ ἔνθεν 41.2  καὶ τὸ εὖρος τοῦ πυλῶνος πηχῶν δέκα καὶ ἐπωμίδες τοῦ πυλῶνος πηχῶν πέντε ἔνθεν καὶ πηχῶν πέντε ἔνθεν καὶ διεμέτρησεν τὸ μῆκος αὐτοῦ πηχῶν τεσσαράκοντα καὶ τὸ εὖρος πηχῶν εἴκοσι 41.3  καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν καὶ διεμέτρησεν τὸ αιλ τοῦ θυρώματος πηχῶν δύο καὶ τὸ θύρωμα πηχῶν ἓξ καὶ τὰς ἐπωμίδας τοῦ θυρώματος πηχῶν ἑπτὰ ἔνθεν καὶ πηχῶν ἑπτὰ ἔνθεν 41.4  καὶ διεμέτρησεν τὸ μῆκος τῶν θυρῶν πηχῶν τεσσαράκοντα καὶ εὖρος πηχῶν εἴκοσι κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ καὶ εἶπεν τοῦτο τὸ ἅγιον τῶν ἁγίων 41.5  καὶ διεμέτρησεν τὸν τοῖχον τοῦ οἴκου πηχῶν ἓξ καὶ τὸ εὖρος τῆς πλευρᾶς πηχῶν τεσσάρων κυκλόθεν 41.6  καὶ τὰ πλευρὰ πλευρὸν ἐπὶ πλευρὸν τριάκοντα καὶ τρεῖς δίς καὶ διάστημα ἐν τῷ τοίχῳ τοῦ οἴκου ἐν τοῖς πλευροῖς κύκλῳ τοῦ εἶναι τοῖς ἐπιλαμβανομένοις ὁρᾶν ὅπως τὸ παράπαν μὴ ἅπτωνται τῶν τοίχων τοῦ οἴκου 41.7  καὶ τὸ εὖρος τῆς ἀνωτέρας τῶν πλευρῶν κατὰ τὸ πρόσθεμα ἐκ τοῦ τοίχου πρὸς τὴν ἀνωτέραν κύκλῳ τοῦ οἴκου ὅπως διαπλατύνηται ἄνωθεν καὶ ἐκ τῶν κάτωθεν ἀναβαίνωσιν ἐπὶ τὰ ὑπερῷα καὶ ἐκ τῶν μέσων ἐπὶ τὰ τριώροφα 41.8  καὶ τὸ θραελ τοῦ οἴκου ὕψος κύκλῳ διάστημα τῶν πλευρῶν ἴσον τῷ καλάμῳ πήχεων ἓξ διάστημα 41.9  καὶ εὖρος τοῦ τοίχου τῆς πλευρᾶς ἔξωθεν πηχῶν πέντε καὶ τὰ ἀπόλοιπα ἀνὰ μέσον τῶν πλευρῶν τοῦ οἴκου 41.10  καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεδρῶν εὖρος πηχῶν εἴκοσι τὸ περιφερὲς τῷ οἴκῳ κύκλῳ 41.11  καὶ αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν ἐπὶ τὸ ἀπόλοιπον τῆς θύρας τῆς μιᾶς τῆς πρὸς βορρᾶν καὶ ἡ θύρα ἡ μία πρὸς νότον καὶ τὸ εὖρος τοῦ φωτὸς τοῦ ἀπολοίπου πηχῶν πέντε πλάτος κυκλόθεν 41.12  καὶ τὸ διορίζον κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου ὡς πρὸς θάλασσαν πηχῶν ἑβδομήκοντα πλάτος τοῦ τοίχου τοῦ διορίζοντος πήχεων πέντε εὖρος κυκλόθεν καὶ μῆκος αὐτοῦ πήχεων ἐνενήκοντα 41.13  καὶ διεμέτρησεν κατέναντι τοῦ οἴκου μῆκος πηχῶν ἑκατόν καὶ τὰ ἀπόλοιπα καὶ τὰ διορίζοντα καὶ οἱ τοῖχοι αὐτῶν μῆκος πηχῶν ἑκατόν 41.14  καὶ τὸ εὖρος κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου καὶ τὰ ἀπόλοιπα κατέναντι πηχῶν ἑκατόν 41.15  καὶ διεμέτρησεν μῆκος τοῦ διορίζοντος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου τῶν κατόπισθεν τοῦ οἴκου ἐκείνου καὶ τὰ ἀπόλοιπα ἔνθεν καὶ ἔνθεν πήχεων ἑκατὸν τὸ μῆκος καὶ ὁ ναὸς καὶ αἱ γωνίαι καὶ τὸ αιλαμ τὸ ἐξώτερον 41.16  πεφατνωμένα καὶ αἱ θυρίδες δικτυωταί ὑποφαύσεις κύκλῳ τοῖς τρισὶν ὥστε διακύπτειν καὶ ὁ οἶκος καὶ τὰ πλησίον ἐξυλωμένα κύκλῳ καὶ τὸ ἔδαφος καὶ ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τῶν θυρίδων καὶ αἱ θυρίδες ἀναπτυσσόμεναι τρισσῶς εἰς τὸ διακύπτειν 41.17  καὶ ἕως πλησίον τῆς ἐσωτέρας καὶ ἕως τῆς ἐξωτέρας καὶ ἐφ' ὅλον τὸν τοῖχον κύκλῳ ἐν τῷ ἔσωθεν καὶ ἐν τῷ ἔξωθεν 41.18  γεγλυμμένα χερουβιν καὶ φοίνικες ἀνὰ μέσον χερουβ καὶ χερουβ δύο πρόσωπα τῷ χερουβ 41.19  πρόσωπον ἀνθρώπου πρὸς τὸν φοίνικα ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ πρόσωπον λέοντος πρὸς τὸν φοίνικα ἔνθεν καὶ ἔνθεν διαγεγλυμμένος ὅλος ὁ οἶκος κυκλόθεν 41.20  ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τοῦ φατνώματος τὰ χερουβιν καὶ οἱ φοίνικες διαγεγλυμμένοι 41.21  καὶ τὸ ἅγιον καὶ ὁ ναὸς ἀναπτυσσόμενος τετράγωνα κατὰ πρόσωπον τῶν ἁγίων ὅρασις ὡς ὄψις 41.22  θυσιαστηρίου ξυλίνου πηχῶν τριῶν τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ τὸ μῆκος πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πηχῶν δύο καὶ κέρατα εἶχεν καὶ ἡ βάσις αὐτοῦ καὶ οἱ τοῖχοι αὐτοῦ ξύλινοι καὶ εἶπεν πρός με αὕτη ἡ τράπεζα ἡ πρὸ προσώπου κυρίου 41.23  καὶ δύο θυρώματα τῷ ναῷ καὶ τῷ ἁγίῳ 41.24  δύο θυρώματα τοῖς δυσὶ θυρώμασι τοῖς στροφωτοῖς δύο θυρώματα τῷ ἑνὶ καὶ δύο θυρώματα τῇ θύρᾳ τῇ δευτέρᾳ 41.25  καὶ γλυφὴ ἐπ' αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ θυρώματα τοῦ ναοῦ χερουβιν καὶ φοίνικες κατὰ τὴν γλυφὴν τῶν ἁγίων καὶ σπουδαῖα ξύλα κατὰ πρόσωπον τοῦ αιλαμ ἔξωθεν 41.26  καὶ θυρίδες κρυπταί καὶ διεμέτρησεν ἔνθεν καὶ ἔνθεν εἰς τὰ ὀροφώματα τοῦ αιλαμ καὶ τὰ πλευρὰ τοῦ οἴκου ἐζυγωμένα
41.1  kai eisehgagen me eis ton naon oh diemetrehsen to ailam pehchohn ex to platos enthen kai pehchohn ex to eyros toy ailam enthen 41.2  kai to eyros toy pylohnos pehchohn deka kai epohmides toy pylohnos pehchohn pente enthen kai pehchohn pente enthen kai diemetrehsen to mehkos aytoy pehchohn tessarakonta kai to eyros pehchohn eikosi 41.3  kai eisehlthen eis tehn aylehn tehn esohteran kai diemetrehsen to ail toy thyrohmatos pehchohn dyo kai to thyrohma pehchohn ex kai tas epohmidas toy thyrohmatos pehchohn epta enthen kai pehchohn epta enthen 41.4  kai diemetrehsen to mehkos tohn thyrohn pehchohn tessarakonta kai eyros pehchohn eikosi kata prosohpon toy naoy kai eipen toyto to agion tohn agiohn 41.5  kai diemetrehsen ton toichon toy oikoy pehchohn ex kai to eyros tehs pleyras pehchohn tessarohn kyklothen 41.6  kai ta pleyra pleyron epi pleyron triakonta kai treis dis kai diastehma en toh toichoh toy oikoy en tois pleyrois kykloh toy einai tois epilambanomenois oran opohs to parapan meh aptohntai tohn toichohn toy oikoy 41.7  kai to eyros tehs anohteras tohn pleyrohn kata to prosthema ek toy toichoy pros tehn anohteran kykloh toy oikoy opohs diaplatynehtai anohthen kai ek tohn katohthen anabainohsin epi ta yperoha kai ek tohn mesohn epi ta triohropha 41.8  kai to thrael toy oikoy ypsos kykloh diastehma tohn pleyrohn ison toh kalamoh pehcheohn ex diastehma 41.9  kai eyros toy toichoy tehs pleyras exohthen pehchohn pente kai ta apoloipa ana meson tohn pleyrohn toy oikoy 41.10  kai ana meson tohn exedrohn eyros pehchohn eikosi to peripheres toh oikoh kykloh 41.11  kai ai thyrai tohn exedrohn epi to apoloipon tehs thyras tehs mias tehs pros borran kai eh thyra eh mia pros noton kai to eyros toy phohtos toy apoloipoy pehchohn pente platos kyklothen 41.12  kai to diorizon kata prosohpon toy apoloipoy ohs pros thalassan pehchohn ebdomehkonta platos toy toichoy toy diorizontos pehcheohn pente eyros kyklothen kai mehkos aytoy pehcheohn enenehkonta 41.13  kai diemetrehsen katenanti toy oikoy mehkos pehchohn ekaton kai ta apoloipa kai ta diorizonta kai oi toichoi aytohn mehkos pehchohn ekaton 41.14  kai to eyros kata prosohpon toy oikoy kai ta apoloipa katenanti pehchohn ekaton 41.15  kai diemetrehsen mehkos toy diorizontos kata prosohpon toy apoloipoy tohn katopisthen toy oikoy ekeinoy kai ta apoloipa enthen kai enthen pehcheohn ekaton to mehkos kai o naos kai ai gohniai kai to ailam to exohteron 41.16  pephatnohmena kai ai thyrides diktyohtai ypophayseis kykloh tois trisin ohste diakyptein kai o oikos kai ta plehsion exylohmena kykloh kai to edaphos kai ek toy edaphoys eohs tohn thyridohn kai ai thyrides anaptyssomenai trissohs eis to diakyptein 41.17  kai eohs plehsion tehs esohteras kai eohs tehs exohteras kai eph' olon ton toichon kykloh en toh esohthen kai en toh exohthen 41.18  geglymmena cheroybin kai phoinikes ana meson cheroyb kai cheroyb dyo prosohpa toh cheroyb 41.19  prosohpon anthrohpoy pros ton phoinika enthen kai enthen kai prosohpon leontos pros ton phoinika enthen kai enthen diageglymmenos olos o oikos kyklothen 41.20  ek toy edaphoys eohs toy phatnohmatos ta cheroybin kai oi phoinikes diageglymmenoi 41.21  kai to agion kai o naos anaptyssomenos tetragohna kata prosohpon tohn agiohn orasis ohs opsis 41.22  thysiastehrioy xylinoy pehchohn triohn to ypsos aytoy kai to mehkos pehchohn dyo kai to eyros pehchohn dyo kai kerata eichen kai eh basis aytoy kai oi toichoi aytoy xylinoi kai eipen pros me ayteh eh trapeza eh pro prosohpoy kyrioy 41.23  kai dyo thyrohmata toh naoh kai toh agioh 41.24  dyo thyrohmata tois dysi thyrohmasi tois strophohtois dyo thyrohmata toh eni kai dyo thyrohmata teh thyra teh deytera 41.25  kai glypheh ep' aytohn kai epi ta thyrohmata toy naoy cheroybin kai phoinikes kata tehn glyphehn tohn agiohn kai spoydaia xyla kata prosohpon toy ailam exohthen 41.26  kai thyrides kryptai kai diemetrehsen enthen kai enthen eis ta orophohmata toy ailam kai ta pleyra toy oikoy ezygohmena
41.1  ויביאני אל־ההיכל וימד את־האילים שש־אמות רחב־מפו ושש־אמות־רחב מפו רחב האהל׃ 41.2  ורחב הפתח עשר אמות וכתפות הפתח חמש אמות מפו וחמש אמות מפו וימד ארכו ארבעים אמה ורחב עשרים אמה׃ 41.3  ובא לפנימה וימד איל־הפתח שתים אמות והפתח שש אמות ורחב הפתח שבע אמות׃ 41.4  וימד את־ארכו עשרים אמה ורחב עשרים אמה אל־פני ההיכל ויאמר אלי זה קדש הקדשים׃ 41.5  וימד קיר־הבית שש אמות ורחב הצלע ארבע אמות סביב ׀ סביב לבית סביב׃ 41.6  והצלעות צלע אל־צלע שלוש ושלשים פעמים ובאות בקיר אשר־לבית לצלעות סביב ׀ סביב להיות אחוזים ולא־יהיו אחוזים בקיר הבית׃ 41.7  ורחבה ונסבה למעלה למעלה לצלעות כי מוסב־הבית למעלה למעלה סביב ׀ סביב לבית על־כן רחב־לבית למעלה וכן התחתונה יעלה על־העליונה לתיכונה׃ 41.8  וראיתי לבית גבה סביב ׀ סביב [מיסדות כ] (מוסדות ק) הצלעות מלו הקנה שש אמות אצילה׃ 41.9  רחב הקיר אשר־לצלע אל־החוץ חמש אמות ואשר מנח בית צלעות אשר לבית׃ 41.10  ובין הלשכות רחב עשרים אמה סביב לבית סביב ׀ סביב׃ 41.11  ופתח הצלע למנח פתח אחד דרך הצפון ופתח אחד לדרום ורחב מקום המנח חמש אמות סביב ׀ סביב׃ 41.12  והבנין אשר אל־פני הגזרה פאת דרך־הים רחב שבעים אמה וקיר הבנין חמש־אמות רחב סביב ׀ סביב וארכו תשעים אמה׃ 41.13  ומדד את־הבית ארך מאה אמה והגזרה והבניה וקירותיה ארך מאה אמה׃ 41.14  ורחב פני הבית והגזרה לקדים מאה אמה׃ 41.15  ומדד ארך־הבנין אל־פני הגזרה אשר על־אחריה [ואתוקיהא כ] (ואתיקיהא ק) מפו ומפו מאה אמה וההיכל הפנימי ואלמי החצר׃ 41.16  הספים והחלונים האטמות והאתיקים ׀ סביב לשלשתם נגד הסף שחיף עץ סביב ׀ סביב והארץ עד־החלנות והחלנות מכסות׃ 41.17  על־מעל הפתח ועד־הבית הפנימי ולחוץ ואל־כל־הקיר סביב ׀ סביב בפנימי ובחיצון מדות׃ 41.18  ועשוי כרובים ותמרים ותמרה בין־כרוב לכרוב ושנים פנים לכרוב׃ 41.19  ופני אדם אל־התמרה מפו ופני־כפיר אל־התמרה מפו עשוי אל־כל־הבית סביב ׀ סביב׃ 41.20  מהארץ עד־מעל הפתח הכרובים והתמרים עשוים וקיר ההיכל ׃ 41.21  ההיכל מזוזת רבעה ופני הקדש המראה כמראה׃ 41.22  המזבח עץ שלוש אמות גבה וארכו שתים־אמות ומקצעותיו לו וארכו וקירתיו עץ וידבר אלי זה השלחן אשר לפני יהוה׃ 41.23  ושתים דלתות להיכל ולקדש׃ 41.24  ושתים דלתות לדלתות תים מוסבות דלתות תים לדלת אחת ושתי דלתות לאחרת׃ 41.25  ועשויה אליהן אל־דלתות ההיכל כרובים ותמרים כאשר עשוים לקירות ועב עץ אל־פני האולם מהחוץ׃ 41.26  וחלונים אטמות ותמרים מפו ומפו אל־כתפות האולם וצלעות הבית והעבים׃
41.1  wjbjAnj Al-HHjkl wjmd At-HAjljm xx-Amwt rhb-mpw wxx-Amwt-rhb mpw rhb HAHl׃ 41.2  wrhb Hpth Oxr Amwt wktpwt Hpth hmx Amwt mpw whmx Amwt mpw wjmd Arkw ArbOjm AmH wrhb Oxrjm AmH׃ 41.3  wbA lpnjmH wjmd Ajl-Hpth xtjm Amwt wHpth xx Amwt wrhb Hpth xbO Amwt׃ 41.4  wjmd At-Arkw Oxrjm AmH wrhb Oxrjm AmH Al-pnj HHjkl wjAmr Alj zH qdx Hqdxjm׃ 41.5  wjmd qjr-Hbjt xx Amwt wrhb HclO ArbO Amwt sbjb sbjb lbjt sbjb׃ 41.6  wHclOwt clO Al-clO xlwx wxlxjm pOmjm wbAwt bqjr Axr-lbjt lclOwt sbjb sbjb lHjwt Ahwzjm wlA-jHjw Ahwzjm bqjr Hbjt׃ 41.7  wrhbH wnsbH lmOlH lmOlH lclOwt kj mwsb-Hbjt lmOlH lmOlH sbjb sbjb lbjt Ol-kn rhb-lbjt lmOlH wkn HthtwnH jOlH Ol-HOljwnH ltjkwnH׃ 41.8  wrAjtj lbjt gbH sbjb sbjb [mjsdwt k] (mwsdwt q) HclOwt mlw HqnH xx Amwt AcjlH׃ 41.9  rhb Hqjr Axr-lclO Al-Hhwc hmx Amwt wAxr mnh bjt clOwt Axr lbjt׃ 41.10  wbjn Hlxkwt rhb Oxrjm AmH sbjb lbjt sbjb sbjb׃ 41.11  wpth HclO lmnh pth Ahd drk Hcpwn wpth Ahd ldrwm wrhb mqwm Hmnh hmx Amwt sbjb sbjb׃ 41.12  wHbnjn Axr Al-pnj HgzrH pAt drk-Hjm rhb xbOjm AmH wqjr Hbnjn hmx-Amwt rhb sbjb sbjb wArkw txOjm AmH׃ 41.13  wmdd At-Hbjt Ark mAH AmH wHgzrH wHbnjH wqjrwtjH Ark mAH AmH׃ 41.14  wrhb pnj Hbjt wHgzrH lqdjm mAH AmH׃ 41.15  wmdd Ark-Hbnjn Al-pnj HgzrH Axr Ol-AhrjH [wAtwqjHA k] (wAtjqjHA q) mpw wmpw mAH AmH wHHjkl Hpnjmj wAlmj Hhcr׃ 41.16  Hspjm wHhlwnjm HATmwt wHAtjqjm sbjb lxlxtm ngd Hsp xhjp Oc sbjb sbjb wHArc Od-Hhlnwt wHhlnwt mkswt׃ 41.17  Ol-mOl Hpth wOd-Hbjt Hpnjmj wlhwc wAl-kl-Hqjr sbjb sbjb bpnjmj wbhjcwn mdwt׃ 41.18  wOxwj krwbjm wtmrjm wtmrH bjn-krwb lkrwb wxnjm pnjm lkrwb׃ 41.19  wpnj Adm Al-HtmrH mpw wpnj-kpjr Al-HtmrH mpw Oxwj Al-kl-Hbjt sbjb sbjb׃ 41.20  mHArc Od-mOl Hpth Hkrwbjm wHtmrjm Oxwjm wqjr HHjkl ׃ 41.21  HHjkl mzwzt rbOH wpnj Hqdx HmrAH kmrAH׃ 41.22  Hmzbh Oc xlwx Amwt gbH wArkw xtjm-Amwt wmqcOwtjw lw wArkw wqjrtjw Oc wjdbr Alj zH Hxlhn Axr lpnj jHwH׃ 41.23  wxtjm dltwt lHjkl wlqdx׃ 41.24  wxtjm dltwt ldltwt tjm mwsbwt dltwt tjm ldlt Aht wxtj dltwt lAhrt׃ 41.25  wOxwjH AljHn Al-dltwt HHjkl krwbjm wtmrjm kAxr Oxwjm lqjrwt wOb Oc Al-pnj HAwlm mHhwc׃ 41.26  whlwnjm ATmwt wtmrjm mpw wmpw Al-ktpwt HAwlm wclOwt Hbjt wHObjm׃
41.1  וַיְבִיאֵנִי אֶל־הַהֵיכָל וַיָּמָד אֶת־הָאֵילִים שֵׁשׁ־אַמֹּות רֹחַב־מִפֹּו וְשֵׁשׁ־אַמֹּות־רֹחַב מִפֹּו רֹחַב הָאֹהֶל׃ 41.2  וְרֹחַב הַפֶּתַח עֶשֶׂר אַמֹּות וְכִתְפֹות הַפֶּתַח חָמֵשׁ אַמֹּות מִפֹּו וְחָמֵשׁ אַמֹּות מִפֹּו וַיָּמָד אָרְכֹּו אַרְבָּעִים אַמָּה וְרֹחַב עֶשְׂרִים אַמָּה׃ 41.3  וּבָא לִפְנִימָה וַיָּמָד אֵיל־הַפֶּתַח שְׁתַּיִם אַמֹּות וְהַפֶּתַח שֵׁשׁ אַמֹּות וְרֹחַב הַפֶּתַח שֶׁבַע אַמֹּות׃ 41.4  וַיָּמָד אֶת־אָרְכֹּו עֶשְׂרִים אַמָּה וְרֹחַב עֶשְׂרִים אַמָּה אֶל־פְּנֵי הַהֵיכָל וַיֹּאמֶר אֵלַי זֶה קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים׃ 41.5  וַיָּמָד קִיר־הַבַּיִת שֵׁשׁ אַמֹּות וְרֹחַב הַצֵּלָע אַרְבַּע אַמֹּות סָבִיב ׀ סָבִיב לַבַּיִת סָבִיב׃ 41.6  וְהַצְּלָעֹות צֵלָע אֶל־צֵלָע שָׁלֹושׁ וּשְׁלֹשִׁים פְּעָמִים וּבָאֹות בַּקִּיר אֲשֶׁר־לַבַּיִת לַצְּלָעֹות סָבִיב ׀ סָבִיב לִהְיֹות אֲחוּזִים וְלֹא־יִהְיוּ אֲחוּזִים בְּקִיר הַבָּיִת׃ 41.7  וְרָחֲבָה וְנָסְבָה לְמַעְלָה לְמַעְלָה לַצְּלָעֹות כִּי מוּסַב־הַבַּיִת לְמַעְלָה לְמַעְלָה סָבִיב ׀ סָבִיב לַבַּיִת עַל־כֵּן רֹחַב־לַבַּיִת לְמָעְלָה וְכֵן הַתַּחְתֹּונָה יַעֲלֶה עַל־הָעֶלְיֹונָה לַתִּיכֹונָה׃ 41.8  וְרָאִיתִי לַבַּיִת גֹּבַהּ סָבִיב ׀ סָבִיב [מְיֻסְּדֹות כ] (מוּסְדֹות ק) הַצְּלָעֹות מְלֹו הַקָּנֶה שֵׁשׁ אַמֹּות אַצִּילָה׃ 41.9  רֹחַב הַקִּיר אֲשֶׁר־לַצֵּלָע אֶל־הַחוּץ חָמֵשׁ אַמֹּות וַאֲשֶׁר מֻנָּח בֵּית צְלָעֹות אֲשֶׁר לַבָּיִת׃ 41.10  וּבֵין הַלְּשָׁכֹות רֹחַב עֶשְׂרִים אַמָּה סָבִיב לַבַּיִת סָבִיב ׀ סָבִיב׃ 41.11  וּפֶתַח הַצֵּלָע לַמֻּנָּח פֶּתַח אֶחָד דֶּרֶךְ הַצָּפֹון וּפֶתַח אֶחָד לַדָּרֹום וְרֹחַב מְקֹום הַמֻּנָּח חָמֵשׁ אַמֹּות סָבִיב ׀ סָבִיב׃ 41.12  וְהַבִּנְיָן אֲשֶׁר אֶל־פְּנֵי הַגִּזְרָה פְּאַת דֶּרֶךְ־הַיָּם רֹחַב שִׁבְעִים אַמָּה וְקִיר הַבִּנְיָן חָמֵשׁ־אַמֹּות רֹחַב סָבִיב ׀ סָבִיב וְאָרְכֹּו תִּשְׁעִים אַמָּה׃ 41.13  וּמָדַד אֶת־הַבַּיִת אֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה וְהַגִּזְרָה וְהַבִּנְיָה וְקִירֹותֶיהָ אֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה׃ 41.14  וְרֹחַב פְּנֵי הַבַּיִת וְהַגִּזְרָה לַקָּדִים מֵאָה אַמָּה׃ 41.15  וּמָדַד אֹרֶךְ־הַבִּנְיָן אֶל־פְּנֵי הַגִּזְרָה אֲשֶׁר עַל־אַחֲרֶיהָ [וְאַתּוּקֵיהָא כ] (וְאַתִּיקֶיהָא ק) מִפֹּו וּמִפֹּו מֵאָה אַמָּה וְהַהֵיכָל הַפְּנִימִי וְאֻלַמֵּי הֶחָצֵר׃ 41.16  הַסִּפִּים וְהַחַלֹּונִים הָאֲטֻמֹות וְהָאַתִּיקִים ׀ סָבִיב לִשְׁלָשְׁתָּם נֶגֶד הַסַּף שְׂחִיף עֵץ סָבִיב ׀ סָבִיב וְהָאָרֶץ עַד־הַחַלֹּנֹות וְהַחַלֹּנֹות מְכֻסֹּות׃ 41.17  עַל־מֵעַל הַפֶּתַח וְעַד־הַבַּיִת הַפְּנִימִי וְלַחוּץ וְאֶל־כָּל־הַקִּיר סָבִיב ׀ סָבִיב בַּפְּנִימִי וּבַחִיצֹון מִדֹּות׃ 41.18  וְעָשׂוּי כְּרוּבִים וְתִמֹרִים וְתִמֹרָה בֵּין־כְּרוּב לִכְרוּב וּשְׁנַיִם פָּנִים לַכְּרוּב׃ 41.19  וּפְנֵי אָדָם אֶל־הַתִּמֹרָה מִפֹּו וּפְנֵי־כְפִיר אֶל־הַתִּמֹרָה מִפֹּו עָשׂוּי אֶל־כָּל־הַבַּיִת סָבִיב ׀ סָבִיב׃ 41.20  מֵהָאָרֶץ עַד־מֵעַל הַפֶּתַח הַכְּרוּבִים וְהַתִּמֹרִים עֲשׂוּיִם וְקִיר הַהֵיכָל ׃ 41.21  הַהֵיכָל מְזוּזַת רְבֻעָה וּפְנֵי הַקֹּדֶשׁ הַמַּרְאֶה כַּמַּרְאֶה׃ 41.22  הַמִּזְבֵּחַ עֵץ שָׁלֹושׁ אַמֹּות גָּבֹהַּ וְאָרְכֹּו שְׁתַּיִם־אַמֹּות וּמִקְצֹעֹותָיו לֹו וְאָרְכֹּו וְקִירֹתָיו עֵץ וַיְדַבֵּר אֵלַי זֶה הַשֻּׁלְחָן אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה׃ 41.23  וּשְׁתַּיִם דְּלָתֹות לַהֵיכָל וְלַקֹּדֶשׁ׃ 41.24  וּשְׁתַּיִם דְּלָתֹות לַדְּלָתֹות תַּיִם מוּסַבֹּות דְּלָתֹות תַּיִם לְדֶלֶת אֶחָת וּשְׁתֵּי דְלָתֹות לָאַחֶרֶת׃ 41.25  וַעֲשׂוּיָה אֲלֵיהֶן אֶל־דַּלְתֹות הַהֵיכָל כְּרוּבִים וְתִמֹרִים כַּאֲשֶׁר עֲשׂוּיִם לַקִּירֹות וְעָב עֵץ אֶל־פְּנֵי הָאוּלָם מֵהַחוּץ׃ 41.26  וְחַלֹּונִים אֲטֻמֹות וְתִמֹרִים מִפֹּו וּמִפֹּו אֶל־כִּתְפֹות הָאוּלָם וְצַלְעֹות הַבַּיִת וְהָעֻבִּים׃
41.1  wajbijAenij Aael-HaHejkaal wajaamaad Aaet-HaaAejlijm xxexx-Aamowt rohab-mipow wxxexx-Aamowt-rohab mipow rohab HaaAoHael׃ 41.2  wrohab Hapaetah Oaexaer Aamowt wkitpowt Hapaetah haamexx Aamowt mipow whaamexx Aamowt mipow wajaamaad Aaarkow AarbaaOijm AamaaH wrohab Oaexrijm AamaaH׃ 41.3  wbaaA lipnijmaaH wajaamaad Aejl-Hapaetah xxtajim Aamowt wHapaetah xxexx Aamowt wrohab Hapaetah xxaebaO Aamowt׃ 41.4  wajaamaad Aaet-Aaarkow Oaexrijm AamaaH wrohab Oaexrijm AamaaH Aael-pnej HaHejkaal wajoAmaer Aelaj zaeH qodaexx Haqaadaaxxijm׃ 41.5  wajaamaad qijr-Habajit xxexx Aamowt wrohab HacelaaO AarbaO Aamowt saabijb saabijb labajit saabijb׃ 41.6  wHaclaaOowt celaaO Aael-celaaO xxaalowxx wxxloxxijm pOaamijm wbaaAowt baqijr Aaxxaer-labajit laclaaOowt saabijb saabijb liHjowt Aahwzijm wloA-jiHjw Aahwzijm bqijr Habaajit׃ 41.7  wraahabaaH wnaasbaaH lmaOlaaH lmaOlaaH laclaaOowt kij mwsab-Habajit lmaOlaaH lmaOlaaH saabijb saabijb labajit Oal-ken rohab-labajit lmaaOlaaH wken HatahtownaaH jaOalaeH Oal-HaaOaeljownaaH latijkownaaH׃ 41.8  wraaAijtij labajit gobaH saabijb saabijb [mjusdowt k] (mwsdowt q) HaclaaOowt mlow HaqaanaeH xxexx Aamowt AacijlaaH׃ 41.9  rohab Haqijr Aaxxaer-lacelaaO Aael-Hahwc haamexx Aamowt waAaxxaer munaah bejt claaOowt Aaxxaer labaajit׃ 41.10  wbejn Halxxaakowt rohab Oaexrijm AamaaH saabijb labajit saabijb saabijb׃ 41.11  wpaetah HacelaaO lamunaah paetah Aaehaad daeraek Hacaapown wpaetah Aaehaad ladaarowm wrohab mqowm Hamunaah haamexx Aamowt saabijb saabijb׃ 41.12  wHabinjaan Aaxxaer Aael-pnej HagizraaH pAat daeraek-Hajaam rohab xxibOijm AamaaH wqijr Habinjaan haamexx-Aamowt rohab saabijb saabijb wAaarkow tixxOijm AamaaH׃ 41.13  wmaadad Aaet-Habajit Aoraek meAaaH AamaaH wHagizraaH wHabinjaaH wqijrowtaejHaa Aoraek meAaaH AamaaH׃ 41.14  wrohab pnej Habajit wHagizraaH laqaadijm meAaaH AamaaH׃ 41.15  wmaadad Aoraek-Habinjaan Aael-pnej HagizraaH Aaxxaer Oal-AaharaejHaa [wAatwqejHaaA k] (wAatijqaejHaaA q) mipow wmipow meAaaH AamaaH wHaHejkaal Hapnijmij wAulamej Haehaacer׃ 41.16  Hasipijm wHahalownijm HaaAaTumowt wHaaAatijqijm saabijb lixxlaaxxtaam naegaed Hasap xhijp Oec saabijb saabijb wHaaAaaraec Oad-Hahalonowt wHahalonowt mkusowt׃ 41.17  Oal-meOal Hapaetah wOad-Habajit Hapnijmij wlahwc wAael-kaal-Haqijr saabijb saabijb bapnijmij wbahijcown midowt׃ 41.18  wOaaxwj krwbijm wtimorijm wtimoraaH bejn-krwb likrwb wxxnajim paanijm lakrwb׃ 41.19  wpnej Aaadaam Aael-HatimoraaH mipow wpnej-kpijr Aael-HatimoraaH mipow Oaaxwj Aael-kaal-Habajit saabijb saabijb׃ 41.20  meHaaAaaraec Oad-meOal Hapaetah Hakrwbijm wHatimorijm Oaxwjim wqijr HaHejkaal ׃ 41.21  HaHejkaal mzwzat rbuOaaH wpnej Haqodaexx HamarAaeH kamarAaeH׃ 41.22  Hamizbeha Oec xxaalowxx Aamowt gaaboHa wAaarkow xxtajim-Aamowt wmiqcoOowtaajw low wAaarkow wqijrotaajw Oec wajdaber Aelaj zaeH Haxxulhaan Aaxxaer lipnej jHwaaH׃ 41.23  wxxtajim dlaatowt laHejkaal wlaqodaexx׃ 41.24  wxxtajim dlaatowt ladlaatowt tajim mwsabowt dlaatowt tajim ldaelaet Aaehaat wxxtej dlaatowt laaAahaeraet׃ 41.25  waOaxwjaaH AalejHaen Aael-daltowt HaHejkaal krwbijm wtimorijm kaAaxxaer Oaxwjim laqijrowt wOaab Oec Aael-pnej HaaAwlaam meHahwc׃ 41.26  whalownijm AaTumowt wtimorijm mipow wmipow Aael-kitpowt HaaAwlaam wcalOowt Habajit wHaaOubijm׃
41.1  Und er führte mich zum Tempel und maß die Pfeiler; die waren sechs Ellen breit auf dieser und sechs Ellen breit auf jener Seite, gemäß der Breite des Zeltes. 41.2  Die Breite der Tür betrug zehn Ellen, die Seitenwände der Tür waren auf beiden Seiten fünf Ellen breit. Er maß auch seine Länge: vierzig Ellen, und die Breite: zwanzig Ellen. 41.3  Darnach trat er ins Innere hinein und maß den Türpfeiler: zwei Ellen, und die Tür selbst: sechs Ellen breit, und die Seitenwände der Tür: je sieben Ellen. 41.4  Und er fand die Länge: zwanzig Ellen, und die Breite: zwanzig Ellen, gemäß der Front des Tempels; und er sagte zu mir: Das ist das Allerheiligste! 41.5  Er maß die Wand des Hauses: sechs Ellen dick, und die Breite der Seitengemächer rings um das Haus herum: vier Ellen. 41.6  Der Seitengemächer aber waren je drei, eins über dem andern, und zwar dreißigmal. Sie stützten sich auf die Mauer, die am Hause für die Seitengemächer ringsumher gemacht war, so daß sie sich festhielten; aber sie waren nicht in die Mauer des Hauses eingelassen. 41.7  Und das Bauwerk wurde breiter in dem Maße, als die Seitengemächer sich höher und höher um das Haus herumzogen, so daß der Umfang des Hauses nach oben zu rings um das Haus größer wurde. Also war es ein Breiterwerden des Hauses nach oben zu. Und man stieg vom untern zum obern Stockwerk durch das mittlere. 41.8  Ich sah auch eine Terrasse rings um das Haus herum. Die Fundamente der Seitengemächer waren eine volle Rute, das ist sechs Ellen, bis zur Achsel. 41.9  Die Dicke der äußern Mauer des Seitenbaues betrug fünf Ellen; und es war ein Raum freigelassen längs des Seitenbaues am Tempel. 41.10  Und zwischen den Kammern war ein Hofraum von zwanzig Ellen Breite rings um das Haus herum. 41.11  Und der Eingang zu den Seitengemächern befand sich am freigelassenen Raum: eine Türe gegen Norden und eine Türe gegen Süden; und die Breite des freigelassenen Raumes betrug fünf Ellen ringsum. 41.12  Das Gebäude aber, welches auf der westlichen Seite am abgegrenzten Hofe liegt, war siebzig Ellen breit; die Mauer des Gebäudes war ringsum fünf Ellen dick; seine Länge aber betrug neunzig Ellen. 41.13  Er maß auch das Tempelhaus: hundert Ellen lang. Der abgegrenzte Hof und das Gebäude mit seinen Wänden hatten eine Länge von hundert Ellen. 41.14  Auch die Breite der Vorderseite des Hauses und des abgegrenzten Raumes nach Osten zu betrug hundert Ellen. 41.15  Und er maß die Länge des Gebäudes nach dem abgegrenzten Hofe zu, welcher hinter demselben liegt, samt seinen Galerien an beiden Seiten: hundert Ellen. Das Innere des Tempels und die Hallen des Vorhofes, 41.16  die Schwellen und die vergitterten Fenster und die Galerien ringsumher auf seinen drei Seiten, der Schwelle gegenüber, waren durchwegs mit Holz getäfelt, vom Boden bis zu den Fenstern, und die Fenster waren verkleidet. 41.17  Oben über der Tür und bis zum innern Hause, auch außerhalb und an allen Wänden um und um, in und außerhalb, waren Felder im Getäfel , 41.18  die waren besetzt mit Cherubim und Palmen, so daß stets ein Palmbaum zwischen zwei Cherubim war. Jeder Cherub hatte zwei Angesichter, 41.19  und zwar war eines Menschen Angesicht gegen die eine Palme, und eines Löwen Angesicht gegen die andere Palme gerichtet. Also war es am ganzen Hause ringsum gemacht. 41.20  Vom Boden bis oberhalb der Tür waren die Cherubim und Palmbäume angebracht, nämlich an der Wand des Tempels. 41.21  Die Türpfosten waren viereckig; und die Vorderseite des Allerheiligsten hatte 41.22  die Gestalt eines hölzernen Altars, drei Ellen hoch und zwei Ellen lang; und er hatte seine Ecken, und seine Länge und seine Wände waren von Holz. Und er sprach zu mir: Das ist der Tisch, welcher vor dem HERRN steht! 41.23  Und da waren zwei Türen zur Tempelhalle und zum Allerheiligsten. 41.24  Und jede Tür hatte zwei Flügel, zwei drehbare Türflügel; zwei hatte die eine Tür und zwei die andere. 41.25  Auch an den Türen des Tempels waren Cherubim und Palmbäume angebracht, gleichwie an den Wänden. Und ein hölzernes Vordach befand sich draußen vor der Halle. 41.26  Und vergitterte Fenster und Palmbäume waren an den beiden Seitenwänden der Halle und an den Seitengemächern des Tempels...
41.1  Und er führte mich hinein in den Tempel und maß die Pfeiler an den Wänden; die waren zu jeder Seite sechs Ellen breit, soweit das Haus war. 41.2  Und die Tür war zehn Ellen weit; aber die Wände zu beiden Seiten an der Tür waren jede fünf Ellen breit. Und er maß den Raum im Tempel; der hatte vierzig Ellen in die Länge und zwanzig Ellen in die Breite. 41.3  Und er ging inwendig hinein und maß die Pfeiler der Tür zwei Ellen; und die Tür hatte sechs Ellen, und die Breite zu beiden Seiten an der Tür je sieben Ellen. 41.4  Und er maß zwanzig Ellen in die Breite am Tempel. Und er sprach zu mir: Dies ist das Allerheiligste. 41.5  Und er maß die Wand des Hauses sechs Ellen dick. Daran waren Gänge allenthalben herum, geteilt in Gemächer, die waren allenthalben vier Ellen weit. 41.6  Und derselben Gemächer waren je dreißig, dreimal übereinander, und reichten bis auf die Wand des Hauses, an der die Gänge waren allenthalben herum, und wurden also festgehalten, daß sie in des Hauses Wand nicht eingriffen. 41.7  Und die Gänge rings um das Haus her mit ihren Gemächern waren umso weiter, je höher sie lagen; und aus dem untern ging man in den mittleren und aus dem mittleren in den obersten. {~} {~} 41.8  Und ich sah am Hause eine Erhöhung ringsumher als Grundlage der Gänge, die hatte eine volle Rute von sechs Ellen bis an den Rand. 41.9  Und die Breite der Wand außen an den Gängen war fünf Ellen; und es war ein freigelassener Raum an den Gemächern am Hause. 41.10  Und die Breite bis zu den Kammern war zwanzig Ellen um das Haus herum. 41.11  Und es waren zwei Türen an den Gängen nach dem freigelassenen Raum, eine gegen Mitternacht, die andere gegen Mittag; und der freigelassene Raum war fünf Ellen weit ringsumher. {~} 41.12  Und das Gebäude am Hofraum gegen Abend war siebzig Ellen weit und die Mauer des Gebäudes war fünf Ellen breit allenthalben umher, und es war neunzig Ellen lang. {~} {~} {~} 41.13  Und er maß die Länge des Hauses, die hatte hundert Ellen; und der Hofraum samt dem Gebäude und seinen Mauern war auch hundert Ellen lang. 41.14  Und die Weite der vordern Seite des Hauses samt dem Hofraum gegen Morgen war auch hundert Ellen. 41.15  Und er maß die Länge des Gebäudes am Hofraum, welches hinter ihm liegt, mit seinen Umgängen von der Seite bis zur andern hundert Ellen, und den innern Tempel und die Hallen im Vorhofe{~} 41.16  samt den Schwellen, den engen Fenstern und den drei Umgängen ringsumher; und es war Tafelwerk allenthalben herum. {~} {~} {~} 41.17  Er maß auch, wie hoch von der Erde bis zu den Fenstern war und wie breit die Fenster sein sollten; und maß vom Tor bis zum Allerheiligsten auswendig und inwendig herum. {~} 41.18  Und am ganzen Hause herum waren Cherubim und Palmlaubwerk zwischen die Cherubim gemacht. 41.19  Und ein jeder Cherub hatte zwei Angesichter: auf einer Seite wie ein Menschenkopf, auf der andern Seite wie ein Löwenkopf. {~} {~} 41.20  Vom Boden an bis hinauf über die Tür waren die Cherubim und die Palmen geschnitzt, desgleichen an der Wand des Tempels. 41.21  Und die Türpfosten im Tempel waren viereckig, und war alles artig aneinander gefügt. {~} {~} 41.22  Und der hölzerne Altar war drei Ellen hoch und zwei Ellen lang und breit, und seine Ecken und alle seine Seiten waren hölzern. und er sprach zu mir: Das ist der Tisch, der vor dem HERRN stehen soll. 41.23  Und die Türen am Tempel und am Allerheiligsten{~} 41.24  hatten zwei Türflügel, und ein jeder derselben hatte zwei Blätter, die man auf und zu tat. 41.25  Und waren auch Cherubim und Palmlaubwerk daran wie an den Wänden. Und ein hölzerner Aufgang war außen vor der Halle. {~} 41.26  Und es waren enge Fenster und viel Palmlaubwerk herum an der Halle und an den Wänden. {~}
41.1  Und er brachte mich in den Tempel. Und er maß die Pfeiler: sechs Ellen Breite auf dieser und sechs Ellen Breite auf jener Seite, die Breite des Zeltes. 41.2  Und die Breite der Tür war zehn Ellen, und die Türschultern fünf Ellen auf dieser und fünf Ellen auf jener Seite. Und er maß seine Länge: vierzig Ellen, und die Breite: zwanzig Ellen. 41.3  Und er ging nach innen. Und er maß den Türpfeiler: zwei Ellen; und die Tür: sechs Ellen Höhe, und die Breite der Tür: sieben Ellen. 41.4  Und er maß seine Länge: zwanzig Ellen, und die Breite: zwanzig Ellen gegen den Tempel hin; und er sprach zu mir: Dies ist das Allerheiligste. 41.5  Und er maß die Wand des Hauses: sechs Ellen, und die Breite der Seitenzimmer: vier Ellen, rings um das Haus herum. 41.6  Und die Seitenzimmer waren Zimmer über Zimmer, drei, und zwar dreißigmal; und sie gingen in die Wand, welche das Haus ringsherum für die Seitenzimmer hatte, damit sie festgehalten würden; doch wurden sie nicht in der Wand des Hauses festgehalten. 41.7  Und die Erweiterung und Umgebung nahm nach oben hin mehr und mehr zu, hinsichtlich der Seitenzimmer; denn die Umgebung des Hauses vergrößerte sich nach oben hin mehr und mehr rings um das Haus, wodurch Breite am Hause nach oben hin entstand. Und so stieg das untere Stockwerk zum oberen auf nach Verhältnis des mittleren. 41.8  Und ich sah am Hause eine Erhöhung ringsherum: die Seitenzimmer hatten nämlich eine Grundlage von einer vollen Rute, sechs Ellen nach der Verbindung hin. 41.9  Die Breite der Wand, welche die Seitenzimmer nach außen hatten, war fünf Ellen; und auch was freigelassen war am Seitenzimmergebäude des Hauses. 41.10  Und zwischen den Zellen war eine Breite von zwanzig Ellen, rings um das Haus, ringsherum. 41.11  Und die Tür der Seitenzimmer ging nach dem freigelassenen Raume, eine Tür gegen Norden und eine Tür gegen Süden. Und die Breite des freigelassenen Raumes war fünf Ellen ringsherum. 41.12  Und das Bauwerk an der Vorderseite des abgesonderten Platzes, an der gegen Westen gerichteten Seite, war siebzig Ellen breit, und die Mauer des Bauwerks fünf Ellen breit ringsherum, und seine Länge neunzig Ellen. 41.13  Und er maß das Haus: die Länge hundert Ellen; und den abgesonderten Platz und das Bauwerk und seine Mauern: die Länge hundert Ellen; 41.14  und die Breite der Vorderseite des Hauses und des abgesonderten Platzes gegen Osten: hundert Ellen. 41.15  Und so maß er die Länge des an der Vorderseite des abgesonderten Platzes befindlichen Bauwerks, welches sich bis zu seiner Hinterseite hin erstreckte; und seine Galerien auf dieser und auf jener Seite: hundert Ellen; und den inneren Tempel und die Hallen des Vorhofs. - 41.16  Die Schwellen und die vergitterten Fenster und die Galerien rings um diese drei Gebäude, den Schwellen gegenüber war getäfeltes Holz ringsherum, und vom Boden bis an die Fenster (und die Fenster waren verdeckt) - 41.17  der Raum über den Türen und das ganze Haus, sowohl inwendig als auswendig, und der Raum an allen Wänden ringsherum, innen und außen: alles hatte seine Maße. 41.18  Und Cherubim und Palmen waren gemacht, und zwar eine Palme zwischen Cherub und Cherub. Und der Cherub hatte zwei Angesichter: 41.19  eines Menschen Angesicht gegen die Palme auf dieser, und eines Löwen Angesicht gegen die Palme auf jener Seite; so war es gemacht am ganzen Hause ringsherum. 41.20  Vom Boden bis hinauf über die Tür waren die Cherubim und die Palmen gemacht, und zwar an der Wand des Tempels. 41.21  Der Tempel hatte viereckige Türpfosten; und die auf der Vorderseite des Heiligtums hatten die gleiche Gestalt. 41.22  Der Altar war von Holz, drei Ellen hoch, und seine Länge zwei Ellen; und er hatte seine Ecken; und sein Gestell und seine Wände waren von Holz. Und er sprach zu mir: Das ist der Tisch, der vor Jehova steht. 41.23  Und der Tempel und das Heiligtum hatten zwei Flügeltüren. 41.24  Und die Türflügel hatten zwei Flügelblätter, zwei drehbare Flügelblätter, zwei an dem einen Türflügel und zwei Flügelblätter an dem anderen. 41.25  Und an ihnen, an den Flügeltüren des Tempels, waren Cherubim und Palmen gemacht, wie sie an den Wänden gemacht waren. Und ein hölzernes Dachgesims war an der Vorderseite der Halle draußen. 41.26  Und vergitterte Fenster und Palmen waren auf dieser und auf jener Seite, an den Seitenwänden der Halle und an den Seitenzimmern des Hauses und den Dachgesimsen.


Hesekiel - Kapitel 42


42.1  καὶ ἐξήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν κατὰ ἀνατολὰς κατέναντι τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν καὶ εἰσήγαγέν με καὶ ἰδοὺ ἐξέδραι πέντε ἐχόμεναι τοῦ ἀπολοίπου καὶ ἐχόμεναι τοῦ διορίζοντος πρὸς βορρᾶν 42.2  ἐπὶ πήχεις ἑκατὸν μῆκος πρὸς βορρᾶν καὶ τὸ πλάτος πεντήκοντα πήχεων 42.3  διαγεγραμμέναι ὃν τρόπον αἱ πύλαι τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας καὶ ὃν τρόπον τὰ περίστυλα τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας ἐστιχισμέναι ἀντιπρόσωποι στοαὶ τρισσαί 42.4  καὶ κατέναντι τῶν ἐξεδρῶν περίπατος πηχῶν δέκα τὸ πλάτος ἐπὶ πήχεις ἑκατὸν τὸ μῆκος καὶ τὰ θυρώματα αὐτῶν πρὸς βορρᾶν 42.5  καὶ οἱ περίπατοι οἱ ὑπερῷοι ὡσαύτως ὅτι ἐξείχετο τὸ περίστυλον ἐξ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὑποκάτωθεν περιστύλου καὶ τὸ διάστημα οὕτως περίστυλον καὶ διάστημα καὶ οὕτως στοαί 42.6  διότι τριπλαῖ ἦσαν καὶ στύλους οὐκ εἶχον καθὼς οἱ στῦλοι τῶν ἐξωτέρων διὰ τοῦτο ἐξείχοντο τῶν ὑποκάτωθεν καὶ τῶν μέσων ἀπὸ τῆς γῆς 42.7  καὶ φῶς ἔξωθεν ὃν τρόπον αἱ ἐξέδραι τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας αἱ βλέπουσαι ἀπέναντι τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς βορρᾶν μῆκος πήχεων πεντήκοντα 42.8  ὅτι τὸ μῆκος τῶν ἐξεδρῶν τῶν βλεπουσῶν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν πηχῶν πεντήκοντα καὶ αὗταί εἰσιν ἀντιπρόσωποι ταύταις τὸ πᾶν πηχῶν ἑκατόν 42.9  καὶ αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν τούτων τῆς εἰσόδου τῆς πρὸς ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύεσθαι δι' αὐτῶν ἐκ τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας 42.10  κατὰ τὸ φῶς τοῦ ἐν ἀρχῇ περιπάτου καὶ τὰ πρὸς νότον κατὰ πρόσωπον τοῦ νότου κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ διορίζοντος ἐξέδραι 42.11  καὶ ὁ περίπατος κατὰ πρόσωπον αὐτῶν κατὰ τὰ μέτρα τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς βορρᾶν καὶ κατὰ τὸ μῆκος αὐτῶν καὶ κατὰ τὸ εὖρος αὐτῶν καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτῶν καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐπιστροφὰς αὐτῶν καὶ κατὰ τὰ φῶτα αὐτῶν καὶ κατὰ τὰ θυρώματα αὐτῶν 42.12  τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς νότον καὶ κατὰ τὰ θυρώματα ἀπ' ἀρχῆς τοῦ περιπάτου ὡς ἐπὶ φῶς διαστήματος καλάμου καὶ κατ' ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύεσθαι δι' αὐτῶν 42.13  καὶ εἶπεν πρός με αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς βορρᾶν καὶ αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς νότον αἱ οὖσαι κατὰ πρόσωπον τῶν διαστημάτων αὗταί εἰσιν αἱ ἐξέδραι τοῦ ἁγίου ἐν αἷς φάγονται ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς υἱοὶ σαδδουκ οἱ ἐγγίζοντες πρὸς κύριον τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἐκεῖ θήσουσιν τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ τὴν θυσίαν καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας καὶ τὰ περὶ ἀγνοίας διότι ὁ τόπος ἅγιος 42.14  οὐκ εἰσελεύσονται ἐκεῖ πάρεξ τῶν ἱερέων οὐκ ἐξελεύσονται ἐκ τοῦ ἁγίου εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν ὅπως διὰ παντὸς ἅγιοι ὦσιν οἱ προσάγοντες καὶ μὴ ἅπτωνται τοῦ στολισμοῦ αὐτῶν ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς διότι ἅγιά ἐστιν καὶ ἐνδύσονται ἱμάτια ἕτερα ὅταν ἅπτωνται τοῦ λαοῦ 42.15  καὶ συνετελέσθη ἡ διαμέτρησις τοῦ οἴκου ἔσωθεν καὶ ἐξήγαγέν με καθ' ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολὰς καὶ διεμέτρησεν τὸ ὑπόδειγμα τοῦ οἴκου κυκλόθεν ἐν διατάξει 42.16  καὶ ἔστη κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολὰς καὶ διεμέτρησεν πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου 42.17  καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς βορρᾶν καὶ διεμέτρησεν τὸ κατὰ πρόσωπον τοῦ βορρᾶ πήχεις πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς βορρᾶν καὶ διεμέτρησεν τὸ κατὰ πρόσωπον τοῦ βορρᾶ πήχεις πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου 42.18  καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς θάλασσαν καὶ διεμέτρησεν τὸ κατὰ πρόσωπον τῆς θαλάσσης πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου 42.19  καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς νότον καὶ διεμέτρησεν κατέναντι τοῦ νότου πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς νότον καὶ διεμέτρησεν κατέναντι τοῦ νότου πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου 42.20  τὰ τέσσαρα μέρη τοῦ αὐτοῦ καλάμου καὶ διέταξεν αὐτὸν καὶ περίβολον αὐτῶν κύκλῳ πεντακοσίων πρὸς ἀνατολὰς καὶ πεντακοσίων πηχῶν εὖρος τοῦ διαστέλλειν ἀνὰ μέσον τῶν ἁγίων καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ προτειχίσματος τοῦ ἐν διατάξει τοῦ οἴκου
42.1  kai exehgagen me eis tehn aylehn tehn exohteran kata anatolas katenanti tehs pylehs tehs pros borran kai eisehgagen me kai idoy exedrai pente echomenai toy apoloipoy kai echomenai toy diorizontos pros borran 42.2  epi pehcheis ekaton mehkos pros borran kai to platos pentehkonta pehcheohn 42.3  diagegrammenai on tropon ai pylai tehs aylehs tehs esohteras kai on tropon ta peristyla tehs aylehs tehs exohteras estichismenai antiprosohpoi stoai trissai 42.4  kai katenanti tohn exedrohn peripatos pehchohn deka to platos epi pehcheis ekaton to mehkos kai ta thyrohmata aytohn pros borran 42.5  kai oi peripatoi oi yperohoi ohsaytohs oti exeicheto to peristylon ex aytoy ek toy ypokatohthen peristyloy kai to diastehma oytohs peristylon kai diastehma kai oytohs stoai 42.6  dioti triplai ehsan kai styloys oyk eichon kathohs oi styloi tohn exohterohn dia toyto exeichonto tohn ypokatohthen kai tohn mesohn apo tehs gehs 42.7  kai phohs exohthen on tropon ai exedrai tehs aylehs tehs exohteras ai blepoysai apenanti tohn exedrohn tohn pros borran mehkos pehcheohn pentehkonta 42.8  oti to mehkos tohn exedrohn tohn blepoysohn eis tehn aylehn tehn exohteran pehchohn pentehkonta kai aytai eisin antiprosohpoi taytais to pan pehchohn ekaton 42.9  kai ai thyrai tohn exedrohn toytohn tehs eisodoy tehs pros anatolas toy eisporeyesthai di' aytohn ek tehs aylehs tehs exohteras 42.10  kata to phohs toy en archeh peripatoy kai ta pros noton kata prosohpon toy notoy kata prosohpon toy apoloipoy kai kata prosohpon toy diorizontos exedrai 42.11  kai o peripatos kata prosohpon aytohn kata ta metra tohn exedrohn tohn pros borran kai kata to mehkos aytohn kai kata to eyros aytohn kai kata pasas tas exodoys aytohn kai kata pasas tas epistrophas aytohn kai kata ta phohta aytohn kai kata ta thyrohmata aytohn 42.12  tohn exedrohn tohn pros noton kai kata ta thyrohmata ap' archehs toy peripatoy ohs epi phohs diastehmatos kalamoy kai kat' anatolas toy eisporeyesthai di' aytohn 42.13  kai eipen pros me ai exedrai ai pros borran kai ai exedrai ai pros noton ai oysai kata prosohpon tohn diastehmatohn aytai eisin ai exedrai toy agioy en ais phagontai ekei oi iereis yioi saddoyk oi eggizontes pros kyrion ta agia tohn agiohn kai ekei thehsoysin ta agia tohn agiohn kai tehn thysian kai ta peri amartias kai ta peri agnoias dioti o topos agios 42.14  oyk eiseleysontai ekei parex tohn iereohn oyk exeleysontai ek toy agioy eis tehn aylehn tehn exohteran opohs dia pantos agioi ohsin oi prosagontes kai meh aptohntai toy stolismoy aytohn en ois leitoyrgoysin en aytois dioti agia estin kai endysontai imatia etera otan aptohntai toy laoy 42.15  kai synetelestheh eh diametrehsis toy oikoy esohthen kai exehgagen me kath' odon tehs pylehs tehs blepoysehs pros anatolas kai diemetrehsen to ypodeigma toy oikoy kyklothen en diataxei 42.16  kai esteh kata nohtoy tehs pylehs tehs blepoysehs kata anatolas kai diemetrehsen pentakosioys en toh kalamoh toy metroy 42.17  kai epestrepsen pros borran kai diemetrehsen to kata prosohpon toy borra pehcheis pentakosioys en toh kalamoh toy metroy kai epestrepsen pros borran kai diemetrehsen to kata prosohpon toy borra pehcheis pentakosioys en toh kalamoh toy metroy 42.18  kai epestrepsen pros thalassan kai diemetrehsen to kata prosohpon tehs thalassehs pentakosioys en toh kalamoh toy metroy 42.19  kai epestrepsen pros noton kai diemetrehsen katenanti toy notoy pentakosioys en toh kalamoh toy metroy kai epestrepsen pros noton kai diemetrehsen katenanti toy notoy pentakosioys en toh kalamoh toy metroy 42.20  ta tessara mereh toy aytoy kalamoy kai dietaxen ayton kai peribolon aytohn kykloh pentakosiohn pros anatolas kai pentakosiohn pehchohn eyros toy diastellein ana meson tohn agiohn kai ana meson toy proteichismatos toy en diataxei toy oikoy
42.1  ויוצאני אל־החצר החיצונה הדרך דרך הצפון ויבאני אל־הלשכה אשר נגד הגזרה ואשר־נגד הבנין אל־הצפון׃ 42.2  אל־פני־ארך אמות המאה פתח הצפון והרחב חמשים אמות׃ 42.3  נגד העשרים אשר לחצר הפנימי ונגד רצפה אשר לחצר החיצונה אתיק אל־פני־אתיק בשלשים׃ 42.4  ולפני הלשכות מהלך עשר אמות רחב אל־הפנימית דרך אמה אחת ופתחיהם לצפון׃ 42.5  והלשכות העליונת קצרות כי־יוכלו אתיקים מהנה מהתחתנות ומהתכנות בנין׃ 42.6  כי משלשות הנה ואין להן עמודים כעמודי החצרות על־כן נאצל מהתחתונות ומהתיכנות מהארץ׃ 42.7  וגדר אשר־לחוץ לעמת הלשכות דרך החצר החצונה אל־פני הלשכות ארכו חמשים אמה׃ 42.8  כי־ארך הלשכות אשר לחצר החצונה חמשים אמה והנה על־פני ההיכל מאה אמה׃ 42.9  [ומתחתה כ] [לשכות כ] (ומתחת ק) (הלשכות ק) האלה [המבוא כ] (המביא ק) מהקדים בבאו להנה מהחצר החצנה׃ 42.10  ברחב ׀ גדר החצר דרך הקדים אל־פני הגזרה ואל־פני הבנין לשכות׃ 42.11  ודרך לפניהם כמראה הלשכות אשר דרך הצפון כארכן כן רחבן וכל מוצאיהן וכמשפטיהן וכפתחיהן׃ 42.12  וכפתחי הלשכות אשר דרך הדרום פתח בראש דרך דרך בפני הגדרת הגינה דרך הקדים בבואן׃ 42.13  ויאמר אלי לשכות הצפון לשכות הדרום אשר אל־פני הגזרה הנה ׀ לשכות הקדש אשר יאכלו־שם הכהנים אשר־קרובים ליהוה קדשי הקדשים שם יניחו ׀ קדשי הקדשים והמנחה והחטאת והאשם כי המקום קדש׃ 42.14  בבאם הכהנים ולא־יצאו מהקדש אל־החצר החיצונה ושם יניחו בגדיהם אשר־ישרתו בהן כי־קדש הנה [ילבשו כ] (ולבשו ק) בגדים אחרים וקרבו אל־אשר לעם׃ 42.15  וכלה את־מדות הבית הפנימי והוציאני דרך השער אשר פניו דרך הקדים ומדדו סביב ׀ סביב׃ 42.16  מדד רוח הקדים בקנה המדה חמש־ [אמות כ] (מאות ק) קנים בקנה המדה סביב׃ 42.17  מדד רוח הקדים בקנה המדה חמש־ [אמות כ] (מאות ק) קנים בקנה המדה סביב׃ מדד רוח הצפון חמש־מאות קנים בקנה המדה סביב׃ 42.18  סבב אל־רוח הים מדד חמש־מאות קנים בקנה המדה׃ 42.19  מדד רוח הצפון חמש־מאות קנים בקנה המדה סביב׃ את רוח הדרום מדד חמש־מאות קנים בקנה המדה׃ 42.20  לארבע רוחות מדדו חומה לו סביב ׀ סביב ארך חמש מאות ורחב חמש מאות להבדיל בין הקדש לחל׃
42.1  wjwcAnj Al-Hhcr HhjcwnH Hdrk drk Hcpwn wjbAnj Al-HlxkH Axr ngd HgzrH wAxr-ngd Hbnjn Al-Hcpwn׃ 42.2  Al-pnj-Ark Amwt HmAH pth Hcpwn wHrhb hmxjm Amwt׃ 42.3  ngd HOxrjm Axr lhcr Hpnjmj wngd rcpH Axr lhcr HhjcwnH Atjq Al-pnj-Atjq bxlxjm׃ 42.4  wlpnj Hlxkwt mHlk Oxr Amwt rhb Al-Hpnjmjt drk AmH Aht wpthjHm lcpwn׃ 42.5  wHlxkwt HOljwnt qcrwt kj-jwklw Atjqjm mHnH mHthtnwt wmHtknwt bnjn׃ 42.6  kj mxlxwt HnH wAjn lHn Omwdjm kOmwdj Hhcrwt Ol-kn nAcl mHthtwnwt wmHtjknwt mHArc׃ 42.7  wgdr Axr-lhwc lOmt Hlxkwt drk Hhcr HhcwnH Al-pnj Hlxkwt Arkw hmxjm AmH׃ 42.8  kj-Ark Hlxkwt Axr lhcr HhcwnH hmxjm AmH wHnH Ol-pnj HHjkl mAH AmH׃ 42.9  [wmthtH k] [lxkwt k] (wmtht q) (Hlxkwt q) HAlH [HmbwA k] (HmbjA q) mHqdjm bbAw lHnH mHhcr HhcnH׃ 42.10  brhb gdr Hhcr drk Hqdjm Al-pnj HgzrH wAl-pnj Hbnjn lxkwt׃ 42.11  wdrk lpnjHm kmrAH Hlxkwt Axr drk Hcpwn kArkn kn rhbn wkl mwcAjHn wkmxpTjHn wkpthjHn׃ 42.12  wkpthj Hlxkwt Axr drk Hdrwm pth brAx drk drk bpnj Hgdrt HgjnH drk Hqdjm bbwAn׃ 42.13  wjAmr Alj lxkwt Hcpwn lxkwt Hdrwm Axr Al-pnj HgzrH HnH lxkwt Hqdx Axr jAklw-xm HkHnjm Axr-qrwbjm ljHwH qdxj Hqdxjm xm jnjhw qdxj Hqdxjm wHmnhH wHhTAt wHAxm kj Hmqwm qdx׃ 42.14  bbAm HkHnjm wlA-jcAw mHqdx Al-Hhcr HhjcwnH wxm jnjhw bgdjHm Axr-jxrtw bHn kj-qdx HnH [jlbxw k] (wlbxw q) bgdjm Ahrjm wqrbw Al-Axr lOm׃ 42.15  wklH At-mdwt Hbjt Hpnjmj wHwcjAnj drk HxOr Axr pnjw drk Hqdjm wmddw sbjb sbjb׃ 42.16  mdd rwh Hqdjm bqnH HmdH hmx- [Amwt k] (mAwt q) qnjm bqnH HmdH sbjb׃ 42.17  mdd rwh Hqdjm bqnH HmdH hmx- [Amwt k] (mAwt q) qnjm bqnH HmdH sbjb׃ mdd rwh Hcpwn hmx-mAwt qnjm bqnH HmdH sbjb׃ 42.18  sbb Al-rwh Hjm mdd hmx-mAwt qnjm bqnH HmdH׃ 42.19  mdd rwh Hcpwn hmx-mAwt qnjm bqnH HmdH sbjb׃ At rwh Hdrwm mdd hmx-mAwt qnjm bqnH HmdH׃ 42.20  lArbO rwhwt mddw hwmH lw sbjb sbjb Ark hmx mAwt wrhb hmx mAwt lHbdjl bjn Hqdx lhl׃
42.1  וַיֹּוצִאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצֹונָה הַדֶּרֶךְ דֶּרֶךְ הַצָּפֹון וַיְבִאֵנִי אֶל־הַלִּשְׁכָּה אֲשֶׁר נֶגֶד הַגִּזְרָה וַאֲשֶׁר־נֶגֶד הַבִּנְיָן אֶל־הַצָּפֹון׃ 42.2  אֶל־פְּנֵי־אֹרֶךְ אַמֹּות הַמֵּאָה פֶּתַח הַצָּפֹון וְהָרֹחַב חֲמִשִּׁים אַמֹּות׃ 42.3  נֶגֶד הָעֶשְׂרִים אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי וְנֶגֶד רִצְפָה אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַחִיצֹונָה אַתִּיק אֶל־פְּנֵי־אַתִּיק בַּשְּׁלִשִׁים׃ 42.4  וְלִפְנֵי הַלְּשָׁכֹות מַהֲלַךְ עֶשֶׂר אַמֹּות רֹחַב אֶל־הַפְּנִימִית דֶּרֶךְ אַמָּה אֶחָת וּפִתְחֵיהֶם לַצָּפֹון׃ 42.5  וְהַלְּשָׁכֹות הָעֶלְיֹונֹת קְצֻרֹות כִּי־יֹוכְלוּ אַתִּיקִים מֵהֵנָה מֵהַתַּחְתֹּנֹות וּמֵהַתִּכֹנֹות בִּנְיָן׃ 42.6  כִּי מְשֻׁלָּשֹׁות הֵנָּה וְאֵין לָהֶן עַמּוּדִים כְּעַמּוּדֵי הַחֲצֵרֹות עַל־כֵּן נֶאֱצַל מֵהַתַּחְתֹּונֹות וּמֵהַתִּיכֹנֹות מֵהָאָרֶץ׃ 42.7  וְגָדֵר אֲשֶׁר־לַחוּץ לְעֻמַּת הַלְּשָׁכֹות דֶּרֶךְ הֶחָצֵר הַחִצֹונָה אֶל־פְּנֵי הַלְּשָׁכֹות אָרְכֹּו חֲמִשִּׁים אַמָּה׃ 42.8  כִּי־אֹרֶךְ הַלְּשָׁכֹות אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַחִצֹונָה חֲמִשִּׁים אַמָּה וְהִנֵּה עַל־פְּנֵי הַהֵיכָל מֵאָה אַמָּה׃ 42.9  [וּמִתַּחֲתָה כ] [לְּשָׁכֹות כ] (וּמִתַּחַת ק) (הַלְּשָׁכֹות ק) הָאֵלֶּה [הַמָּבֹוא כ] (הַמֵּבִיא ק) מֵהַקָּדִים בְּבֹאֹו לָהֵנָּה מֵהֶחָצֵר הַחִצֹנָה׃ 42.10  בְּרֹחַב ׀ גֶּדֶר הֶחָצֵר דֶּרֶךְ הַקָּדִים אֶל־פְּנֵי הַגִּזְרָה וְאֶל־פְּנֵי הַבִּנְיָן לְשָׁכֹות׃ 42.11  וְדֶרֶךְ לִפְנֵיהֶם כְּמַרְאֵה הַלְּשָׁכֹות אֲשֶׁר דֶּרֶךְ הַצָּפֹון כְּאָרְכָּן כֵּן רָחְבָּן וְכֹל מֹוצָאֵיהֶן וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶן וּכְפִתְחֵיהֶן׃ 42.12  וּכְפִתְחֵי הַלְּשָׁכֹות אֲשֶׁר דֶּרֶךְ הַדָּרֹום פֶּתַח בְּרֹאשׁ דָּרֶךְ דֶּרֶךְ בִּפְנֵי הַגְּדֶרֶת הֲגִינָה דֶּרֶךְ הַקָּדִים בְּבֹואָן׃ 42.13  וַיֹּאמֶר אֵלַי לִשְׁכֹות הַצָּפֹון לִשְׁכֹות הַדָּרֹום אֲשֶׁר אֶל־פְּנֵי הַגִּזְרָה הֵנָּה ׀ לִשְׁכֹות הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר יֹאכְלוּ־שָׁם הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר־קְרֹובִים לַיהוָה קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים שָׁם יַנִּיחוּ ׀ קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים וְהַמִּנְחָה וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם כִּי הַמָּקֹום קָדֹשׁ׃ 42.14  בְּבֹאָם הַכֹּהֲנִים וְלֹא־יֵצְאוּ מֵהַקֹּדֶשׁ אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצֹונָה וְשָׁם יַנִּיחוּ בִגְדֵיהֶם אֲשֶׁר־יְשָׁרְתוּ בָהֶן כִּי־קֹדֶשׁ הֵנָּה [יִלְבְּשׁוּ כ] (וְלָבְשׁוּ ק) בְּגָדִים אֲחֵרִים וְקָרְבוּ אֶל־אֲשֶׁר לָעָם׃ 42.15  וְכִלָּה אֶת־מִדֹּות הַבַּיִת הַפְּנִימִי וְהֹוצִיאַנִי דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים וּמְדָדֹו סָבִיב ׀ סָבִיב׃ 42.16  מָדַד רוּחַ הַקָּדִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה חֲמֵשׁ־ [אֵמֹות כ] (מֵאֹות ק) קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה סָבִיב׃ 42.17  מָדַד רוּחַ הַקָּדִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה חֲמֵשׁ־ [אֵמֹות כ] (מֵאֹות ק) קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה סָבִיב׃ מָדַד רוּחַ הַצָּפֹון חֲמֵשׁ־מֵאֹות קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה סָבִיב׃ 42.18  סָבַב אֶל־רוּחַ הַיָּם מָדַד חֲמֵשׁ־מֵאֹות קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה׃ 42.19  מָדַד רוּחַ הַצָּפֹון חֲמֵשׁ־מֵאֹות קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה סָבִיב׃ אֵת רוּחַ הַדָּרֹום מָדָד חֲמֵשׁ־מֵאֹות קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה׃ 42.20  לְאַרְבַּע רוּחֹות מְדָדֹו חֹומָה לֹו סָבִיב ׀ סָבִיב אֹרֶךְ חֲמֵשׁ מֵאֹות וְרֹחַב חֲמֵשׁ מֵאֹות לְהַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ לְחֹל׃
42.1  wajowciAenij Aael-Haehaacer HahijcownaaH Hadaeraek daeraek Hacaapown wajbiAenij Aael-HalixxkaaH Aaxxaer naegaed HagizraaH waAaxxaer-naegaed Habinjaan Aael-Hacaapown׃ 42.2  Aael-pnej-Aoraek Aamowt HameAaaH paetah Hacaapown wHaarohab hamixxijm Aamowt׃ 42.3  naegaed HaaOaexrijm Aaxxaer laehaacer Hapnijmij wnaegaed ricpaaH Aaxxaer laehaacer HahijcownaaH Aatijq Aael-pnej-Aatijq baxxlixxijm׃ 42.4  wlipnej Halxxaakowt maHalak Oaexaer Aamowt rohab Aael-Hapnijmijt daeraek AamaaH Aaehaat wpithejHaem lacaapown׃ 42.5  wHalxxaakowt HaaOaeljownot qcurowt kij-jowklw Aatijqijm meHenaaH meHatahtonowt wmeHatikonowt binjaan׃ 42.6  kij mxxulaaxxowt HenaaH wAejn laaHaen Oamwdijm kOamwdej Hahacerowt Oal-ken naeAaecal meHatahtownowt wmeHatijkonowt meHaaAaaraec׃ 42.7  wgaader Aaxxaer-lahwc lOumat Halxxaakowt daeraek Haehaacer HahicownaaH Aael-pnej Halxxaakowt Aaarkow hamixxijm AamaaH׃ 42.8  kij-Aoraek Halxxaakowt Aaxxaer laehaacer HahicownaaH hamixxijm AamaaH wHineH Oal-pnej HaHejkaal meAaaH AamaaH׃ 42.9  [wmitahataaH k] [lxxaakowt k] (wmitahat q) (Halxxaakowt q) HaaAelaeH [HamaabowA k] (HamebijA q) meHaqaadijm bboAow laaHenaaH meHaehaacer HahiconaaH׃ 42.10  brohab gaedaer Haehaacer daeraek Haqaadijm Aael-pnej HagizraaH wAael-pnej Habinjaan lxxaakowt׃ 42.11  wdaeraek lipnejHaem kmarAeH Halxxaakowt Aaxxaer daeraek Hacaapown kAaarkaan ken raahbaan wkol mowcaaAejHaen wkmixxpTejHaen wkpithejHaen׃ 42.12  wkpithej Halxxaakowt Aaxxaer daeraek Hadaarowm paetah broAxx daaraek daeraek bipnej Hagdaeraet HagijnaaH daeraek Haqaadijm bbowAaan׃ 42.13  wajoAmaer Aelaj lixxkowt Hacaapown lixxkowt Hadaarowm Aaxxaer Aael-pnej HagizraaH HenaaH lixxkowt Haqodaexx Aaxxaer joAklw-xxaam HakoHanijm Aaxxaer-qrowbijm lajHwaaH qaadxxej Haqaadaaxxijm xxaam janijhw qaadxxej Haqaadaaxxijm wHaminhaaH wHahaTaaAt wHaaAaaxxaam kij Hamaaqowm qaadoxx׃ 42.14  bboAaam HakoHanijm wloA-jecAw meHaqodaexx Aael-Haehaacer HahijcownaaH wxxaam janijhw bigdejHaem Aaxxaer-jxxaartw baaHaen kij-qodaexx HenaaH [jilbxxw k] (wlaabxxw q) bgaadijm Aaherijm wqaarbw Aael-Aaxxaer laaOaam׃ 42.15  wkilaaH Aaet-midowt Habajit Hapnijmij wHowcijAanij daeraek HaxxaOar Aaxxaer paanaajw daeraek Haqaadijm wmdaadow saabijb saabijb׃ 42.16  maadad rwha Haqaadijm biqneH HamidaaH hamexx- [Aemowt k] (meAowt q) qaanijm biqneH HamidaaH saabijb׃ 42.17  maadad rwha Haqaadijm biqneH HamidaaH hamexx- [Aemowt k] (meAowt q) qaanijm biqneH HamidaaH saabijb׃ maadad rwha Hacaapown hamexx-meAowt qaanijm biqneH HamidaaH saabijb׃ 42.18  saabab Aael-rwha Hajaam maadad hamexx-meAowt qaanijm biqneH HamidaaH׃ 42.19  maadad rwha Hacaapown hamexx-meAowt qaanijm biqneH HamidaaH saabijb׃ Aet rwha Hadaarowm maadaad hamexx-meAowt qaanijm biqneH HamidaaH׃ 42.20  lAarbaO rwhowt mdaadow howmaaH low saabijb saabijb Aoraek hamexx meAowt wrohab hamexx meAowt lHabdijl bejn Haqodaexx lhol׃
42.1  Darnach führte er mich in den äußern Vorhof hinaus in der Richtung nach Mitternacht und brachte mich zu den Kammern, welche gegenüber dem abgegrenzten Raum und gegenüber dem Gebäude gegen Norden lagen, 42.2  vor die hundert Ellen betragende Längsseite mit Eingang gegen Norden; die Breite betrug fünfzig Ellen. 42.3  Gegenüber den zwanzig Ellen des innern Vorhofs und gegenüber dem Steinpflaster, das zum äußern Vorhof gehörte, ragte eine Galerie unter der andern hervor, dreifach übereinander. 42.4  Vor den Kammern war ein zehn Ellen breiter Gang; in das Innere aber führte ein Weg von einer Elle, und ihre Türen waren auf der Nordseite. 42.5  Die obersten Kammern aber waren schmäler als die untern und mittleren des Baues, weil die Galerien ihnen einen Teil vom Raum wegnahmen. 42.6  Denn sie standen dreifach übereinander und hatten nicht Säulen wie die Säulen der Vorhöfe, darum waren sie schmäler als die untern und mittleren, vom Boden an. 42.7  Und die äußere Mauer, welche (den Kammern entsprechend) gegen den äußern Vorhof hinlief, war fünfzig Ellen lang. 42.8  Denn die Länge der Kammern, die nach dem äußern Vorhof zu lagen, betrug fünfzig Ellen; und siehe, gegenüber dem Tempel waren es hundert Ellen. 42.9  Und unterhalb dieser Kammern befand sich der östliche Eingang, wenn man vom äußern Vorhof her zu ihnen kam. 42.10  An der Breitseite der Mauer des Vorhofs gegen Osten, vor dem Hofraum und dem Gebäude, waren auch Kammern. 42.11  Und ein Weg war vor ihnen, gleich demjenigen bei den Kammern gegen Norden, von gleicher Länge und gleicher Breite, und alle ihre Ausgänge, Einrichtungen und Türen waren gleich. 42.12  Und gleich den Türen der Kammern, welche gegen Mittag lagen, war eine Tür am Anfang des Weges, nämlich des Weges der geraden Mauer entlang, gegen Osten, wo man hineinkam. 42.13  Und er sprach zu mir: Die Kammern gegen Norden und die Kammern gegen Süden, gegenüber dem Hofraum, sind heilige Kammern, in welchen die Priester, die vor dem HERRN dienen, das Hochheilige essen sollen; daselbst sollen sie das Hochheilige und das Speisopfer und das Sündopfer und das Schuldopfer niederlegen; denn es ist ein heiliger Ort. 42.14  Wenn die Priester hineingegangen sind, sollen sie nicht aus dem Heiligtum in den äußern Vorhof hinaustreten, sondern sollen daselbst ihre Kleider, in denen sie gedient haben, ablegen, weil sie heilig sind, und sie sollen andere Kleider anziehen, um sich mit dem zu befassen, was das Volk angeht. 42.15  Als er nun das innere Haus fertig ausgemessen hatte, führte er mich durch das Tor gegen Osten hinaus und maß den Bau von außen, den ganzen Umfang. 42.16  Er maß die Ostseite mit der Meßrute: 500 Ruten, nach der Meßrute, ringsum. 42.17  Er maß die Ostseite mit der Meßrute: 500 Ruten, nach der Meßrute, ringsum. Er maß die Nordseite: 500 Ruten, mit der Meßrute, ringsum. 42.18  Dann ging er herum nach der Westseite und maß 500 Ruten mit der Meßrute. 42.19  Er maß die Nordseite: 500 Ruten, mit der Meßrute, ringsum. Er maß die Südseite mit der Meßrute: 500 Ruten. 42.20  Also maß er nach allen vier Winden. Und es war eine Mauer ringsherum: 500 Meßruten lang und 500 Meßruten breit, um das Heiligtum vom Gemeinen zu trennen.
42.1  Und er führte mich hinaus zum äußeren Vorhof gegen Mitternacht und brachte mich zu den Kammern, so gegenüber dem Hofraum und gegenüber dem Gebäude nach Mitternacht zu lagen, {~} {~} 42.2  entlang den hundert Ellen an der Tür gegen Mitternacht; und ihre Breite war fünfzig Ellen. 42.3  Gegenüber den zwanzig Ellen des innern Vorhofs und gegenüber dem Pflaster im äußern Vorhof war Umgang an Umgang dreifach. 42.4  Und inwendig vor den Kammern war ein Weg zehn Ellen breit vor den Türen der Kammern; die lagen alle gegen Mitternacht. {~} {~} 42.5  Und die obern Kammern waren enger als die untern Kammern; denn die die Umgänge nahmen Raum von ihnen weg. 42.6  Denn es waren drei Gemächer hoch, und sie hatten keine Säulen, wie die Vorhöfe Säulen hatten. Darum war von den untern und mittleren Kammern Raum weggenommen von untenan. 42.7  Und die Mauer außen vor den Kammern nach dem äußeren Vorhof war fünfzig Ellen lang. 42.8  Denn die Länge der Kammern nach dem äußeren Vorhof zu war fünfzig Ellen; aber gegen den Tempel waren es hundert Ellen. 42.9  Und unten an diesen Kammern war ein Eingang gegen Morgen, da man aus dem äußeren Vorhof zu ihnen hineinging. 42.10  Und an der Mauer gegen Mittag waren auch Kammern gegenüber dem Hofraum und gegenüber dem Gebäude. {~} {~} {~} 42.11  Und war auch ein Weg davor wie vor jenen Kammern, so gegen Mitternacht lagen; und war alles gleich mit der Länge, Breite und allem, was daran war, wie droben an jenen. 42.12  Und wie die Türen jener, also waren auch die Türen der Kammern gegen Mittag; und am Anfang des Weges war eine Tür, dazu man kommt von der Mauer, die gegen Morgen liegt. {~} {~} 42.13  Und er sprach zu mir: Die Kammern gegen Mittag gegenüber dem Hofraum, das sind die heiligen Kammern, darin die Priester, welche dem HERRN nahen, die hochheiligen Opfer, nämlich Speisopfer, Sündopfer und Schuldopfer, da hineinlegen; denn es ist eine heilige Stätte. {~} 42.14  Und wenn die Priester hineingehen, sollen sie nicht wieder aus dem Heiligtum gehen in den äußeren Vorhof, sonder sollen zuvor ihre Kleider, darin sie gedient haben, in den Kammern weglegen, denn sie sind heilig; und sollen ihre anderen Kleider anlegen und alsdann heraus unters Volk gehen. 42.15  Und da er das Haus inwendig ganz gemessen hatte, führte er mich heraus zum Tor gegen Morgen und maß von demselben allenthalben herum. {~} 42.16  Gegen Morgen maß er fünfhundert Ruten lang; 42.17  Gegen Morgen maß er fünfhundert Ruten lang; und gegen Mitternacht maß er auch fünfhundert Ruten lang; 42.18  und da er kam gegen Abend, maß er auch fünfhundert Ruten lang. 42.19  und gegen Mitternacht maß er auch fünfhundert Ruten lang; desgleichen gegen Mittag auch fünfhundert Ruten; 42.20  Also hatte die Mauer, die er gemessen, ins Gevierte auf jeder Seite herum fünfhundert Ruten, damit das Heilige von dem Unheiligen unterschieden wäre. {~}
42.1  Und er führte mich hinaus in den äußeren Vorhof, des Weges gegen Norden. Und er brachte mich zu den Zellen, welche dem abgesonderten Platze gegenüber und dem Bauwerk nach Norden gegenüber waren, 42.2  vor die Langseite hin von hundert Ellen, mit dem Eingang gegen Norden, und die Breite fünfzig Ellen; 42.3  gegenüber den zwanzig Ellen des inneren Vorhofs und gegenüber dem Pflaster des äußeren Vorhofs, Galerie gegen Galerie war im dritten Stockwerk. 42.4  Und vor den Zellen war ein Gang von zehn Ellen Breite: nach dem inneren Vorhof hin ein Weg von hundert Ellen. Und ihre Türen waren gegen Norden gerichtet. 42.5  Und weil die Galerien Raum von ihnen wegnahmen, waren die oberen Zellen schmäler als die unteren und die mittleren des Baues. 42.6  Denn sie waren dreistöckig, hatten aber keine Säulen wie die Säulen der Vorhöfe; darum waren sie schmäler am Boden als die unteren und die mittleren. 42.7  Und eine Mauer außerhalb, gleichlaufend den Zellen, nach dem äußeren Vorhof hin, war an der Vorderseite der Zellen; ihre Länge war fünfzig Ellen. 42.8  Denn die Länge der Zellen am äußeren Vorhof war fünfzig Ellen; und siehe, vor dem Tempel war sie hundert Ellen. 42.9  Und unterhalb dieser Zellen war der Zugang von Osten her, wenn man zu ihnen ging, vom äußeren Vorhof her. - 42.10  An der Breite der Mauer des Vorhofs gegen Süden, vor dem abgesonderten Platze und vor dem Bauwerk, waren Zellen- 42.11  und ein Weg vor ihnen, von gleicher Gestalt wie die Zellen, die gegen Norden waren, wie nach ihrer Länge so nach ihrer Breite, und nach allen ihren Ausgängen wie nach ihren Einrichtungen. 42.12  Und wie ihre Eingänge, so waren auch die Eingänge der Zellen, welche gegen Süden waren: ein Eingang am Anfang des Weges, des Weges, welcher gegenüber der entsprechenden Mauer war gegen Osten, wenn man zu ihnen kam. 42.13  Und er sprach zu mir: Die Zellen im Norden und die Zellen im Süden, welche vor dem abgesonderten Platze sind, sind die heiligen Zellen, wo die Priester, welche Jehova nahen, die hochheiligen Dinge essen sollen. Dahin sollen sie die hochheiligen Dinge legen, sowohl das Speisopfer als auch das Sündopfer und das Schuldopfer; denn der Ort ist heilig. 42.14  Wenn die Priester hineingehen, so sollen sie nicht aus dem Heiligtum in den äußeren Vorhof hinausgehen, sondern sollen dort ihre Kleider niederlegen, in welchen sie den Dienst verrichten; denn sie sind heilig; sie sollen andere Kleider anziehen und sich dem nahen, was für das Volk ist. 42.15  Und als er die Maße des inneren Hauses vollendet hatte, führte er mich hinaus des Weges zum Tore, das gegen Osten gerichtet war; und er maß es ringsherum. 42.16  Er maß die Ostseite mit der Meßrute, fünfhundert Ruten mit der Meßrute ringsum. 42.17  Er maß die Ostseite mit der Meßrute, fünfhundert Ruten mit der Meßrute ringsum. Er maß die Nordseite, fünfhundert Ruten mit der Meßrute ringsum. 42.18  Er wandte sich um nach der Westseite und maß fünfhundert Ruten mit der Meßrute. 42.19  Er maß die Nordseite, fünfhundert Ruten mit der Meßrute ringsum. Die Südseite maß er, fünfhundert Ruten mit der Meßrute. 42.20  Er maß es nach den vier Seiten. Es hatte eine Mauer ringsherum: die Länge war fünfhundert und die Breite fünfhundert, um zwischen dem Heiligen und dem Unheiligen zu scheiden.


Hesekiel - Kapitel 43


43.1  καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἐξήγαγέν με 43.2  καὶ ἰδοὺ δόξα θεοῦ ισραηλ ἤρχετο κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολάς καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς ὡς φωνὴ διπλασιαζόντων πολλῶν καὶ ἡ γῆ ἐξέλαμπεν ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυκλόθεν 43.3  καὶ ἡ ὅρασις ἣν εἶδον κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν εἶδον ὅτε εἰσεπορευόμην τοῦ χρῖσαι τὴν πόλιν καὶ ἡ ὅρασις τοῦ ἅρματος οὗ εἶδον κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ χοβαρ καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου 43.4  καὶ δόξα κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς 43.5  καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης κυρίου ὁ οἶκος 43.6  καὶ ἔστην καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τοῦ οἴκου λαλοῦντος πρός με καὶ ὁ ἀνὴρ εἱστήκει ἐχόμενός μου 43.7  καὶ εἶπεν πρός με ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου τὸν τόπον τοῦ θρόνου μου καὶ τὸν τόπον τοῦ ἴχνους τῶν ποδῶν μου ἐν οἷς κατασκηνώσει τὸ ὄνομά μου ἐν μέσῳ οἴκου ισραηλ τὸν αἰῶνα καὶ οὐ βεβηλώσουσιν οὐκέτι οἶκος ισραηλ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου αὐτοὶ καὶ οἱ ἡγούμενοι αὐτῶν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς φόνοις τῶν ἡγουμένων ἐν μέσῳ αὐτῶν 43.8  ἐν τῷ τιθέναι αὐτοὺς τὸ πρόθυρόν μου ἐν τοῖς προθύροις αὐτῶν καὶ τὰς φλιάς μου ἐχομένας τῶν φλιῶν αὐτῶν καὶ ἔδωκαν τὸν τοῖχόν μου ὡς συνεχόμενον ἐμοῦ καὶ αὐτῶν καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν αἷς ἐποίουν καὶ ἐξέτριψα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου καὶ ἐν φόνῳ 43.9  καὶ νῦν ἀπωσάσθωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν καὶ τοὺς φόνους τῶν ἡγουμένων αὐτῶν ἀπ' ἐμοῦ καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν αἰῶνα 43.10  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου δεῖξον τῷ οἴκῳ ισραηλ τὸν οἶκον καὶ κοπάσουσιν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τὴν ὅρασιν αὐτοῦ καὶ τὴν διάταξιν αὐτοῦ 43.11  καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὴν κόλασιν αὐτῶν περὶ πάντων ὧν ἐποίησαν καὶ διαγράψεις τὸν οἶκον καὶ τὰς ἐξόδους αὐτοῦ καὶ τὴν ὑπόστασιν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ προστάγματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ νόμιμα αὐτοῦ γνωριεῖς αὐτοῖς καὶ διαγράψεις ἐναντίον αὐτῶν καὶ φυλάξονται πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσουσιν αὐτά 43.12  καὶ τὴν διαγραφὴν τοῦ οἴκου ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους πάντα τὰ ὅρια αὐτοῦ κυκλόθεν ἅγια ἁγίων 43.13  καὶ ταῦτα τὰ μέτρα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν πήχει τοῦ πήχεος καὶ παλαιστῆς κόλπωμα βάθος ἐπὶ πῆχυν καὶ πῆχυς τὸ εὖρος καὶ γεῖσος ἐπὶ τὸ χεῖλος αὐτοῦ κυκλόθεν σπιθαμῆς καὶ τοῦτο τὸ ὕψος τοῦ θυσιαστηρίου 43.14  ἐκ βάθους τῆς ἀρχῆς τοῦ κοιλώματος αὐτοῦ πρὸς τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα τὸ ὑποκάτωθεν πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πήχεος καὶ ἀπὸ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ μικροῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα πήχεις τέσσαρες καὶ εὖρος πῆχυς 43.15  καὶ τὸ αριηλ πηχῶν τεσσάρων καὶ ἀπὸ τοῦ αριηλ καὶ ὑπεράνω τῶν κεράτων πῆχυς 43.16  καὶ τὸ αριηλ πηχῶν δώδεκα μήκους ἐπὶ πήχεις δώδεκα πλάτους τετράγωνον ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ 43.17  καὶ τὸ ἱλαστῆριον πηχῶν δέκα τεσσάρων τὸ μῆκος ἐπὶ πήχεις δέκα τέσσαρας τὸ εὖρος ἐπὶ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ καὶ τὸ γεῖσος αὐτῷ κυκλόθεν κυκλούμενον αὐτῷ ἥμισυ πήχεος καὶ τὸ κύκλωμα αὐτοῦ πῆχυς κυκλόθεν καὶ οἱ κλιμακτῆρες αὐτοῦ βλέποντες κατ' ἀνατολάς 43.18  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ταῦτα τὰ προστάγματα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ τοῦ ἀναφέρειν ἐπ' αὐτοῦ ὁλοκαυτώματα καὶ προσχέειν πρὸς αὐτὸ αἷμα 43.19  καὶ δώσεις τοῖς ἱερεῦσι τοῖς λευίταις τοῖς ἐκ τοῦ σπέρματος σαδδουκ τοῖς ἐγγίζουσι πρός με λέγει κύριος ὁ θεός τοῦ λειτουργεῖν μοι μόσχον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας 43.20  καὶ λήμψονται ἐκ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὰ τέσσαρα κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ἐπὶ τὴν βάσιν κύκλῳ καὶ ἐξιλάσονται αὐτό 43.21  καὶ λήμψονται τὸν μόσχον τὸν περὶ ἁμαρτίας καὶ κατακαυθήσεται ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου ἔξωθεν τῶν ἁγίων 43.22  καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ λήμψονται ἐρίφους δύο αἰγῶν ἀμώμους ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καθότι ἐξιλάσαντο ἐν τῷ μόσχῳ 43.23  καὶ μετὰ τὸ συντελέσαι σε τὸν ἐξιλασμὸν προσοίσουσι μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον καὶ κριὸν ἐκ προβάτων ἄμωμον 43.24  καὶ προσοίσετε ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπιρρίψουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπ' αὐτὰ ἅλα καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ 43.25  ἑπτὰ ἡμέρας ποιήσεις ἔριφον ὑπὲρ ἁμαρτίας καθ' ἡμέραν καὶ μόσχον ἐκ βοῶν καὶ κριὸν ἐκ προβάτων ἄμωμα ποιήσουσιν 43.26  ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καὶ καθαριοῦσιν αὐτὸ καὶ πλήσουσιν χεῖρας αὐτῶν 43.27  καὶ ἔσται ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς ὀγδόης καὶ ἐπέκεινα ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου ὑμῶν καὶ προσδέξομαι ὑμᾶς λέγει κύριος
43.1  kai ehgagen me epi tehn pylehn tehn blepoysan kata anatolas kai exehgagen me 43.2  kai idoy doxa theoy israehl ehrcheto kata tehn odon tehs pylehs tehs blepoysehs pros anatolas kai phohneh tehs parembolehs ohs phohneh diplasiazontohn pollohn kai eh geh exelampen ohs pheggos apo tehs doxehs kyklothen 43.3  kai eh orasis ehn eidon kata tehn orasin ehn eidon ote eiseporeyomehn toy chrisai tehn polin kai eh orasis toy armatos oy eidon kata tehn orasin ehn eidon epi toy potamoy toy chobar kai piptoh epi prosohpon moy 43.4  kai doxa kyrioy eisehlthen eis ton oikon kata tehn odon tehs pylehs tehs blepoysehs kata anatolas 43.5  kai anelaben me pneyma kai eisehgagen me eis tehn aylehn tehn esohteran kai idoy plehrehs doxehs kyrioy o oikos 43.6  kai estehn kai idoy phohneh ek toy oikoy laloyntos pros me kai o anehr eistehkei echomenos moy 43.7  kai eipen pros me eohrakas yie anthrohpoy ton topon toy thronoy moy kai ton topon toy ichnoys tohn podohn moy en ois kataskehnohsei to onoma moy en mesoh oikoy israehl ton aiohna kai oy bebehlohsoysin oyketi oikos israehl to onoma to agion moy aytoi kai oi ehgoymenoi aytohn en teh porneia aytohn kai en tois phonois tohn ehgoymenohn en mesoh aytohn 43.8  en toh tithenai aytoys to prothyron moy en tois prothyrois aytohn kai tas phlias moy echomenas tohn phliohn aytohn kai edohkan ton toichon moy ohs synechomenon emoy kai aytohn kai ebebehlohsan to onoma to agion moy en tais anomiais aytohn ais epoioyn kai exetripsa aytoys en thymoh moy kai en phonoh 43.9  kai nyn apohsasthohsan tehn porneian aytohn kai toys phonoys tohn ehgoymenohn aytohn ap' emoy kai kataskehnohsoh en mesoh aytohn ton aiohna 43.10  kai sy yie anthrohpoy deixon toh oikoh israehl ton oikon kai kopasoysin apo tohn amartiohn aytohn kai tehn orasin aytoy kai tehn diataxin aytoy 43.11  kai aytoi lehmpsontai tehn kolasin aytohn peri pantohn ohn epoiehsan kai diagrapseis ton oikon kai tas exodoys aytoy kai tehn ypostasin aytoy kai panta ta prostagmata aytoy kai panta ta nomima aytoy gnohrieis aytois kai diagrapseis enantion aytohn kai phylaxontai panta ta dikaiohmata moy kai panta ta prostagmata moy kai poiehsoysin ayta 43.12  kai tehn diagraphehn toy oikoy epi tehs koryphehs toy oroys panta ta oria aytoy kyklothen agia agiohn 43.13  kai tayta ta metra toy thysiastehrioy en pehchei toy pehcheos kai palaistehs kolpohma bathos epi pehchyn kai pehchys to eyros kai geisos epi to cheilos aytoy kyklothen spithamehs kai toyto to ypsos toy thysiastehrioy 43.14  ek bathoys tehs archehs toy koilohmatos aytoy pros to ilastehrion to mega to ypokatohthen pehchohn dyo kai to eyros pehcheos kai apo toy ilastehrioy toy mikroy epi to ilastehrion to mega pehcheis tessares kai eyros pehchys 43.15  kai to ariehl pehchohn tessarohn kai apo toy ariehl kai yperanoh tohn keratohn pehchys 43.16  kai to ariehl pehchohn dohdeka mehkoys epi pehcheis dohdeka platoys tetragohnon epi ta tessara mereh aytoy 43.17  kai to ilastehrion pehchohn deka tessarohn to mehkos epi pehcheis deka tessaras to eyros epi tessara mereh aytoy kai to geisos aytoh kyklothen kykloymenon aytoh ehmisy pehcheos kai to kyklohma aytoy pehchys kyklothen kai oi klimaktehres aytoy blepontes kat' anatolas 43.18  kai eipen pros me yie anthrohpoy tade legei kyrios o theos israehl tayta ta prostagmata toy thysiastehrioy en ehmera poiehseohs aytoy toy anapherein ep' aytoy olokaytohmata kai proscheein pros ayto aima 43.19  kai dohseis tois iereysi tois leyitais tois ek toy spermatos saddoyk tois eggizoysi pros me legei kyrios o theos toy leitoyrgein moi moschon ek boohn peri amartias 43.20  kai lehmpsontai ek toy aimatos aytoy kai epithehsoysin epi ta tessara kerata toy thysiastehrioy kai epi tas tessaras gohnias toy ilastehrioy kai epi tehn basin kykloh kai exilasontai ayto 43.21  kai lehmpsontai ton moschon ton peri amartias kai katakaythehsetai en toh apokechohrismenoh toy oikoy exohthen tohn agiohn 43.22  kai teh ehmera teh deytera lehmpsontai eriphoys dyo aigohn amohmoys yper amartias kai exilasontai to thysiastehrion kathoti exilasanto en toh moschoh 43.23  kai meta to syntelesai se ton exilasmon prosoisoysi moschon ek boohn amohmon kai krion ek probatohn amohmon 43.24  kai prosoisete enantion kyrioy kai epirripsoysin oi iereis ep' ayta ala kai anoisoysin ayta olokaytohmata toh kyrioh 43.25  epta ehmeras poiehseis eriphon yper amartias kath' ehmeran kai moschon ek boohn kai krion ek probatohn amohma poiehsoysin 43.26  epta ehmeras kai exilasontai to thysiastehrion kai katharioysin ayto kai plehsoysin cheiras aytohn 43.27  kai estai apo tehs ehmeras tehs ogdoehs kai epekeina poiehsoysin oi iereis epi to thysiastehrion ta olokaytohmata ymohn kai ta toy sohtehrioy ymohn kai prosdexomai ymas legei kyrios
43.1  ויולכני אל־השער שער אשר פנה דרך הקדים׃ 43.2  והנה כבוד אלהי ישראל בא מדרך הקדים וקולו כקול מים רבים והארץ האירה מכבדו׃ 43.3  וכמראה המראה אשר ראיתי כמראה אשר־ראיתי בבאי לשחת את־העיר ומראות כמראה אשר ראיתי אל־נהר־כבר ואפל אל־פני׃ 43.4  וכבוד יהוה בא אל־הבית דרך שער אשר פניו דרך הקדים׃ 43.5  ותשאני רוח ותביאני אל־החצר הפנימי והנה מלא כבוד־יהוה הבית׃ 43.6  ואשמע מדבר אלי מהבית ואיש היה עמד אצלי׃ 43.7  ויאמר אלי בן־אדם את־מקום כסאי ואת־מקום כפות רגלי אשר אשכן־שם בתוך בני־ישראל לעולם ולא יטמאו עוד בית־ישראל שם קדשי המה ומלכיהם בזנותם ובפגרי מלכיהם במותם׃ 43.8  בתתם ספם את־ספי ומזוזתם אצל מזוזתי והקיר ביני וביניהם וטמאו ׀ את־שם קדשי בתועבותם אשר עשו ואכל אתם באפי׃ 43.9  עתה ירחקו את־זנותם ופגרי מלכיהם ממני ושכנתי בתוכם לעולם׃ ס 43.10  אתה בן־אדם הגד את־בית־ישראל את־הבית ויכלמו מעונותיהם ומדדו את־תכנית׃ 43.11  ואם־נכלמו מכל אשר־עשו צורת הבית ותכונתו ומוצאיו ומובאיו וכל־צורתו ואת כל־חקתיו וכל־ [צורתי כ] (צורתיו ק) וכל־ [תורתו כ] (תורתיו ק) הודע אותם וכתב לעיניהם וישמרו את־כל־צורתו ואת־כל־חקתיו ועשו אותם׃ 43.12  זאת תורת הבית על־ראש ההר כל־גבלו סביב ׀ סביב קדש קדשים הנה־זאת תורת הבית׃ 43.13  ואלה מדות המזבח באמות אמה אמה וטפח וחיק האמה ואמה־רחב וגבולה אל־שפתה סביב זרת האחד וזה גב המזבח׃ 43.14  ומחיק הארץ עד־העזרה התחתונה שתים אמות ורחב אמה אחת ומהעזרה הקטנה עד־העזרה הגדולה ארבע אמות ורחב האמה׃ 43.15  וההראל ארבע אמות [ומהאראיל כ] (ומהאריאל ק) ולמעלה הקרנות ארבע׃ 43.16  [והאראיל כ] (והאריאל ק) שתים עשרה ארך בשתים עשרה רחב רבוע אל ארבעת רבעיו׃ 43.17  והעזרה ארבע עשרה ארך בארבע עשרה רחב אל ארבעת רבעיה והגבול סביב אותה חצי האמה והחיק־לה אמה סביב ומעלתהו פנות קדים׃ 43.18  ויאמר אלי בן־אדם כה אמר אדני יהוה אלה חקות המזבח ביום העשותו להעלות עליו עולה ולזרק עליו דם׃ 43.19  ונתתה אל־הכהנים הלוים אשר הם מזרע צדוק הקרבים אלי נאם אדני יהוה לשרתני פר בן־בקר לחטאת׃ 43.20  ולקחת מדמו ונתתה על־ארבע קרנתיו ואל־ארבע פנות העזרה ואל־הגבול סביב וחטאת אותו וכפרתהו׃ 43.21  ולקחת את הפר החטאת ושרפו במפקד הבית מחוץ למקדש׃ 43.22  וביום השני תקריב שעיר־עזים תמים לחטאת וחטאו את־המזבח כאשר חטאו בפר׃ 43.23  בכלותך מחטא תקריב פר בן־בקר תמים ואיל מן־הצאן תמים׃ 43.24  והקרבתם לפני יהוה והשליכו הכהנים עליהם מלח והעלו אותם עלה ליהוה׃ 43.25  שבעת ימים תעשה שעיר־חטאת ליום ופר בן־בקר ואיל מן־הצאן תמימים יעשו׃ 43.26  שבעת ימים יכפרו את־המזבח וטהרו אתו ומלאו [ידו כ] (ידיו׃ ק) 43.27  ויכלו את־הימים ס והיה ביום השמיני והלאה יעשו הכהנים על־המזבח את־עולותיכם ואת־שלמיכם ורצאתי אתכם נאם אדני יהוה׃ ס
43.1  wjwlknj Al-HxOr xOr Axr pnH drk Hqdjm׃ 43.2  wHnH kbwd AlHj jxrAl bA mdrk Hqdjm wqwlw kqwl mjm rbjm wHArc HAjrH mkbdw׃ 43.3  wkmrAH HmrAH Axr rAjtj kmrAH Axr-rAjtj bbAj lxht At-HOjr wmrAwt kmrAH Axr rAjtj Al-nHr-kbr wApl Al-pnj׃ 43.4  wkbwd jHwH bA Al-Hbjt drk xOr Axr pnjw drk Hqdjm׃ 43.5  wtxAnj rwh wtbjAnj Al-Hhcr Hpnjmj wHnH mlA kbwd-jHwH Hbjt׃ 43.6  wAxmO mdbr Alj mHbjt wAjx HjH Omd Aclj׃ 43.7  wjAmr Alj bn-Adm At-mqwm ksAj wAt-mqwm kpwt rglj Axr Axkn-xm btwk bnj-jxrAl lOwlm wlA jTmAw Owd bjt-jxrAl xm qdxj HmH wmlkjHm bznwtm wbpgrj mlkjHm bmwtm׃ 43.8  bttm spm At-spj wmzwztm Acl mzwztj wHqjr bjnj wbjnjHm wTmAw At-xm qdxj btwObwtm Axr Oxw wAkl Atm bApj׃ 43.9  OtH jrhqw At-znwtm wpgrj mlkjHm mmnj wxkntj btwkm lOwlm׃ s 43.10  AtH bn-Adm Hgd At-bjt-jxrAl At-Hbjt wjklmw mOwnwtjHm wmddw At-tknjt׃ 43.11  wAm-nklmw mkl Axr-Oxw cwrt Hbjt wtkwntw wmwcAjw wmwbAjw wkl-cwrtw wAt kl-hqtjw wkl- [cwrtj k] (cwrtjw q) wkl- [twrtw k] (twrtjw q) HwdO Awtm wktb lOjnjHm wjxmrw At-kl-cwrtw wAt-kl-hqtjw wOxw Awtm׃ 43.12  zAt twrt Hbjt Ol-rAx HHr kl-gblw sbjb sbjb qdx qdxjm HnH-zAt twrt Hbjt׃ 43.13  wAlH mdwt Hmzbh bAmwt AmH AmH wTph whjq HAmH wAmH-rhb wgbwlH Al-xptH sbjb zrt HAhd wzH gb Hmzbh׃ 43.14  wmhjq HArc Od-HOzrH HthtwnH xtjm Amwt wrhb AmH Aht wmHOzrH HqTnH Od-HOzrH HgdwlH ArbO Amwt wrhb HAmH׃ 43.15  wHHrAl ArbO Amwt [wmHArAjl k] (wmHArjAl q) wlmOlH Hqrnwt ArbO׃ 43.16  [wHArAjl k] (wHArjAl q) xtjm OxrH Ark bxtjm OxrH rhb rbwO Al ArbOt rbOjw׃ 43.17  wHOzrH ArbO OxrH Ark bArbO OxrH rhb Al ArbOt rbOjH wHgbwl sbjb AwtH hcj HAmH wHhjq-lH AmH sbjb wmOltHw pnwt qdjm׃ 43.18  wjAmr Alj bn-Adm kH Amr Adnj jHwH AlH hqwt Hmzbh bjwm HOxwtw lHOlwt Oljw OwlH wlzrq Oljw dm׃ 43.19  wnttH Al-HkHnjm Hlwjm Axr Hm mzrO cdwq Hqrbjm Alj nAm Adnj jHwH lxrtnj pr bn-bqr lhTAt׃ 43.20  wlqht mdmw wnttH Ol-ArbO qrntjw wAl-ArbO pnwt HOzrH wAl-Hgbwl sbjb whTAt Awtw wkprtHw׃ 43.21  wlqht At Hpr HhTAt wxrpw bmpqd Hbjt mhwc lmqdx׃ 43.22  wbjwm Hxnj tqrjb xOjr-Ozjm tmjm lhTAt whTAw At-Hmzbh kAxr hTAw bpr׃ 43.23  bklwtk mhTA tqrjb pr bn-bqr tmjm wAjl mn-HcAn tmjm׃ 43.24  wHqrbtm lpnj jHwH wHxljkw HkHnjm OljHm mlh wHOlw Awtm OlH ljHwH׃ 43.25  xbOt jmjm tOxH xOjr-hTAt ljwm wpr bn-bqr wAjl mn-HcAn tmjmjm jOxw׃ 43.26  xbOt jmjm jkprw At-Hmzbh wTHrw Atw wmlAw [jdw k] (jdjw׃ q) 43.27  wjklw At-Hjmjm s wHjH bjwm Hxmjnj wHlAH jOxw HkHnjm Ol-Hmzbh At-Owlwtjkm wAt-xlmjkm wrcAtj Atkm nAm Adnj jHwH׃ s
43.1  וַיֹּולִכֵנִי אֶל־הַשָּׁעַר שַׁעַר אֲשֶׁר פֹּנֶה דֶּרֶךְ הַקָּדִים׃ 43.2  וְהִנֵּה כְּבֹוד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בָּא מִדֶּרֶךְ הַקָּדִים וְקֹולֹו כְּקֹול מַיִם רַבִּים וְהָאָרֶץ הֵאִירָה מִכְּבֹדֹו׃ 43.3  וּכְמַרְאֵה הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר־רָאִיתִי בְּבֹאִי לְשַׁחֵת אֶת־הָעִיר וּמַרְאֹות כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי אֶל־נְהַר־כְּבָר וָאֶפֹּל אֶל־פָּנָי׃ 43.4  וּכְבֹוד יְהוָה בָּא אֶל־הַבָּיִת דֶּרֶךְ שַׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים׃ 43.5  וַתִּשָּׂאֵנִי רוּחַ וַתְּבִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִי וְהִנֵּה מָלֵא כְבֹוד־יְהוָה הַבָּיִת׃ 43.6  וָאֶשְׁמַע מִדַּבֵּר אֵלַי מֵהַבָּיִת וְאִישׁ הָיָה עֹמֵד אֶצְלִי׃ 43.7  וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם אֶת־מְקֹום כִּסְאִי וְאֶת־מְקֹום כַּפֹּות רַגְלַי אֲשֶׁר אֶשְׁכָּן־שָׁם בְּתֹוךְ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לְעֹולָם וְלֹא יְטַמְּאוּ עֹוד בֵּית־יִשְׂרָאֵל שֵׁם קָדְשִׁי הֵמָּה וּמַלְכֵיהֶם בִּזְנוּתָם וּבְפִגְרֵי מַלְכֵיהֶם בָּמֹותָם׃ 43.8  בְּתִתָּם סִפָּם אֶת־סִפִּי וּמְזוּזָתָם אֵצֶל מְזוּזָתִי וְהַקִּיר בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם וְטִמְּאוּ ׀ אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי בְּתֹועֲבֹותָם אֲשֶׁר עָשׂוּ וָאֲכַל אֹתָם בְּאַפִּי׃ 43.9  עַתָּה יְרַחֲקוּ אֶת־זְנוּתָם וּפִגְרֵי מַלְכֵיהֶם מִמֶּנִּי וְשָׁכַנְתִּי בְתֹוכָם לְעֹולָם׃ ס 43.10  אַתָּה בֶן־אָדָם הַגֵּד אֶת־בֵּית־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַבַּיִת וְיִכָּלְמוּ מֵעֲוֹנֹותֵיהֶם וּמָדְדוּ אֶת־תָּכְנִית׃ 43.11  וְאִם־נִכְלְמוּ מִכֹּל אֲשֶׁר־עָשׂוּ צוּרַת הַבַּיִת וּתְכוּנָתֹו וּמֹוצָאָיו וּמֹובָאָיו וְכָל־צוּרֹתָו וְאֵת כָּל־חֻקֹּתָיו וְכָל־ [צוּרֹתָי כ] (צוּרֹתָיו ק) וְכָל־ [תֹּורֹתֹו כ] (תֹּורֹתָיו ק) הֹודַע אֹותָם וּכְתֹב לְעֵינֵיהֶם וְיִשְׁמְרוּ אֶת־כָּל־צוּרָתֹו וְאֶת־כָּל־חֻקֹּתָיו וְעָשׂוּ אֹותָם׃ 43.12  זֹאת תֹּורַת הַבָּיִת עַל־רֹאשׁ הָהָר כָּל־גְּבֻלֹו סָבִיב ׀ סָבִיב קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִנֵּה־זֹאת תֹּורַת הַבָּיִת׃ 43.13  וְאֵלֶּה מִדֹּות הַמִּזְבֵּחַ בָּאַמֹּות אַמָּה אַמָּה וָטֹפַח וְחֵיק הָאַמָּה וְאַמָּה־רֹחַב וּגְבוּלָהּ אֶל־שְׂפָתָהּ סָבִיב זֶרֶת הָאֶחָד וְזֶה גַּב הַמִּזְבֵּחַ׃ 43.14  וּמֵחֵיק הָאָרֶץ עַד־הָעֲזָרָה הַתַּחְתֹּונָה שְׁתַּיִם אַמֹּות וְרֹחַב אַמָּה אֶחָת וּמֵהֳעֲזָרָה הַקְּטַנָּה עַד־הָעֲזָרָה הַגְּדֹולָה אַרְבַּע אַמֹּות וְרֹחַב הָאַמָּה׃ 43.15  וְהַהַרְאֵל אַרְבַּע אַמֹּות [וּמֵהָאֲרִאֵיל כ] (וּמֵהָאֲרִיאֵל ק) וּלְמַעְלָה הַקְּרָנֹות אַרְבַּע׃ 43.16  [וְהָאֲרִאֵיל כ] (וְהָאֲרִיאֵל ק) שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ בִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה רֹחַב רָבוּעַ אֶל אַרְבַּעַת רְבָעָיו׃ 43.17  וְהָעֲזָרָה אַרְבַּע עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה רֹחַב אֶל אַרְבַּעַת רְבָעֶיהָ וְהַגְּבוּל סָבִיב אֹותָהּ חֲצִי הָאַמָּה וְהַחֵיק־לָהּ אַמָּה סָבִיב וּמַעֲלֹתֵהוּ פְּנֹות קָדִים׃ 43.18  וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֵלֶּה חֻקֹּות הַמִּזְבֵּחַ בְּיֹום הֵעָשֹׂותֹו לְהַעֲלֹות עָלָיו עֹולָה וְלִזְרֹק עָלָיו דָּם׃ 43.19  וְנָתַתָּה אֶל־הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם אֲשֶׁר הֵם מִזֶּרַע צָדֹוק הַקְּרֹבִים אֵלַי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה לְשָׁרְתֵנִי פַּר בֶּן־בָּקָר לְחַטָּאת׃ 43.20  וְלָקַחְתָּ מִדָּמֹו וְנָתַתָּה עַל־אַרְבַּע קַרְנֹתָיו וְאֶל־אַרְבַּע פִּנֹּות הָעֲזָרָה וְאֶל־הַגְּבוּל סָבִיב וְחִטֵּאתָ אֹותֹו וְכִפַּרְתָּהוּ׃ 43.21  וְלָקַחְתָּ אֵת הַפָּר הַחַטָּאת וּשְׂרָפֹו בְּמִפְקַד הַבַּיִת מִחוּץ לַמִּקְדָּשׁ׃ 43.22  וּבַיֹּום הַשֵּׁנִי תַּקְרִיב שְׂעִיר־עִזִּים תָּמִים לְחַטָּאת וְחִטְּאוּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ כַּאֲשֶׁר חִטְּאוּ בַּפָּר׃ 43.23  בְּכַלֹּותְךָ מֵחַטֵּא תַּקְרִיב פַּר בֶּן־בָּקָר תָּמִים וְאַיִל מִן־הַצֹּאן תָּמִים׃ 43.24  וְהִקְרַבְתָּם לִפְנֵי יְהוָה וְהִשְׁלִיכוּ הַכֹּהֲנִים עֲלֵיהֶם מֶלַח וְהֶעֱלוּ אֹותָם עֹלָה לַיהוָה׃ 43.25  שִׁבְעַת יָמִים תַּעֲשֶׂה שְׂעִיר־חַטָּאת לַיֹּום וּפַר בֶּן־בָּקָר וְאַיִל מִן־הַצֹּאן תְּמִימִים יַעֲשׂוּ׃ 43.26  שִׁבְעַת יָמִים יְכַפְּרוּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְטִהֲרוּ אֹתֹו וּמִלְאוּ [יָדֹו כ] (יָדָיו׃ ק) 43.27  וִיכַלּוּ אֶת־הַיָּמִים ס וְהָיָה בַיֹּום הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יַעֲשׂוּ הַכֹּהֲנִים עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֶת־עֹולֹותֵיכֶם וְאֶת־שַׁלְמֵיכֶם וְרָצִאתִי אֶתְכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ ס
43.1  wajowlikenij Aael-HaxxaaOar xxaOar Aaxxaer ponaeH daeraek Haqaadijm׃ 43.2  wHineH kbowd AaeloHej jixraaAel baaA midaeraek Haqaadijm wqowlow kqowl majim rabijm wHaaAaaraec HeAijraaH mikbodow׃ 43.3  wkmarAeH HamarAaeH Aaxxaer raaAijtij kamarAaeH Aaxxaer-raaAijtij bboAij lxxahet Aaet-HaaOijr wmarAowt kamarAaeH Aaxxaer raaAijtij Aael-nHar-kbaar waaAaepol Aael-paanaaj׃ 43.4  wkbowd jHwaaH baaA Aael-Habaajit daeraek xxaOar Aaxxaer paanaajw daeraek Haqaadijm׃ 43.5  watixaaAenij rwha watbijAenij Aael-Haehaacer Hapnijmij wHineH maaleA kbowd-jHwaaH Habaajit׃ 43.6  waaAaexxmaO midaber Aelaj meHabaajit wAijxx HaajaaH Oomed Aaeclij׃ 43.7  wajoAmaer Aelaj baen-Aaadaam Aaet-mqowm kisAij wAaet-mqowm kapowt raglaj Aaxxaer Aaexxkaan-xxaam btowk bnej-jixraaAel lOowlaam wloA jTamAw Oowd bejt-jixraaAel xxem qaadxxij HemaaH wmalkejHaem biznwtaam wbpigrej malkejHaem baamowtaam׃ 43.8  btitaam sipaam Aaet-sipij wmzwzaataam Aecael mzwzaatij wHaqijr bejnij wbejnejHaem wTimAw Aaet-xxem qaadxxij btowOabowtaam Aaxxaer Oaaxw waaAakal Aotaam bAapij׃ 43.9  OataaH jrahaqw Aaet-znwtaam wpigrej malkejHaem mimaenij wxxaakantij btowkaam lOowlaam׃ s 43.10  AataaH baen-Aaadaam Haged Aaet-bejt-jixraaAel Aaet-Habajit wjikaalmw meOawonowtejHaem wmaaddw Aaet-taaknijt׃ 43.11  wAim-niklmw mikol Aaxxaer-Oaaxw cwrat Habajit wtkwnaatow wmowcaaAaajw wmowbaaAaajw wkaal-cwrotaaw wAet kaal-huqotaajw wkaal- [cwrotaaj k] (cwrotaajw q) wkaal- [towrotow k] (towrotaajw q) HowdaO Aowtaam wktob lOejnejHaem wjixxmrw Aaet-kaal-cwraatow wAaet-kaal-huqotaajw wOaaxw Aowtaam׃ 43.12  zoAt towrat Habaajit Oal-roAxx HaaHaar kaal-gbulow saabijb saabijb qodaexx qaadaaxxijm HineH-zoAt towrat Habaajit׃ 43.13  wAelaeH midowt Hamizbeha baaAamowt AamaaH AamaaH waaTopah whejq HaaAamaaH wAamaaH-rohab wgbwlaaH Aael-xpaataaH saabijb zaeraet HaaAaehaad wzaeH gab Hamizbeha׃ 43.14  wmehejq HaaAaaraec Oad-HaaOazaaraaH HatahtownaaH xxtajim Aamowt wrohab AamaaH Aaehaat wmeHaaOazaaraaH HaqTanaaH Oad-HaaOazaaraaH HagdowlaaH AarbaO Aamowt wrohab HaaAamaaH׃ 43.15  wHaHarAel AarbaO Aamowt [wmeHaaAariAejl k] (wmeHaaAarijAel q) wlmaOlaaH Haqraanowt AarbaO׃ 43.16  [wHaaAariAejl k] (wHaaAarijAel q) xxtejm OaexreH Aoraek bixxtejm OaexreH rohab raabwOa Aael AarbaOat rbaaOaajw׃ 43.17  wHaaOazaaraaH AarbaO OaexreH Aoraek bAarbaO OaexreH rohab Aael AarbaOat rbaaOaejHaa wHagbwl saabijb AowtaaH hacij HaaAamaaH wHahejq-laaH AamaaH saabijb wmaOaloteHw pnowt qaadijm׃ 43.18  wajoAmaer Aelaj baen-Aaadaam koH Aaamar Aadonaaj jHwiH AelaeH huqowt Hamizbeha bjowm HeOaaxowtow lHaOalowt Oaalaajw OowlaaH wlizroq Oaalaajw daam׃ 43.19  wnaatataaH Aael-HakoHanijm Halwijim Aaxxaer Hem mizaeraO caadowq Haqrobijm Aelaj nAum Aadonaaj jHwiH lxxaartenij par baen-baaqaar lhaTaaAt׃ 43.20  wlaaqahtaa midaamow wnaatataaH Oal-AarbaO qarnotaajw wAael-AarbaO pinowt HaaOazaaraaH wAael-Hagbwl saabijb whiTeAtaa Aowtow wkipartaaHw׃ 43.21  wlaaqahtaa Aet Hapaar HahaTaaAt wxraapow bmipqad Habajit mihwc lamiqdaaxx׃ 43.22  wbajowm Haxxenij taqrijb xOijr-Oizijm taamijm lhaTaaAt whiTAw Aaet-Hamizbeha kaAaxxaer hiTAw bapaar׃ 43.23  bkalowtkaa mehaTeA taqrijb par baen-baaqaar taamijm wAajil min-HacoAn taamijm׃ 43.24  wHiqrabtaam lipnej jHwaaH wHixxlijkw HakoHanijm OalejHaem maelah wHaeOaelw Aowtaam OolaaH lajHwaaH׃ 43.25  xxibOat jaamijm taOaxaeH xOijr-haTaaAt lajowm wpar baen-baaqaar wAajil min-HacoAn tmijmijm jaOaxw׃ 43.26  xxibOat jaamijm jkaprw Aaet-Hamizbeha wTiHarw Aotow wmilAw [jaadow k] (jaadaajw׃ q) 43.27  wijkalw Aaet-Hajaamijm s wHaajaaH bajowm Haxxmijnij waaHaalAaaH jaOaxw HakoHanijm Oal-Hamizbeha Aaet-Oowlowtejkaem wAaet-xxalmejkaem wraaciAtij Aaetkaem nAum Aadonaaj jHowiH׃ s
43.1  Und er führte mich zum Tor, zu dem Tor, welches nach Osten liegt. 43.2  Und siehe, da kam die Herrlichkeit des Gottes Israels von Osten her, und seine Stimme war wie das Rauschen großer Wasser, und die Erde ward von seiner Herrlichkeit erleuchtet. 43.3  Und sein Anblick war wie der Anblick, welchen ich sah, als ich kam, da die Stadt zerstört wurde. Die Erscheinung glich derjenigen, welche ich am Flusse Kebar gesehen hatte. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht. 43.4  Und die Herrlichkeit des HERRN kam zum Hause, durch den Weg des Tores, welches nach Osten gerichtet war. 43.5  Und der Geist hob mich empor und führte mich in den innern Vorhof, und siehe, das Haus war erfüllt von der Herrlichkeit des HERRN! 43.6  Und ich hörte jemand vom Tempel her mit mir reden; und es stand ein Mann neben mir. 43.7  Und er sprach zu mir: Menschensohn, dies ist der Ort meines Thrones und die Stätte meiner Fußsohlen, wo ich unter den Kindern Israel ewig wohnen will! Und das Haus Israel wird hinfort meinen heiligen Namen nicht mehr verunreinigen, weder sie noch ihre Könige, durch ihre Unzucht und durch die Leichname ihrer Könige bei deren Tode, 43.8  wie damals, als sie ihre Schwellen an meine Schwellen und ihre Pfosten neben meine Pfosten setzten, daß nur eine Mauer zwischen mir und ihnen war. Also haben sie meinen heiligen Namen verunreinigt mit ihren Greueln, welche sie verübten, so daß ich sie in meinem Zorn verzehrte. 43.9  Nun werden sie ihre Unzucht und die Leichname ihrer Könige von mir entfernen, und ich will ewig unter ihnen wohnen. 43.10  Du aber, Menschensohn, beschreibe dem Hause Israel dieses Haus, und wenn sie sich ihrer Missetaten schämen, so laß sie den Plan messen. 43.11  Wenn sie sich dann aller ihrer Taten schämen, so zeige ihnen die Form dieses Hauses und seine Einrichtung und seine Ausgänge und seine Eingänge und alle seine Formen und alle seine Maße, ja, alle seine Formen und alle seine Vorschriften, und zeichne es vor ihre Augen hin, daß sie alle seine Formen und Maße behalten und es so machen. 43.12  Dies ist das Gesetz des Hauses: Auf der Höhe des Berges soll sein ganzes Gebiet ringsum hochheilig sein. Siehe, das ist das Gesetz des Hauses. 43.13  Und dies sind die Maße des Altars, nach Ellen gerechnet, deren jede eine gewöhnliche Elle und eine Handbreite mißt. Seine Grundeinfassung: eine Elle hoch und eine Elle breit; und sein Gesims an seinem Rande ringsum: eine Spanne breit. 43.14  Und dies ist die Höhe des Altars: Von der Grundeinfassung am Boden bis an den untern Absatz: zwei Ellen, und die Breite: eine Elle. Und von dem kleinen Absatz bis zum größeren: vier Ellen, und die Breite: eine Elle. 43.15  Der Gottesherd ist vier Ellen hoch , und von dem Gottesherd ragen vier Hörner empor. 43.16  Und der Gottesherd ist zwölf Ellen lang und zwölf Ellen breit; seine vier Seiten bilden ein Quadrat. 43.17  Und der obere Absatz vierzehn Ellen lang und vierzehn Ellen breit auf seinen vier Seiten, und die Randleiste rings um ihn her eine halbe Elle, und seine Grundeinfassung eine Elle ringsum, und seine Stufen nach Osten gewandt. 43.18  Und er sprach zu mir: Menschensohn, so spricht Gott, der HERR: Dies sind die Satzungen des Altars, am Tage, da man ihn errichten wird, daß man Brandopfer darauf darbringe und Blut darauf sprenge. 43.19  Den Priestern, den Leviten, welche von dem Samen Zadoks sind, die sich zu mir nahen, um mir zu dienen, spricht Gott, der HERR, sollst du einen jungen Farren zum Sündopfer geben. 43.20  Und du sollst von seinem Blute nehmen und es auf seine vier Hörner tun und auf die vier Ecken des Absatzes und auf die Randleiste ringsum und sollst ihn also entsündigen und versühnen. 43.21  Und du sollst den Farren des Sündopfers nehmen und ihn an einem bestimmten Orte des Hauses, außerhalb des Heiligtums, verbrennen. 43.22  Und am zweiten Tage sollst du einen tadellosen Ziegenbock zum Sündopfer darbringen, damit man den Altar entsündige, wie man ihn mit dem Farren entsündigt hat. 43.23  Wenn du ihn nun völlig entsündigt hast, so opfere alsdann einen tadellosen jungen Farren und einen tadellosen jungen Widder vom Kleinvieh. 43.24  Und du sollst sie vor dem HERRN darbringen, und die Priester sollen Salz darauf streuen und sie dem HERRN zum Brandopfer darbringen. 43.25  Sieben Tage lang sollst du täglich einen Bock zum Sündopfer machen; man soll auch einen jungen Farren zurichten und einen Widder vom Kleinvieh, beide tadellos. 43.26  Sieben Tage lang soll man für den Altar Sühne tun und ihn reinigen und ihn also einweihen. 43.27  Wenn dann die Tage vollendet sind, sollen die Priester am achten Tage und hernach immer eure Brandopfer und eure Dankopfer auf dem Altar zurichten, so will ich euch gnädig sein, spricht Gott, der HERR.
43.1  Und er führte mich wieder zum Tor gegen Morgen. {~} 43.2  Und siehe, die Herrlichkeit des Gottes Israels kam von Morgen und brauste, wie ein großes Wasser braust; und es ward sehr licht auf der Erde von seiner Herrlichkeit. {~} 43.3  Und es war eben wie das Gesicht, das ich sah, da ich kam, daß die Stadt sollte zerstört werden, und wie das Gesicht, das ich gesehen hatte am Wasser Chebar. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht. 43.4  Und die Herrlichkeit des HERRN kam hinein zum Hause durchs Tor gegen Morgen. {~} 43.5  Da hob mich ein Wind auf und brachte mich in den innern Vorhof; und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus. 43.6  Und ich hörte einen mit mir reden vom Hause heraus, und ein Mann stand neben mir. 43.7  Der sprach zu mir: Du Menschenkind, das ist der Ort meines Throns und die Stätte meiner Fußsohlen, darin ich ewiglich will wohnen unter den Kindern Israel. Und das Haus Israel soll nicht mehr meinen heiligen Namen verunreinigen, weder sie noch ihre Könige, durch ihre Abgötterei und durch die Leichen ihrer Könige in ihren Höhen, 43.8  welche ihre Schwelle an meine Schwelle und ihre Pfoste an meine Pfoste gesetzt haben, daß nur eine Wand zwischen mir und ihnen war; und haben also meinen heiligen Namen verunreinigt durch ihre Greuel, die sie taten, darum ich sie auch in meinem Zorn verzehrt habe. 43.9  Nun aber sollen sie ihre Abgötterei und die Leichen ihrer Könige fern von mir wegtun; und ich will ewiglich unter ihnen wohnen. 43.10  Und du, Menschenkind, zeige dem Haus Israel den Tempel an, daß sie sich schämen ihrer Missetaten, und laß sie ein reinliches Muster davon nehmen. 43.11  Und wenn sie sich nun alles ihres Tuns schämen, so zeige ihnen die Gestalt und das Muster des Hauses und seine Ausgänge und Eingänge und alle seine Weise und alle seine Sitten und alle seine Weise und alle seine Gesetze; und schreibe es ihnen vor, daß sie alle seine Weise und alle seine Sitten halten und darnach tun. 43.12  Das soll aber das Gesetz des Hauses sein: Auf der Höhe des Berges, soweit ihr Umfang ist, soll das Allerheiligste sein; das ist das Gesetz des Hauses. 43.13  Das aber ist das Maß des Altars nach der Elle, welche eine handbreit länger ist den die gemeine Elle: sein Fuß ist eine Elle hoch und eine Elle breit; und die Leiste an seinem Rand ist eine Spanne breit umher. 43.14  Und das ist die Höhe: Von dem Fuße auf der Erde bis an den untern Absatz sind zwei Ellen hoch und eine Elle breit; aber von demselben kleineren Absatz sind's vier Ellen hoch und eine Elle breit. {~} {~} 43.15  Und der Harel (der Gottesberg) vier Ellen hoch, und vom Ariel (dem Gottesherd) überwärts die vier Hörner. 43.16  Der Ariel aber war zwölf Ellen lang und zwölf Ellen breit ins Geviert. 43.17  Und der oberste Absatz war vierzehn Ellen lang und vierzehn Ellen breit ins Geviert; und eine Leiste ging allenthalben umher, eine halbe Elle breit; und sein Fuß war eine Elle hoch, und seine Stufen waren gegen Morgen. 43.18  Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, so spricht der HERR HERR: Dies sollen die Sitten des Altars sein des Tages, da er gemacht ist, daß man Brandopfer darauf lege und Blut darauf sprenge. 43.19  Und den Priestern von Levi aus dem Samen Zadoks, die da vor mich treten, daß sie mir dienen, spricht der HERR HERR, sollst du geben einen jungen Farren zum Sündopfer. {~} 43.20  Und von desselben Blut sollst du nehmen und seine vier Hörner damit besprengen und die vier Ecken an dem obersten Absatz und um die Leiste herum; damit sollst du ihn entsündigen und versöhnen. 43.21  Und sollst den Farren des Sündopfers nehmen und ihn verbrennen an einem Ort am Hause, der dazu verordnet ist außerhalb des Heiligtums. 43.22  Aber am andern Tage sollst du einen Ziegenbock opfern, der ohne Fehl sei, zu einem Sündopfer und den Altar damit entsündigen, wie er mit dem Farren entsündigt ist. 43.23  Und wenn das Entsündigen vollendet ist, sollst du einen jungen Farren opfern, der ohne Fehl sei, und einen Widder von der Herde ohne Fehl. {~} 43.24  Und sollst sie beide vor dem HERRN opfern; und die Priester sollen Salz darauf streuen und sollen sie also opfern dem HERRN zum Brandopfer. 43.25  Also sollst du sieben Tage nacheinander täglich einen Bock zum Sündopfer opfern; und sie sollen einen jungen Farren und einen Widder von der Herde, die beide ohne Fehl sind, opfern. {~} 43.26  Und sollen also sieben Tage lang den Altar versöhnen und ihn reinigen und ihre Hände füllen. 43.27  Und nach denselben Tagen sollen die Priester am achten Tag und hernach für und für auf dem Altar opfern eure Brandopfer und eure Dankopfer, so will ich euch gnädig sein, spricht der HERR HERR. {~}
43.1  Und er führte mich zum Tore, dem Tore, das gegen Osten sah. 43.2  Und siehe, die Herrlichkeit des Gottes Israels kam von Osten her; und ihr Rauschen war wie das Rauschen großer Wasser, und die Erde leuchtete von seiner Herrlichkeit. 43.3  Und das Ansehen des Gesichtes, das ich sah, war wie das Gesicht, welches ich gesehen hatte, als ich kam, um die Stadt zu verderben; und es waren Gesichte wie das Gesicht, welches ich am Flusse Kebar gesehen hatte. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht. 43.4  Und die Herrlichkeit Jehovas kam in das Haus, den Weg des Tores, welches gegen Osten gerichtet war. 43.5  Und der Geist hob mich empor und brachte mich in den inneren Vorhof; und siehe, die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus. 43.6  Und ich hörte einen, der aus dem Hause zu mir redete; und ein Mann stand neben mir. 43.7  Und er sprach zu mir: Menschensohn, dies ist der Ort meines Thrones und der Ort meiner Fußsohlen, wo ich inmitten der Kinder Israel wohnen werde ewiglich. Und das Haus Israel wird meinen heiligen Namen nicht mehr verunreinigen, sie und ihre Könige, durch ihre Hurerei und durch die Leichname ihrer Könige und ihre Höhen: 43.8  indem sie ihre Schwelle an meine Schwelle und ihre Türpfosten neben meine Türpfosten setzten, daß nur die Wand zwischen mir und ihnen war; und meinen heiligen Namen verunreinigten durch ihre Greuel, die sie verübten, so daß ich sie in meinem Zorne vernichtet habe. 43.9  Nunmehr werden sie ihre Hurerei und die Leichname ihrer Könige von mir entfernen, und ich werde in ihrer Mitte wohnen ewiglich. 43.10  Du, Menschensohn, berichte dem Hause Israel über dieses Haus, damit sie sich ihrer Missetaten schämen und den Bau messen. 43.11  Und wenn sie sich alles dessen schämen, was sie getan haben, so zeige ihnen die Form des Hauses und seine Einrichtung, und seine Ausgänge und seine Eingänge, und alle seine Formen und alle seine Satzungen, und alle seine Formen und alle seine Gesetze; und schreibe es vor ihren Augen auf, damit sie seine ganze Form und alle seine Satzungen behalten und sie tun. - 43.12  Dies ist das Gesetz des Hauses: Auf dem Gipfel des Berges soll sein ganzes Gebiet ringsherum hochheilig sein; siehe, das ist das Gesetz des Hauses. - 43.13  Und dies sind die Maße des Altars nach Ellen, die Elle eine Elle und eine Handbreite: ein Untersatz, eine Elle hoch und eine Elle breit; und sein Gesims an seinem Rande ringsum: eine Spanne; und das ist der Sockel des Altars. 43.14  Und von dem Untersatz am Boden bis zur unteren Umwandung: zwei Ellen Höhe und eine Elle Breite; und von der kleineren Umwandung bis zur größeren Umwandung: vier Ellen Höhe und eine Elle Breite. 43.15  Und der Gottesberg: vier Ellen Höhe; und von dem Gottesherde aufwärts die vier Hörner. 43.16  Und der Gottesherd: zwölf Ellen Länge bei zwölf Ellen Breite, quadratförmig, an seinen vier Seiten. 43.17  Und die untere Umwandung: vierzehn Ellen Länge bei vierzehn Ellen Breite, an ihren vier Seiten; und das Gesims rings um dieselbe: eine halbe Elle, und ihr Untersatz eine Elle ringsum. Und seine Stufen waren gegen Osten gerichtet. 43.18  Und er sprach zu mir: Menschensohn, so spricht der Herr, Jehova: Dies sind die Satzungen des Altars, an dem Tage, da er gemacht wird, um Brandopfer darauf zu opfern und Blut darauf zu sprengen. 43.19  Und du sollst den Priestern, den Leviten, welche vom Samen Zadoks sind, die mir nahen, spricht der Herr, Jehova, um mir zu dienen, einen jungen Farren geben zum Sündopfer. 43.20  Und du sollst von seinem Blute nehmen und es an seine vier Hörner tun und an die vier Ecken der Umwandung und an das Gesims ringsum; und so sollst du ihn entsündigen und Sühnung für ihn tun. 43.21  Und du sollst den Farren des Sündopfers nehmen, und man soll ihn an dem bestimmten Orte des Hauses, außerhalb des Heiligtums, verbrennen. 43.22  Und am zweiten Tage sollst du einen Ziegenbock ohne Fehl zum Sündopfer darbringen; und man soll den Altar entsündigen, so wie man ihn mit dem Farren entsündigt hat. 43.23  Wenn du das Entsündigen vollendet hast, sollst du einen jungen Farren ohne Fehl und einen Widder ohne Fehl vom Kleinvieh darbringen: 43.24  du sollst sie vor Jehova darbringen, und die Priester sollen Salz auf sie streuen und sie dem Jehova als Brandopfer opfern. 43.25  Sieben Tage lang sollst du täglich einen Bock als Sündopfer opfern; und einen jungen Farren und einen Widder vom Kleinvieh, ohne Fehl, soll man opfern. 43.26  Sieben Tage lang soll man Sühnung tun für den Altar und ihn reinigen und ihn einweihen. 43.27  Und wenn man die Tage vollendet hat, so soll es am achten Tage und fernerhin geschehen, daß die Priester eure Brandopfer und eure Friedensopfer auf dem Altar opfern; und ich werde euch wohlgefällig annehmen, spricht der Herr, Jehova.


Hesekiel - Kapitel 44


44.1  καὶ ἐπέστρεψέν με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῶν ἁγίων τῆς ἐξωτέρας τῆς βλεπούσης κατ' ἀνατολάς καὶ αὕτη ἦν κεκλεισμένη 44.2  καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἡ πύλη αὕτη κεκλεισμένη ἔσται οὐκ ἀνοιχθήσεται καὶ οὐδεὶς μὴ διέλθῃ δι' αὐτῆς ὅτι κύριος ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ εἰσελεύσεται δι' αὐτῆς καὶ ἔσται κεκλεισμένη 44.3  διότι ὁ ἡγούμενος οὗτος καθήσεται ἐν αὐτῇ τοῦ φαγεῖν ἄρτον ἐναντίον κυρίου κατὰ τὴν ὁδὸν αιλαμ τῆς πύλης εἰσελεύσεται καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐξελεύσεται 44.4  καὶ εἰσήγαγέν με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν κατέναντι τοῦ οἴκου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης ὁ οἶκος κυρίου καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου 44.5  καὶ εἶπεν κύριος πρός με υἱὲ ἀνθρώπου τάξον εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ ἰδὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ τοῖς ὠσίν σου ἄκουε πάντα ὅσα ἐγὼ λαλῶ μετὰ σοῦ κατὰ πάντα τὰ προστάγματα οἴκου κυρίου καὶ κατὰ πάντα τὰ νόμιμα αὐτοῦ καὶ τάξεις τὴν καρδίαν σου εἰς τὴν εἴσοδον τοῦ οἴκου κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτοῦ ἐν πᾶσι τοῖς ἁγίοις 44.6  καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ τάδε λέγει κύριος ὁ θεός ἱκανούσθω ὑμῖν ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν ὑμῶν οἶκος ισραηλ 44.7  τοῦ εἰσαγαγεῖν ὑμᾶς υἱοὺς ἀλλογενεῖς ἀπεριτμήτους καρδίᾳ καὶ ἀπεριτμήτους σαρκὶ τοῦ γίνεσθαι ἐν τοῖς ἁγίοις μου καὶ ἐβεβήλουν αὐτὰ ἐν τῷ προσφέρειν ὑμᾶς ἄρτους στέαρ καὶ αἷμα καὶ παρεβαίνετε τὴν διαθήκην μου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν 44.8  καὶ διετάξατε τοῦ φυλάσσειν φυλακὰς ἐν τοῖς ἁγίοις μου 44.9  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός πᾶς υἱὸς ἀλλογενὴς ἀπερίτμητος καρδίᾳ καὶ ἀπερίτμητος σαρκὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ἅγιά μου ἐν πᾶσιν υἱοῖς ἀλλογενῶν τῶν ὄντων ἐν μέσῳ οἴκου ισραηλ διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός πᾶς υἱὸς ἀλλογενὴς ἀπερίτμητος καρδίᾳ καὶ ἀπερίτμητος σαρκὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ἅγιά μου ἐν πᾶσιν υἱοῖς ἀλλογενῶν τῶν ὄντων ἐν μέσῳ οἴκου ισραηλ 44.10  ἀλλ' ἢ οἱ λευῖται οἵτινες ἀφήλαντο ἀπ' ἐμοῦ ἐν τῷ πλανᾶσθαι τὸν ισραηλ ἀπ' ἐμοῦ κατόπισθεν τῶν ἐνθυμημάτων αὐτῶν καὶ λήμψονται ἀδικίαν αὐτῶν 44.11  καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἁγίοις μου λειτουργοῦντες θυρωροὶ ἐπὶ τῶν πυλῶν τοῦ οἴκου καὶ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ οὗτοι σφάξουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰς θυσίας τῷ λαῷ καὶ οὗτοι στήσονται ἐναντίον τοῦ λαοῦ τοῦ λειτουργεῖν αὐτοῖς 44.12  ἀνθ' ὧν ἐλειτούργουν αὐτοῖς πρὸ προσώπου τῶν εἰδώλων αὐτῶν καὶ ἐγένετο τῷ οἴκῳ ισραηλ εἰς κόλασιν ἀδικίας ἕνεκα τούτου ἦρα τὴν χεῖρά μου ἐπ' αὐτούς λέγει κύριος ὁ θεός 44.13  καὶ οὐκ ἐγγιοῦσι πρός με τοῦ ἱερατεύειν μοι οὐδὲ τοῦ προσάγειν πρὸς τὰ ἅγια υἱῶν τοῦ ισραηλ οὐδὲ πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων μου καὶ λήμψονται ἀτιμίαν αὐτῶν ἐν τῇ πλανήσει ᾗ ἐπλανήθησαν 44.14  καὶ κατατάξουσιν αὐτοὺς φυλάσσειν φυλακὰς τοῦ οἴκου εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ εἰς πάντα ὅσα ἂν ποιήσωσιν 44.15  οἱ ἱερεῖς οἱ λευῖται οἱ υἱοὶ τοῦ σαδδουκ οἵτινες ἐφυλάξαντο τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων μου ἐν τῷ πλανᾶσθαι οἶκον ισραηλ ἀπ' ἐμοῦ οὗτοι προσάξουσιν πρός με τοῦ λειτουργεῖν μοι καὶ στήσονται πρὸ προσώπου μου τοῦ προσφέρειν μοι θυσίαν στέαρ καὶ αἷμα λέγει κύριος ὁ θεός 44.16  οὗτοι εἰσελεύσονται εἰς τὰ ἅγιά μου καὶ οὗτοι προσελεύσονται πρὸς τὴν τράπεζάν μου τοῦ λειτουργεῖν μοι καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακάς μου 44.17  καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς τὰς πύλας τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας στολὰς λινᾶς ἐνδύσονται καὶ οὐκ ἐνδύσονται ἐρεᾶ ἐν τῷ λειτουργεῖν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας αὐλῆς 44.18  καὶ κιδάρεις λινᾶς ἕξουσιν ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς αὐτῶν καὶ περισκελῆ λινᾶ ἕξουσιν ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν καὶ οὐ περιζώσονται βίᾳ 44.19  καὶ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν πρὸς τὸν λαὸν ἐκδύσονται τὰς στολὰς αὐτῶν ἐν αἷς αὐτοὶ λειτουργοῦσιν ἐν αὐταῖς καὶ θήσουσιν αὐτὰς ἐν ταῖς ἐξέδραις τῶν ἁγίων καὶ ἐνδύσονται στολὰς ἑτέρας καὶ οὐ μὴ ἁγιάσωσιν τὸν λαὸν ἐν ταῖς στολαῖς αὐτῶν 44.20  καὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν οὐ ξυρήσονται καὶ τὰς κόμας αὐτῶν οὐ ψιλώσουσιν καλύπτοντες καλύψουσιν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 44.21  καὶ οἶνον οὐ μὴ πίωσιν πᾶς ἱερεὺς ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν 44.22  καὶ χήραν καὶ ἐκβεβλημένην οὐ λήμψονται ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκα ἀλλ' ἢ παρθένον ἐκ τοῦ σπέρματος ισραηλ καὶ χήρα ἐὰν γένηται ἐξ ἱερέως λήμψονται 44.23  καὶ τὸν λαόν μου διδάξουσιν ἀνὰ μέσον ἁγίου καὶ βεβήλου καὶ ἀνὰ μέσον ἀκαθάρτου καὶ καθαροῦ γνωριοῦσιν αὐτοῖς 44.24  καὶ ἐπὶ κρίσιν αἵματος οὗτοι ἐπιστήσονται τοῦ διακρίνειν τὰ δικαιώματά μου δικαιώσουσιν καὶ τὰ κρίματά μου κρινοῦσιν καὶ τὰ νόμιμά μου καὶ τὰ προστάγματά μου ἐν πάσαις ταῖς ἑορταῖς μου φυλάξονται καὶ τὰ σάββατά μου ἁγιάσουσιν 44.25  καὶ ἐπὶ ψυχὴν ἀνθρώπου οὐκ εἰσελεύσονται τοῦ μιανθῆναι ἀλλ' ἢ ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπὶ υἱῷ καὶ ἐπὶ θυγατρὶ καὶ ἐπὶ ἀδελφῷ καὶ ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτοῦ ἣ οὐ γέγονεν ἀνδρί μιανθήσεται 44.26  καὶ μετὰ τὸ καθαρισθῆναι αὐτὸν ἑπτὰ ἡμέρας ἐξαριθμήσει αὐτῷ 44.27  καὶ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ εἰσπορεύωνται εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν τοῦ λειτουργεῖν ἐν τῷ ἁγίῳ προσοίσουσιν ἱλασμόν λέγει κύριος ὁ θεός 44.28  καὶ ἔσται αὐτοῖς εἰς κληρονομίαν ἐγὼ κληρονομία αὐτοῖς καὶ κατάσχεσις αὐτοῖς οὐ δοθήσεται ἐν τοῖς υἱοῖς ισραηλ ὅτι ἐγὼ κατάσχεσις αὐτῶν 44.29  καὶ τὰς θυσίας καὶ τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ τὰ ὑπὲρ ἀγνοίας οὗτοι φάγονται καὶ πᾶν ἀφόρισμα ἐν τῷ ισραηλ αὐτοῖς ἔσται 44.30  ἀπαρχαὶ πάντων καὶ τὰ πρωτότοκα πάντων καὶ τὰ ἀφαιρέματα πάντα ἐκ πάντων τῶν ἀπαρχῶν ὑμῶν τοῖς ἱερεῦσιν ἔσται καὶ τὰ πρωτογενήματα ὑμῶν δώσετε τῷ ἱερεῖ τοῦ θεῖναι εὐλογίας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν 44.31  καὶ πᾶν θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον ἐκ τῶν πετεινῶν καὶ ἐκ τῶν κτηνῶν οὐ φάγονται οἱ ἱερεῖς
44.1  kai epestrepsen me kata tehn odon tehs pylehs tohn agiohn tehs exohteras tehs blepoysehs kat' anatolas kai ayteh ehn kekleismeneh 44.2  kai eipen kyrios pros me eh pyleh ayteh kekleismeneh estai oyk anoichthehsetai kai oydeis meh dieltheh di' aytehs oti kyrios o theos toy israehl eiseleysetai di' aytehs kai estai kekleismeneh 44.3  dioti o ehgoymenos oytos kathehsetai en ayteh toy phagein arton enantion kyrioy kata tehn odon ailam tehs pylehs eiseleysetai kai kata tehn odon aytoy exeleysetai 44.4  kai eisehgagen me kata tehn odon tehs pylehs tehs pros borran katenanti toy oikoy kai eidon kai idoy plehrehs doxehs o oikos kyrioy kai piptoh epi prosohpon moy 44.5  kai eipen kyrios pros me yie anthrohpoy taxon eis tehn kardian soy kai ide tois ophthalmois soy kai tois ohsin soy akoye panta osa egoh laloh meta soy kata panta ta prostagmata oikoy kyrioy kai kata panta ta nomima aytoy kai taxeis tehn kardian soy eis tehn eisodon toy oikoy kata pasas tas exodoys aytoy en pasi tois agiois 44.6  kai ereis pros ton oikon ton parapikrainonta pros ton oikon toy israehl tade legei kyrios o theos ikanoysthoh ymin apo pasohn tohn anomiohn ymohn oikos israehl 44.7  toy eisagagein ymas yioys allogeneis aperitmehtoys kardia kai aperitmehtoys sarki toy ginesthai en tois agiois moy kai ebebehloyn ayta en toh prospherein ymas artoys stear kai aima kai parebainete tehn diathehkehn moy en pasais tais anomiais ymohn 44.8  kai dietaxate toy phylassein phylakas en tois agiois moy 44.9  dia toyto tade legei kyrios o theos pas yios allogenehs aperitmehtos kardia kai aperitmehtos sarki oyk eiseleysetai eis ta agia moy en pasin yiois allogenohn tohn ontohn en mesoh oikoy israehl dia toyto tade legei kyrios o theos pas yios allogenehs aperitmehtos kardia kai aperitmehtos sarki oyk eiseleysetai eis ta agia moy en pasin yiois allogenohn tohn ontohn en mesoh oikoy israehl 44.10  all' eh oi leyitai oitines aphehlanto ap' emoy en toh planasthai ton israehl ap' emoy katopisthen tohn enthymehmatohn aytohn kai lehmpsontai adikian aytohn 44.11  kai esontai en tois agiois moy leitoyrgoyntes thyrohroi epi tohn pylohn toy oikoy kai leitoyrgoyntes toh oikoh oytoi sphaxoysin ta olokaytohmata kai tas thysias toh laoh kai oytoi stehsontai enantion toy laoy toy leitoyrgein aytois 44.12  anth' ohn eleitoyrgoyn aytois pro prosohpoy tohn eidohlohn aytohn kai egeneto toh oikoh israehl eis kolasin adikias eneka toytoy ehra tehn cheira moy ep' aytoys legei kyrios o theos 44.13  kai oyk eggioysi pros me toy ierateyein moi oyde toy prosagein pros ta agia yiohn toy israehl oyde pros ta agia tohn agiohn moy kai lehmpsontai atimian aytohn en teh planehsei eh eplanehthehsan 44.14  kai katataxoysin aytoys phylassein phylakas toy oikoy eis panta ta erga aytoy kai eis panta osa an poiehsohsin 44.15  oi iereis oi leyitai oi yioi toy saddoyk oitines ephylaxanto tas phylakas tohn agiohn moy en toh planasthai oikon israehl ap' emoy oytoi prosaxoysin pros me toy leitoyrgein moi kai stehsontai pro prosohpoy moy toy prospherein moi thysian stear kai aima legei kyrios o theos 44.16  oytoi eiseleysontai eis ta agia moy kai oytoi proseleysontai pros tehn trapezan moy toy leitoyrgein moi kai phylaxoysin tas phylakas moy 44.17  kai estai en toh eisporeyesthai aytoys tas pylas tehs aylehs tehs esohteras stolas linas endysontai kai oyk endysontai erea en toh leitoyrgein aytoys apo tehs pylehs tehs esohteras aylehs 44.18  kai kidareis linas exoysin epi tais kephalais aytohn kai periskeleh lina exoysin epi tas osphyas aytohn kai oy perizohsontai bia 44.19  kai en toh ekporeyesthai aytoys eis tehn aylehn tehn exohteran pros ton laon ekdysontai tas stolas aytohn en ais aytoi leitoyrgoysin en aytais kai thehsoysin aytas en tais exedrais tohn agiohn kai endysontai stolas eteras kai oy meh agiasohsin ton laon en tais stolais aytohn 44.20  kai tas kephalas aytohn oy xyrehsontai kai tas komas aytohn oy psilohsoysin kalyptontes kalypsoysin tas kephalas aytohn 44.21  kai oinon oy meh piohsin pas iereys en toh eisporeyesthai aytoys eis tehn aylehn tehn esohteran 44.22  kai chehran kai ekbeblehmenehn oy lehmpsontai eaytois eis gynaika all' eh parthenon ek toy spermatos israehl kai chehra ean genehtai ex iereohs lehmpsontai 44.23  kai ton laon moy didaxoysin ana meson agioy kai bebehloy kai ana meson akathartoy kai katharoy gnohrioysin aytois 44.24  kai epi krisin aimatos oytoi epistehsontai toy diakrinein ta dikaiohmata moy dikaiohsoysin kai ta krimata moy krinoysin kai ta nomima moy kai ta prostagmata moy en pasais tais eortais moy phylaxontai kai ta sabbata moy agiasoysin 44.25  kai epi psychehn anthrohpoy oyk eiseleysontai toy mianthehnai all' eh epi patri kai epi mehtri kai epi yioh kai epi thygatri kai epi adelphoh kai epi adelpheh aytoy eh oy gegonen andri mianthehsetai 44.26  kai meta to katharisthehnai ayton epta ehmeras exarithmehsei aytoh 44.27  kai eh an ehmera eisporeyohntai eis tehn aylehn tehn esohteran toy leitoyrgein en toh agioh prosoisoysin ilasmon legei kyrios o theos 44.28  kai estai aytois eis klehronomian egoh klehronomia aytois kai kataschesis aytois oy dothehsetai en tois yiois israehl oti egoh kataschesis aytohn 44.29  kai tas thysias kai ta yper amartias kai ta yper agnoias oytoi phagontai kai pan aphorisma en toh israehl aytois estai 44.30  aparchai pantohn kai ta prohtotoka pantohn kai ta aphairemata panta ek pantohn tohn aparchohn ymohn tois iereysin estai kai ta prohtogenehmata ymohn dohsete toh ierei toy theinai eylogias ymohn epi toys oikoys ymohn 44.31  kai pan thnehsimaion kai thehrialohton ek tohn peteinohn kai ek tohn ktehnohn oy phagontai oi iereis
44.1  וישב אתי דרך שער המקדש החיצון הפנה קדים והוא סגור׃ 44.2  ויאמר אלי יהוה השער הזה סגור יהיה לא יפתח ואיש לא־יבא בו כי יהוה אלהי־ישראל בא בו והיה סגור׃ 44.3  את־הנשיא נשיא הוא ישב־בו [לאכול־ כ] (לאכל־לחם ק) לפני יהוה מדרך אלם השער יבוא ומדרכו יצא׃ 44.4  ויביאני דרך־שער הצפון אל־פני הבית וארא והנה מלא כבוד־יהוה את־בית יהוה ואפל אל־פני׃ 44.5  ויאמר אלי יהוה בן־אדם שים לבך וראה בעיניך ובאזניך שמע את כל־אשר אני מדבר אתך לכל־חקות בית־יהוה ולכל־ [תורתו כ] (תורתיו ק) ושמת לבך למבוא הבית בכל מוצאי המקדש׃ 44.6  ואמרת אל־מרי אל־בית ישראל כה אמר אדני יהוה רב־לכם מכל־תועבותיכם בית ישראל׃ 44.7  בהביאכם בני־נכר ערלי־לב וערלי בשר להיות במקדשי לחללו את־ביתי בהקריבכם את־לחמי חלב ודם ויפרו את־בריתי אל כל־תועבותיכם׃ 44.8  ולא שמרתם משמרת קדשי ותשימון לשמרי משמרתי במקדשי לכם׃ 44.9  ולא שמרתם משמרת קדשי ותשימון לשמרי משמרתי במקדשי לכם׃ כה־אמר אדני יהוה כל־בן־נכר ערל לב וערל בשר לא יבוא אל־מקדשי לכל־בן־נכר אשר בתוך בני ישראל׃ 44.10  כי אם־הלוים אשר רחקו מעלי בתעות ישראל אשר תעו מעלי אחרי גלוליהם ונשאו עונם׃ 44.11  והיו במקדשי משרתים פקדות אל־שערי הבית ומשרתים את־הבית המה ישחטו את־העלה ואת־הזבח לעם והמה יעמדו לפניהם לשרתם׃ 44.12  יען אשר ישרתו אותם לפני גלוליהם והיו לבית־ישראל למכשול עון על־כן נשאתי ידי עליהם נאם אדני יהוה ונשאו עונם׃ 44.13  ולא־יגשו אלי לכהן לי ולגשת על־כל־קדשי אל־קדשי הקדשים ונשאו כלמתם ותועבותם אשר עשו׃ 44.14  ונתתי אותם שמרי משמרת הבית לכל עבדתו ולכל אשר יעשה בו׃ פ 44.15  והכהנים הלוים בני צדוק אשר שמרו את־משמרת מקדשי בתעות בני־ישראל מעלי המה יקרבו אלי לשרתני ועמדו לפני להקריב לי חלב ודם נאם אדני יהוה׃ 44.16  המה יבאו אל־מקדשי והמה יקרבו אל־שלחני לשרתני ושמרו את־משמרתי׃ 44.17  והיה בבואם אל־שערי החצר הפנימית בגדי פשתים ילבשו ולא־יעלה עליהם צמר בשרתם בשערי החצר הפנימית וביתה׃ 44.18  פארי פשתים יהיו על־ראשם ומכנסי פשתים יהיו על־מתניהם לא יחגרו ביזע׃ 44.19  ובצאתם אל־החצר החיצונה אל־החצר החיצונה אל־העם יפשטו את־בגדיהם אשר־המה משרתם בם והניחו אותם בלשכת הקדש ולבשו בגדים אחרים ולא־יקדשו את־העם בבגדיהם׃ 44.20  וראשם לא יגלחו ופרע לא ישלחו כסום יכסמו את־ראשיהם׃ 44.21  ויין לא־ישתו כל־כהן בבואם אל־החצר הפנימית׃ 44.22  ואלמנה וגרושה לא־יקחו להם לנשים כי אם־בתולת מזרע בית ישראל והאלמנה אשר תהיה אלמנה מכהן יקחו׃ 44.23  ואת־עמי יורו בין קדש לחל ובין־טמא לטהור יודעם׃ 44.24  ועל־ריב המה יעמדו [לשפט כ] (למשפט ק) במשפטי [ושפטהו כ] (ישפטוהו ק) ואת־תורתי ואת־חקתי בכל־מועדי ישמרו ואת־שבתותי יקדשו׃ 44.25  ואל־מת אדם לא יבוא לטמאה כי אם־לאב ולאם ולבן ולבת לאח ולאחות אשר־לא־היתה לאיש יטמאו׃ 44.26  ואחרי טהרתו שבעת ימים יספרו־לו׃ 44.27  וביום באו אל־הקדש אל־החצר הפנימית לשרת בקדש יקריב חטאתו נאם אדני יהוה׃ 44.28  והיתה להם לנחלה אני נחלתם ואחזה לא־תתנו להם בישראל אני אחזתם׃ 44.29  המנחה והחטאת והאשם המה יאכלום וכל־חרם בישראל להם יהיה׃ 44.30  וראשית כל־בכורי כל וכל־תרומת כל מכל תרומותיכם לכהנים יהיה וראשית ערסותיכם תתנו לכהן להניח ברכה אל־ביתך׃ 44.31  כל־נבלה וטרפה מן־העוף ומן־הבהמה לא יאכלו הכהנים׃ פ
44.1  wjxb Atj drk xOr Hmqdx Hhjcwn HpnH qdjm wHwA sgwr׃ 44.2  wjAmr Alj jHwH HxOr HzH sgwr jHjH lA jpth wAjx lA-jbA bw kj jHwH AlHj-jxrAl bA bw wHjH sgwr׃ 44.3  At-HnxjA nxjA HwA jxb-bw [lAkwl- k] (lAkl-lhm q) lpnj jHwH mdrk Alm HxOr jbwA wmdrkw jcA׃ 44.4  wjbjAnj drk-xOr Hcpwn Al-pnj Hbjt wArA wHnH mlA kbwd-jHwH At-bjt jHwH wApl Al-pnj׃ 44.5  wjAmr Alj jHwH bn-Adm xjm lbk wrAH bOjnjk wbAznjk xmO At kl-Axr Anj mdbr Atk lkl-hqwt bjt-jHwH wlkl- [twrtw k] (twrtjw q) wxmt lbk lmbwA Hbjt bkl mwcAj Hmqdx׃ 44.6  wAmrt Al-mrj Al-bjt jxrAl kH Amr Adnj jHwH rb-lkm mkl-twObwtjkm bjt jxrAl׃ 44.7  bHbjAkm bnj-nkr Orlj-lb wOrlj bxr lHjwt bmqdxj lhllw At-bjtj bHqrjbkm At-lhmj hlb wdm wjprw At-brjtj Al kl-twObwtjkm׃ 44.8  wlA xmrtm mxmrt qdxj wtxjmwn lxmrj mxmrtj bmqdxj lkm׃ 44.9  wlA xmrtm mxmrt qdxj wtxjmwn lxmrj mxmrtj bmqdxj lkm׃ kH-Amr Adnj jHwH kl-bn-nkr Orl lb wOrl bxr lA jbwA Al-mqdxj lkl-bn-nkr Axr btwk bnj jxrAl׃ 44.10  kj Am-Hlwjm Axr rhqw mOlj btOwt jxrAl Axr tOw mOlj Ahrj glwljHm wnxAw Ownm׃ 44.11  wHjw bmqdxj mxrtjm pqdwt Al-xOrj Hbjt wmxrtjm At-Hbjt HmH jxhTw At-HOlH wAt-Hzbh lOm wHmH jOmdw lpnjHm lxrtm׃ 44.12  jOn Axr jxrtw Awtm lpnj glwljHm wHjw lbjt-jxrAl lmkxwl Own Ol-kn nxAtj jdj OljHm nAm Adnj jHwH wnxAw Ownm׃ 44.13  wlA-jgxw Alj lkHn lj wlgxt Ol-kl-qdxj Al-qdxj Hqdxjm wnxAw klmtm wtwObwtm Axr Oxw׃ 44.14  wnttj Awtm xmrj mxmrt Hbjt lkl Obdtw wlkl Axr jOxH bw׃ p 44.15  wHkHnjm Hlwjm bnj cdwq Axr xmrw At-mxmrt mqdxj btOwt bnj-jxrAl mOlj HmH jqrbw Alj lxrtnj wOmdw lpnj lHqrjb lj hlb wdm nAm Adnj jHwH׃ 44.16  HmH jbAw Al-mqdxj wHmH jqrbw Al-xlhnj lxrtnj wxmrw At-mxmrtj׃ 44.17  wHjH bbwAm Al-xOrj Hhcr Hpnjmjt bgdj pxtjm jlbxw wlA-jOlH OljHm cmr bxrtm bxOrj Hhcr Hpnjmjt wbjtH׃ 44.18  pArj pxtjm jHjw Ol-rAxm wmknsj pxtjm jHjw Ol-mtnjHm lA jhgrw bjzO׃ 44.19  wbcAtm Al-Hhcr HhjcwnH Al-Hhcr HhjcwnH Al-HOm jpxTw At-bgdjHm Axr-HmH mxrtm bm wHnjhw Awtm blxkt Hqdx wlbxw bgdjm Ahrjm wlA-jqdxw At-HOm bbgdjHm׃ 44.20  wrAxm lA jglhw wprO lA jxlhw kswm jksmw At-rAxjHm׃ 44.21  wjjn lA-jxtw kl-kHn bbwAm Al-Hhcr Hpnjmjt׃ 44.22  wAlmnH wgrwxH lA-jqhw lHm lnxjm kj Am-btwlt mzrO bjt jxrAl wHAlmnH Axr tHjH AlmnH mkHn jqhw׃ 44.23  wAt-Omj jwrw bjn qdx lhl wbjn-TmA lTHwr jwdOm׃ 44.24  wOl-rjb HmH jOmdw [lxpT k] (lmxpT q) bmxpTj [wxpTHw k] (jxpTwHw q) wAt-twrtj wAt-hqtj bkl-mwOdj jxmrw wAt-xbtwtj jqdxw׃ 44.25  wAl-mt Adm lA jbwA lTmAH kj Am-lAb wlAm wlbn wlbt lAh wlAhwt Axr-lA-HjtH lAjx jTmAw׃ 44.26  wAhrj THrtw xbOt jmjm jsprw-lw׃ 44.27  wbjwm bAw Al-Hqdx Al-Hhcr Hpnjmjt lxrt bqdx jqrjb hTAtw nAm Adnj jHwH׃ 44.28  wHjtH lHm lnhlH Anj nhltm wAhzH lA-ttnw lHm bjxrAl Anj Ahztm׃ 44.29  HmnhH wHhTAt wHAxm HmH jAklwm wkl-hrm bjxrAl lHm jHjH׃ 44.30  wrAxjt kl-bkwrj kl wkl-trwmt kl mkl trwmwtjkm lkHnjm jHjH wrAxjt Orswtjkm ttnw lkHn lHnjh brkH Al-bjtk׃ 44.31  kl-nblH wTrpH mn-HOwp wmn-HbHmH lA jAklw HkHnjm׃ p
44.1  וַיָּשֶׁב אֹתִי דֶּרֶךְ שַׁעַר הַמִּקְדָּשׁ הַחִיצֹון הַפֹּנֶה קָדִים וְהוּא סָגוּר׃ 44.2  וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָה הַשַּׁעַר הַזֶּה סָגוּר יִהְיֶה לֹא יִפָּתֵחַ וְאִישׁ לֹא־יָבֹא בֹו כִּי יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל בָּא בֹו וְהָיָה סָגוּר׃ 44.3  אֶת־הַנָּשִׂיא נָשִׂיא הוּא יֵשֶׁב־בֹּו [לֶאֱכֹול־ כ] (לֶאֱכָל־לֶחֶם ק) לִפְנֵי יְהוָה מִדֶּרֶךְ אֻלָם הַשַּׁעַר יָבֹוא וּמִדַּרְכֹּו יֵצֵא׃ 44.4  וַיְבִיאֵנִי דֶּרֶךְ־שַׁעַר הַצָּפֹון אֶל־פְּנֵי הַבַּיִת וָאֵרֶא וְהִנֵּה מָלֵא כְבֹוד־יְהוָה אֶת־בֵּית יְהוָה וָאֶפֹּל אֶל־פָּנָי׃ 44.5  וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהֹוָה בֶּן־אָדָם שִׂים לִבְּךָ וּרְאֵה בְעֵינֶיךָ וּבְאָזְנֶיךָ שְּׁמָע אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲנִי מְדַבֵּר אֹתָךְ לְכָל־חֻקֹּות בֵּית־יְהוָה וּלְכָל־ [תֹּורֹתֹו כ] (תֹּורֹתָיו ק) וְשַׂמְתָּ לִבְּךָ לִמְבֹוא הַבַּיִת בְּכֹל מֹוצָאֵי הַמִּקְדָּשׁ׃ 44.6  וְאָמַרְתָּ אֶל־מֶרִי אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה רַב־לָכֶם מִכָּל־תֹּועֲבֹותֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ 44.7  בַּהֲבִיאֲכֶם בְּנֵי־נֵכָר עַרְלֵי־לֵב וְעַרְלֵי בָשָׂר לִהְיֹות בְּמִקְדָּשִׁי לְחַלְּלֹו אֶת־בֵּיתִי בְּהַקְרִיבְכֶם אֶת־לַחְמִי חֵלֶב וָדָם וַיָּפֵרוּ אֶת־בְּרִיתִי אֶל כָּל־תֹּועֲבֹותֵיכֶם׃ 44.8  וְלֹא שְׁמַרְתֶּם מִשְׁמֶרֶת קָדָשָׁי וַתְּשִׂימוּן לְשֹׁמְרֵי מִשְׁמַרְתִּי בְּמִקְדָּשִׁי לָכֶם׃ 44.9  וְלֹא שְׁמַרְתֶּם מִשְׁמֶרֶת קָדָשָׁי וַתְּשִׂימוּן לְשֹׁמְרֵי מִשְׁמַרְתִּי בְּמִקְדָּשִׁי לָכֶם׃ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כָּל־בֶּן־נֵכָר עֶרֶל לֵב וְעֶרֶל בָּשָׂר לֹא יָבֹוא אֶל־מִקְדָּשִׁי לְכָל־בֶּן־נֵכָר אֲשֶׁר בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 44.10  כִּי אִם־הַלְוִיִּם אֲשֶׁר רָחֲקוּ מֵעָלַי בִּתְעֹות יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר תָּעוּ מֵעָלַי אַחֲרֵי גִּלּוּלֵיהֶם וְנָשְׂאוּ עֲוֹנָם׃ 44.11  וְהָיוּ בְמִקְדָּשִׁי מְשָׁרְתִים פְּקֻדֹּות אֶל־שַׁעֲרֵי הַבַּיִת וּמְשָׁרְתִים אֶת־הַבָּיִת הֵמָּה יִשְׁחֲטוּ אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַזֶּבַח לָעָם וְהֵמָּה יַעַמְדוּ לִפְנֵיהֶם לְשָׁרְתָם׃ 44.12  יַעַן אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ אֹותָם לִפְנֵי גִלּוּלֵיהֶם וְהָיוּ לְבֵית־יִשְׂרָאֵל לְמִכְשֹׁול עָוֹן עַל־כֵּן נָשָׂאתִי יָדִי עֲלֵיהֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְנָשְׂאוּ עֲוֹנָם׃ 44.13  וְלֹא־יִגְּשׁוּ אֵלַי לְכַהֵן לִי וְלָגֶשֶׁת עַל־כָּל־קָדָשַׁי אֶל־קָדְשֵׁי הַקְּדָשִׁים וְנָשְׂאוּ כְּלִמָּתָם וְתֹועֲבֹותָם אֲשֶׁר עָשׂוּ׃ 44.14  וְנָתַתִּי אֹותָם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַבָּיִת לְכֹל עֲבֹדָתֹו וּלְכֹל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה בֹּו׃ פ 44.15  וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם בְּנֵי צָדֹוק אֲשֶׁר שָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת מִקְדָּשִׁי בִּתְעֹות בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵעָלַי הֵמָּה יִקְרְבוּ אֵלַי לְשָׁרְתֵנִי וְעָמְדוּ לְפָנַי לְהַקְרִיב לִי חֵלֶב וָדָם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 44.16  הֵמָּה יָבֹאוּ אֶל־מִקְדָּשִׁי וְהֵמָּה יִקְרְבוּ אֶל־שֻׁלְחָנִי לְשָׁרְתֵנִי וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּי׃ 44.17  וְהָיָה בְּבֹואָם אֶל־שַׁעֲרֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִית בִּגְדֵי פִשְׁתִּים יִלְבָּשׁוּ וְלֹא־יַעֲלֶה עֲלֵיהֶם צֶמֶר בְּשָׁרְתָם בְּשַׁעֲרֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִית וָבָיְתָה׃ 44.18  פַּאֲרֵי פִשְׁתִּים יִהְיוּ עַל־רֹאשָׁם וּמִכְנְסֵי פִשְׁתִּים יִהְיוּ עַל־מָתְנֵיהֶם לֹא יַחְגְּרוּ בַּיָּזַע׃ 44.19  וּבְצֵאתָם אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצֹונָה אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצֹונָה אֶל־הָעָם יִפְשְׁטוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם אֲשֶׁר־הֵמָּה מְשָׁרְתִם בָּם וְהִנִּיחוּ אֹותָם בְּלִשְׁכֹת הַקֹּדֶשׁ וְלָבְשׁוּ בְּגָדִים אֲחֵרִים וְלֹא־יְקַדְּשׁוּ אֶת־הָעָם בְּבִגְדֵיהֶם׃ 44.20  וְרֹאשָׁם לֹא יְגַלֵּחוּ וּפֶרַע לֹא יְשַׁלֵּחוּ כָּסֹום יִכְסְמוּ אֶת־רָאשֵׁיהֶם׃ 44.21  וְיַיִן לֹא־יִשְׁתּוּ כָּל־כֹּהֵן בְּבֹואָם אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית׃ 44.22  וְאַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה לֹא־יִקְחוּ לָהֶם לְנָשִׁים כִּי אִם־בְּתוּלֹת מִזֶּרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר תִּהְיֶה אַלְמָנָה מִכֹּהֵן יִקָּחוּ׃ 44.23  וְאֶת־עַמִּי יֹורוּ בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל וּבֵין־טָמֵא לְטָהֹור יֹודִעֻם׃ 44.24  וְעַל־רִיב הֵמָּה יַעַמְדוּ [לִשְׁפֹּט כ] (לְמִשְׁפָּט ק) בְּמִשְׁפָּטַי [וּשָׁפְטֻהוּ כ] (יִשְׁפְּטוּהוּ ק) וְאֶת־תֹּורֹתַי וְאֶת־חֻקֹּתַי בְּכָל־מֹועֲדַי יִשְׁמֹרוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹותַי יְקַדֵּשׁוּ׃ 44.25  וְאֶל־מֵת אָדָם לֹא יָבֹוא לְטָמְאָה כִּי אִם־לְאָב וּלְאֵם וּלְבֵן וּלְבַת לְאָח וּלְאָחֹות אֲשֶׁר־לֹא־הָיְתָה לְאִישׁ יִטַּמָּאוּ׃ 44.26  וְאַחֲרֵי טָהֳרָתֹו שִׁבְעַת יָמִים יִסְפְּרוּ־לֹו׃ 44.27  וּבְיֹום בֹּאֹו אֶל־הַקֹּדֶשׁ אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ יַקְרִיב חַטָּאתֹו נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 44.28  וְהָיְתָה לָהֶם לְנַחֲלָה אֲנִי נַחֲלָתָם וַאֲחֻזָּה לֹא־תִתְּנוּ לָהֶם בְּיִשְׂרָאֵל אֲנִי אֲחֻזָּתָם׃ 44.29  הַמִּנְחָה וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם הֵמָּה יֹאכְלוּם וְכָל־חֵרֶם בְּיִשְׂרָאֵל לָהֶם יִהְיֶה׃ 44.30  וְרֵאשִׁית כָּל־בִּכּוּרֵי כֹל וְכָל־תְּרוּמַת כֹּל מִכֹּל תְּרוּמֹותֵיכֶם לַכֹּהֲנִים יִהְיֶה וְרֵאשִׁית עֲרִסֹותֵיכֶם תִּתְּנוּ לַכֹּהֵן לְהָנִיחַ בְּרָכָה אֶל־בֵּיתֶךָ׃ 44.31  כָּל־נְבֵלָה וּטְרֵפָה מִן־הָעֹוף וּמִן־הַבְּהֵמָה לֹא יֹאכְלוּ הַכֹּהֲנִים׃ פ
44.1  wajaaxxaeb Aotij daeraek xxaOar Hamiqdaaxx Hahijcown HaponaeH qaadijm wHwA saagwr׃ 44.2  wajoAmaer Aelaj jHwaaH HaxxaOar HazaeH saagwr jiHjaeH loA jipaateha wAijxx loA-jaaboA bow kij jHwaaH AaeloHej-jixraaAel baaA bow wHaajaaH saagwr׃ 44.3  Aaet-HanaaxijA naaxijA HwA jexxaeb-bow [laeAaekowl- k] (laeAaekaal-laehaem q) lipnej jHwaaH midaeraek Aulaam HaxxaOar jaabowA wmidarkow jeceA׃ 44.4  wajbijAenij daeraek-xxaOar Hacaapown Aael-pnej Habajit waaAeraeA wHineH maaleA kbowd-jHwaaH Aaet-bejt jHwaaH waaAaepol Aael-paanaaj׃ 44.5  wajoAmaer Aelaj jHowaaH baen-Aaadaam xijm libkaa wrAeH bOejnaejkaa wbAaaznaejkaa xxmaaO Aet kaal-Aaxxaer Aanij mdaber Aotaak lkaal-huqowt bejt-jHwaaH wlkaal- [towrotow k] (towrotaajw q) wxamtaa libkaa limbowA Habajit bkol mowcaaAej Hamiqdaaxx׃ 44.6  wAaamartaa Aael-maerij Aael-bejt jixraaAel koH Aaamar Aadonaaj jHwiH rab-laakaem mikaal-towOabowtejkaem bejt jixraaAel׃ 44.7  baHabijAakaem bnej-nekaar Oarlej-leb wOarlej baaxaar liHjowt bmiqdaaxxij lhallow Aaet-bejtij bHaqrijbkaem Aaet-lahmij helaeb waadaam wajaaperw Aaet-brijtij Aael kaal-towOabowtejkaem׃ 44.8  wloA xxmartaem mixxmaeraet qaadaaxxaaj watxijmwn lxxomrej mixxmartij bmiqdaaxxij laakaem׃ 44.9  wloA xxmartaem mixxmaeraet qaadaaxxaaj watxijmwn lxxomrej mixxmartij bmiqdaaxxij laakaem׃ koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH kaal-baen-nekaar Oaerael leb wOaerael baaxaar loA jaabowA Aael-miqdaaxxij lkaal-baen-nekaar Aaxxaer btowk bnej jixraaAel׃ 44.10  kij Aim-Halwijim Aaxxaer raahaqw meOaalaj bitOowt jixraaAel Aaxxaer taaOw meOaalaj Aaharej gilwlejHaem wnaaxAw Oawonaam׃ 44.11  wHaajw bmiqdaaxxij mxxaartijm pqudowt Aael-xxaOarej Habajit wmxxaartijm Aaet-Habaajit HemaaH jixxhaTw Aaet-HaaOolaaH wAaet-Hazaebah laaOaam wHemaaH jaOamdw lipnejHaem lxxaartaam׃ 44.12  jaOan Aaxxaer jxxaartw Aowtaam lipnej gilwlejHaem wHaajw lbejt-jixraaAel lmikxxowl Oaawon Oal-ken naaxaaAtij jaadij OalejHaem nAum Aadonaaj jHwiH wnaaxAw Oawonaam׃ 44.13  wloA-jigxxw Aelaj lkaHen lij wlaagaexxaet Oal-kaal-qaadaaxxaj Aael-qaadxxej Haqdaaxxijm wnaaxAw klimaataam wtowOabowtaam Aaxxaer Oaaxw׃ 44.14  wnaatatij Aowtaam xxomrej mixxmaeraet Habaajit lkol Oabodaatow wlkol Aaxxaer jeOaaxaeH bow׃ p 44.15  wHakoHanijm Halwijim bnej caadowq Aaxxaer xxaamrw Aaet-mixxmaeraet miqdaaxxij bitOowt bnej-jixraaAel meOaalaj HemaaH jiqrbw Aelaj lxxaartenij wOaamdw lpaanaj lHaqrijb lij helaeb waadaam nAum Aadonaaj jHwiH׃ 44.16  HemaaH jaaboAw Aael-miqdaaxxij wHemaaH jiqrbw Aael-xxulhaanij lxxaartenij wxxaamrw Aaet-mixxmartij׃ 44.17  wHaajaaH bbowAaam Aael-xxaOarej Haehaacer Hapnijmijt bigdej pixxtijm jilbaaxxw wloA-jaOalaeH OalejHaem caemaer bxxaartaam bxxaOarej Haehaacer Hapnijmijt waabaajtaaH׃ 44.18  paAarej pixxtijm jiHjw Oal-roAxxaam wmiknsej pixxtijm jiHjw Oal-maatnejHaem loA jahgrw bajaazaO׃ 44.19  wbceAtaam Aael-Haehaacer HahijcownaaH Aael-Haehaacer HahijcownaaH Aael-HaaOaam jipxxTw Aaet-bigdejHaem Aaxxaer-HemaaH mxxaartim baam wHinijhw Aowtaam blixxkot Haqodaexx wlaabxxw bgaadijm Aaherijm wloA-jqadxxw Aaet-HaaOaam bbigdejHaem׃ 44.20  wroAxxaam loA jgalehw wpaeraO loA jxxalehw kaasowm jiksmw Aaet-raaAxxejHaem׃ 44.21  wjajin loA-jixxtw kaal-koHen bbowAaam Aael-Haehaacer Hapnijmijt׃ 44.22  wAalmaanaaH wgrwxxaaH loA-jiqhw laaHaem lnaaxxijm kij Aim-btwlot mizaeraO bejt jixraaAel wHaaAalmaanaaH Aaxxaer tiHjaeH AalmaanaaH mikoHen jiqaahw׃ 44.23  wAaet-Oamij jowrw bejn qodaexx lhol wbejn-TaameA lTaaHowr jowdiOum׃ 44.24  wOal-rijb HemaaH jaOamdw [lixxpoT k] (lmixxpaaT q) bmixxpaaTaj [wxxaapTuHw k] (jixxpTwHw q) wAaet-towrotaj wAaet-huqotaj bkaal-mowOadaj jixxmorw wAaet-xxabtowtaj jqadexxw׃ 44.25  wAael-met Aaadaam loA jaabowA lTaamAaaH kij Aim-lAaab wlAem wlben wlbat lAaah wlAaahowt Aaxxaer-loA-HaajtaaH lAijxx jiTamaaAw׃ 44.26  wAaharej TaaHaaraatow xxibOat jaamijm jisprw-low׃ 44.27  wbjowm boAow Aael-Haqodaexx Aael-Haehaacer Hapnijmijt lxxaaret baqodaexx jaqrijb haTaaAtow nAum Aadonaaj jHwiH׃ 44.28  wHaajtaaH laaHaem lnahalaaH Aanij nahalaataam waAahuzaaH loA-titnw laaHaem bjixraaAel Aanij Aahuzaataam׃ 44.29  HaminhaaH wHahaTaaAt wHaaAaaxxaam HemaaH joAklwm wkaal-heraem bjixraaAel laaHaem jiHjaeH׃ 44.30  wreAxxijt kaal-bikwrej kol wkaal-trwmat kol mikol trwmowtejkaem lakoHanijm jiHjaeH wreAxxijt Oarisowtejkaem titnw lakoHen lHaanijha braakaaH Aael-bejtaekaa׃ 44.31  kaal-nbelaaH wTrepaaH min-HaaOowp wmin-HabHemaaH loA joAklw HakoHanijm׃ p
44.1  Und er führte mich wieder zurück nach dem äußern Tor des Heiligtums, welches nach Osten sieht, und dasselbe war verschlossen. 44.2  Da sprach der HERR zu mir: Dieses Tor soll verschlossen bleiben und nicht aufgetan werden, und niemand soll durch dasselbe hineingehen; weil der HERR, der Gott Israels, durch dasselbe hineingegangen ist, darum soll es verschlossen bleiben! 44.3  Was den Fürsten betrifft, so soll er, der Fürst, unter demselben sitzen, um das Brot zu essen vor dem HERRN. Er soll durch die Vorhalle des Tores eintreten und es auf demselben Wege wieder verlassen. 44.4  Darnach führte er mich durch das nördlich Tor, vor das Haus. Da schaute ich, und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus des HERRN! Da fiel ich nieder auf mein Angesicht. 44.5  Und der HERR sprach zu mir: Menschensohn, gib acht mit deinem Herzen und schaue mit deinen Augen und höre mit deinen Ohren alles, was ich mit dir reden will betreffend alle Satzungen des Hauses des HERRN und alle seine Ordnungen, und merke dir den Eingang des Hauses und alle Ausgänge des Heiligtums! 44.6  Und sage zu dem widerspenstigen Hause Israel: So spricht Gott, der HERR: Ihr solltet nun genug haben von euren Greueln, ihr vom Hause Israel! 44.7  Ihr habt Fremdlinge von unbeschnittenem Herzen und von unbeschnittenem Fleische hineingeführt, daß sie in meinem Heiligtum waren und mein Haus entheiligten, wenn ihr mein Brot, Fett und Blut opfertet; und habt meinen Bund gebrochen zu allen euren Greueln hinzu! 44.8  Und ihr habt die Verwaltung meiner Heiligtümer nicht besorgt, sondern sie zur Besorgung meines Dienstes in meinem Heiligtum bestellt. 44.9  Und ihr habt die Verwaltung meiner Heiligtümer nicht besorgt, sondern sie zur Besorgung meines Dienstes in meinem Heiligtum bestellt. So spricht Gott, der HERR: Es soll kein Fremder, der unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches ist, in mein Heiligtum kommen, keiner von allen Fremdlingen, die unter den Kindern Israel wohnen; 44.10  sondern die Leviten, die sich von mir entfernt haben, als Israel irre ging, und von mir weg ihren Götzen nachgelaufen sind, so daß sie ihre Missetat tragen mußten; 44.11  sie sollen in meinem Heiligtum Dienst tun als Wachen bei den Toren des Hauses und als Diener des Hauses; sie sollen für das Volk Brandopfer und Schlachtopfer schächten und vor ihnen stehen, um ihnen zu dienen! 44.12  Denn weil sie ihnen vor ihren Götzen gedient und dem Hause Israel ein Anstoß zur Verschuldung geworden sind, darum habe ich meine Hand über sie erhoben, spricht Gott, der HERR, daß sie ihre Missetat tragen sollen. 44.13  Und sie sollen mir nicht nahen, um mir als Priester zu dienen und zu allen meinen Heiligtümern und zum Allerheiligsten hinzutreten, sondern sie sollen ihre Schande und Greuel tragen, welche sie begangen haben. 44.14  Doch will ich sie zu Hütern des Hauses setzen und sie für all seinen Dienst gebrauchen und zu allem, was es darin zu tun gibt. 44.15  Aber die levitischen Priester, die Söhne Zadoks, welche die Ordnungen meines Heiligtums bewahrt haben, als die Kinder Israel von mir abgeirrt sind, die sollen zu mir nahen, um mir zu dienen, und sie sollen vor mir stehen, um mir Fett und Blut zu opfern, spricht Gott, der HERR. 44.16  Sie sollen in mein Heiligtum hineingehen und zu meinem Tisch nahen, um mir zu dienen und meinen Dienst zu besorgen. 44.17  Es soll aber geschehen, wenn sie durch die Tore des innern Vorhofes eingehen wollen, sollen sie sich mit Leinwand bekleiden, daß keine Wolle an sie komme, während sie in den Toren des innern Vorhofs und im Hause dienen. 44.18  Leinene Kopfbünde sollen sie auf ihrem Haupt und leinene Unterkleider an ihren Lenden tragen; sie sollen sich nicht in Schweiß gürten. 44.19  Wenn sie aber in den äußern Vorhof hinausgehen, in den äußern Vorhof zum Volk, so sollen sie ihre Kleider, in denen sie gedient haben, ausziehen und sie in den Kammern des Heiligtums niederlegen und andere Kleider anziehen, damit sie nicht das Volk mit ihren Kleidern heiligen. 44.20  Ihr Haupt sollen sie nicht kahl scheren, aber auch das Haar nicht frei wachsen lassen, sondern ihr Haupthaar geschnitten tragen. 44.21  Und es soll kein Priester Wein trinken, wenn er in den innern Vorhof hineingeht. 44.22  Auch sollen sie keine Witwe noch Verstoßene zum Weibe nehmen, sondern Jungfrauen vom Samen des Hauses Israel; doch dürfen sie eine Witwe nehmen, die zuvor einen Priester gehabt hat. 44.23  Sie sollen mein Volk unterscheiden lehren zwischen Heiligem und Gemeinem und ihm den Unterschied erklären zwischen Unreinem und Reinem. 44.24  Und über Streitigkeiten sollen sie zu Gerichte sitzen, um nach meinen Rechten zu richten und zu urteilen. Und meine Gesetze und meine Satzungen an allen meinen Festen sollen sie beobachten und meine Sabbate heilig halten. 44.25  Auch sollen sie zu keiner Menschenleiche gehen, sich zu verunreinigen; nur an der Leiche von Vater oder Mutter, von Sohn oder Tochter, Bruder oder Schwester, sofern sie keinen Mann gehabt hat, mögen sie sich verunreinigen. 44.26  Und nachdem er sich gereinigt hat, soll man ihm noch sieben Tage zulegen. 44.27  Und er soll an dem Tage, da er wieder in das Heiligtum, in den innern Vorhof tritt, um im Heiligtum zu dienen, sein Sündopfer darbringen, spricht Gott, der HERR. 44.28  Und darin soll ihr Erbteil bestehen: Ich will ihr Erbteil sein! Kein Besitztum sollt ihr ihnen unter Israel geben: Ich bin ihr Besitztum! 44.29  Sie sollen aber das Speisopfer und das Sündopfer und das Schuldopfer essen; und alles, was in Israel dem Bann verfallen ist, soll ihnen gehören. 44.30  Das Beste von den Erstlingsfrüchten aller Art und alle Abgaben jeder Art von allen euren Hebopfern sollen den Priestern gehören. Auch die Erstlinge eures Mehls sollt ihr dem Priester geben, auf daß der Segen über deinem Hause ruhe. 44.31  Aber ein Aas oder ein Zerrissenes, es seien Vögel oder Vierfüßler, sollen die Priester nicht essen!
44.1  Und er führte mich wiederum zu dem äußern Tor des Heiligtums gegen Morgen; es war aber verschlossen. {~} {~} 44.2  Und der HERR sprach zu mir: Dies Tor soll zugeschlossen bleiben und nicht aufgetan werden, und soll niemand dadurchgehen; denn der HERR, der Gott Israels, ist dadurch eingegangen, darum soll es zugeschlossen bleiben. 44.3  Doch den Fürsten ausgenommen; denn der Fürst soll daruntersitzen, das Brot zu essen vor dem HERRN. Durch die Halle des Tors soll er hineingehen und durch dieselbe wieder herausgehen. 44.4  Darnach führte er mich zum Tor gegen Mitternacht vor das Haus. Und ich sah, und siehe, des HERRN Haus war voll der Herrlichkeit des HERRN; und ich fiel auf mein Angesicht. 44.5  Und der HERR sprach zu mir: Du Menschenkind, merke darauf und siehe und höre fleißig auf alles, was ich dir sagen will von den Sitten und Gesetzen im Haus des HERRN; und merke, wie man hineingehen soll, und auf alle Ausgänge des Heiligtums. {~} {~} {~} {~} {~} 44.6  Und sage dem ungehorsamen Hause Israel: So spricht der HERR HERR: Ihr macht es zuviel, ihr vom Hause Israel, mit allen euren Greueln, 44.7  denn ihr führt fremde Leute eines unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches in mein Heiligtum, dadurch ihr mein Haus entheiligt, wenn ihr mein Brot, Fettes und Blut opfert, und brecht also meinen Bund mit allen euren Greueln; 44.8  und haltet die Sitten meines Heiligtums nicht, sondern macht euch selbst neue Sitten in meinem Heiligtum. {~} {~} 44.9  und haltet die Sitten meines Heiligtums nicht, sondern macht euch selbst neue Sitten in meinem Heiligtum. {~} {~} Darum spricht der HERR HERR also: Es soll kein Fremder eines unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches in mein Heiligtum kommen aus allen Fremdlingen, so unter den Kindern Israel sind; 44.10  sondern die Leviten, die von mir gewichen sind und samt Israel von mir irregegangen nach ihren Götzen, die sollen ihre Sünde tragen, {~} 44.11  und sollen in meinem Heiligtum dienen als Hüter an den Türen des Hauses und als Diener des Hauses; und sollen nur das Brandopfer und andere Opfer, so das Volk herzubringt, schlachten und vor den Leuten stehen, daß sie ihnen dienen. 44.12  Darum daß sie ihnen gedient vor ihren Götzen und dem Haus Israel einen Anstoß zur Sünde gegeben haben, darum habe ich meine Hand über sie ausgestreckt, spricht der HERR HERR, daß sie müssen ihre Sünde tragen. 44.13  Und sie sollen nicht zu mir nahen, Priesteramt zu führen, noch kommen zu allen meinen Heiligtümern, zu den hochheiligen Opfern, sondern sie sollen ihre Schande tragen und ihre Greuel, die sie geübt haben. 44.14  Darum habe ich sie zu Hütern gemacht an allem Dienst des Hauses und zu allem, was man darin tun soll. {~} 44.15  Aber die Priester aus den Leviten, die Kinder Zadok, so die Sitten meines Heiligtums gehalten haben, da die Kinder Israel von mir abfielen, die sollen vor mich treten und mir dienen und vor mir stehen, daß sie mir das Fett und Blut opfern, spricht der HERR HERR. 44.16  Und sie sollen hineingehen in mein Heiligtum und vor meinen Tisch treten, mir zu dienen und meine Sitten zu halten. 44.17  Und wenn sie durch die Tore des innern Vorhofs gehen wollen, sollen sie leinene Kleider anziehen und nichts Wollenes anhaben, wenn sie in den Toren im innern Vorhofe und im Hause dienen. 44.18  Und sollen leinenen Schmuck auf ihrem Haupt haben und leinene Beinkleider um ihre Lenden, und sollen sich nicht im Schweiß gürten. 44.19  Und wenn sie in den äußern Vorhof zum Volk herausgehen, sollen sie die Kleider, darin sie gedient haben, ausziehen und dieselben in die Kammern des Heiligtums legen und andere Kleider anziehen und das Volk nicht heiligen in ihren eigenen Kleidern. 44.20  Ihr Haupt sollen sie nicht kahl scheren, und sollen auch nicht die Haare frei wachsen lassen, sondern sollen die Haare umher verschneiden. 44.21  Und soll auch kein Priester Wein trinken, wenn sie in den innern Vorhof gehen sollen. 44.22  Und sollen keine Witwe noch Verstoßene zur Ehe nehmen, sondern Jungfrauen vom Samen des Hauses Israel oder eines Priesters nachgelassene Witwe. {~} {~} 44.23  Und sie sollen mein Volk lehren, daß sie wissen Unterschied zu halten zwischen Heiligem und Unheiligem und zwischen Reinem und Unreinem. 44.24  Und wo eine Sache vor sie kommt, sollen sie stehen und richten und nach meinen Rechten sprechen und sollen meine Gebote und Sitten halten und alle meine Feste halten und meine Sabbate heiligen. 44.25  Und sollen zu keinem Toten gehen und sich verunreinigen, nur allein zu Vater und Mutter, Sohn oder Tochter, Bruder oder Schwester, die noch keinen Mann gehabt hat; über denen mögen sie sich verunreinigen. 44.26  Und nach seiner Reinigung soll man zählen sieben Tage. 44.27  Und wenn er wieder hinein zum Heiligtum geht in den innern Vorhof, daß er im Heiligtum diene, so soll er sein Sündopfer opfern, spricht der HERR HERR. 44.28  Aber das Erbteil, das sie haben sollen, das will ich selbst sein. Darum sollt ihr ihnen kein eigen Land geben in Israel; denn ich bin ihr Erbteil. 44.29  Sie sollen ihre Nahrung haben vom Speisopfer, Sündopfer und Schuldopfer, und alles Verbannte in Israel soll ihnen gehören. 44.30  Und alle ersten Früchte und alle Hebopfer von allem, davon ihr Hebopfer bringt, sollen den Priestern gehören. Ihr sollt auch den Priestern die Erstlinge eures Teiges geben, damit der Segen in deinem Hause bleibe. 44.31  Was aber ein Aas oder zerrissen ist, es sei von Vögeln oder Tieren, das sollen die Priester nicht essen.
44.1  Und er führte mich zurück des Weges zum äußeren Tore des Heiligtums, welches gegen Osten sah; und es war verschlossen. 44.2  Und Jehova sprach zu mir: Dieses Tor soll verschlossen sein; es soll nicht geöffnet werden, und niemand soll durch dasselbe eingehen; weil Jehova, der Gott Israels, durch dasselbe eingezogen ist, so soll es verschlossen sein. 44.3  Was den Fürsten betrifft, er, der Fürst, soll darin sitzen, um zu essen vor Jehova; auf dem Wege der Torhalle soll er hineingehen, und auf demselben Wege soll er hinausgehen. 44.4  Und er brachte mich auf dem Wege des Nordtores vor das Haus; und ich sah: und siehe, die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus Jehovas; und ich fiel nieder auf mein Angesicht. 44.5  Und Jehova sprach zu mir: Menschensohn, richte dein Herz darauf, und sieh mit deinen Augen und höre mit deinen Ohren alles, was ich mit dir rede betreffs aller Satzungen des Hauses Jehovas und betreffs aller seiner Gesetze; und richte dein Herz auf den Eingang des Hauses samt allen Ausgängen des Heiligtums. 44.6  Und sprich zu den Widerspenstigen, zu dem Hause Israel: So spricht der Herr, Jehova: Laßt es genug sein an allen euren Greueln, Haus Israel! 44.7  Indem ihr Söhne der Fremde, unbeschnitten am Herzen und unbeschnitten am Fleische, hineinführtet, um in meinem Heiligtum zu sein, mein Haus zu entweihen, wenn ihr meine Speise, Fett und Blut, darbrachtet, so daß sie meinen Bund brachen zu allen euren Greueln hinzu. 44.8  Und ihr habt der Hut meiner heiligen Dinge nicht gewartet, sondern habt sie euch zu Wärtern meiner Hut gesetzt in meinem Heiligtum. - 44.9  Und ihr habt der Hut meiner heiligen Dinge nicht gewartet, sondern habt sie euch zu Wärtern meiner Hut gesetzt in meinem Heiligtum. - So spricht der Herr, Jehova: Kein Sohn der Fremde, unbeschnitten am Herzen und unbeschnitten am Fleische, von allen Söhnen der Fremde, welche inmitten der Kinder Israel sind, soll in mein Heiligtum kommen. 44.10  Wahrlich, die Leviten, die sich von mir entfernt haben bei der Verirrung Israels, welches von mir abgeirrt ist, seinen Götzen nach, sie sollen ihre Missetat tragen; 44.11  aber sie sollen in meinem Heiligtum Diener sein, als Wachen an den Toren des Hauses und als Diener des Hauses; sie sollen das Brandopfer und das Schlachtopfer für das Volk schlachten, und sie sollen vor ihnen stehen, um ihnen zu dienen. 44.12  Weil sie ihnen vor ihren Götzen gedient haben und dem Hause Israel ein Anstoß zur Verschuldung gewesen sind, darum habe ich meine Hand wider sie erhoben, spricht der Herr, Jehova, daß sie ihre Missetat tragen sollen. 44.13  Und sie sollen mir nicht nahen, um mir den Priesterdienst auszuüben, und um allen meinen heiligen Dingen, den hochheiligen, zu nahen; sondern sie sollen ihre Schmach und ihre Greuel tragen, die sie verübt haben. 44.14  Und ich werde sie zu Wärtern der Hut des Hauses machen, für all seinen Dienst und für alles, was darin verrichtet wird. 44.15  Aber die Priester, die Leviten, die Söhne Zadoks, welche der Hut meines Heiligtums gewartet haben, als die Kinder Israel von mir abirrten, sie sollen mir nahen, um mir zu dienen, und sollen vor mir stehen, um mir das Fett und das Blut darzubringen, spricht der Herr, Jehova. 44.16  Sie sollen in mein Heiligtum kommen, und sie sollen meinem Tische nahen, um mir zu dienen, und sollen meiner Hut warten. - 44.17  Und es soll geschehen, wenn sie zu den Toren des inneren Vorhofs eingehen, sollen sie leinene Kleider anziehen; aber Wolle soll nicht auf sie kommen, wenn sie in den Toren des inneren Vorhofs und gegen das Haus hin dienen. 44.18  Leinene Kopfbunde sollen auf ihrem Haupte sein, und leinene Beinkleider an ihren Lenden; sie sollen sich nicht in Schweiß gürten. 44.19  Und wenn sie in den äußeren Vorhof hinausgehen, in den äußeren Vorhof zum Volke, so sollen sie ihre Kleider, in welchen sie gedient haben, ausziehen in die heiligen Zellen niederlegen, und sollen andere Kleider anziehen, damit sie nicht das Volk mit ihren Kleidern heiligen. 44.20  Und sie sollen weder ihr Haupt kahl scheren, noch auch das Haar frei wachsen lassen; sie sollen ihr Haupthaar schneiden. 44.21  Und kein Priester soll Wein trinken, wenn sie in den inneren Vorhof gehen. 44.22  Und eine Witwe und eine Verstoßene sollen sie sich nicht zu Weibern nehmen; sondern Jungfrauen vom Samen des Hauses Israel und die Witwe, welche von einem Priester Witwe geworden ist, mögen sie nehmen. 44.23  Und sie sollen mein Volk den Unterschied lehren zwischen Heiligem und Unheiligem, und sollen ihm den Unterschied kundtun zwischen Unreinem und Reinem. 44.24  Und über Streitsachen sollen sie zum Gericht dastehen, nach meinen Rechten sollen sie richten; und sie sollen meine Gesetze und meine Satzungen bei allen meinen Festen beobachten und meine Sabbathe heiligen. 44.25  Und keiner soll zu dem Leichnam eines Menschen gehen, daß er unrein werde; nur allein wegen Vater und Mutter, und wegen Sohn und Tochter, wegen eines Bruders und wegen einer Schwester, die keines Mannes gewesen ist, dürfen sie sich verunreinigen. 44.26  Und nach seiner Reinigung soll man ihm sieben Tage zählen; 44.27  und an dem Tage, da er in das Heiligtum, in den inneren Vorhof, hineingeht, um im Heiligtum zu dienen, soll er sein Sündopfer darbringen, spricht der Herr, Jehova. - 44.28  Und dies soll ihr Erbteil sein: ich bin ihr Erbteil; und ihr sollt ihnen kein Besitztum in Israel geben: ich bin ihr Besitztum. 44.29  Das Speisopfer und das Sündopfer und das Schuldopfer, die sollen sie essen; und alles Verbannte in Israel soll ihnen gehören. 44.30  Und das Erste aller Erstlinge von allem, und alle Hebopfer von allem, von allen euren Hebopfern sollen den Priestern gehören; und die Erstlinge eures Schrotmehls sollt ihr dem Priester geben, damit Segen auf deinem Hause ruhe. 44.31  Kein Aas noch Zerrissenes vom Gevögel und vom Vieh sollen die Priester essen.


Hesekiel - Kapitel 45


45.1  καὶ ἐν τῷ καταμετρεῖσθαι ὑμᾶς τὴν γῆν ἐν κληρονομίᾳ ἀφοριεῖτε ἀπαρχὴν τῷ κυρίῳ ἅγιον ἀπὸ τῆς γῆς πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας μῆκος καὶ εὖρος εἴκοσι χιλιάδας ἅγιον ἔσται ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κυκλόθεν 45.2  καὶ ἔσται ἐκ τούτου εἰς ἁγίασμα πεντακόσιοι ἐπὶ πεντακοσίους τετράγωνον κυκλόθεν καὶ πήχεις πεντήκοντα διάστημα αὐτῷ κυκλόθεν 45.3  καὶ ἐκ ταύτης τῆς διαμετρήσεως διαμετρήσεις μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας καὶ εὖρος δέκα χιλιάδας καὶ ἐν αὐτῇ ἔσται τὸ ἁγίασμα ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἐκ ταύτης τῆς διαμετρήσεως διαμετρήσεις μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας καὶ εὖρος δέκα χιλιάδας καὶ ἐν αὐτῇ ἔσται τὸ ἁγίασμα ἅγια τῶν ἁγίων 45.4  ἀπὸ τῆς γῆς ἔσται τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς λειτουργοῦσιν ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ ἔσται τοῖς ἐγγίζουσι λειτουργεῖν τῷ κυρίῳ καὶ ἔσται αὐτοῖς τόπος εἰς οἴκους ἀφωρισμένους τῷ ἁγιασμῷ αὐτῶν 45.5  εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες μῆκος καὶ εὖρος δέκα χιλιάδες ἔσται τοῖς λευίταις τοῖς λειτουργοῦσιν τῷ οἴκῳ αὐτοῖς εἰς κατάσχεσιν πόλεις τοῦ κατοικεῖν 45.6  καὶ τὴν κατάσχεσιν τῆς πόλεως δώσεις πέντε χιλιάδας εὖρος καὶ μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας ὃν τρόπον ἡ ἀπαρχὴ τῶν ἁγίων παντὶ οἴκῳ ισραηλ ἔσονται 45.7  καὶ τῷ ἡγουμένῳ ἐκ τούτου καὶ ἀπὸ τούτου εἰς τὰς ἀπαρχὰς τῶν ἁγίων εἰς κατάσχεσιν τῆς πόλεως κατὰ πρόσωπον τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων καὶ κατὰ πρόσωπον τῆς κατασχέσεως τῆς πόλεως τὰ πρὸς θάλασσαν καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς θάλασσαν πρὸς ἀνατολάς καὶ τὸ μῆκος ὡς μία τῶν μερίδων ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν πρὸς θάλασσαν καὶ τὸ μῆκος ἐπὶ τὰ ὅρια τὰ πρὸς ἀνατολὰς τῆς γῆς καὶ τῷ ἡγουμένῳ ἐκ τούτου καὶ ἀπὸ τούτου εἰς τὰς ἀπαρχὰς τῶν ἁγίων εἰς κατάσχεσιν τῆς πόλεως κατὰ πρόσωπον τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων καὶ κατὰ πρόσωπον τῆς κατασχέσεως τῆς πόλεως τὰ πρὸς θάλασσαν καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς θάλασσαν πρὸς ἀνατολάς καὶ τὸ μῆκος ὡς μία τῶν μερίδων ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν πρὸς θάλασσαν καὶ τὸ μῆκος ἐπὶ τὰ ὅρια τὰ πρὸς ἀνατολὰς τῆς γῆς 45.8  καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν ἐν τῷ ισραηλ καὶ οὐ καταδυναστεύσουσιν οὐκέτι οἱ ἀφηγούμενοι τοῦ ισραηλ τὸν λαόν μου καὶ τὴν γῆν κατακληρονομήσουσιν οἶκος ισραηλ κατὰ φυλὰς αὐτῶν 45.9  τάδε λέγει κύριος θεός ἱκανούσθω ὑμῖν οἱ ἀφηγούμενοι τοῦ ισραηλ ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἀφέλεσθε καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ποιήσατε ἐξάρατε καταδυναστείαν ἀπὸ τοῦ λαοῦ μου λέγει κύριος θεός 45.10  ζυγὸς δίκαιος καὶ μέτρον δίκαιον καὶ χοῖνιξ δικαία ἔστω ὑμῖν 45.11  τὸ μέτρον καὶ ἡ χοῖνιξ ὁμοίως μία ἔσται τοῦ λαμβάνειν τὸ δέκατον τοῦ γομορ ἡ χοῖνιξ καὶ τὸ δέκατον τοῦ γομορ τὸ μέτρον πρὸς τὸ γομορ ἔσται ἴσον 45.12  καὶ τὸ στάθμιον εἴκοσι ὀβολοί οἱ πέντε σίκλοι πέντε καὶ οἱ δέκα σίκλοι δέκα καὶ πεντήκοντα σίκλοι ἡ μνᾶ ἔσται ὑμῖν 45.13  καὶ αὕτη ἡ ἀπαρχή ἣν ἀφοριεῖτε ἕκτον τοῦ μέτρου ἀπὸ τοῦ γομορ τοῦ πυροῦ καὶ τὸ ἕκτον τοῦ οιφι ἀπὸ τοῦ κόρου τῶν κριθῶν 45.14  καὶ τὸ πρόσταγμα τοῦ ἐλαίου κοτύλην ἐλαίου ἀπὸ δέκα κοτυλῶν ὅτι αἱ δέκα κοτύλαι εἰσὶν γομορ 45.15  καὶ πρόβατον ἀπὸ τῶν δέκα προβάτων ἀφαίρεμα ἐκ πασῶν τῶν πατριῶν τοῦ ισραηλ εἰς θυσίας καὶ εἰς ὁλοκαυτώματα καὶ εἰς σωτηρίου τοῦ ἐξιλάσκεσθαι περὶ ὑμῶν λέγει κύριος θεός 45.16  καὶ πᾶς ὁ λαὸς δώσει τὴν ἀπαρχὴν ταύτην τῷ ἀφηγουμένῳ τοῦ ισραηλ 45.17  καὶ διὰ τοῦ ἀφηγουμένου ἔσται τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ αἱ θυσίαι καὶ αἱ σπονδαὶ ἔσονται ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἑορταῖς οἴκου ισραηλ αὐτὸς ποιήσει τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ τὴν θυσίαν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου τοῦ ἐξιλάσκεσθαι ὑπὲρ τοῦ οἴκου ισραηλ 45.18  τάδε λέγει κύριος θεός ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς λήμψεσθε μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τοῦ ἐξιλάσασθαι τὸ ἅγιον 45.19  καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐξιλασμοῦ καὶ δώσει ἐπὶ τὰς φλιὰς τοῦ οἴκου καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας 45.20  καὶ οὕτως ποιήσεις ἐν τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς λήμψῃ παρ' ἑκάστου ἀπόμοιραν καὶ ἐξιλάσεσθε τὸν οἶκον 45.21  καὶ ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἔσται ὑμῖν τὸ πασχα ἑορτή ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε 45.22  καὶ ποιήσει ὁ ἀφηγούμενος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑπὲρ αὑτοῦ καὶ τοῦ οἴκου καὶ ὑπὲρ παντὸς τοῦ λαοῦ τῆς γῆς μόσχον ὑπὲρ ἁμαρτίας 45.23  καὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας τῆς ἑορτῆς ποιήσει ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριοὺς ἀμώμους καθ' ἡμέραν τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ὑπὲρ ἁμαρτίας ἔριφον αἰγῶν καθ' ἡμέραν 45.24  καὶ θυσίαν πέμμα τῷ μόσχῳ καὶ πέμμα τῷ κριῷ ποιήσεις καὶ ἐλαίου τὸ ιν τῷ πέμματι 45.25  καὶ ἐν τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἐν τῇ ἑορτῇ ποιήσεις κατὰ τὰ αὐτὰ ἑπτὰ ἡμέρας καθὼς τὰ ὑπὲρ τῆς ἁμαρτίας καὶ καθὼς τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ καθὼς τὸ μαναα καὶ καθὼς τὸ ἔλαιον
45.1  kai en toh katametreisthai ymas tehn gehn en klehronomia aphorieite aparchehn toh kyrioh agion apo tehs gehs pente kai eikosi chiliadas mehkos kai eyros eikosi chiliadas agion estai en pasi tois oriois aytoy kyklothen 45.2  kai estai ek toytoy eis agiasma pentakosioi epi pentakosioys tetragohnon kyklothen kai pehcheis pentehkonta diastehma aytoh kyklothen 45.3  kai ek taytehs tehs diametrehseohs diametrehseis mehkos pente kai eikosi chiliadas kai eyros deka chiliadas kai en ayteh estai to agiasma agia tohn agiohn kai ek taytehs tehs diametrehseohs diametrehseis mehkos pente kai eikosi chiliadas kai eyros deka chiliadas kai en ayteh estai to agiasma agia tohn agiohn 45.4  apo tehs gehs estai tois iereysin tois leitoyrgoysin en toh agioh kai estai tois eggizoysi leitoyrgein toh kyrioh kai estai aytois topos eis oikoys aphohrismenoys toh agiasmoh aytohn 45.5  eikosi kai pente chiliades mehkos kai eyros deka chiliades estai tois leyitais tois leitoyrgoysin toh oikoh aytois eis kataschesin poleis toy katoikein 45.6  kai tehn kataschesin tehs poleohs dohseis pente chiliadas eyros kai mehkos pente kai eikosi chiliadas on tropon eh aparcheh tohn agiohn panti oikoh israehl esontai 45.7  kai toh ehgoymenoh ek toytoy kai apo toytoy eis tas aparchas tohn agiohn eis kataschesin tehs poleohs kata prosohpon tohn aparchohn tohn agiohn kai kata prosohpon tehs katascheseohs tehs poleohs ta pros thalassan kai apo tohn pros thalassan pros anatolas kai to mehkos ohs mia tohn meridohn apo tohn oriohn tohn pros thalassan kai to mehkos epi ta oria ta pros anatolas tehs gehs kai toh ehgoymenoh ek toytoy kai apo toytoy eis tas aparchas tohn agiohn eis kataschesin tehs poleohs kata prosohpon tohn aparchohn tohn agiohn kai kata prosohpon tehs katascheseohs tehs poleohs ta pros thalassan kai apo tohn pros thalassan pros anatolas kai to mehkos ohs mia tohn meridohn apo tohn oriohn tohn pros thalassan kai to mehkos epi ta oria ta pros anatolas tehs gehs 45.8  kai estai aytoh eis kataschesin en toh israehl kai oy katadynasteysoysin oyketi oi aphehgoymenoi toy israehl ton laon moy kai tehn gehn kataklehronomehsoysin oikos israehl kata phylas aytohn 45.9  tade legei kyrios theos ikanoysthoh ymin oi aphehgoymenoi toy israehl adikian kai talaipohrian aphelesthe kai krima kai dikaiosynehn poiehsate exarate katadynasteian apo toy laoy moy legei kyrios theos 45.10  zygos dikaios kai metron dikaion kai choinix dikaia estoh ymin 45.11  to metron kai eh choinix omoiohs mia estai toy lambanein to dekaton toy gomor eh choinix kai to dekaton toy gomor to metron pros to gomor estai ison 45.12  kai to stathmion eikosi oboloi oi pente sikloi pente kai oi deka sikloi deka kai pentehkonta sikloi eh mna estai ymin 45.13  kai ayteh eh aparcheh ehn aphorieite ekton toy metroy apo toy gomor toy pyroy kai to ekton toy oiphi apo toy koroy tohn krithohn 45.14  kai to prostagma toy elaioy kotylehn elaioy apo deka kotylohn oti ai deka kotylai eisin gomor 45.15  kai probaton apo tohn deka probatohn aphairema ek pasohn tohn patriohn toy israehl eis thysias kai eis olokaytohmata kai eis sohtehrioy toy exilaskesthai peri ymohn legei kyrios theos 45.16  kai pas o laos dohsei tehn aparchehn taytehn toh aphehgoymenoh toy israehl 45.17  kai dia toy aphehgoymenoy estai ta olokaytohmata kai ai thysiai kai ai spondai esontai en tais eortais kai en tais noymehniais kai en tois sabbatois kai en pasais tais eortais oikoy israehl aytos poiehsei ta yper amartias kai tehn thysian kai ta olokaytohmata kai ta toy sohtehrioy toy exilaskesthai yper toy oikoy israehl 45.18  tade legei kyrios theos en toh prohtoh mehni mia toy mehnos lehmpsesthe moschon ek boohn amohmon toy exilasasthai to agion 45.19  kai lehmpsetai o iereys apo toy aimatos toy exilasmoy kai dohsei epi tas phlias toy oikoy kai epi tas tessaras gohnias toy ieroy kai epi to thysiastehrion kai epi tas phlias tehs pylehs tehs aylehs tehs esohteras 45.20  kai oytohs poiehseis en toh ebdomoh mehni mia toy mehnos lehmpseh par' ekastoy apomoiran kai exilasesthe ton oikon 45.21  kai en toh prohtoh mehni tessareskaidekateh toy mehnos estai ymin to pascha eorteh epta ehmeras azyma edesthe 45.22  kai poiehsei o aphehgoymenos en ekeineh teh ehmera yper aytoy kai toy oikoy kai yper pantos toy laoy tehs gehs moschon yper amartias 45.23  kai tas epta ehmeras tehs eortehs poiehsei olokaytohmata toh kyrioh epta moschoys kai epta krioys amohmoys kath' ehmeran tas epta ehmeras kai yper amartias eriphon aigohn kath' ehmeran 45.24  kai thysian pemma toh moschoh kai pemma toh krioh poiehseis kai elaioy to in toh pemmati 45.25  kai en toh ebdomoh mehni pentekaidekateh toy mehnos en teh eorteh poiehseis kata ta ayta epta ehmeras kathohs ta yper tehs amartias kai kathohs ta olokaytohmata kai kathohs to manaa kai kathohs to elaion
45.1  ובהפילכם את־הארץ בנחלה תרימו תרומה ליהוה ׀ קדש מן־הארץ ארך חמשה ועשרים אלף ארך ורחב עשרה אלף קדש־הוא בכל־גבולה סביב׃ 45.2  יהיה מזה אל־הקדש חמש מאות בחמש מאות מרבע סביב וחמשים אמה מגרש לו סביב׃ 45.3  ומן־המדה הזאת תמוד ארך [חמש כ] (חמשה ק) ועשרים אלף ורחב עשרת אלפים ובו־יהיה המקדש קדש קדשים׃ קדש מן־הארץ הוא לכהנים משרתי המקדש יהיה הקרבים לשרת את־יהוה והיה להם מקום לבתים ומקדש למקדש׃ 45.4  קדש מן־הארץ הוא לכהנים משרתי המקדש יהיה הקרבים לשרת את־יהוה והיה להם מקום לבתים ומקדש למקדש׃ 45.5  וחמשה ועשרים אלף ארך ועשרת אלפים רחב [יהיה כ] (והיה ק) ללוים משרתי הבית להם לאחזה עשרים לשכת׃ 45.6  ואחזת העיר תתנו חמשת אלפים רחב וארך חמשה ועשרים אלף לעמת תרומת הקדש לכל־בית ישראל יהיה׃ 45.7  ולנשיא מזה ומזה לתרומת הקדש ולאחזת העיר אל־פני תרומת־הקדש ואל־פני אחזת העיר מפאת־ים ימה ומפאת־קדמה קדימה וארך לעמות אחד החלקים מגבול ים אל־גבול קדימה׃ לארץ יהיה־לו לאחזה בישראל ולא־יונו עוד נשיאי את־עמי והארץ יתנו לבית־ישראל לשבטיהם׃ ס 45.8  לארץ יהיה־לו לאחזה בישראל ולא־יונו עוד נשיאי את־עמי והארץ יתנו לבית־ישראל לשבטיהם׃ ס 45.9  כה־אמר אדני יהוה רב־לכם נשיאי ישראל חמס ושד הסירו ומשפט וצדקה עשו הרימו גרשתיכם מעל עמי נאם אדני יהוה׃ 45.10  מאזני־צדק ואיפת־צדק ובת־צדק יהי לכם׃ 45.11  האיפה והבת תכן אחד יהיה לשאת מעשר החמר הבת ועשירת החמר האיפה אל־החמר יהיה מתכנתו׃ 45.12  והשקל עשרים גרה עשרים שקלים חמשה ועשרים שקלים עשרה וחמשה שקל המנה יהיה לכם׃ 45.13  זאת התרומה אשר תרימו ששית האיפה מחמר החטים וששיתם האיפה מחמר השערים׃ 45.14  וחק השמן הבת השמן מעשר הבת מן־הכר עשרת הבתים חמר כי־עשרת הבתים חמר׃ 45.15  ושה־אחת מן־הצאן מן־המאתים ממשקה ישראל למנחה ולעולה ולשלמים לכפר עליהם נאם אדני יהוה׃ 45.16  כל העם הארץ יהיו אל־התרומה הזאת לנשיא בישראל׃ 45.17  ועל־הנשיא יהיה העולות והמנחה והנסך בחגים ובחדשים ובשבתות בכל־מועדי בית ישראל הוא־יעשה את־החטאת ואת־המנחה ואת־העולה ואת־השלמים לכפר בעד בית־ישראל׃ ס 45.18  כה־אמר אדני יהוה בראשון באחד לחדש תקח פר־בן־בקר תמים וחטאת את־המקדש׃ 45.19  ולקח הכהן מדם החטאת ונתן אל־מזוזת הבית ואל־ארבע פנות העזרה למזבח ועל־מזוזת שער החצר הפנימית׃ 45.20  וכן תעשה בשבעה בחדש מאיש שגה ומפתי וכפרתם את־הבית׃ 45.21  בראשון בארבעה עשר יום לחדש יהיה לכם הפסח חג שבעות ימים מצות יאכל׃ 45.22  ועשה הנשיא ביום ההוא בעדו ובעד כל־עם הארץ פר חטאת׃ 45.23  ושבעת ימי־החג יעשה עולה ליהוה שבעת פרים ושבעת אילים תמימם ליום שבעת הימים וחטאת שעיר עזים ליום׃ 45.24  ומנחה איפה לפר ואיפה לאיל יעשה ושמן הין לאיפה׃ 45.25  בשביעי בחמשה עשר יום לחדש בחג יעשה כאלה שבעת הימים כחטאת כעלה וכמנחה וכשמן׃ ס
45.1  wbHpjlkm At-HArc bnhlH trjmw trwmH ljHwH qdx mn-HArc Ark hmxH wOxrjm Alp Ark wrhb OxrH Alp qdx-HwA bkl-gbwlH sbjb׃ 45.2  jHjH mzH Al-Hqdx hmx mAwt bhmx mAwt mrbO sbjb whmxjm AmH mgrx lw sbjb׃ 45.3  wmn-HmdH HzAt tmwd Ark [hmx k] (hmxH q) wOxrjm Alp wrhb Oxrt Alpjm wbw-jHjH Hmqdx qdx qdxjm׃ qdx mn-HArc HwA lkHnjm mxrtj Hmqdx jHjH Hqrbjm lxrt At-jHwH wHjH lHm mqwm lbtjm wmqdx lmqdx׃ 45.4  qdx mn-HArc HwA lkHnjm mxrtj Hmqdx jHjH Hqrbjm lxrt At-jHwH wHjH lHm mqwm lbtjm wmqdx lmqdx׃ 45.5  whmxH wOxrjm Alp Ark wOxrt Alpjm rhb [jHjH k] (wHjH q) llwjm mxrtj Hbjt lHm lAhzH Oxrjm lxkt׃ 45.6  wAhzt HOjr ttnw hmxt Alpjm rhb wArk hmxH wOxrjm Alp lOmt trwmt Hqdx lkl-bjt jxrAl jHjH׃ 45.7  wlnxjA mzH wmzH ltrwmt Hqdx wlAhzt HOjr Al-pnj trwmt-Hqdx wAl-pnj Ahzt HOjr mpAt-jm jmH wmpAt-qdmH qdjmH wArk lOmwt Ahd Hhlqjm mgbwl jm Al-gbwl qdjmH׃ lArc jHjH-lw lAhzH bjxrAl wlA-jwnw Owd nxjAj At-Omj wHArc jtnw lbjt-jxrAl lxbTjHm׃ s 45.8  lArc jHjH-lw lAhzH bjxrAl wlA-jwnw Owd nxjAj At-Omj wHArc jtnw lbjt-jxrAl lxbTjHm׃ s 45.9  kH-Amr Adnj jHwH rb-lkm nxjAj jxrAl hms wxd Hsjrw wmxpT wcdqH Oxw Hrjmw grxtjkm mOl Omj nAm Adnj jHwH׃ 45.10  mAznj-cdq wAjpt-cdq wbt-cdq jHj lkm׃ 45.11  HAjpH wHbt tkn Ahd jHjH lxAt mOxr Hhmr Hbt wOxjrt Hhmr HAjpH Al-Hhmr jHjH mtkntw׃ 45.12  wHxql Oxrjm grH Oxrjm xqljm hmxH wOxrjm xqljm OxrH whmxH xql HmnH jHjH lkm׃ 45.13  zAt HtrwmH Axr trjmw xxjt HAjpH mhmr HhTjm wxxjtm HAjpH mhmr HxOrjm׃ 45.14  whq Hxmn Hbt Hxmn mOxr Hbt mn-Hkr Oxrt Hbtjm hmr kj-Oxrt Hbtjm hmr׃ 45.15  wxH-Aht mn-HcAn mn-HmAtjm mmxqH jxrAl lmnhH wlOwlH wlxlmjm lkpr OljHm nAm Adnj jHwH׃ 45.16  kl HOm HArc jHjw Al-HtrwmH HzAt lnxjA bjxrAl׃ 45.17  wOl-HnxjA jHjH HOwlwt wHmnhH wHnsk bhgjm wbhdxjm wbxbtwt bkl-mwOdj bjt jxrAl HwA-jOxH At-HhTAt wAt-HmnhH wAt-HOwlH wAt-Hxlmjm lkpr bOd bjt-jxrAl׃ s 45.18  kH-Amr Adnj jHwH brAxwn bAhd lhdx tqh pr-bn-bqr tmjm whTAt At-Hmqdx׃ 45.19  wlqh HkHn mdm HhTAt wntn Al-mzwzt Hbjt wAl-ArbO pnwt HOzrH lmzbh wOl-mzwzt xOr Hhcr Hpnjmjt׃ 45.20  wkn tOxH bxbOH bhdx mAjx xgH wmptj wkprtm At-Hbjt׃ 45.21  brAxwn bArbOH Oxr jwm lhdx jHjH lkm Hpsh hg xbOwt jmjm mcwt jAkl׃ 45.22  wOxH HnxjA bjwm HHwA bOdw wbOd kl-Om HArc pr hTAt׃ 45.23  wxbOt jmj-Hhg jOxH OwlH ljHwH xbOt prjm wxbOt Ajljm tmjmm ljwm xbOt Hjmjm whTAt xOjr Ozjm ljwm׃ 45.24  wmnhH AjpH lpr wAjpH lAjl jOxH wxmn Hjn lAjpH׃ 45.25  bxbjOj bhmxH Oxr jwm lhdx bhg jOxH kAlH xbOt Hjmjm khTAt kOlH wkmnhH wkxmn׃ s
45.1  וּבְהַפִּילְכֶם אֶת־הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה תָּרִימוּ תְרוּמָה לַיהוָה ׀ קֹדֶשׁ מִן־הָאָרֶץ אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אֹרֶךְ וְרֹחַב עֲשָׂרָה אָלֶף קֹדֶשׁ־הוּא בְכָל־גְּבוּלָהּ סָבִיב׃ 45.2  יִהְיֶה מִזֶּה אֶל־הַקֹּדֶשׁ חֲמֵשׁ מֵאֹות בַּחֲמֵשׁ מֵאֹות מְרֻבָּע סָבִיב וַחֲמִשִּׁים אַמָּה מִגְרָשׁ לֹו סָבִיב׃ 45.3  וּמִן־הַמִּדָּה הַזֹּאת תָּמֹוד אֹרֶךְ [חֲמֵשׁ כ] (חֲמִשָּׁה ק) וְעֶשְׂרִים אֶלֶף וְרֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים וּבֹו־יִהְיֶה הַמִּקְדָּשׁ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים׃ קֹדֶשׁ מִן־הָאָרֶץ הוּא לַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי הַמִּקְדָּשׁ יִהְיֶה הַקְּרֵבִים לְשָׁרֵת אֶת־יְהוָה וְהָיָה לָהֶם מָקֹום לְבָתִּים וּמִקְדָּשׁ לַמִּקְדָּשׁ׃ 45.4  קֹדֶשׁ מִן־הָאָרֶץ הוּא לַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי הַמִּקְדָּשׁ יִהְיֶה הַקְּרֵבִים לְשָׁרֵת אֶת־יְהוָה וְהָיָה לָהֶם מָקֹום לְבָתִּים וּמִקְדָּשׁ לַמִּקְדָּשׁ׃ 45.5  וַחֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אֹרֶךְ וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים רֹחַב [יִהְיֶה כ] (וְהָיָה ק) לַלְוִיִּם מְשָׁרְתֵי הַבַּיִת לָהֶם לַאֲחֻזָּה עֶשְׂרִים לְשָׁכֹת׃ 45.6  וַאֲחֻזַּת הָעִיר תִּתְּנוּ חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים רֹחַב וְאֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף לְעֻמַּת תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ לְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה׃ 45.7  וְלַנָּשִׂיא מִזֶּה וּמִזֶּה לִתְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וְלַאֲחֻזַּת הָעִיר אֶל־פְּנֵי תְרוּמַת־הַקֹּדֶשׁ וְאֶל־פְּנֵי אֲחֻזַּת הָעִיר מִפְּאַת־יָם יָמָּה וּמִפְּאַת־קֵדְמָה קָדִימָה וְאֹרֶךְ לְעֻמֹּות אַחַד הַחֲלָקִים מִגְּבוּל יָם אֶל־גְּבוּל קָדִימָה׃ לָאָרֶץ יִהְיֶה־לֹּו לַאֲחֻזָּה בְּיִשְׂרָאֵל וְלֹא־יֹונוּ עֹוד נְשִׂיאַי אֶת־עַמִּי וְהָאָרֶץ יִתְּנוּ לְבֵית־יִשְׂרָאֵל לְשִׁבְטֵיהֶם׃ ס 45.8  לָאָרֶץ יִהְיֶה־לֹּו לַאֲחֻזָּה בְּיִשְׂרָאֵל וְלֹא־יֹונוּ עֹוד נְשִׂיאַי אֶת־עַמִּי וְהָאָרֶץ יִתְּנוּ לְבֵית־יִשְׂרָאֵל לְשִׁבְטֵיהֶם׃ ס 45.9  כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה רַב־לָכֶם נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל חָמָס וָשֹׁד הָסִירוּ וּמִשְׁפָּט וּצְדָקָה עֲשׂוּ הָרִימוּ גְרֻשֹׁתֵיכֶם מֵעַל עַמִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 45.10  מֹאזְנֵי־צֶדֶק וְאֵיפַת־צֶדֶק וּבַת־צֶדֶק יְהִי לָכֶם׃ 45.11  הָאֵיפָה וְהַבַּת תֹּכֶן אֶחָד יִהְיֶה לָשֵׂאת מַעְשַׂר הַחֹמֶר הַבָּת וַעֲשִׂירִת הַחֹמֶר הָאֵיפָה אֶל־הַחֹמֶר יִהְיֶה מַתְכֻּנְתֹּו׃ 45.12  וְהַשֶּׁקֶל עֶשְׂרִים גֵּרָה עֶשְׂרִים שְׁקָלִים חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים שְׁקָלִים עֲשָׂרָה וַחֲמִשָּׁה שֶׁקֶל הַמָּנֶה יִהְיֶה לָכֶם׃ 45.13  זֹאת הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר תָּרִימוּ שִׁשִּׁית הָאֵיפָה מֵחֹמֶר הַחִטִּים וְשִׁשִּׁיתֶם הָאֵיפָה מֵחֹמֶר הַשְּׂעֹרִים׃ 45.14  וְחֹק הַשֶּׁמֶן הַבַּת הַשֶּׁמֶן מַעְשַׂר הַבַּת מִן־הַכֹּר עֲשֶׂרֶת הַבַּתִּים חֹמֶר כִּי־עֲשֶׂרֶת הַבַּתִּים חֹמֶר׃ 45.15  וְשֶׂה־אַחַת מִן־הַצֹּאן מִן־הַמָּאתַיִם מִמַּשְׁקֵה יִשְׂרָאֵל לְמִנְחָה וּלְעֹולָה וְלִשְׁלָמִים לְכַפֵּר עֲלֵיהֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 45.16  כֹּל הָעָם הָאָרֶץ יִהְיוּ אֶל־הַתְּרוּמָה הַזֹּאת לַנָּשִׂיא בְּיִשְׂרָאֵל׃ 45.17  וְעַל־הַנָּשִׂיא יִהְיֶה הָעֹולֹות וְהַמִּנְחָה וְהַנֵּסֶךְ בַּחַגִּים וּבֶחֳדָשִׁים וּבַשַּׁבָּתֹות בְּכָל־מֹועֲדֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל הוּא־יַעֲשֶׂה אֶת־הַחַטָּאת וְאֶת־הַמִּנְחָה וְאֶת־הָעֹולָה וְאֶת־הַשְּׁלָמִים לְכַפֵּר בְּעַד בֵּית־יִשְׂרָאֵל׃ ס 45.18  כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בָּרִאשֹׁון בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תִּקַּח פַּר־בֶּן־בָּקָר תָּמִים וְחִטֵּאתָ אֶת־הַמִּקְדָּשׁ׃ 45.19  וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הַחַטָּאת וְנָתַן אֶל־מְזוּזַת הַבַּיִת וְאֶל־אַרְבַּע פִּנֹּות הָעֲזָרָה לַמִּזְבֵּחַ וְעַל־מְזוּזַת שַׁעַר הֶחָצֵר הַפְּנִימִית׃ 45.20  וְכֵן תַּעֲשֶׂה בְּשִׁבְעָה בַחֹדֶשׁ מֵאִישׁ שֹׁגֶה וּמִפֶּתִי וְכִפַּרְתֶּם אֶת־הַבָּיִת׃ 45.21  בָּרִאשֹׁון בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם הַפָּסַח חָג שְׁבֻעֹות יָמִים מַצֹּות יֵאָכֵל׃ 45.22  וְעָשָׂה הַנָּשִׂיא בַּיֹּום הַהוּא בַּעֲדֹו וּבְעַד כָּל־עַם הָאָרֶץ פַּר חַטָּאת׃ 45.23  וְשִׁבְעַת יְמֵי־הֶחָג יַעֲשֶׂה עֹולָה לַיהוָה שִׁבְעַת פָּרִים וְשִׁבְעַת אֵילִים תְּמִימִם לַיֹּום שִׁבְעַת הַיָּמִים וְחַטָּאת שְׂעִיר עִזִּים לַיֹּום׃ 45.24  וּמִנְחָה אֵיפָה לַפָּר וְאֵיפָה לָאַיִל יַעֲשֶׂה וְשֶׁמֶן הִין לָאֵיפָה׃ 45.25  בַּשְּׁבִיעִי בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ בֶּחָג יַעֲשֶׂה כָאֵלֶּה שִׁבְעַת הַיָּמִים כַּחַטָּאת כָּעֹלָה וְכַמִּנְחָה וְכַשָּׁמֶן׃ ס
45.1  wbHapijlkaem Aaet-HaaAaaraec bnahalaaH taarijmw trwmaaH lajHwaaH qodaexx min-HaaAaaraec Aoraek hamixxaaH wOaexrijm Aaelaep Aoraek wrohab OaxaaraaH Aaalaep qodaexx-HwA bkaal-gbwlaaH saabijb׃ 45.2  jiHjaeH mizaeH Aael-Haqodaexx hamexx meAowt bahamexx meAowt mrubaaO saabijb wahamixxijm AamaaH migraaxx low saabijb׃ 45.3  wmin-HamidaaH HazoAt taamowd Aoraek [hamexx k] (hamixxaaH q) wOaexrijm Aaelaep wrohab Oaxaeraet Aalaapijm wbow-jiHjaeH Hamiqdaaxx qodaexx qaadaaxxijm׃ qodaexx min-HaaAaaraec HwA lakoHanijm mxxaartej Hamiqdaaxx jiHjaeH Haqrebijm lxxaaret Aaet-jHwaaH wHaajaaH laaHaem maaqowm lbaatijm wmiqdaaxx lamiqdaaxx׃ 45.4  qodaexx min-HaaAaaraec HwA lakoHanijm mxxaartej Hamiqdaaxx jiHjaeH Haqrebijm lxxaaret Aaet-jHwaaH wHaajaaH laaHaem maaqowm lbaatijm wmiqdaaxx lamiqdaaxx׃ 45.5  wahamixxaaH wOaexrijm Aaelaep Aoraek waOaxaeraet Aalaapijm rohab [jiHjaeH k] (wHaajaaH q) lalwijim mxxaartej Habajit laaHaem laAahuzaaH Oaexrijm lxxaakot׃ 45.6  waAahuzat HaaOijr titnw hamexxaet Aalaapijm rohab wAoraek hamixxaaH wOaexrijm Aaelaep lOumat trwmat Haqodaexx lkaal-bejt jixraaAel jiHjaeH׃ 45.7  wlanaaxijA mizaeH wmizaeH litrwmat Haqodaexx wlaAahuzat HaaOijr Aael-pnej trwmat-Haqodaexx wAael-pnej Aahuzat HaaOijr mipAat-jaam jaamaaH wmipAat-qedmaaH qaadijmaaH wAoraek lOumowt Aahad Hahalaaqijm migbwl jaam Aael-gbwl qaadijmaaH׃ laaAaaraec jiHjaeH-low laAahuzaaH bjixraaAel wloA-jownw Oowd nxijAaj Aaet-Oamij wHaaAaaraec jitnw lbejt-jixraaAel lxxibTejHaem׃ s 45.8  laaAaaraec jiHjaeH-low laAahuzaaH bjixraaAel wloA-jownw Oowd nxijAaj Aaet-Oamij wHaaAaaraec jitnw lbejt-jixraaAel lxxibTejHaem׃ s 45.9  koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH rab-laakaem nxijAej jixraaAel haamaas waaxxod Haasijrw wmixxpaaT wcdaaqaaH Oaxw Haarijmw gruxxotejkaem meOal Oamij nAum Aadonaaj jHwiH׃ 45.10  moAznej-caedaeq wAejpat-caedaeq wbat-caedaeq jHij laakaem׃ 45.11  HaaAejpaaH wHabat tokaen Aaehaad jiHjaeH laaxeAt maOxar Hahomaer Habaat waOaxijrit Hahomaer HaaAejpaaH Aael-Hahomaer jiHjaeH matkuntow׃ 45.12  wHaxxaeqael Oaexrijm geraaH Oaexrijm xxqaalijm hamixxaaH wOaexrijm xxqaalijm OaxaaraaH wahamixxaaH xxaeqael HamaanaeH jiHjaeH laakaem׃ 45.13  zoAt HatrwmaaH Aaxxaer taarijmw xxixxijt HaaAejpaaH mehomaer HahiTijm wxxixxijtaem HaaAejpaaH mehomaer HaxOorijm׃ 45.14  whoq Haxxaemaen Habat Haxxaemaen maOxar Habat min-Hakor Oaxaeraet Habatijm homaer kij-Oaxaeraet Habatijm homaer׃ 45.15  wxaeH-Aahat min-HacoAn min-HamaaAtajim mimaxxqeH jixraaAel lminhaaH wlOowlaaH wlixxlaamijm lkaper OalejHaem nAum Aadonaaj jHwiH׃ 45.16  kol HaaOaam HaaAaaraec jiHjw Aael-HatrwmaaH HazoAt lanaaxijA bjixraaAel׃ 45.17  wOal-HanaaxijA jiHjaeH HaaOowlowt wHaminhaaH wHanesaek bahagijm wbaehaadaaxxijm wbaxxabaatowt bkaal-mowOadej bejt jixraaAel HwA-jaOaxaeH Aaet-HahaTaaAt wAaet-HaminhaaH wAaet-HaaOowlaaH wAaet-Haxxlaamijm lkaper bOad bejt-jixraaAel׃ s 45.18  koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH baariAxxown bAaehaad lahodaexx tiqah par-baen-baaqaar taamijm whiTeAtaa Aaet-Hamiqdaaxx׃ 45.19  wlaaqah HakoHen midam HahaTaaAt wnaatan Aael-mzwzat Habajit wAael-AarbaO pinowt HaaOazaaraaH lamizbeha wOal-mzwzat xxaOar Haehaacer Hapnijmijt׃ 45.20  wken taOaxaeH bxxibOaaH bahodaexx meAijxx xxogaeH wmipaetij wkipartaem Aaet-Habaajit׃ 45.21  baariAxxown bAarbaaOaaH Oaaxaar jowm lahodaexx jiHjaeH laakaem Hapaasah haag xxbuOowt jaamijm macowt jeAaakel׃ 45.22  wOaaxaaH HanaaxijA bajowm HaHwA baOadow wbOad kaal-Oam HaaAaaraec par haTaaAt׃ 45.23  wxxibOat jmej-Haehaag jaOaxaeH OowlaaH lajHwaaH xxibOat paarijm wxxibOat Aejlijm tmijmim lajowm xxibOat Hajaamijm whaTaaAt xOijr Oizijm lajowm׃ 45.24  wminhaaH AejpaaH lapaar wAejpaaH laaAajil jaOaxaeH wxxaemaen Hijn laaAejpaaH׃ 45.25  baxxbijOij bahamixxaaH Oaaxaar jowm lahodaexx baehaag jaOaxaeH kaaAelaeH xxibOat Hajaamijm kahaTaaAt kaaOolaaH wkaminhaaH wkaxxaamaen׃ s
45.1  Wenn ihr das Land durch das Los zum Erbe austeilt, so sollt ihr dem HERRN einen Teil des Landes als heilige Abgabe erheben: 25000 Ellen ? lang und 20000 breit; das soll in seinem ganzen Umfang heilig sein. 45.2  Davon soll für das Heiligtum verwendet werden ein Quadrat von 500 Ellen und dazu 50 Ellen freien Raum ringsum. 45.3  Und nach diesem Maß sollst du einen Landstrich abmessen, 25000 lang und 10000 breit; und darauf soll das Heiligtum und das Allerheiligste kommen. Dieser heilige Bezirk des Landes soll den Priestern gehören, die das Heiligtum bedienen, die herzunahen, um dem HERRN zu dienen; er soll ihnen als Platz für ihre Häuser dienen und ein dem Heiligtum geheiligter Raum sein. 45.4  Dieser heilige Bezirk des Landes soll den Priestern gehören, die das Heiligtum bedienen, die herzunahen, um dem HERRN zu dienen; er soll ihnen als Platz für ihre Häuser dienen und ein dem Heiligtum geheiligter Raum sein. 45.5  Und den Leviten, welche im Hause dienen, soll ein Gebiet von 25000 Länge und 10000 Breite überlassen werden, dazu Städte zum Wohnen. 45.6  Ihr sollt auch der Stadt einen Grundbesitz geben, 5000 breit und 25000 lang, entsprechend der Abgabe für das Heiligtum. Das soll dem ganzen Hause Israel gehören. 45.7  Dem Fürsten aber soll gehören das Land zu beiden Seiten der Schenkung ans Heiligtum und des Grundbesitzes der Stadt, zur Seite der Schenkung ans Heiligtum und zur Seite des Grundbesitzes der Stadt, westlich von der Westseite und östlich von der Ostseite, und die Länge soll einem der Stammesanteile entsprechen, von der westlichen bis zur östlichen Grenze. Das soll sein eigener Grundbesitz in Israel sein, damit meine Fürsten hinfort mein Volk nicht mehr bedrücken. Und das übrige Land soll man dem Hause Israel nach seinen Stämmen überlassen. 45.8  Das soll sein eigener Grundbesitz in Israel sein, damit meine Fürsten hinfort mein Volk nicht mehr bedrücken. Und das übrige Land soll man dem Hause Israel nach seinen Stämmen überlassen. 45.9  So spricht Gott, der HERR: Es sei euch genug, ihr Fürsten Israels! Unterlasset gewalttätigen Frevel und Härte, übet Recht und Gerechtigkeit! Unterlasset eure Erpressungen meinem Volke gegenüber, spricht Gott, der HERR! 45.10  Ihr sollt richtige Waage, richtiges Epha und richtiges Bat haben! 45.11  Epha und Bat sollen gleiches Maß haben. Ein Bat soll den zehnten Teil eines Chomers fassen, und ein Epha soll der zehnte Teil eines Chomers sein; ihr Maß soll sich nach dem Chomer richten. 45.12  Ein Schekel habe zwanzig Gera. Fünf Schekel sollen euch fünf Schekel sein, und zehn Schekel sollen zehn Schekel sein, die Mine aber gelte fünfzig Schekel. 45.13  Dies ist die Abgabe, die ihr erheben sollt. Ein Sechstel Epha von einem Chomer Weizen, und ein Sechstel Epha von einem Chomer Gerste. 45.14  Und die Gebühr vom Öl, vom Bat Öl: ein Zehntel Bat von jedem Kor von zehn Bat; denn zehn Bat machen ein Chomer. 45.15  Und je ein Lamm von zweihundert Schafen von der wasserreichen Weide Israels zum Speisopfer, Brandopfer und Dankopfer, um damit Sühne zu erwirken, spricht Gott, der HERR. 45.16  Das ganze Volk des Landes soll zu dieser Abgabe an den Fürsten Israels verpflichtet sein. 45.17  Dagegen liegt dem Fürsten ob, auf die Feste, Neumonde, Sabbate und alle hohen Feste des Hauses Israel Brandopfer, Speisopfer und Trankopfer zu geben. Er soll das Sündopfer, das Speisopfer, das Brandopfer und das Dankopfer darbringen, um für das Haus Israel Sühne zu erwirken. 45.18  So spricht Gott, der HERR: Am ersten Tage des ersten Monats sollst du einen tadellosen jungen Farren nehmen und das Heiligtum entsündigen. 45.19  Und der Priester soll von dem Blute des Sündopfers nehmen und es an die Türpfosten des Hauses und auf die vier Ecken des Absatzes am Altar und an die Torpfosten des innern Vorhofs tun. 45.20  Also sollst du auch am siebenten des Monats tun, für den, welcher aus Versehen oder aus Unverstand gesündigt hat; und so sollt ihr für das Haus Sühne erwirken. 45.21  Am vierzehnten Tage des ersten Monats sollt ihr das Passah halten. An den sieben Tagen des Festes soll man ungesäuertes Brot essen. 45.22  An jenem Tage soll der Fürst für sich und für alles Volk des Landes einen Farren zum Sündopfer darbringen. 45.23  Und während der sieben Festtage soll er alle Tage dem HERRN sieben tadellose Farren und Widder zum Brandopfer herrichten; und zum Sündopfer täglich einen Ziegenbock. 45.24  Er soll auch ein Speisopfer machen: je ein Epha zu einem Farren und ein Epha zu einem Widder und je ein Hin Öl zu einem Epha. 45.25  Am fünfzehnten Tage des siebenten Monats soll er an dem Fest ein Gleiches tun: sieben Tage lang Sündopfer, Brandopfer und Speisopfer samt dem Öl.
45.1  Wenn ihr nun das Land durchs Los austeilt, so sollt ihr ein Hebopfer vom Lande absondern, das dem HERRN heilig sein soll, fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend breit; der Platz soll heilig sein, soweit er reicht. 45.2  Und von diesem sollen zum Heiligtum kommen je fünfhundert Ruten ins Gevierte und dazu ein freier Raum umher fünfzig Ellen. {~} 45.3  Und auf dem Platz, der fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend breit ist, soll das Heiligtum stehen, das Allerheiligste. Das übrige aber vom geheiligten Lande soll den Priestern gehören, die im Heiligtum dienen und vor den HERRN treten, ihm zu dienen, daß sie Raum zu Häusern haben, und soll auch heilig sein. 45.4  Das übrige aber vom geheiligten Lande soll den Priestern gehören, die im Heiligtum dienen und vor den HERRN treten, ihm zu dienen, daß sie Raum zu Häusern haben, und soll auch heilig sein. 45.5  Aber die Leviten, so vor dem Hause dienen, sollen auch fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend breit haben zu ihrem Teil, daß sie da wohnen. {~} 45.6  Und der Stadt sollt ihr auch einen Platz lassen für das ganze Haus Israel, fünftausend Ruten breit und fünfundzwanzigtausend lang, neben dem geheiligten Lande. 45.7  Dem Fürsten aber sollt ihr auch einen Platz geben zu beiden Seiten, neben dem geheiligten Lande und neben dem Platz der Stadt, und soll der Platz gegen Abend und gegen Morgen so weit reichen als die Teile der Stämme. {~} {~} Das soll sein eigen Teil sein in Israel, damit meine Fürsten nicht mehr meinem Volk das Ihre nehmen, sondern sollen das Land dem Haus Israel lassen für ihre Stämme. 45.8  Das soll sein eigen Teil sein in Israel, damit meine Fürsten nicht mehr meinem Volk das Ihre nehmen, sondern sollen das Land dem Haus Israel lassen für ihre Stämme. 45.9  Denn so spricht der HERR HERR: Ihr habt's lange genug gemacht, ihr Fürsten Israels; lasset ab von Frevel und Gewalt und tut, was recht und gut ist, und tut ab von meinem Volk euer Austreiben, spricht der HERR HERR. 45.10  Ihr sollt rechtes Gewicht und rechte Scheffel und rechtes Maß haben. 45.11  Epha und Bath sollen gleich sein, daß ein Bath den zehnten Teil vom Homer habe und das Epha den zehnten Teil vom Homer; denn nach dem Homer soll man sie beide messen. 45.12  Aber ein Lot soll zwanzig Gera haben; und eine Mina macht zwanzig Lot, fünfundzwanzig Lot und fünfzehn Lot. 45.13  Das soll nun das Hebopfer sein, das ihr heben sollt, nämlich den sechsten Teil eines Epha von einem Homer Weizen und den sechsten Teil eines Epha von einem Homer Gerste. 45.14  Und vom Öl sollt ihr geben je den zehnten Teil eines Bath vom Kor, welches zehn Bath oder ein Homer ist; denn zehn Bath machen einen Homer. {~} {~} 45.15  Und je ein Lamm von zweihundert Schafen aus der Herde auf der Weide Israels zum Speisopfer und Brandopfer und Dankopfer, zur Versöhnung für sie, spricht der HERR HERR. 45.16  Alles Volk im Lande soll solches Hebopfer zum Fürsten in Israel bringen. 45.17  Und der Fürst soll die Brandopfer, Speisopfer und Trankopfer ausrichten auf die Feste, Neumonde und Sabbate, auf alle Feiertage des Hauses Israel; er soll die Sündopfer und Speisopfer, Brandopfer und Dankopfer tun zur Versöhnung für das Haus Israel. 45.18  So spricht der HERR HERR: Am ersten Tage des ersten Monats sollst du nehmen einen jungen Farren, der ohne Fehl sei, und das Heiligtum entsündigen. {~} 45.19  Und der Priester soll von dem Blut des Sündopfers nehmen und die Pfosten am Hause damit besprengen und die vier Ecken des Absatzes am Altar samt den Pfosten am Tor des Innern Vorhofs. 45.20  Also sollst du auch tun am siebenten Tage des Monats wegen derer, die geirrt haben oder weggeführt worden sind, daß ihr das Haus entsündigt. 45.21  Am vierzehnten Tage des ersten Monats sollt ihr das Passah halten und sieben Tage feiern und ungesäuertes Brot essen. 45.22  Und am selben Tage soll der Fürst für sich und für alles Volk im Lande einen Farren zum Sündopfer opfern. 45.23  Aber die sieben Tage des Festes soll er dem HERRN täglich ein Brandopfer tun: je sieben Farren und sieben Widder, die ohne Fehl seien; und je einen Ziegenbock zum Sündopfer. {~} {~} {~} 45.24  Zum Speisopfer aber soll er je ein Epha zu einem Farren und ein Epha zu einem Widder opfern und je ein Hin Öl zu einem Epha. 45.25  Am fünfzehnten Tage des siebenten Monats soll er sieben Tage nacheinander feiern, gleichwie jene sieben Tage, und es ebenso halten mit Sündopfer, Brandopfer, Speisopfer samt dem Öl.
45.1  Und wenn ihr das Land als Erbteil verlosen werdet, sollt ihr für Jehova ein Hebopfer heben, als Heiliges vom Lande: die Länge fünfundzwanzigtausend Ruten lang, und die Breite zwanzigtausend; dasselbe soll heilig sein in seiner ganzen Grenze ringsum. 45.2  Davon sollen zum Heiligtum gehören fünfhundert bei fünfhundert ins Geviert ringsum, und fünfzig Ellen Freiplatz dazu ringsum. 45.3  Und von jenem Maße sollst du eine Länge messen von fünfundzwanzigtausend und eine Breite von zehntausend; und darin soll das Heiligtum, das Allerheiligste, sein. Dies soll ein Heiliges vom Lande sein; den Priestern, den Dienern des Heiligtums, soll es gehören, welche nahen, um Jehova zu dienen, und es soll ihnen ein Platz für Häuser sein, und ein Geheiligtes für das Heiligtum. 45.4  Dies soll ein Heiliges vom Lande sein; den Priestern, den Dienern des Heiligtums, soll es gehören, welche nahen, um Jehova zu dienen, und es soll ihnen ein Platz für Häuser sein, und ein Geheiligtes für das Heiligtum. 45.5  Und fünfundzwanzigtausend Ruten in die Länge und zehntausend in die Breite soll den Leviten, den Dienern, des Hauses, gehören, ihnen zum Eigentum, als Städte zum Wohnen. 45.6  Und als Eigentum der Stadt sollt ihr fünftausend in die Breite und fünfundzwanzigtausend in die Länge geben, gleichlaufend dem heiligen Hebopfer; dem ganzen Hause Israel soll es gehören. 45.7  Und dem Fürsten sollt ihr geben auf dieser und auf jener Seite des heiligen Hebopfers und des Eigentums der Stadt, längs des heiligen Hebopfers und längs des Eigentums der Stadt, an der Westseite westwärts und an der Ostseite ostwärts, und der Länge nach gleichlaufend einem der Stammteile, welche von der Westgrenze bis zur Ostgrenze liegen. Als Land soll es ihm gehören, als Eigentum in Israel; und meine Fürsten sollen nicht mehr mein Volk bedrücken, sondern das Land dem Hause Israel nach seinen Stämmen überlassen. 45.8  Als Land soll es ihm gehören, als Eigentum in Israel; und meine Fürsten sollen nicht mehr mein Volk bedrücken, sondern das Land dem Hause Israel nach seinen Stämmen überlassen. 45.9  So spricht der Herr, Jehova: Laßt es euch genug sein, ihr Fürsten Israels! Tut Gewalttat und Bedrückung hinweg, und übet Recht und Gerechtigkeit; höret auf, mein Volk aus seinem Besitze zu vertreiben, spricht der Herr, Jehova. 45.10  Gerechte Waage und gerechtes Epha und gerechtes Bath sollt ihr haben. 45.11  Das Epha und das Bath sollen von einerlei Maß sein, so daß das Bath den zehnten Teil des Homer enthalte, und das Epha den zehnten Teil des Homer; nach dem Homer soll ihr Maß sein. 45.12  Und der Sekel soll zwanzig Gera sein; zwanzig Sekel, fünfundzwanzig Sekel und fünfzehn Sekel soll euch die Mine sein. 45.13  Dies ist das Hebopfer, welches ihr heben sollt: ein sechstel Epha vom Homer Weizen und ein sechstel Epha vom Homer Gerste sollt ihr geben; 45.14  und die Gebühr an Öl, vom Bath Öl: ein zehntel Bath vom Kor, von zehn Bath, von einem Homer, denn zehn Bath sind ein Homer; 45.15  und ein Stück vom Kleinvieh, von zweihundert, von dem bewässerten Lande Israel: zum Speisopfer und zum Brandopfer und zu den Friedensopfern, um Sühnung für sie zu tun, spricht der Herr, Jehova. 45.16  Das ganze Volk des Landes soll zu diesem Hebopfer für den Fürsten in Israel gehalten sein. 45.17  Und dem Fürsten sollen obliegen die Brandopfer und das Speisopfer und das Trankopfer an den Festen und an den Neumonden und an den Sabbathen, zu allen Festzeiten des Hauses Israel. Er soll das Sündopfer und das Speisopfer und das Brandopfer und die Friedensopfer opfern, um Sühnung zu tun für das Haus Israel. 45.18  So spricht der Herr, Jehova: Im ersten Monat, am Ersten des Monats, sollst du einen jungen Farren ohne Fehl nehmen und das Heiligtum entsündigen. 45.19  Und der Priester soll von dem Blute des Sündopfers nehmen, und es tun an die Türpfosten des Hauses und an die vier Ecken der Umwandung des Altars und an die Pfosten der Tore des inneren Vorhofs. 45.20  Und ebenso sollst du tun am Siebten des Monats für den, der aus Versehen sündigt, und für den Einfältigen. Und so sollt ihr Sühnung tun für das Haus. 45.21  Im ersten Monat, am vierzehnten Tage des Monats, soll euch das Passah sein, ein Fest von sieben Tagen; Ungesäuertes soll gegessen werden. 45.22  Und der Fürst soll an selbigem Tage für sich und für das ganze Volk des Landes einen Farren als Sündopfer opfern. 45.23  Und die sieben Tage des Festes soll er dem Jehova sieben Farren und sieben Widder, ohne Fehl, täglich, die sieben Tage als Brandopfer opfern, und einen Ziegenbock täglich als Sündopfer. 45.24  Und als Speisopfer soll er ein Epha Feinmehl zu jedem Farren und ein Epha zu jedem Widder opfern; und Öl, ein Hin zu jedem Epha. 45.25  Im siebten Monat, am fünfzehnten Tage des Monats, am Feste, soll er desgleichen tun die sieben Tage, betreffs des Sündopfers wie des Brandopfers und betreffs des Speisopfers wie des Öles.


Hesekiel - Kapitel 46


46.1  τάδε λέγει κύριος θεός πύλη ἡ ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ ἡ βλέπουσα πρὸς ἀνατολὰς ἔσται κεκλεισμένη ἓξ ἡμέρας τὰς ἐνεργούς ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἀνοιχθήσεται καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς νουμηνίας ἀνοιχθήσεται 46.2  καὶ εἰσελεύσεται ὁ ἀφηγούμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τοῦ αιλαμ τῆς πύλης τῆς ἔξωθεν καὶ στήσεται ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης καὶ ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτοῦ καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου αὐτοῦ καὶ προσκυνήσει ἐπὶ τοῦ προθύρου τῆς πύλης καὶ ἐξελεύσεται καὶ ἡ πύλη οὐ μὴ κλεισθῇ ἕως ἑσπέρας 46.3  καὶ προσκυνήσει ὁ λαὸς τῆς γῆς κατὰ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης ἐκείνης ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ἐναντίον κυρίου 46.4  καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα προσοίσει ὁ ἀφηγούμενος τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἓξ ἀμνοὺς ἀμώμους καὶ κριὸν ἄμωμον 46.5  καὶ μαναα πέμμα τῷ κριῷ καὶ τοῖς ἀμνοῖς θυσίαν δόμα χειρὸς αὐτοῦ καὶ ἐλαίου τὸ ιν τῷ πέμματι 46.6  καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς νουμηνίας μόσχον ἄμωμον καὶ ἓξ ἀμνούς καὶ κριὸς ἄμωμος ἔσται 46.7  καὶ πέμμα τῷ κριῷ καὶ πέμμα τῷ μόσχῳ ἔσται μαναα καὶ τοῖς ἀμνοῖς καθὼς ἐὰν ἐκποιῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ ἐλαίου τὸ ιν τῷ πέμματι 46.8  καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν ἀφηγούμενον κατὰ τὴν ὁδὸν τοῦ αιλαμ τῆς πύλης εἰσελεύσεται καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης ἐξελεύσεται 46.9  καὶ ὅταν εἰσπορεύηται ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐναντίον κυρίου ἐν ταῖς ἑορταῖς ὁ εἰσπορευόμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν προσκυνεῖν ἐξελεύσεται κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον καὶ ὁ εἰσπορευόμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον ἐξελεύσεται κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν οὐκ ἀναστρέψει κατὰ τὴν πύλην ἣν εἰσελήλυθεν ἀλλ' ἢ κατ' εὐθὺ αὐτῆς ἐξελεύσεται 46.10  καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰσελεύσεται μετ' αὐτῶν καὶ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς ἐξελεύσεται 46.11  καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ἔσται τὸ μαναα πέμμα τῷ μόσχῳ καὶ πέμμα τῷ κριῷ καὶ τοῖς ἀμνοῖς καθὼς ἂν ἐκποιῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ ἐλαίου τὸ ιν τῷ πέμματι 46.12  ἐὰν δὲ ποιήσῃ ὁ ἀφηγούμενος ὁμολογίαν ὁλοκαύτωμα σωτηρίου τῷ κυρίῳ καὶ ἀνοίξει ἑαυτῷ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατ' ἀνατολὰς καὶ ποιήσει τὸ ὁλοκαύτωμα αὐτοῦ καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου αὐτοῦ ὃν τρόπον ποιεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἐξελεύσεται καὶ κλείσει τὰς θύρας μετὰ τὸ ἐξελθεῖν αὐτόν 46.13  καὶ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ποιήσει εἰς ὁλοκαύτωμα καθ' ἡμέραν τῷ κυρίῳ πρωὶ ποιήσει αὐτόν 46.14  καὶ μαναα ποιήσει ἐπ' αὐτῷ τὸ πρωὶ ἕκτον τοῦ μέτρου καὶ ἐλαίου τὸ τρίτον τοῦ ιν τοῦ ἀναμεῖξαι τὴν σεμίδαλιν μαναα τῷ κυρίῳ πρόσταγμα διὰ παντός 46.15  ποιήσετε τὸν ἀμνὸν καὶ τὸ μαναα καὶ τὸ ἔλαιον ποιήσετε τὸ πρωὶ ὁλοκαύτωμα διὰ παντός 46.16  τάδε λέγει κύριος θεός ἐὰν δῷ ὁ ἀφηγούμενος δόμα ἑνὶ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ τοῦτο τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἔσται κατάσχεσις ἐν κληρονομίᾳ 46.17  ἐὰν δὲ δῷ δόμα ἑνὶ τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ ἔσται αὐτῷ ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως καὶ ἀποδώσει τῷ ἀφηγουμένῳ πλὴν τῆς κληρονομίας τῶν υἱῶν αὐτοῦ αὐτοῖς ἔσται 46.18  καὶ οὐ μὴ λάβῃ ὁ ἀφηγούμενος ἐκ τῆς κληρονομίας τοῦ λαοῦ καταδυναστεῦσαι αὐτούς ἐκ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ κατακληρονομήσει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ὅπως μὴ διασκορπίζηται ὁ λαός μου ἕκαστος ἐκ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ 46.19  καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν εἴσοδον τῆς κατὰ νώτου τῆς πύλης εἰς τὴν ἐξέδραν τῶν ἁγίων τῶν ἱερέων τὴν βλέπουσαν πρὸς βορρᾶν καὶ ἰδοὺ τόπος ἐκεῖ κεχωρισμένος 46.20  καὶ εἶπεν πρός με οὗτος ὁ τόπος ἐστίν οὗ ἑψήσουσιν ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς τὰ ὑπὲρ ἀγνοίας καὶ τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ ἐκεῖ πέψουσι τὸ μαναα τὸ παράπαν τοῦ μὴ ἐκφέρειν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν τοῦ ἁγιάζειν τὸν λαόν 46.21  καὶ ἐξήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν καὶ περιήγαγέν με ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη τῆς αὐλῆς καὶ ἰδοὺ αὐλὴ κατὰ τὸ κλίτος τῆς αὐλῆς αὐλὴ κατὰ τὸ κλίτος τῆς αὐλῆς 46.22  ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη τῆς αὐλῆς αὐλὴ μικρά μῆκος πηχῶν τεσσαράκοντα καὶ εὖρος πηχῶν τριάκοντα μέτρον ἓν ταῖς τέσσαρσιν 46.23  καὶ ἐξέδραι κύκλῳ ἐν αὐταῖς κύκλῳ ταῖς τέσσαρσιν καὶ μαγειρεῖα γεγονότα ὑποκάτω τῶν ἐξεδρῶν κύκλῳ 46.24  καὶ εἶπεν πρός με οὗτοι οἱ οἶκοι τῶν μαγειρείων οὗ ἑψήσουσιν ἐκεῖ οἱ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ τὰ θύματα τοῦ λαοῦ
46.1  tade legei kyrios theos pyleh eh en teh ayleh teh esohtera eh blepoysa pros anatolas estai kekleismeneh ex ehmeras tas energoys en de teh ehmera tohn sabbatohn anoichthehsetai kai en teh ehmera tehs noymehnias anoichthehsetai 46.2  kai eiseleysetai o aphehgoymenos kata tehn odon toy ailam tehs pylehs tehs exohthen kai stehsetai epi ta prothyra tehs pylehs kai poiehsoysin oi iereis ta olokaytohmata aytoy kai ta toy sohtehrioy aytoy kai proskynehsei epi toy prothyroy tehs pylehs kai exeleysetai kai eh pyleh oy meh kleistheh eohs esperas 46.3  kai proskynehsei o laos tehs gehs kata ta prothyra tehs pylehs ekeinehs en tois sabbatois kai en tais noymehniais enantion kyrioy 46.4  kai ta olokaytohmata prosoisei o aphehgoymenos toh kyrioh en teh ehmera tohn sabbatohn ex amnoys amohmoys kai krion amohmon 46.5  kai manaa pemma toh krioh kai tois amnois thysian doma cheiros aytoy kai elaioy to in toh pemmati 46.6  kai en teh ehmera tehs noymehnias moschon amohmon kai ex amnoys kai krios amohmos estai 46.7  kai pemma toh krioh kai pemma toh moschoh estai manaa kai tois amnois kathohs ean ekpoieh eh cheir aytoy kai elaioy to in toh pemmati 46.8  kai en toh eisporeyesthai ton aphehgoymenon kata tehn odon toy ailam tehs pylehs eiseleysetai kai kata tehn odon tehs pylehs exeleysetai 46.9  kai otan eisporeyehtai o laos tehs gehs enantion kyrioy en tais eortais o eisporeyomenos kata tehn odon tehs pylehs tehs pros borran proskynein exeleysetai kata tehn odon tehs pylehs tehs pros noton kai o eisporeyomenos kata tehn odon tehs pylehs tehs pros noton exeleysetai kata tehn odon tehs pylehs tehs pros borran oyk anastrepsei kata tehn pylehn ehn eiselehlythen all' eh kat' eythy aytehs exeleysetai 46.10  kai o aphehgoymenos en mesoh aytohn en toh eisporeyesthai aytoys eiseleysetai met' aytohn kai en toh ekporeyesthai aytoys exeleysetai 46.11  kai en tais eortais kai en tais panehgyresin estai to manaa pemma toh moschoh kai pemma toh krioh kai tois amnois kathohs an ekpoieh eh cheir aytoy kai elaioy to in toh pemmati 46.12  ean de poiehseh o aphehgoymenos omologian olokaytohma sohtehrioy toh kyrioh kai anoixei eaytoh tehn pylehn tehn blepoysan kat' anatolas kai poiehsei to olokaytohma aytoy kai ta toy sohtehrioy aytoy on tropon poiei en teh ehmera tohn sabbatohn kai exeleysetai kai kleisei tas thyras meta to exelthein ayton 46.13  kai amnon eniaysion amohmon poiehsei eis olokaytohma kath' ehmeran toh kyrioh prohi poiehsei ayton 46.14  kai manaa poiehsei ep' aytoh to prohi ekton toy metroy kai elaioy to triton toy in toy anameixai tehn semidalin manaa toh kyrioh prostagma dia pantos 46.15  poiehsete ton amnon kai to manaa kai to elaion poiehsete to prohi olokaytohma dia pantos 46.16  tade legei kyrios theos ean doh o aphehgoymenos doma eni ek tohn yiohn aytoy ek tehs klehronomias aytoy toyto tois yiois aytoy estai kataschesis en klehronomia 46.17  ean de doh doma eni tohn paidohn aytoy kai estai aytoh eohs toy etoys tehs apheseohs kai apodohsei toh aphehgoymenoh plehn tehs klehronomias tohn yiohn aytoy aytois estai 46.18  kai oy meh labeh o aphehgoymenos ek tehs klehronomias toy laoy katadynasteysai aytoys ek tehs katascheseohs aytoy kataklehronomehsei tois yiois aytoy opohs meh diaskorpizehtai o laos moy ekastos ek tehs katascheseohs aytoy 46.19  kai eisehgagen me eis tehn eisodon tehs kata nohtoy tehs pylehs eis tehn exedran tohn agiohn tohn iereohn tehn blepoysan pros borran kai idoy topos ekei kechohrismenos 46.20  kai eipen pros me oytos o topos estin oy epsehsoysin ekei oi iereis ta yper agnoias kai ta yper amartias kai ekei pepsoysi to manaa to parapan toy meh ekpherein eis tehn aylehn tehn exohteran toy agiazein ton laon 46.21  kai exehgagen me eis tehn aylehn tehn exohteran kai periehgagen me epi ta tessara mereh tehs aylehs kai idoy ayleh kata to klitos tehs aylehs ayleh kata to klitos tehs aylehs 46.22  epi ta tessara kliteh tehs aylehs ayleh mikra mehkos pehchohn tessarakonta kai eyros pehchohn triakonta metron en tais tessarsin 46.23  kai exedrai kykloh en aytais kykloh tais tessarsin kai mageireia gegonota ypokatoh tohn exedrohn kykloh 46.24  kai eipen pros me oytoi oi oikoi tohn mageireiohn oy epsehsoysin ekei oi leitoyrgoyntes toh oikoh ta thymata toy laoy
46.1  כה־אמר אדני יהוה שער החצר הפנימית הפנה קדים יהיה סגור ששת ימי המעשה וביום השבת יפתח וביום החדש יפתח׃ 46.2  ובא הנשיא דרך אולם השער מחוץ ועמד על־מזוזת השער ועשו הכהנים את־עולתו ואת־שלמיו והשתחוה על־מפתן השער ויצא והשער לא־יסגר עד־הערב׃ 46.3  והשתחוו עם־הארץ פתח השער ההוא בשבתות ובחדשים לפני יהוה׃ 46.4  והעלה אשר־יקרב הנשיא ליהוה ביום השבת ששה כבשים תמימם ואיל תמים׃ 46.5  ומנחה איפה לאיל ולכבשים מנחה מתת ידו ושמן הין לאיפה׃ 46.6  וביום החדש פר בן־בקר תמימם וששת כבשם ואיל תמימם יהיו׃ 46.7  ואיפה לפר ואיפה לאיל יעשה מנחה ולכבשים כאשר תשיג ידו ושמן הין לאיפה׃ 46.8  ובבוא הנשיא דרך אולם השער יבוא ובדרכו יצא׃ 46.9  ובבוא עם־הארץ לפני יהוה במועדים הבא דרך־שער צפון להשתחות יצא דרך־שער נגב והבא דרך־שער נגב יצא דרך־שער צפונה לא ישוב דרך השער אשר־בא בו כי נכחו [יצאו כ] (יצא׃ ק) 46.10  והנשיא בתוכם בבואם יבוא ובצאתם יצאו׃ 46.11  ובחגים ובמועדים תהיה המנחה איפה לפר ואיפה לאיל ולכבשים מתת ידו ושמן הין לאיפה׃ ס 46.12  וכי־יעשה הנשיא נדבה עולה או־שלמים נדבה ליהוה ופתח לו את השער הפנה קדים ועשה את־עלתו ואת־שלמיו כאשר יעשה ביום השבת ויצא וסגר את־השער אחרי צאתו׃ 46.13  וכבש בן־שנתו תמים תעשה עולה ליום ליהוה בבקר בבקר תעשה אתו׃ 46.14  ומנחה תעשה עליו בבקר בבקר ששית האיפה ושמן שלישית ההין לרס את־הסלת מנחה ליהוה חקות עולם תמיד׃ 46.15  [ועשו כ] (יעשו ק) את־הכבש ואת־המנחה ואת־השמן בבקר בבקר עולת תמיד׃ פ 46.16  כה־אמר אדני יהוה כי־יתן הנשיא מתנה לאיש מבניו נחלתו היא לבניו תהיה אחזתם היא בנחלה׃ 46.17  וכי־יתן מתנה מנחלתו לאחד מעבדיו והיתה לו עד־שנת הדרור ושבת לנשיא אך נחלתו בניו להם תהיה׃ 46.18  ולא־יקח הנשיא מנחלת העם להונתם מאחזתם מאחזתו ינחל את־בניו למען אשר לא־יפצו עמי איש מאחזתו׃ 46.19  ויביאני במבוא אשר על־כתף השער אל־הלשכות הקדש אל־הכהנים הפנות צפונה והנה־שם מקום [בירכתם כ] (בירכתים ק) ימה׃ ס 46.20  ויאמר אלי זה המקום אשר יבשלו־שם הכהנים את־האשם ואת־החטאת אשר יאפו את־המנחה לבלתי הוציא אל־החצר החיצונה לקדש את־העם׃ 46.21  ויוציאני אל־החצר החיצנה ויעבירני אל־ארבעת מקצועי החצר והנה חצר במקצע החצר חצר במקצע החצר׃ 46.22  בארבעת מקצעות החצר חצרות קטרות ארבעים ארך ושלשים רחב מדה אחת לארבעתם מהקצעות ׃ 46.23  וטור סביב בהם סביב לארבעתם ומבשלות עשוי מתחת הטירות סביב׃ 46.24  ויאמר אלי אלה בית המבשלים אשר יבשלו־שם משרתי הבית את־זבח העם׃
46.1  kH-Amr Adnj jHwH xOr Hhcr Hpnjmjt HpnH qdjm jHjH sgwr xxt jmj HmOxH wbjwm Hxbt jpth wbjwm Hhdx jpth׃ 46.2  wbA HnxjA drk Awlm HxOr mhwc wOmd Ol-mzwzt HxOr wOxw HkHnjm At-Owltw wAt-xlmjw wHxthwH Ol-mptn HxOr wjcA wHxOr lA-jsgr Od-HOrb׃ 46.3  wHxthww Om-HArc pth HxOr HHwA bxbtwt wbhdxjm lpnj jHwH׃ 46.4  wHOlH Axr-jqrb HnxjA ljHwH bjwm Hxbt xxH kbxjm tmjmm wAjl tmjm׃ 46.5  wmnhH AjpH lAjl wlkbxjm mnhH mtt jdw wxmn Hjn lAjpH׃ 46.6  wbjwm Hhdx pr bn-bqr tmjmm wxxt kbxm wAjl tmjmm jHjw׃ 46.7  wAjpH lpr wAjpH lAjl jOxH mnhH wlkbxjm kAxr txjg jdw wxmn Hjn lAjpH׃ 46.8  wbbwA HnxjA drk Awlm HxOr jbwA wbdrkw jcA׃ 46.9  wbbwA Om-HArc lpnj jHwH bmwOdjm HbA drk-xOr cpwn lHxthwt jcA drk-xOr ngb wHbA drk-xOr ngb jcA drk-xOr cpwnH lA jxwb drk HxOr Axr-bA bw kj nkhw [jcAw k] (jcA׃ q) 46.10  wHnxjA btwkm bbwAm jbwA wbcAtm jcAw׃ 46.11  wbhgjm wbmwOdjm tHjH HmnhH AjpH lpr wAjpH lAjl wlkbxjm mtt jdw wxmn Hjn lAjpH׃ s 46.12  wkj-jOxH HnxjA ndbH OwlH Aw-xlmjm ndbH ljHwH wpth lw At HxOr HpnH qdjm wOxH At-Oltw wAt-xlmjw kAxr jOxH bjwm Hxbt wjcA wsgr At-HxOr Ahrj cAtw׃ 46.13  wkbx bn-xntw tmjm tOxH OwlH ljwm ljHwH bbqr bbqr tOxH Atw׃ 46.14  wmnhH tOxH Oljw bbqr bbqr xxjt HAjpH wxmn xljxjt HHjn lrs At-Hslt mnhH ljHwH hqwt Owlm tmjd׃ 46.15  [wOxw k] (jOxw q) At-Hkbx wAt-HmnhH wAt-Hxmn bbqr bbqr Owlt tmjd׃ p 46.16  kH-Amr Adnj jHwH kj-jtn HnxjA mtnH lAjx mbnjw nhltw HjA lbnjw tHjH Ahztm HjA bnhlH׃ 46.17  wkj-jtn mtnH mnhltw lAhd mObdjw wHjtH lw Od-xnt Hdrwr wxbt lnxjA Ak nhltw bnjw lHm tHjH׃ 46.18  wlA-jqh HnxjA mnhlt HOm lHwntm mAhztm mAhztw jnhl At-bnjw lmOn Axr lA-jpcw Omj Ajx mAhztw׃ 46.19  wjbjAnj bmbwA Axr Ol-ktp HxOr Al-Hlxkwt Hqdx Al-HkHnjm Hpnwt cpwnH wHnH-xm mqwm [bjrktm k] (bjrktjm q) jmH׃ s 46.20  wjAmr Alj zH Hmqwm Axr jbxlw-xm HkHnjm At-HAxm wAt-HhTAt Axr jApw At-HmnhH lbltj HwcjA Al-Hhcr HhjcwnH lqdx At-HOm׃ 46.21  wjwcjAnj Al-Hhcr HhjcnH wjObjrnj Al-ArbOt mqcwOj Hhcr wHnH hcr bmqcO Hhcr hcr bmqcO Hhcr׃ 46.22  bArbOt mqcOwt Hhcr hcrwt qTrwt ArbOjm Ark wxlxjm rhb mdH Aht lArbOtm mHqcOwt ׃ 46.23  wTwr sbjb bHm sbjb lArbOtm wmbxlwt Oxwj mtht HTjrwt sbjb׃ 46.24  wjAmr Alj AlH bjt Hmbxljm Axr jbxlw-xm mxrtj Hbjt At-zbh HOm׃
46.1  כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה שַׁעַר הֶחָצֵר הַפְּנִימִית הַפֹּנֶה קָדִים יִהְיֶה סָגוּר שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה וּבְיֹום הַשַּׁבָּת יִפָּתֵחַ וּבְיֹום הַחֹדֶשׁ יִפָּתֵחַ׃ 46.2  וּבָא הַנָּשִׂיא דֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר מִחוּץ וְעָמַד עַל־מְזוּזַת הַשַּׁעַר וְעָשׂוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־עֹולָתֹו וְאֶת־שְׁלָמָיו וְהִשְׁתַּחֲוָה עַל־מִפְתַּן הַשַּׁעַר וְיָצָא וְהַשַּׁעַר לֹא־יִסָּגֵר עַד־הָעָרֶב׃ 46.3  וְהִשְׁתַּחֲווּ עַם־הָאָרֶץ פֶּתַח הַשַּׁעַר הַהוּא בַּשַּׁבָּתֹות וּבֶחֳדָשִׁים לִפְנֵי יְהוָה׃ 46.4  וְהָעֹלָה אֲשֶׁר־יַקְרִב הַנָּשִׂיא לַיהוָה בְּיֹום הַשַּׁבָּת שִׁשָּׁה כְבָשִׂים תְּמִימִם וְאַיִל תָּמִים׃ 46.5  וּמִנְחָה אֵיפָה לָאַיִל וְלַכְּבָשִׂים מִנְחָה מַתַּת יָדֹו וְשֶׁמֶן הִין לָאֵיפָה׃ 46.6  וּבְיֹום הַחֹדֶשׁ פַּר בֶּן־בָּקָר תְּמִימִם וְשֵׁשֶׁת כְּבָשִׂם וָאַיִל תְּמִימִם יִהְיוּ׃ 46.7  וְאֵיפָה לַפָּר וְאֵיפָה לָאַיִל יַעֲשֶׂה מִנְחָה וְלַכְּבָשִׂים כַּאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדֹו וְשֶׁמֶן הִין לָאֵיפָה׃ 46.8  וּבְבֹוא הַנָּשִׂיא דֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר יָבֹוא וּבְדַרְכֹּו יֵצֵא׃ 46.9  וּבְבֹוא עַם־הָאָרֶץ לִפְנֵי יְהוָה בַּמֹּועֲדִים הַבָּא דֶּרֶךְ־שַׁעַר צָפֹון לְהִשְׁתַּחֲוֹת יֵצֵא דֶּרֶךְ־שַׁעַר נֶגֶב וְהַבָּא דֶּרֶךְ־שַׁעַר נֶגֶב יֵצֵא דֶּרֶךְ־שַׁעַר צָפֹונָה לֹא יָשׁוּב דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר אֲשֶׁר־בָּא בֹו כִּי נִכְחֹו [יֵצְאוּ כ] (יֵצֵא׃ ק) 46.10  וְהַנָּשִׂיא בְּתֹוכָם בְּבֹואָם יָבֹוא וּבְצֵאתָם יֵצֵאוּ׃ 46.11  וּבַחַגִּים וּבַמֹּועֲדִים תִּהְיֶה הַמִּנְחָה אֵיפָה לַפָּר וְאֵיפָה לָאַיִל וְלַכְּבָשִׂים מַתַּת יָדֹו וְשֶׁמֶן הִין לָאֵיפָה׃ ס 46.12  וְכִי־יַעֲשֶׂה הַנָּשִׂיא נְדָבָה עֹולָה אֹו־שְׁלָמִים נְדָבָה לַיהוָה וּפָתַח לֹו אֶת הַשַּׁעַר הַפֹּנֶה קָדִים וְעָשָׂה אֶת־עֹלָתֹו וְאֶת־שְׁלָמָיו כַּאֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְּיֹום הַשַּׁבָּת וְיָצָא וְסָגַר אֶת־הַשַּׁעַר אַחֲרֵי צֵאתֹו׃ 46.13  וְכֶבֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹו תָּמִים תַּעֲשֶׂה עֹולָה לַיֹּום לַיהֹוָה בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר תַּעֲשֶׂה אֹתֹו׃ 46.14  וּמִנְחָה תַעֲשֶׂה עָלָיו בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר שִׁשִּׁית הָאֵיפָה וְשֶׁמֶן שְׁלִישִׁית הַהִין לָרֹס אֶת־הַסֹּלֶת מִנְחָה לַיהוָה חֻקֹּות עֹולָם תָּמִיד׃ 46.15  [וַעָשׂוּ כ] (יַעֲשׂוּ ק) אֶת־הַכֶּבֶשׂ וְאֶת־הַמִּנְחָה וְאֶת־הַשֶּׁמֶן בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר עֹולַת תָּמִיד׃ פ 46.16  כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה כִּי־יִתֵּן הַנָּשִׂיא מַתָּנָה לְאִישׁ מִבָּנָיו נַחֲלָתֹו הִיא לְבָנָיו תִּהְיֶה אֲחֻזָּתָם הִיא בְּנַחֲלָה׃ 46.17  וְכִי־יִתֵּן מַתָּנָה מִנַּחֲלָתֹו לְאַחַד מֵעֲבָדָיו וְהָיְתָה לֹּו עַד־שְׁנַת הַדְּרֹור וְשָׁבַת לַנָּשִׂיא אַךְ נַחֲלָתֹו בָּנָיו לָהֶם תִּהְיֶה׃ 46.18  וְלֹא־יִקַּח הַנָּשִׂיא מִנַּחֲלַת הָעָם לְהֹונֹתָם מֵאֲחֻזָּתָם מֵאֲחֻזָּתֹו יַנְחִל אֶת־בָּנָיו לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יָפֻצוּ עַמִּי אִישׁ מֵאֲחֻזָּתֹו׃ 46.19  וַיְבִיאֵנִי בַמָּבֹוא אֲשֶׁר עַל־כֶּתֶף הַשַּׁעַר אֶל־הַלִּשְׁכֹות הַקֹּדֶשׁ אֶל־הַכֹּהֲנִים הַפֹּנֹות צָפֹונָה וְהִנֵּה־שָׁם מָקֹום [בַּיַּרְכֹתִם כ] (בַּיַּרְכָתַיִם ק) יָמָּה׃ ס 46.20  וַיֹּאמֶר אֵלַי זֶה הַמָּקֹום אֲשֶׁר יְבַשְּׁלוּ־שָׁם הַכֹּהֲנִים אֶת־הָאָשָׁם וְאֶת־הַחַטָּאת אֲשֶׁר יֹאפוּ אֶת־הַמִּנְחָה לְבִלְתִּי הֹוצִיא אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצֹונָה לְקַדֵּשׁ אֶת־הָעָם׃ 46.21  וַיֹּוצִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה וַיַּעֲבִירֵנִי אֶל־אַרְבַּעַת מִקְצֹועֵי הֶחָצֵר וְהִנֵּה חָצֵר בְּמִקְצֹעַ הֶחָצֵר חָצֵר בְּמִקְצֹעַ הֶחָצֵר׃ 46.22  בְּאַרְבַּעַת מִקְצֹעֹות הֶחָצֵר חֲצֵרֹות קְטֻרֹות אַרְבָּעִים אֹרֶךְ וּשְׁלֹשִׁים רֹחַב מִדָּה אַחַת לְאַרְבַּעְתָּם מְהֻקְצָעֹות ׃ 46.23  וְטוּר סָבִיב בָּהֶם סָבִיב לְאַרְבַּעְתָּם וּמְבַשְּׁלֹות עָשׂוּי מִתַּחַת הַטִּירֹות סָבִיב׃ 46.24  וַיֹּאמֶר אֵלָי אֵלֶּה בֵּית הַמְבַשְּׁלִים אֲשֶׁר יְבַשְּׁלוּ־שָׁם מְשָׁרְתֵי הַבַּיִת אֶת־זֶבַח הָעָם׃
46.1  koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH xxaOar Haehaacer Hapnijmijt HaponaeH qaadijm jiHjaeH saagwr xxexxaet jmej HamaOaxaeH wbjowm Haxxabaat jipaateha wbjowm Hahodaexx jipaateha׃ 46.2  wbaaA HanaaxijA daeraek Awlaam HaxxaOar mihwc wOaamad Oal-mzwzat HaxxaOar wOaaxw HakoHanijm Aaet-Oowlaatow wAaet-xxlaamaajw wHixxtahawaaH Oal-miptan HaxxaOar wjaacaaA wHaxxaOar loA-jisaager Oad-HaaOaaraeb׃ 46.3  wHixxtahaww Oam-HaaAaaraec paetah HaxxaOar HaHwA baxxabaatowt wbaehaadaaxxijm lipnej jHwaaH׃ 46.4  wHaaOolaaH Aaxxaer-jaqrib HanaaxijA lajHwaaH bjowm Haxxabaat xxixxaaH kbaaxijm tmijmim wAajil taamijm׃ 46.5  wminhaaH AejpaaH laaAajil wlakbaaxijm minhaaH matat jaadow wxxaemaen Hijn laaAejpaaH׃ 46.6  wbjowm Hahodaexx par baen-baaqaar tmijmim wxxexxaet kbaaxim waaAajil tmijmim jiHjw׃ 46.7  wAejpaaH lapaar wAejpaaH laaAajil jaOaxaeH minhaaH wlakbaaxijm kaAaxxaer taxijg jaadow wxxaemaen Hijn laaAejpaaH׃ 46.8  wbbowA HanaaxijA daeraek Awlaam HaxxaOar jaabowA wbdarkow jeceA׃ 46.9  wbbowA Oam-HaaAaaraec lipnej jHwaaH bamowOadijm HabaaA daeraek-xxaOar caapown lHixxtahawot jeceA daeraek-xxaOar naegaeb wHabaaA daeraek-xxaOar naegaeb jeceA daeraek-xxaOar caapownaaH loA jaaxxwb daeraek HaxxaOar Aaxxaer-baaA bow kij nikhow [jecAw k] (jeceA׃ q) 46.10  wHanaaxijA btowkaam bbowAaam jaabowA wbceAtaam jeceAw׃ 46.11  wbahagijm wbamowOadijm tiHjaeH HaminhaaH AejpaaH lapaar wAejpaaH laaAajil wlakbaaxijm matat jaadow wxxaemaen Hijn laaAejpaaH׃ s 46.12  wkij-jaOaxaeH HanaaxijA ndaabaaH OowlaaH Aow-xxlaamijm ndaabaaH lajHwaaH wpaatah low Aaet HaxxaOar HaponaeH qaadijm wOaaxaaH Aaet-Oolaatow wAaet-xxlaamaajw kaAaxxaer jaOaxaeH bjowm Haxxabaat wjaacaaA wsaagar Aaet-HaxxaOar Aaharej ceAtow׃ 46.13  wkaebaex baen-xxnaatow taamijm taOaxaeH OowlaaH lajowm lajHowaaH baboqaer baboqaer taOaxaeH Aotow׃ 46.14  wminhaaH taOaxaeH Oaalaajw baboqaer baboqaer xxixxijt HaaAejpaaH wxxaemaen xxlijxxijt HaHijn laaros Aaet-Hasolaet minhaaH lajHwaaH huqowt Oowlaam taamijd׃ 46.15  [waOaaxw k] (jaOaxw q) Aaet-Hakaebaex wAaet-HaminhaaH wAaet-Haxxaemaen baboqaer baboqaer Oowlat taamijd׃ p 46.16  koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH kij-jiten HanaaxijA mataanaaH lAijxx mibaanaajw nahalaatow HijA lbaanaajw tiHjaeH Aahuzaataam HijA bnahalaaH׃ 46.17  wkij-jiten mataanaaH minahalaatow lAahad meOabaadaajw wHaajtaaH low Oad-xxnat Hadrowr wxxaabat lanaaxijA Aak nahalaatow baanaajw laaHaem tiHjaeH׃ 46.18  wloA-jiqah HanaaxijA minahalat HaaOaam lHownotaam meAahuzaataam meAahuzaatow janhil Aaet-baanaajw lmaOan Aaxxaer loA-jaapucw Oamij Aijxx meAahuzaatow׃ 46.19  wajbijAenij bamaabowA Aaxxaer Oal-kaetaep HaxxaOar Aael-Halixxkowt Haqodaexx Aael-HakoHanijm Haponowt caapownaaH wHineH-xxaam maaqowm [bajarkotim k] (bajarkaatajim q) jaamaaH׃ s 46.20  wajoAmaer Aelaj zaeH Hamaaqowm Aaxxaer jbaxxlw-xxaam HakoHanijm Aaet-HaaAaaxxaam wAaet-HahaTaaAt Aaxxaer joApw Aaet-HaminhaaH lbiltij HowcijA Aael-Haehaacer HahijcownaaH lqadexx Aaet-HaaOaam׃ 46.21  wajowcijAenij Aael-Haehaacer HahijconaaH wajaOabijrenij Aael-AarbaOat miqcowOej Haehaacer wHineH haacer bmiqcoOa Haehaacer haacer bmiqcoOa Haehaacer׃ 46.22  bAarbaOat miqcoOowt Haehaacer hacerowt qTurowt AarbaaOijm Aoraek wxxloxxijm rohab midaaH Aahat lAarbaOtaam mHuqcaaOowt ׃ 46.23  wTwr saabijb baaHaem saabijb lAarbaOtaam wmbaxxlowt Oaaxwj mitahat HaTijrowt saabijb׃ 46.24  wajoAmaer Aelaaj AelaeH bejt Hambaxxlijm Aaxxaer jbaxxlw-xxaam mxxaartej Habajit Aaet-zaebah HaaOaam׃
46.1  So spricht Gott, der HERR: Das Tor des innern Vorhofs, welches gegen Osten sieht, soll während der sechs Werktage geschlossen bleiben; aber am Sabbattage und am Tage des Neumonds soll es geöffnet werden. 46.2  Und der Fürst soll alsdann durch die Halle des Tores von außen her eintreten, aber an den Pfosten des Tores stehen bleiben. Dann sollen die Priester seine Brandopfer und seine Dankopfer verrichten; er aber soll auf der Schwelle des Tores anbeten und alsdann wieder hinausgehen, und das Tor soll nicht geschlossen werden bis an den Abend. 46.3  Auch das Volk des Landes soll beim Eingang dieses Tores an den Sabbaten und Neumonden vor dem HERRN anbeten. 46.4  Dies ist das Brandopfer, welches der Fürst dem HERRN am Sabbattage darbringen soll: sechs tadellose Lämmer und einen tadellosen Widder. 46.5  Und als Speisopfer ein Epha zum Widder; und als Speisopfer zu den Lämmern, was seine Hand geben kann, und ein Hin Öl zu einem Epha. 46.6  Und am Tage des Neumonds soll er einen jungen, tadellosen Farren und sechs Lämmer und einen Widder geben, die tadellos sein sollen. 46.7  Und zum Farren soll er ein Epha und zum Widder auch ein Epha geben als Speisopfer; zu den Lämmern aber, soviel seine Hand vermag und je ein Hin Öl auf ein Epha. 46.8  Und wenn der Fürst kommt, so soll er durch die Torhalle eintreten und auf demselben Wege wieder hinausgehen. 46.9  Wenn aber das Volk des Landes an den hohen Festen vor den HERRN kommt, so soll, wer zum nördlichen Tor hineingeht, um anzubeten, durch das südliche Tor wieder hinausgehen; wer aber zum südlichen Tor hineingeht, soll zum nördlichen Tor wieder hinausgehen; man soll nicht durch das gleiche Tor, durch welches man eingetreten ist, zurückkehren, sondern gerade vor sich hinausgehen. 46.10  Und der Fürst soll mit ihnen eintreten, und sie sollen zusammen hinausgehen. 46.11  Und an den Festen und Feiertagen soll das Speisopfer bestehen in einem Epha zu dem Farren und einem Epha zu dem Widder, zu den Lämmern aber, soviel seine Hand vermag, und in einem Hin Öl auf ein Epha. 46.12  Wenn aber der Fürst dem HERRN ein freiwilliges Brandopfer oder freiwillige Dankopfer bringen will, so soll man ihm das östliche Tor auftun, daß er seine Brandopfer und seine Dankopfer bringe, wie er am Sabbat zu tun pflegt. Wenn er aber hinausgeht, so soll man das Tor schließen, nachdem er hinausgegangen ist. 46.13  Du sollst dem HERRN täglich ein einjähriges tadelloses Lamm als Brandopfer zurichten; jeden Morgen sollst du das darbringen. 46.14  Und dazu sollst du jeden Morgen als Speisopfer ein Sechstel Epha geben und ein Drittel Hin Öl, zur Besprengung des Semmelmehls als Speisopfer für den HERRN. Das sind ewig gültige Satzungen! 46.15  Also sollen sie das Lamm, das Speisopfer und das Öl alle Morgen als ein beständiges Brandopfer darbringen. 46.16  So spricht Gott, der HERR: Wenn der Fürst einem seiner Söhne von seinem Erbbesitz ein Geschenk gibt, so soll es seinen Söhnen verbleiben als ihr erblicher Besitz! 46.17  Wenn er aber einem seiner Knechte etwas von seinem Erbbesitz schenkt, so soll es diesem bis zum Freijahr gehören und alsdann wieder an den Fürsten zurückfallen. Nur seinen Söhnen soll es als Erbbesitz verbleiben. 46.18  Der Fürst soll auch nichts von dem Erbteil des Volkes nehmen, daß er sie mit Gewalt von ihrer Besitzung verstoße. Er soll von seinem eigenen Besitztum seinen Söhnen ein Erbe geben, daß nicht jemand von meinem Volke aus seinem Besitz verdrängt werde! 46.19  Und er führte mich durch den Eingang an der Seite des Tores zu den heiligen Kammern, welche den Priestern gehören und gegen Norden liegen. Und siehe, daselbst war ein Raum zuhinterst, nach Westen zu. 46.20  Da sprach er zu mir: Dies ist der Ort, wo die Priester das Schuldopfer und das Sündopfer kochen und das Speisopfer backen sollen, damit sie es nicht in den äußern Vorhof tragen müssen, wodurch sie das Volk heiligen würden. 46.21  Und er führte mich in den äußern Vorhof hinaus und ließ mich an den vier Ecken des Vorhofs vorbeigehen. Und siehe, in einer jeden Ecke des Vorhofs war noch ein kleiner Hof. 46.22  In allen vier Ecken des Vorhofs waren kleine Höfe abgesondert, vierzig Ellen lang und dreißig Ellen breit. Diese vier Eckhöfe hatten einerlei Maß. 46.23  Und es ging eine Mauer rings um alle vier herum; und unter derselben hatte man ringsum Kochherde gemacht. 46.24  Da sagte er zu mir: Das ist die Küche, wo die Diener des Hauses das Schlachtopfer des Volkes kochen sollen.
46.1  So spricht der HERR HERR: Das Tor am innern Vorhof morgenwärts soll die sechs Werktage zugeschlossen sein; aber am Sabbat und am Neumonde soll man's auftun. {~} 46.2  Und der Fürst soll von draußen unter die Halle des Tors treten und bei dem Pfosten am Tor stehenbleiben. Und die Priester sollen sein Brandopfer und Dankopfer opfern; er aber soll auf der Schwelle des Tors anbeten und darnach wieder hinausgehen; das Tor aber soll offen bleiben bis an den Abend. 46.3  Desgleichen das Volk im Lande soll an der Tür desselben Tors anbeten vor dem HERRN an den Sabbaten und Neumonden. 46.4  Das Brandopfer aber, so der Fürst vor dem HERRN opfern soll am Sabbattage, soll sein sechs Lämmer, die ohne Fehl seien, und ein Widder ohne Fehl; 46.5  Und je ein Epha zu einem Widder zum Speisopfer, zu den Lämmern aber, soviel seine Hand gibt, zum Speisopfer, und je ein Hin Öl zu einem Epha. 46.6  Am Neumonde aber soll er einen jungen Farren opfern, der ohne Fehl sei, und sechs Lämmer und einen Widder auch ohne Fehl; {~} 46.7  und je ein Epha zum Farren und je ein Epha zum Widder zum Speisopfer, aber zu den Lämmern soviel, als er geben mag, und je ein Hin Öl zu einem Epha. {~} 46.8  Und wenn der Fürst hineingeht, soll er durch die Halle des Tors hineingehen und desselben Weges wieder herausgehen. 46.9  Aber das Volk im Lande, so vor den HERRN kommt auf die hohen Feste und zum Tor gegen Mitternacht hineingeht, anzubeten, das soll durch das Tor gegen Mittag wieder herausgehen; und welche zum Tor gegen Mittag hineingehen, die sollen zum Tor gegen Mitternacht wieder herausgehen; und sollen nicht wieder zu dem Tor hinausgehen, dadurch sie hinein sind gegangen, sondern stracks vor sich hinausgehen. 46.10  Der Fürst aber soll mit ihnen hinein und heraus gehen. 46.11  Aber an den Feiertagen und hohen Festen soll man zum Speisopfer je zu einem Farren ein Epha und je zu einem Widder ein Epha opfern und zu den Lämmern, soviel seine Hand gibt, und je ein Hin Öl zu einem Epha. 46.12  Wenn aber der Fürst ein freiwilliges Brandopfer oder Dankopfer dem HERRN tun wollte, so soll man ihm das Tor gegen Morgen auftun, daß er sein Brandopfer und Dankopfer opfere, wie er's sonst am Sabbat pflegt zu opfern; und wenn er wieder herausgeht, soll man das Tor nach ihm zuschließen. {~} 46.13  Und er soll dem HERRN täglich ein Brandopfer tun, nämlich ein jähriges Lamm ohne Fehl; dasselbe soll er alle Morgen opfern. 46.14  Und soll alle Morgen den sechsten Teil von einem Epha zum Speisopfer darauftun und den dritten Teil von einem Hin Öl auf das Semmelmehl zu träufen, dem HERRN zum Speisopfer; das soll ein ewiges Recht sein vom täglichem Opfer. 46.15  Und also sollen sie das Lamm samt dem Speisopfer und Öl alle Morgen opfern zum täglichen Brandopfer. 46.16  So spricht der HERR HERR: Wenn der Fürst seiner Söhne einem ein Geschenk gibt von seinem Erbe, dasselbe soll seinen Söhnen bleiben, und sie sollen es erblich besitzen. 46.17  Wo er aber seiner Knechte einem von seinem Erbteil etwas schenkt, das sollen sie besitzen bis aufs Freijahr und soll alsdann dem Fürsten wieder heimfallen; denn sein Teil soll allein auf seine Söhne erben. 46.18  Es soll auch der Fürst dem Volk nichts nehmen von seinem Erbteil noch sie aus ihren Gütern stoßen, sondern soll sein eigenes Gut auf seine Kinder vererben, auf daß meines Volks nicht jemand von seinem Eigentum zerstreut werde. 46.19  Und er führte mich durch den Eingang an der Seite des Tors gegen Mitternacht zu den Kammern des Heiligtums, so den Priestern gehörten; und siehe, daselbst war ein Raum in der Ecke gegen Abend. {~} 46.20  Und er sprach zu mir: Dies ist der Ort, da die Priester kochen sollen das Schuldopfer und Sündopfer und das Speisopfer backen, daß sie es nicht hinaus in den äußeren Vorhof tragen müssen, das Volk zu heiligen. 46.21  Darnach führte er mich hinaus in den äußeren Vorhof und hieß mich gehen in die vier Ecken des Vorhofs. 46.22  Und siehe, da war in jeglicher der vier Ecken ein anderes Vorhöflein, vierzig Ellen lang und dreißig Ellen breit, alle vier einerlei Maßes. {~} {~} {~} 46.23  Und es ging ein Mäuerlein um ein jegliches der vier; da waren Herde herum gemacht unten an den Mauern. 46.24  Und er sprach zu mir: Dies sind die Küchen, darin die Diener des Hauses kochen sollen, was das Volk opfert.
46.1  So spricht der Herr, Jehova: Das Tor des inneren Vorhofs, welches gegen Osten sieht, soll die sechs Werktage geschlossen sein; aber am Sabbathtage soll es geöffnet werden, und am Tage des Neumondes soll es geöffnet werden. 46.2  Und der Fürst soll durch die Torhalle hineingehen von außen her und sich an die Pfosten des Tores stellen; und die Priester sollen sein Brandopfer und seine Friedensopfer opfern, und er soll auf der Schwelle des Tores anbeten und hinausgehen; das Tor soll aber nicht geschlossen werden bis zum Abend. 46.3  Und das Volk des Landes soll anbeten am Eingang dieses Tores, an den Sabbathen und an den Neumonden, vor Jehova. - 46.4  Und das Brandopfer, welches der Fürst dem Jehova am Sabbathtage darbringen soll: sechs Lämmer ohne Fehl und ein Widder ohne Fehl. 46.5  Und als Speisopfer: ein Epha Feinmehl zu jedem Widder; und zu den Lämmern als Speisopfer: eine Gabe seiner Hand; und Öl, ein Hin zu jedem Epha. 46.6  Und am Tage des Neumondes: ein junger Farren ohne Fehl und sechs Lämmer und ein Widder; ohne Fehl sollen sie sein. 46.7  Und ein Epha zu jedem Farren und ein Epha zu jedem Widder soll er als Speisopfer opfern; und zu den Lämmern, nach dem was seine Hand aufbringen kann; und Öl, ein Hin zu jedem Epha. - 46.8  Und wenn der Fürst hineingeht, soll er durch die Torhalle hineingehen; und durch sie soll er hinausgehen. 46.9  Und wenn das Volk des Landes an den Festen vor Jehova kommt: wer durch das Nordtor hineingeht, um anzubeten, soll durch das Südtor hinausgehen; und wer durch das Südtor hineingeht, soll durch das Nordtor hinausgehen; er soll nicht durch das Tor zurückkehren, durch welches er hineingegangen ist, sondern stracks vor sich hinausgehen. 46.10  Und der Fürst soll mitten unter ihnen hineingehen, wenn sie hineingehen; und wenn sie hinausgehen, sollen sie zusammen hinausgehen. - 46.11  Und an den Festen und zu den Festzeiten soll das Speisopfer sein: ein Epha Feinmehl zu jedem Farren und ein Epha zu jedem Widder; und zu den Lämmern eine Gabe seiner Hand; und Öl, ein Hin zu jedem Epha. 46.12  Und wenn der Fürst ein freiwilliges Brandopfer oder freiwillige Friedensopfer dem Jehova opfern will, so soll man ihm das Tor öffnen, welches gegen Osten sieht; und er soll sein Brandopfer und seine Fiedensopfer opfern, gleichwie er am Sabbathtage tut; und wenn er hinausgeht, so soll man das Tor verschließen, nachdem er hinausgegangen ist. - 46.13  Und du sollst täglich ein einjähriges Lamm ohne Fehl dem Jehova als Brandopfer opfern, Morgen für Morgen sollst du es opfern. 46.14  Und ein Speisopfer sollst du dazu opfern, Morgen für Morgen: ein sechstel Epha; und Öl, ein drittel Hin, um das Feinmehl zu befeuchten, als Speisopfer dem Jehova: ewige Satzungen, die beständig währen sollen. 46.15  Und opfert das Lamm und das Speisopfer und das Öl, Morgen für Morgen, als ein beständiges Brandopfer. 46.16  So spricht der Herr, Jehova: Wenn der Fürst einem seiner Söhne ein Geschenk gibt, so ist es dessen Erbteil; es soll seinen Söhnen gehören, es ist ihr Erbeigentum. 46.17  Wenn er aber einem seiner Knechte ein Geschenk von seinem Erbteil gibt, so soll es demselben bis zum Freijahre gehören, und dann wieder an den Fürsten kommen; es ist ja sein Erbteil: seinen Söhnen, ihnen soll es gehören. 46.18  Und der Fürst soll nichts von dem Erbteil des Volkes nehmen, so daß er sie aus ihrem Eigentum verdrängt; von seinem Eigentum soll er seinen Söhnen vererben, auf daß mein Volk nicht zerstreut werde, ein jeder aus seinem Eigentum. 46.19  Und er brachte mich durch den Zugang, der an der Seite des Tores war, zu den heiligen Zellen für die Priester, welche gegen Norden sahen; und siehe, daselbst war ein Ort an der äußersten Seite gegen Westen. 46.20  Und er sprach zu mir: Das ist der Ort, wo die Priester das Schuldopfer und das Sündopfer kochen, wo sie das Speisopfer backen sollen, damit sie es nicht in den äußeren Vorhof hinaustragen, das Volk zu heiligen. - 46.21  Und er führte mich hinaus in den äußeren Vorhof und ließ mich an den vier Ecken des Vorhofs vorübergehen; und siehe, in jeder Ecke des Vorhofs war ein Hof. 46.22  In den vier Ecken des Vorhofs waren geschlossene Höfe, vierzig Ellen lang und dreißig breit; alle vier Eckhöfe hatten einerlei Maß. 46.23  Und in denselben war eine Mauerreihe ringsherum bei allen vieren; und Kochherde waren unter den Mauerreihen angebracht ringsum. 46.24  Und er sprach zu mir: Dies sind die Kochhäuser, wo die Diener des Hauses das Schlachtopfer des Volkes kochen sollen.


Hesekiel - Kapitel 47


47.1  καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τοῦ οἴκου καὶ ἰδοὺ ὕδωρ ἐξεπορεύετο ὑποκάτωθεν τοῦ αἰθρίου κατ' ἀνατολάς ὅτι τὸ πρόσωπον τοῦ οἴκου ἔβλεπεν κατ' ἀνατολάς καὶ τὸ ὕδωρ κατέβαινεν ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ ἀπὸ νότου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 47.2  καὶ ἐξήγαγέν με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν καὶ περιήγαγέν με τὴν ὁδὸν ἔξωθεν πρὸς τὴν πύλην τῆς αὐλῆς τῆς βλεπούσης κατ' ἀνατολάς καὶ ἰδοὺ τὸ ὕδωρ κατεφέρετο ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ 47.3  καθὼς ἔξοδος ἀνδρὸς ἐξ ἐναντίας καὶ μέτρον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διεμέτρησεν χιλίους ἐν τῷ μέτρῳ καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἀφέσεως 47.4  καὶ διεμέτρησεν χιλίους καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἕως τῶν μηρῶν καὶ διεμέτρησεν χιλίους καὶ διῆλθεν ὕδωρ ἕως ὀσφύος 47.5  καὶ διεμέτρησεν χιλίους καὶ οὐκ ἠδύνατο διελθεῖν ὅτι ἐξύβριζεν τὸ ὕδωρ ὡς ῥοῖζος χειμάρρου ὃν οὐ διαβήσονται 47.6  καὶ εἶπεν πρός με εἰ ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ 47.7  ἐν τῇ ἐπιστροφῇ μου καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ ποταμοῦ δένδρα πολλὰ σφόδρα ἔνθεν καὶ ἔνθεν 47.8  καὶ εἶπεν πρός με τὸ ὕδωρ τοῦτο τὸ ἐκπορευόμενον εἰς τὴν γαλιλαίαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς καὶ κατέβαινεν ἐπὶ τὴν ἀραβίαν καὶ ἤρχετο ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς διεκβολῆς καὶ ὑγιάσει τὰ ὕδατα 47.9  καὶ ἔσται πᾶσα ψυχὴ τῶν ζῴων τῶν ἐκζεόντων ἐπὶ πάντα ἐφ' ἃ ἂν ἐπέλθῃ ἐκεῖ ὁ ποταμός ζήσεται καὶ ἔσται ἐκεῖ ἰχθὺς πολὺς σφόδρα ὅτι ἥκει ἐκεῖ τὸ ὕδωρ τοῦτο καὶ ὑγιάσει καὶ ζήσεται πᾶν ἐφ' ὃ ἂν ἐπέλθῃ ὁ ποταμὸς ἐκεῖ ζήσεται καὶ ἔσται πᾶσα ψυχὴ τῶν ζῴων τῶν ἐκζεόντων ἐπὶ πάντα ἐφ' ἃ ἂν ἐπέλθῃ ἐκεῖ ὁ ποταμός ζήσεται καὶ ἔσται ἐκεῖ ἰχθὺς πολὺς σφόδρα ὅτι ἥκει ἐκεῖ τὸ ὕδωρ τοῦτο καὶ ὑγιάσει καὶ ζήσεται πᾶν ἐφ' ὃ ἂν ἐπέλθῃ ὁ ποταμὸς ἐκεῖ ζήσεται 47.10  καὶ στήσονται ἐκεῖ ἁλεεῖς ἀπὸ αινγαδιν ἕως αιναγαλιμ ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται καθ' αὑτὴν ἔσται καὶ οἱ ἰχθύες αὐτῆς ὡς οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης πλῆθος πολὺ σφόδρα 47.11  καὶ ἐν τῇ διεκβολῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ἐπιστροφῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ὑπεράρσει αὐτοῦ οὐ μὴ ὑγιάσωσιν εἰς ἅλας δέδονται 47.12  καὶ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ ἀναβήσεται ἐπὶ τοῦ χείλους αὐτοῦ ἔνθεν καὶ ἔνθεν πᾶν ξύλον βρώσιμον οὐ μὴ παλαιωθῇ ἐπ' αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἐκλίπῃ ὁ καρπὸς αὐτοῦ τῆς καινότητος αὐτοῦ πρωτοβολήσει διότι τὰ ὕδατα αὐτῶν ἐκ τῶν ἁγίων ταῦτα ἐκπορεύεται καὶ ἔσται ὁ καρπὸς αὐτῶν εἰς βρῶσιν καὶ ἀνάβασις αὐτῶν εἰς ὑγίειαν 47.13  τάδε λέγει κύριος θεός ταῦτα τὰ ὅρια κατακληρονομήσετε τῆς γῆς ταῖς δώδεκα φυλαῖς τῶν υἱῶν ισραηλ πρόσθεσις σχοινίσματος 47.14  καὶ κατακληρονομήσετε αὐτὴν ἕκαστος καθὼς ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ εἰς ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτὴν τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ πεσεῖται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κληρονομίᾳ 47.15  καὶ ταῦτα τὰ ὅρια τῆς γῆς πρὸς βορρᾶν ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης τῆς καταβαινούσης καὶ περισχιζούσης τῆς εἰσόδου ημαθ σεδδαδα καὶ ταῦτα τὰ ὅρια τῆς γῆς πρὸς βορρᾶν ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης τῆς καταβαινούσης καὶ περισχιζούσης τῆς εἰσόδου ημαθ σεδδαδα 47.16  βηρωθα σεβραιμ ηλιαμ ἀνὰ μέσον ὁρίων δαμασκοῦ καὶ ἀνὰ μέσον ὁρίων ημαθ αὐλὴ τοῦ σαυναν αἵ εἰσιν ἐπάνω τῶν ὁρίων αυρανίτιδος 47.17  ταῦτα τὰ ὅρια ἀπὸ τῆς θαλάσσης ἀπὸ τῆς αὐλῆς τοῦ αιναν ὅρια δαμασκοῦ καὶ τὰ πρὸς βορρᾶν 47.18  καὶ τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἀνὰ μέσον τῆς αυρανίτιδος καὶ ἀνὰ μέσον δαμασκοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γαλααδίτιδος καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γῆς τοῦ ισραηλ ὁ ιορδάνης διορίζει ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς φοινικῶνος ταῦτα τὰ πρὸς ἀνατολάς 47.19  καὶ τὰ πρὸς νότον καὶ λίβα ἀπὸ θαιμαν καὶ φοινικῶνος ἕως ὕδατος μαριμωθ καδης παρεκτεῖνον ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην τοῦτο τὸ μέρος νότος καὶ λίψ 47.20  τοῦτο τὸ μέρος τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης ὁρίζει ἕως κατέναντι τῆς εἰσόδου ημαθ ἕως εἰσόδου αὐτοῦ ταῦτά ἐστιν τὰ πρὸς θάλασσαν ημαθ 47.21  καὶ διαμερίσετε τὴν γῆν ταύτην αὐτοῖς ταῖς φυλαῖς τοῦ ισραηλ 47.22  βαλεῖτε αὐτὴν ἐν κλήρῳ ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς παροικοῦσιν ἐν μέσῳ ὑμῶν οἵτινες ἐγέννησαν υἱοὺς ἐν μέσῳ ὑμῶν καὶ ἔσονται ὑμῖν ὡς αὐτόχθονες ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ ισραηλ μεθ' ὑμῶν φάγονται ἐν κληρονομίᾳ ἐν μέσῳ τῶν φυλῶν τοῦ ισραηλ 47.23  καὶ ἔσονται ἐν φυλῇ προσηλύτων ἐν τοῖς προσηλύτοις τοῖς μετ' αὐτῶν ἐκεῖ δώσετε κληρονομίαν αὐτοῖς λέγει κύριος θεός
47.1  kai eisehgagen me epi ta prothyra toy oikoy kai idoy ydohr exeporeyeto ypokatohthen toy aithrioy kat' anatolas oti to prosohpon toy oikoy eblepen kat' anatolas kai to ydohr katebainen apo toy klitoys toy dexioy apo notoy epi to thysiastehrion 47.2  kai exehgagen me kata tehn odon tehs pylehs tehs pros borran kai periehgagen me tehn odon exohthen pros tehn pylehn tehs aylehs tehs blepoysehs kat' anatolas kai idoy to ydohr katephereto apo toy klitoys toy dexioy 47.3  kathohs exodos andros ex enantias kai metron en teh cheiri aytoy kai diemetrehsen chilioys en toh metroh kai diehlthen en toh ydati ydohr apheseohs 47.4  kai diemetrehsen chilioys kai diehlthen en toh ydati ydohr eohs tohn mehrohn kai diemetrehsen chilioys kai diehlthen ydohr eohs osphyos 47.5  kai diemetrehsen chilioys kai oyk ehdynato dielthein oti exybrizen to ydohr ohs roizos cheimarroy on oy diabehsontai 47.6  kai eipen pros me ei eohrakas yie anthrohpoy kai ehgagen me epi to cheilos toy potamoy 47.7  en teh epistropheh moy kai idoy epi toy cheiloys toy potamoy dendra polla sphodra enthen kai enthen 47.8  kai eipen pros me to ydohr toyto to ekporeyomenon eis tehn galilaian tehn pros anatolas kai katebainen epi tehn arabian kai ehrcheto eohs epi tehn thalassan epi to ydohr tehs diekbolehs kai ygiasei ta ydata 47.9  kai estai pasa psycheh tohn zohohn tohn ekzeontohn epi panta eph' a an epeltheh ekei o potamos zehsetai kai estai ekei ichthys polys sphodra oti ehkei ekei to ydohr toyto kai ygiasei kai zehsetai pan eph' o an epeltheh o potamos ekei zehsetai kai estai pasa psycheh tohn zohohn tohn ekzeontohn epi panta eph' a an epeltheh ekei o potamos zehsetai kai estai ekei ichthys polys sphodra oti ehkei ekei to ydohr toyto kai ygiasei kai zehsetai pan eph' o an epeltheh o potamos ekei zehsetai 47.10  kai stehsontai ekei aleeis apo aingadin eohs ainagalim psygmos sagehnohn estai kath' aytehn estai kai oi ichthyes aytehs ohs oi ichthyes tehs thalassehs tehs megalehs plehthos poly sphodra 47.11  kai en teh diekboleh aytoy kai en teh epistropheh aytoy kai en teh yperarsei aytoy oy meh ygiasohsin eis alas dedontai 47.12  kai epi toy potamoy anabehsetai epi toy cheiloys aytoy enthen kai enthen pan xylon brohsimon oy meh palaiohtheh ep' aytoy oyde meh eklipeh o karpos aytoy tehs kainotehtos aytoy prohtobolehsei dioti ta ydata aytohn ek tohn agiohn tayta ekporeyetai kai estai o karpos aytohn eis brohsin kai anabasis aytohn eis ygieian 47.13  tade legei kyrios theos tayta ta oria kataklehronomehsete tehs gehs tais dohdeka phylais tohn yiohn israehl prosthesis schoinismatos 47.14  kai kataklehronomehsete aytehn ekastos kathohs o adelphos aytoy eis ehn ehra tehn cheira moy toy doynai aytehn tois patrasin aytohn kai peseitai eh geh ayteh ymin en klehronomia 47.15  kai tayta ta oria tehs gehs pros borran apo tehs thalassehs tehs megalehs tehs katabainoysehs kai perischizoysehs tehs eisodoy ehmath seddada kai tayta ta oria tehs gehs pros borran apo tehs thalassehs tehs megalehs tehs katabainoysehs kai perischizoysehs tehs eisodoy ehmath seddada 47.16  behrohtha sebraim ehliam ana meson oriohn damaskoy kai ana meson oriohn ehmath ayleh toy saynan ai eisin epanoh tohn oriohn ayranitidos 47.17  tayta ta oria apo tehs thalassehs apo tehs aylehs toy ainan oria damaskoy kai ta pros borran 47.18  kai ta pros anatolas ana meson tehs ayranitidos kai ana meson damaskoy kai ana meson tehs galaaditidos kai ana meson tehs gehs toy israehl o iordanehs diorizei epi tehn thalassan tehn pros anatolas phoinikohnos tayta ta pros anatolas 47.19  kai ta pros noton kai liba apo thaiman kai phoinikohnos eohs ydatos marimohth kadehs parekteinon epi tehn thalassan tehn megalehn toyto to meros notos kai lips 47.20  toyto to meros tehs thalassehs tehs megalehs orizei eohs katenanti tehs eisodoy ehmath eohs eisodoy aytoy tayta estin ta pros thalassan ehmath 47.21  kai diamerisete tehn gehn taytehn aytois tais phylais toy israehl 47.22  baleite aytehn en klehroh ymin kai tois prosehlytois tois paroikoysin en mesoh ymohn oitines egennehsan yioys en mesoh ymohn kai esontai ymin ohs aytochthones en tois yiois toy israehl meth' ymohn phagontai en klehronomia en mesoh tohn phylohn toy israehl 47.23  kai esontai en phyleh prosehlytohn en tois prosehlytois tois met' aytohn ekei dohsete klehronomian aytois legei kyrios theos
47.1  וישבני אל־פתח הבית והנה־מים יצאים מתחת מפתן הבית קדימה כי־פני הבית קדים והמים ירדים מתחת מכתף הבית הימנית מנגב למזבח׃ 47.2  ויוצאני דרך־שער צפונה ויסבני דרך חוץ אל־שער החוץ דרך הפונה קדים והנה־מים מפכים מן־הכתף הימנית׃ 47.3  בצאת־האיש קדים וקו בידו וימד אלף באמה ויעברני במים מי אפסים׃ 47.4  וימד אלף ויעברני במים מים ברכים וימד אלף ויעברני מי מתנים׃ 47.5  וימד אלף נחל אשר לא־אוכל לעבר כי־גאו המים מי שחו נחל אשר לא־יעבר׃ 47.6  ויאמר אלי הראית בן־אדם ויולכני וישבני שפת הנחל׃ 47.7  בשובני והנה אל־שפת הנחל עץ רב מאד מזה ומזה׃ 47.8  ויאמר אלי המים האלה יוצאים אל־הגלילה הקדמונה וירדו על־הערבה ובאו הימה אל־הימה המוצאים [ונרפאו כ] (ונרפו ק) המים׃ 47.9  והיה כל־נפש חיה ׀ אשר־ישרץ אל כל־אשר יבוא שם נחלים יחיה והיה הדגה רבה מאד כי באו שמה המים האלה וירפאו וחי כל אשר־יבוא שמה הנחל׃ והיה [יעמדו כ] (עמדו ק) עליו דוגים מעין גדי ועד־עין עגלים משטוח לחרמים יהיו למינה תהיה דגתם כדגת הים הגדול רבה מאד׃ 47.10  והיה [יעמדו כ] (עמדו ק) עליו דוגים מעין גדי ועד־עין עגלים משטוח לחרמים יהיו למינה תהיה דגתם כדגת הים הגדול רבה מאד׃ 47.11  [בצאתו כ] (בצאתיו ק) וגבאיו ולא ירפאו למלח נתנו׃ 47.12  ועל־הנחל יעלה על־שפתו מזה ׀ ומזה ׀ כל־עץ־מאכל לא־יבול עלהו ולא־יתם פריו לחדשיו יבכר כי מימיו מן־המקדש המה יוצאים [והיו כ] (והיה ק) פריו למאכל ועלהו לתרופה׃ ס 47.13  כה אמר אדני יהוה גה גבול אשר תתנחלו את־הארץ לשני עשר שבטי ישראל יוסף חבלים׃ 47.14  ונחלתם אותה איש כאחיו אשר נשאתי את־ידי לתתה לאבתיכם ונפלה הארץ הזאת לכם בנחלה׃ 47.15  וזה גבול הארץ לפאת צפונה מן־הים הגדול הדרך חתלן לבוא צדדה׃ חמת ׀ ברותה סברים אשר בין־גבול דמשק ובין גבול חמת חצר התיכון אשר אל־גבול חורן׃ 47.16  חמת ׀ ברותה סברים אשר בין־גבול דמשק ובין גבול חמת חצר התיכון אשר אל־גבול חורן׃ 47.17  והיה גבול מן־הים חצר עינון גבול דמשק וצפון ׀ צפונה וגבול חמת ואת פאת צפון׃ 47.18  ופאת קדים מבין חורן ומבין־דמשק ומבין הגלעד ומבין ארץ ישראל הירדן מגבול על־הים הקדמוני תמדו ואת פאת קדימה׃ 47.19  ופאת נגב תימנה מתמר עד־מי מריבות קדש נחלה אל־הים הגדול ואת פאת־תימנה נגבה׃ 47.20  ופאת־ים הים הגדול מגבול עד־נכח לבוא חמת זאת פאת־ים׃ 47.21  וחלקתם את־הארץ הזאת לכם לשבטי ישראל׃ 47.22  והיה תפלו אותה בנחלה לכם ולהגרים הגרים בתוככם אשר־הולדו בנים בתוככם והיו לכם כאזרח בבני ישראל אתכם יפלו בנחלה בתוך שבטי ישראל׃ 47.23  והיה בשבט אשר־גר הגר אתו ם תתנו נחלתו נאם אדני יהוה׃ ס
47.1  wjxbnj Al-pth Hbjt wHnH-mjm jcAjm mtht mptn Hbjt qdjmH kj-pnj Hbjt qdjm wHmjm jrdjm mtht mktp Hbjt Hjmnjt mngb lmzbh׃ 47.2  wjwcAnj drk-xOr cpwnH wjsbnj drk hwc Al-xOr Hhwc drk HpwnH qdjm wHnH-mjm mpkjm mn-Hktp Hjmnjt׃ 47.3  bcAt-HAjx qdjm wqw bjdw wjmd Alp bAmH wjObrnj bmjm mj Apsjm׃ 47.4  wjmd Alp wjObrnj bmjm mjm brkjm wjmd Alp wjObrnj mj mtnjm׃ 47.5  wjmd Alp nhl Axr lA-Awkl lObr kj-gAw Hmjm mj xhw nhl Axr lA-jObr׃ 47.6  wjAmr Alj HrAjt bn-Adm wjwlknj wjxbnj xpt Hnhl׃ 47.7  bxwbnj wHnH Al-xpt Hnhl Oc rb mAd mzH wmzH׃ 47.8  wjAmr Alj Hmjm HAlH jwcAjm Al-HgljlH HqdmwnH wjrdw Ol-HOrbH wbAw HjmH Al-HjmH HmwcAjm [wnrpAw k] (wnrpw q) Hmjm׃ 47.9  wHjH kl-npx hjH Axr-jxrc Al kl-Axr jbwA xm nhljm jhjH wHjH HdgH rbH mAd kj bAw xmH Hmjm HAlH wjrpAw whj kl Axr-jbwA xmH Hnhl׃ wHjH [jOmdw k] (Omdw q) Oljw dwgjm mOjn gdj wOd-Ojn Ogljm mxTwh lhrmjm jHjw lmjnH tHjH dgtm kdgt Hjm Hgdwl rbH mAd׃ 47.10  wHjH [jOmdw k] (Omdw q) Oljw dwgjm mOjn gdj wOd-Ojn Ogljm mxTwh lhrmjm jHjw lmjnH tHjH dgtm kdgt Hjm Hgdwl rbH mAd׃ 47.11  [bcAtw k] (bcAtjw q) wgbAjw wlA jrpAw lmlh ntnw׃ 47.12  wOl-Hnhl jOlH Ol-xptw mzH wmzH kl-Oc-mAkl lA-jbwl OlHw wlA-jtm prjw lhdxjw jbkr kj mjmjw mn-Hmqdx HmH jwcAjm [wHjw k] (wHjH q) prjw lmAkl wOlHw ltrwpH׃ s 47.13  kH Amr Adnj jHwH gH gbwl Axr ttnhlw At-HArc lxnj Oxr xbTj jxrAl jwsp hbljm׃ 47.14  wnhltm AwtH Ajx kAhjw Axr nxAtj At-jdj lttH lAbtjkm wnplH HArc HzAt lkm bnhlH׃ 47.15  wzH gbwl HArc lpAt cpwnH mn-Hjm Hgdwl Hdrk htln lbwA cddH׃ hmt brwtH sbrjm Axr bjn-gbwl dmxq wbjn gbwl hmt hcr Htjkwn Axr Al-gbwl hwrn׃ 47.16  hmt brwtH sbrjm Axr bjn-gbwl dmxq wbjn gbwl hmt hcr Htjkwn Axr Al-gbwl hwrn׃ 47.17  wHjH gbwl mn-Hjm hcr Ojnwn gbwl dmxq wcpwn cpwnH wgbwl hmt wAt pAt cpwn׃ 47.18  wpAt qdjm mbjn hwrn wmbjn-dmxq wmbjn HglOd wmbjn Arc jxrAl Hjrdn mgbwl Ol-Hjm Hqdmwnj tmdw wAt pAt qdjmH׃ 47.19  wpAt ngb tjmnH mtmr Od-mj mrjbwt qdx nhlH Al-Hjm Hgdwl wAt pAt-tjmnH ngbH׃ 47.20  wpAt-jm Hjm Hgdwl mgbwl Od-nkh lbwA hmt zAt pAt-jm׃ 47.21  whlqtm At-HArc HzAt lkm lxbTj jxrAl׃ 47.22  wHjH tplw AwtH bnhlH lkm wlHgrjm Hgrjm btwkkm Axr-Hwldw bnjm btwkkm wHjw lkm kAzrh bbnj jxrAl Atkm jplw bnhlH btwk xbTj jxrAl׃ 47.23  wHjH bxbT Axr-gr Hgr Atw m ttnw nhltw nAm Adnj jHwH׃ s
47.1  וַיְשִׁבֵנִי אֶל־פֶּתַח הַבַּיִת וְהִנֵּה־מַיִם יֹצְאִים מִתַּחַת מִפְתַּן הַבַּיִת קָדִימָה כִּי־פְנֵי הַבַּיִת קָדִים וְהַמַּיִם יֹרְדִים מִתַּחַת מִכֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית מִנֶּגֶב לַמִּזְבֵּחַ׃ 47.2  וַיֹּוצִאֵנִי דֶּרֶךְ־שַׁעַר צָפֹונָה וַיְסִבֵּנִי דֶּרֶךְ חוּץ אֶל־שַׁעַר הַחוּץ דֶּרֶךְ הַפֹּונֶה קָדִים וְהִנֵּה־מַיִם מְפַכִּים מִן־הַכָּתֵף הַיְמָנִית׃ 47.3  בְּצֵאת־הָאִישׁ קָדִים וְקָו בְּיָדֹו וַיָּמָד אֶלֶף בָּאַמָּה וַיַּעֲבִרֵנִי בַמַּיִם מֵי אָפְסָיִם׃ 47.4  וַיָּמָד אֶלֶף וַיַּעֲבִרֵנִי בַמַּיִם מַיִם בִּרְכָּיִם וַיָּמָד אֶלֶף וַיַּעֲבִרֵנִי מֵי מָתְנָיִם׃ 47.5  וַיָּמָד אֶלֶף נַחַל אֲשֶׁר לֹא־אוּכַל לַעֲבֹר כִּי־גָאוּ הַמַּיִם מֵי שָׂחוּ נַחַל אֲשֶׁר לֹא־יֵעָבֵר׃ 47.6  וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲרָאִיתָ בֶן־אָדָם וַיֹּולִכֵנִי וַיְשִׁבֵנִי שְׂפַת הַנָּחַל׃ 47.7  בְּשׁוּבֵנִי וְהִנֵּה אֶל־שְׂפַת הַנַּחַל עֵץ רַב מְאֹד מִזֶּה וּמִזֶּה׃ 47.8  וַיֹּאמֶר אֵלַי הַמַּיִם הָאֵלֶּה יֹוצְאִים אֶל־הַגְּלִילָה הַקַּדְמֹונָה וְיָרְדוּ עַל־הָעֲרָבָה וּבָאוּ הַיָּמָּה אֶל־הַיָּמָּה הַמּוּצָאִים [וְנִרְפְּאוּ כ] (וְנִרְפּוּ ק) הַמָּיִם׃ 47.9  וְהָיָה כָל־נֶפֶשׁ חַיָּה ׀ אֲשֶׁר־יִשְׁרֹץ אֶל כָּל־אֲשֶׁר יָבֹוא שָׁם נַחֲלַיִם יִחְיֶה וְהָיָה הַדָּגָה רַבָּה מְאֹד כִּי בָאוּ שָׁמָּה הַמַּיִם הָאֵלֶּה וְיֵרָפְאוּ וָחָי כֹּל אֲשֶׁר־יָבֹוא שָׁמָּה הַנָּחַל׃ וְהָיָה [יַעַמְדוּ כ] (עָמְדוּ ק) עָלָיו דַּוָּגִים מֵעֵין גֶּדִי וְעַד־עֵין עֶגְלַיִם מִשְׁטֹוחַ לַחֲרָמִים יִהְיוּ לְמִינָה תִּהְיֶה דְגָתָם כִּדְגַת הַיָּם הַגָּדֹול רַבָּה מְאֹד׃ 47.10  וְהָיָה [יַעַמְדוּ כ] (עָמְדוּ ק) עָלָיו דַּוָּגִים מֵעֵין גֶּדִי וְעַד־עֵין עֶגְלַיִם מִשְׁטֹוחַ לַחֲרָמִים יִהְיוּ לְמִינָה תִּהְיֶה דְגָתָם כִּדְגַת הַיָּם הַגָּדֹול רַבָּה מְאֹד׃ 47.11  [בִּצֹּאתֹו כ] (בִּצֹּאתָיו ק) וּגְבָאָיו וְלֹא יֵרָפְאוּ לְמֶלַח נִתָּנוּ׃ 47.12  וְעַל־הַנַּחַל יַעֲלֶה עַל־שְׂפָתֹו מִזֶּה ׀ וּמִזֶּה ׀ כָּל־עֵץ־מַאֲכָל לֹא־יִבֹּול עָלֵהוּ וְלֹא־יִתֹּם פִּרְיֹו לָחֳדָשָׁיו יְבַכֵּר כִּי מֵימָיו מִן־הַמִּקְדָּשׁ הֵמָּה יֹוצְאִים [וְהָיוּ כ] (וְהָיָה ק) פִרְיֹו לְמַאֲכָל וְעָלֵהוּ לִתְרוּפָה׃ ס 47.13  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה גֵּה גְבוּל אֲשֶׁר תִּתְנַחֲלוּ אֶת־הָאָרֶץ לִשְׁנֵי עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל יֹוסֵף חֲבָלִים׃ 47.14  וּנְחַלְתֶּם אֹותָהּ אִישׁ כְּאָחִיו אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לְתִתָּהּ לַאֲבֹתֵיכֶם וְנָפְלָה הָאָרֶץ הַזֹּאת לָכֶם בְּנַחֲלָה׃ 47.15  וְזֶה גְּבוּל הָאָרֶץ לִפְאַת צָפֹונָה מִן־הַיָּם הַגָּדֹול הַדֶּרֶךְ חֶתְלֹן לְבֹוא צְדָדָה׃ חֲמָת ׀ בֵּרֹותָה סִבְרַיִם אֲשֶׁר בֵּין־גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק וּבֵין גְּבוּל חֲמָת חָצֵר הַתִּיכֹון אֲשֶׁר אֶל־גְּבוּל חַוְרָן׃ 47.16  חֲמָת ׀ בֵּרֹותָה סִבְרַיִם אֲשֶׁר בֵּין־גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק וּבֵין גְּבוּל חֲמָת חָצֵר הַתִּיכֹון אֲשֶׁר אֶל־גְּבוּל חַוְרָן׃ 47.17  וְהָיָה גְבוּל מִן־הַיָּם חֲצַר עֵינֹון גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק וְצָפֹון ׀ צָפֹונָה וּגְבוּל חֲמָת וְאֵת פְּאַת צָפֹון׃ 47.18  וּפְאַת קָדִים מִבֵּין חַוְרָן וּמִבֵּין־דַּמֶּשֶׂק וּמִבֵּין הַגִּלְעָד וּמִבֵּין אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הַיַּרְדֵּן מִגְּבוּל עַל־הַיָּם הַקַּדְמֹונִי תָּמֹדּוּ וְאֵת פְּאַת קָדִימָה׃ 47.19  וּפְאַת נֶגֶב תֵּימָנָה מִתָּמָר עַד־מֵי מְרִיבֹות קָדֵשׁ נַחֲלָה אֶל־הַיָּם הַגָּדֹול וְאֵת פְּאַת־תֵּימָנָה נֶגְבָּה׃ 47.20  וּפְאַת־יָם הַיָּם הַגָּדֹול מִגְּבוּל עַד־נֹכַח לְבֹוא חֲמָת זֹאת פְּאַת־יָם׃ 47.21  וְחִלַּקְתֶּם אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לָכֶם לְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃ 47.22  וְהָיָה תַּפִּלוּ אֹותָהּ בְּנַחֲלָה לָכֶם וּלְהַגֵּרִים הַגָּרִים בְּתֹוכְכֶם אֲשֶׁר־הֹולִדוּ בָנִים בְּתֹוכְכֶם וְהָיוּ לָכֶם כְּאֶזְרָח בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אִתְּכֶם יִפְּלוּ בְנַחֲלָה בְּתֹוךְ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃ 47.23  וְהָיָה בַשֵּׁבֶט אֲשֶׁר־גָּר הַגֵּר אִתֹּו ם תִּתְּנוּ נַחֲלָתֹו נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
47.1  wajxxibenij Aael-paetah Habajit wHineH-majim jocAijm mitahat miptan Habajit qaadijmaaH kij-pnej Habajit qaadijm wHamajim jordijm mitahat mikaetaep Habajit Hajmaanijt minaegaeb lamizbeha׃ 47.2  wajowciAenij daeraek-xxaOar caapownaaH wajsibenij daeraek hwc Aael-xxaOar Hahwc daeraek HapownaeH qaadijm wHineH-majim mpakijm min-Hakaatep Hajmaanijt׃ 47.3  bceAt-HaaAijxx qaadijm wqaaw bjaadow wajaamaad Aaelaep baaAamaaH wajaOabirenij bamajim mej Aaapsaajim׃ 47.4  wajaamaad Aaelaep wajaOabirenij bamajim majim birkaajim wajaamaad Aaelaep wajaOabirenij mej maatnaajim׃ 47.5  wajaamaad Aaelaep nahal Aaxxaer loA-Awkal laOabor kij-gaaAw Hamajim mej xaahw nahal Aaxxaer loA-jeOaaber׃ 47.6  wajoAmaer Aelaj HaraaAijtaa baen-Aaadaam wajowlikenij wajxxibenij xpat Hanaahal׃ 47.7  bxxwbenij wHineH Aael-xpat Hanahal Oec rab mAod mizaeH wmizaeH׃ 47.8  wajoAmaer Aelaj Hamajim HaaAelaeH jowcAijm Aael-HaglijlaaH HaqadmownaaH wjaardw Oal-HaaOaraabaaH wbaaAw HajaamaaH Aael-HajaamaaH HamwcaaAijm [wnirpAw k] (wnirpw q) Hamaajim׃ 47.9  wHaajaaH kaal-naepaexx hajaaH Aaxxaer-jixxroc Aael kaal-Aaxxaer jaabowA xxaam nahalajim jihjaeH wHaajaaH HadaagaaH rabaaH mAod kij baaAw xxaamaaH Hamajim HaaAelaeH wjeraapAw waahaaj kol Aaxxaer-jaabowA xxaamaaH Hanaahal׃ wHaajaaH [jaOamdw k] (Oaamdw q) Oaalaajw dawaagijm meOejn gaedij wOad-Oejn Oaeglajim mixxTowha laharaamijm jiHjw lmijnaaH tiHjaeH dgaataam kidgat Hajaam Hagaadowl rabaaH mAod׃ 47.10  wHaajaaH [jaOamdw k] (Oaamdw q) Oaalaajw dawaagijm meOejn gaedij wOad-Oejn Oaeglajim mixxTowha laharaamijm jiHjw lmijnaaH tiHjaeH dgaataam kidgat Hajaam Hagaadowl rabaaH mAod׃ 47.11  [bicoAtow k] (bicoAtaajw q) wgbaaAaajw wloA jeraapAw lmaelah nitaanw׃ 47.12  wOal-Hanahal jaOalaeH Oal-xpaatow mizaeH wmizaeH kaal-Oec-maAakaal loA-jibowl OaaleHw wloA-jitom pirjow laahaadaaxxaajw jbaker kij mejmaajw min-Hamiqdaaxx HemaaH jowcAijm [wHaajw k] (wHaajaaH q) pirjow lmaAakaal wOaaleHw litrwpaaH׃ s 47.13  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH geH gbwl Aaxxaer titnahalw Aaet-HaaAaaraec lixxnej Oaaxaar xxibTej jixraaAel jowsep habaalijm׃ 47.14  wnhaltaem AowtaaH Aijxx kAaahijw Aaxxaer naaxaaAtij Aaet-jaadij ltitaaH laAabotejkaem wnaaplaaH HaaAaaraec HazoAt laakaem bnahalaaH׃ 47.15  wzaeH gbwl HaaAaaraec lipAat caapownaaH min-Hajaam Hagaadowl Hadaeraek haetlon lbowA cdaadaaH׃ hamaat berowtaaH sibrajim Aaxxaer bejn-gbwl damaexaeq wbejn gbwl hamaat haacer Hatijkown Aaxxaer Aael-gbwl hawraan׃ 47.16  hamaat berowtaaH sibrajim Aaxxaer bejn-gbwl damaexaeq wbejn gbwl hamaat haacer Hatijkown Aaxxaer Aael-gbwl hawraan׃ 47.17  wHaajaaH gbwl min-Hajaam hacar Oejnown gbwl damaexaeq wcaapown caapownaaH wgbwl hamaat wAet pAat caapown׃ 47.18  wpAat qaadijm mibejn hawraan wmibejn-damaexaeq wmibejn HagilOaad wmibejn Aaeraec jixraaAel Hajarden migbwl Oal-Hajaam Haqadmownij taamodw wAet pAat qaadijmaaH׃ 47.19  wpAat naegaeb tejmaanaaH mitaamaar Oad-mej mrijbowt qaadexx nahalaaH Aael-Hajaam Hagaadowl wAet pAat-tejmaanaaH naegbaaH׃ 47.20  wpAat-jaam Hajaam Hagaadowl migbwl Oad-nokah lbowA hamaat zoAt pAat-jaam׃ 47.21  whilaqtaem Aaet-HaaAaaraec HazoAt laakaem lxxibTej jixraaAel׃ 47.22  wHaajaaH tapilw AowtaaH bnahalaaH laakaem wlHagerijm Hagaarijm btowkkaem Aaxxaer-Howlidw baanijm btowkkaem wHaajw laakaem kAaezraah bibnej jixraaAel Aitkaem jiplw bnahalaaH btowk xxibTej jixraaAel׃ 47.23  wHaajaaH baxxebaeT Aaxxaer-gaar Hager Aitow m titnw nahalaatow nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
47.1  Und er führte mich zur Tür des Hauses zurück, und siehe, da floß unter der Schwelle des Hauses Wasser heraus, nach Osten hin; denn die Vorderseite des Hauses lag gegen Osten. Und das Wasser floß hinab, unterhalb der südlichen Seite des Hauses, südlich vom Altar. 47.2  Und er führte mich durch das nördliche Tor hinaus und brachte mich auf dem Weg außen herum zum äußern Tor, das nach Osten gerichtet ist; und siehe, da floß von der Südseite das Wasser heraus! 47.3  Während nun der Mann mit der Meßrute in seiner Hand nach Osten hinausging, maß er tausend Ellen und führte mich daselbst durch das Wasser; und das Wasser ging mir bis an die Knöchel. 47.4  Und er maß noch tausend Ellen und führte mich durch das Wasser; da ging mir das Wasser bis an die Knie. Und er maß noch tausend Ellen und führte mich hinüber, da ging mir das Wasser bis an die Lenden. 47.5  Als er aber noch tausend Ellen maß, da war es ein Strom, den ich nicht durchschreiten konnte. Denn das Wasser war so tief, daß man darin schwimmen mußte, ein Strom, der nicht zu durchschreiten war. 47.6  Da sprach er zu mir: Hast du das gesehen, Menschensohn? Und er führte mich und brachte mich wieder an das Ufer des Stromes zurück. 47.7  Als ich nun zurückkehrte, siehe, da standen auf dieser und jener Seite am Ufer des Stromes sehr viele Bäume. 47.8  Und er sprach zu mir: Dieses Wasser fließt hinaus zum östlichen Kreis und ergießt sich über die Jordan-Ebene und mündet ins Tote Meer, und wenn es ins Meer geflossen ist, dann wird das Meerwasser gesund. 47.9  Und alle lebendigen Wesen, alles, was sich da tummelt, wohin diese fließenden Wasser kommen, das wird leben. Es werden auch sehr viele Fische sein, weil dieses Wasser dorthin kommt, und es wird alles gesund werden und leben, wohin dieser Strom kommt. Und es werden Fischer von En-Gedi bis En-Eglaim an ihm stehen und ihre Fischernetze darin ausspannen. Seiner Fische werden sehr viele sein, gleich den Fischen im großen Meer, nach ihrer Art. 47.10  Und es werden Fischer von En-Gedi bis En-Eglaim an ihm stehen und ihre Fischernetze darin ausspannen. Seiner Fische werden sehr viele sein, gleich den Fischen im großen Meer, nach ihrer Art. 47.11  Seine Sümpfe aber und seine Lachen werden nicht gesund; sie bleiben dem Salz überlassen. 47.12  Aber an diesem Strom, auf beiden Seiten seines Ufers, werden allerlei fruchtbare Bäume wachsen, deren Blätter nicht abfallen und deren Früchte nicht aufhören werden. Alle Monate werden sie neue Früchte bringen; denn ihr Wasser fließt aus dem Heiligtum. Ihre Frucht dient zur Speise und ihre Blätter zur Arznei. 47.13  So spricht Gott, der HERR: Das ist die Grenze, innert welcher ihr den zwölf Stämmen Israels das Land zum Erbe austeilen sollt; dem Joseph gehören zwei Lose. 47.14  Und zwar sollt ihr es, einer wie der andere, zum Erbbesitz erhalten, wie ich denn geschworen habe, es euren Vätern zu geben; und dieses Land soll euch als Erbbesitz zufallen. 47.15  Das ist aber die Grenze des Landes an der nördlichen Seite: Vom großen Meer an, da man von Hetlon gen Zedad geht, Hamat, Berota, Sibraim, welches zwischen dem Gebiet von Damaskus und dem Gebiet von Hamat liegt, bis Hazar-Zichon, das an der Grenze des Hauran liegt. 47.16  Berota, Sibraim, welches zwischen dem Gebiet von Damaskus und dem Gebiet von Hamat liegt, bis Hazar-Zichon, das an der Grenze des Hauran liegt. 47.17  Also soll die Grenze reichen vom Meer bis Hazar-Enon; nördlich davon das Gebiet von Damaskus und Hamat. 47.18  Das ist die Nordseite. Was aber die Ostseite betrifft, so bildet zwischen Hauran, Damaskus und Gilead einerseits und dem Lande Israel anderseits der Jordan die Grenze; ihn sollt ihr bis zum östlichen Meer, nach Tainar hin, als Grenze nehmen, und zwar als Ostseite. 47.19  Aber die Südseite gegen Mittag geht von Tamar bis an das Haderwasser von Kades, durch den Bach bis zum großen Meer. Das ist die Mittagsseite nach Süden. 47.20  Und die Westseite bildet das große Meer, von der Südgrenze an bis man gegenüber von Hamat kommt. Das ist die Westseite. 47.21  Dieses Land sollt ihr unter euch verteilen nach den Stämmen Israels. 47.22  Ihr sollt es aber als Erbbesitz verlosen unter euch und unter die Fremdlinge, die unter euch wohnen und unter euch Kinder zeugen; denn ihr sollt sie halten, als wären sie unter den Kindern Israel geboren. Sie sollen mit euch unter den Stämmen Israels ihren Erbbesitz erlosen. 47.23  In dem Stamme, unter welchem der Fremdling wohnt, sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht Gott, der HERR.
47.1  Und er führte mich wieder zu der Tür des Tempels. Und siehe, da floß ein Wasser heraus unter der Schwelle des Tempels gegen Morgen; denn die vordere Seite des Tempels war gegen Morgen. Und des Tempels Wasser lief an der rechten Seite des Tempels neben dem Altar hin gegen Mittag. 47.2  Und er führte mich hinaus zum Tor gegen Mitternacht und brachte mich auswendig herum zum äußern Tor gegen Morgen; und siehe, das Wasser sprang heraus von der rechten Seite. {~} 47.3  Und der Mann ging heraus gegen Morgen und hatte die Meßschnur in der Hand; und er maß tausend Ellen und führte mich durchs Wasser, das mir's an die Knöchel ging. 47.4  Und maß abermals tausend Ellen und führte mich durchs Wasser, daß mir's an die Kniee ging. Und maß noch tausend Ellen und ließ mich dadurchgehen, daß es mir an die Lenden ging. 47.5  Da maß er noch tausend Ellen, und es ward so tief, daß ich nicht mehr Grund hatte; denn das Wasser war zu hoch, daß man darüber schwimmen mußte und keinen Grund hatte. {~} {~} 47.6  Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er führte mich wieder zurück am Ufer des Bachs. 47.7  Und siehe, da standen sehr viel Bäume am Ufer auf beiden Seiten. 47.8  Und er sprach zu mir: Dies Wasser, das da gegen Morgen herausfließt, wird durchs Blachfeld fließen ins Meer, da sollen desselben Wasser gesund werden. {~} 47.9  Ja, alles, was darin lebt und webt, dahin diese Ströme kommen, das soll leben; und es soll sehr viel Fische haben; und soll alles gesund werden und leben, wo dieser Strom hin kommt. {~} {~} Und es werden die Fischer an demselben stehen; von Engedi bis zu En-Eglaim wird man die Fischgarne aufspannen; denn es werden daselbst sehr viel Fische von allerlei Art sein, gleichwie im großen Meer. 47.10  Und es werden die Fischer an demselben stehen; von Engedi bis zu En-Eglaim wird man die Fischgarne aufspannen; denn es werden daselbst sehr viel Fische von allerlei Art sein, gleichwie im großen Meer. 47.11  Aber die Teiche und Lachen daneben werden nicht gesund werden, sondern gesalzen bleiben. 47.12  Und an demselben Strom, am Ufer auf beiden Seiten, werden allerlei fruchtbare Bäume wachsen, und ihre Blätter werden nicht verwelken noch ihre Früchte ausgehen; und sie werden alle Monate neue Früchte bringen, denn ihr Wasser fließt aus dem Heiligtum. Ihre Frucht wird zur Speise dienen und ihre Blätter zur Arznei. 47.13  So spricht der HERR HERR: Dies sind die Grenzen, nach denen ihr das Land sollt austeilen den zwölf Stämmen Israels; denn zwei Teile gehören dem Stamm Joseph. 47.14  Und ihr sollt's gleich austeilen, einem wie dem andern; denn ich habe meine Hand aufgehoben, das Land euren Vätern und euch zum Erbteil zu geben. {~} 47.15  Dies ist nun die Grenze des Landes gegen Mitternacht: von dem großen Meer an des Weges nach Hethlon gen Zedad, {~} Hamath, Berotha, Sibraim, das an Damaskus und Hamath grenzt, und Hazar-Thichon, das an Hauran grenzt. 47.16  Hamath, Berotha, Sibraim, das an Damaskus und Hamath grenzt, und Hazar-Thichon, das an Hauran grenzt. 47.17  Das soll die Grenze sein vom Meer an bis gen Hazar-Enon, und Damaskus und Hamath sollen das Ende sein. Das sei die Grenze gegen Mitternacht. {~} {~} 47.18  Aber die Grenze gegen Morgen sollt ihr messen zwischen Hauran und Damaskus und zwischen Gilead und dem Lande Israel, am Jordan hinab bis an das Meer gegen Morgen. Das soll die Grenze gegen Morgen sein. 47.19  Aber die Grenze gegen Mittag ist von Thamar bis ans Haderwasser zu Kades und den Bach hinab bis an das große Meer. Das soll die Grenze gegen Mittag sein. 47.20  Und an der Seite gegen Abend ist das große Meer von der Grenze an bis gegenüber Hamath. Das sei die Grenze gegen Abend. 47.21  Also sollt ihr das Land austeilen unter die Stämme Israels. 47.22  Und wenn ihr das Los werft, das Land unter euch zu teilen, so sollt ihr die Fremdlinge, die bei euch wohnen und Kinder unter euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen unter den Kindern Israel; 47.23  und sie sollen auch ihr Teil im Lande haben, ein jeglicher unter seinem Stamm, dabei er wohnt, spricht der HERR HERR.
47.1  Und er führte mich zurück zu der Tür des Hauses; und siehe, Wasser flossen unter der Schwelle des Hauses hervor gegen Osten, denn die Vorderseite des Hauses war gegen Osten; und die Wasser flossen herab von unten, von der rechten Seite des Hauses her, südlich vom Altar. 47.2  Und er führte mich hinaus durch das Nordtor, und führte mich draußen herum zum äußeren Tore, des Weges zu dem gegen Osten gerichteten Tore; und siehe, Wasser rieselten von der rechten Torseite her. 47.3  Und als der Mann gegen Osten hinausging, war eine Meßschnur in seiner Hand. Und er maß tausend Ellen, und ließ mich durch die Wasser gehen, Wasser bis an die Knöchel; 47.4  und er maß tausend Ellen, und ließ mich durch die Wasser gehen, Wasser bis an die Knie; und er maß tausend Ellen, und ließ mich hindurchgehen, Wasser bis an die Hüften; 47.5  und er maß tausend Ellen, ein Fluß, durch den ich nicht gehen konnte; denn die Wasser waren hoch, Wasser zum Schwimmen, ein Fluß, der nicht zu durchgehen war. 47.6  Und er sprach zu mir: Hast du es gesehen, Menschensohn? Und er führte mich wieder zurück an dem Ufer des Flusses. 47.7  Als ich zurückkehrte, siehe, da standen an dem Ufer des Flusses sehr viele Bäume auf dieser und auf jener Seite. 47.8  Und er sprach zu mir: Diese Wasser fließen hinaus nach dem östlichen Kreise, und fließen in die Ebene hinab und gelangen in das Meer; und werden sie in das Meer hinausgeführt, so werden die Wasser des Meeres gesund werden. 47.9  Und es wird geschehen, daß alle lebendigen Seelen, die da wimmeln, überall wohin der Doppelfluß kommt, leben werden. Und der Fische werden sehr viele sein; denn wenn diese Wasser dorthin kommen, so werden die Wasser des Meeres gesund werden, und alles wird leben, wohin der Fluß kommt. Und es wird geschehen, daß Fischer an demselben stehen werden: von En-Gedi bis En-Eglaim werden Plätze sein zur Ausbreitung der Netze. Nach ihrer Art werden seine Fische sein, sehr zahlreich, wie die Fische des großen Meeres. 47.10  Und es wird geschehen, daß Fischer an demselben stehen werden: von En-Gedi bis En-Eglaim werden Plätze sein zur Ausbreitung der Netze. Nach ihrer Art werden seine Fische sein, sehr zahlreich, wie die Fische des großen Meeres. 47.11  Seine Sümpfe und seine Lachen werden nicht gesund werden, sie werden salzig bleiben. 47.12  Und an dem Flusse, an seinem Ufer, auf dieser und auf jener Seite, werden allerlei Bäume wachsen, von denen man ißt, deren Blätter nicht verwelken und deren Früchte nicht ausgehen werden. Monat für Monat werden sie reife Früchte tragen, denn seine Wasser fließen aus dem Heiligtum hervor; und ihre Früchte werden zur Speise dienen und ihre Blätter zur Heilung. 47.13  So spricht der Herr, Jehova: Dies ist die Grenze, nach welcher ihr euch das Land als Erbe verteilen sollt nach den zwölf Stämmen Israels: für Joseph zwei Lose. 47.14  Und ihr sollt es erben, der eine wie der andere, das Land, welches euren Vätern zu geben ich meine Hand erhoben habe; und dieses Land soll euch als Erbteil zufallen. - 47.15  Und dies ist die Grenze des Landes: Auf der Nordseite, vom großen Meere an, des Weges nach Hethlon, gegen Zedad hin; Hamath, Berotha, Sibraim, welches zwischen der Grenze von Damaskus und der Grenze von Hamath liegt, das mittlere Hazer, welches an der Grenze von Hauran liegt. 47.16  Hamath, Berotha, Sibraim, welches zwischen der Grenze von Damaskus und der Grenze von Hamath liegt, das mittlere Hazer, welches an der Grenze von Hauran liegt. 47.17  Und die Grenze vom Meere her soll Hazar-Enon sein, die Grenze von Damaskus; und den Norden betreffend nordwärts, so ist Hamath die Grenze. Und das ist die Nordseite. - 47.18  Und was die Ostseite betrifft, so ist zwischen Hauran und Damaskus und Gilead und dem Lande Israel der Jordan; von der Nordgrenze nach dem östlichen Meere hin sollt ihr messen. Und das ist die Ostseite. - 47.19  Und die Mittagseite südwärts: von Thamar bis zum Haderwasser Kades, und nach dem Bache Ägyptens hin bis an das große Meer. Und das ist die Südseite gegen Mittag. - 47.20  Und die Westseite: das große Meer, von der Südgrenze, bis man Hamath gegenüber kommt; das ist die Westseite. - 47.21  Und dieses Land sollt ihr unter euch verteilen nach den Stämmen Israels. 47.22  Und es soll geschehen: euch und den Fremdlingen, die in eurer Mitte weilen, welche Kinder in eurer Mitte gezeugt haben, sollt ihr es als Erbteil verlosen; und sie sollen euch sein wie Eingeborene unter den Kindern Israel; mit euch sollen sie um ein Erbteil losen inmitten der Stämme Israels. 47.23  Und es soll geschehen, in dem Stamme, bei welchem der Fremdling weilt, daselbst sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht der Herr, Jehova.


Hesekiel - Kapitel 48


48.1  καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν φυλῶν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῆς πρὸς βορρᾶν κατὰ τὸ μέρος τῆς καταβάσεως τοῦ περισχίζοντος ἐπὶ τὴν εἴσοδον τῆς ημαθ αὐλῆς τοῦ αιναν ὅριον δαμασκοῦ πρὸς βορρᾶν κατὰ μέρος ημαθ αὐλῆς καὶ ἔσται αὐτοῖς τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἕως πρὸς θάλασσαν δαν μία 48.2  καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τοῦ δαν τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν ασηρ μία 48.3  καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων ασηρ ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν νεφθαλιμ μία 48.4  καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων νεφθαλι ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν μανασση μία 48.5  καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων μανασση ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν εφραιμ μία 48.6  καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων εφραιμ ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν ρουβην μία 48.7  καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων ρουβην ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν ιουδα μία 48.8  καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων ιουδα ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν ἔσται ἡ ἀπαρχὴ τοῦ ἀφορισμοῦ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες εὖρος καὶ μῆκος καθὼς μία τῶν μερίδων ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς καὶ ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν καὶ ἔσται τὸ ἅγιον ἐν μέσῳ αὐτῶν 48.9  ἀπαρχή ἣν ἀφοριοῦσι τῷ κυρίῳ μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ εὖρος εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες 48.10  τούτων ἔσται ἡ ἀπαρχὴ τῶν ἁγίων τοῖς ἱερεῦσιν πρὸς βορρᾶν πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ πρὸς θάλασσαν πλάτος δέκα χιλιάδες καὶ πρὸς ἀνατολὰς πλάτος δέκα χιλιάδες καὶ πρὸς νότον μῆκος εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες καὶ τὸ ὄρος τῶν ἁγίων ἔσται ἐν μέσῳ αὐτοῦ 48.11  τοῖς ἱερεῦσι τοῖς ἡγιασμένοις υἱοῖς σαδδουκ τοῖς φυλάσσουσι τὰς φυλακὰς τοῦ οἴκου οἵτινες οὐκ ἐπλανήθησαν ἐν τῇ πλανήσει υἱῶν ισραηλ ὃν τρόπον ἐπλανήθησαν οἱ λευῖται 48.12  καὶ ἔσται αὐτοῖς ἡ ἀπαρχὴ δεδομένη ἐκ τῶν ἀπαρχῶν τῆς γῆς ἅγιον ἁγίων ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν λευιτῶν 48.13  τοῖς δὲ λευίταις τὰ ἐχόμενα τῶν ὁρίων τῶν ἱερέων μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ εὖρος δέκα χιλιάδες πᾶν τὸ μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ εὖρος εἴκοσι χιλιάδες 48.14  οὐ πραθήσεται ἐξ αὐτοῦ οὐδὲ καταμετρηθήσεται οὐδὲ ἀφαιρεθήσεται τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς ὅτι ἅγιόν ἐστιν τῷ κυρίῳ 48.15  τὰς δὲ πέντε χιλιάδας τὰς περισσὰς ἐπὶ τῷ πλάτει ἐπὶ ταῖς πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάσιν προτείχισμα ἔσται τῇ πόλει εἰς τὴν κατοικίαν καὶ εἰς διάστημα αὐτοῦ καὶ ἔσται ἡ πόλις ἐν μέσῳ αὐτοῦ 48.16  καὶ ταῦτα τὰ μέτρα αὐτῆς ἀπὸ τῶν πρὸς βορρᾶν πεντακόσιοι καὶ τετρακισχίλιοι καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς νότον πεντακόσιοι καὶ τέσσαρες χιλιάδες καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς πεντακόσιοι καὶ τέσσαρες χιλιάδες καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς θάλασσαν τετρακισχιλίους πεντακοσίους 48.17  καὶ ἔσται διάστημα τῇ πόλει πρὸς βορρᾶν διακόσιοι πεντήκοντα καὶ πρὸς νότον διακόσιοι καὶ πεντήκοντα καὶ πρὸς ἀνατολὰς διακόσιοι πεντήκοντα καὶ πρὸς θάλασσαν διακόσιοι πεντήκοντα 48.18  καὶ τὸ περισσὸν τοῦ μήκους τὸ ἐχόμενον τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων δέκα χιλιάδες πρὸς ἀνατολὰς καὶ δέκα χιλιάδες πρὸς θάλασσαν καὶ ἔσονται αἱ ἀπαρχαὶ τοῦ ἁγίου καὶ ἔσται τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς ἄρτους τοῖς ἐργαζομένοις τὴν πόλιν 48.19  οἱ δὲ ἐργαζόμενοι τὴν πόλιν ἐργῶνται αὐτὴν ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τοῦ ισραηλ 48.20  πᾶσα ἡ ἀπαρχὴ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες ἐπὶ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας τετράγωνον ἀφοριεῖτε αὐτοῦ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ ἁγίου ἀπὸ τῆς κατασχέσεως τῆς πόλεως 48.21  τὸ δὲ περισσὸν τῷ ἀφηγουμένῳ ἐκ τούτου καὶ ἐκ τούτου ἀπὸ τῶν ἀπαρχῶν τοῦ ἁγίου καὶ εἰς τὴν κατάσχεσιν τῆς πόλεως ἐπὶ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας μῆκος ἕως τῶν ὁρίων τῶν πρὸς ἀνατολὰς καὶ πρὸς θάλασσαν ἐπὶ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἕως τῶν ὁρίων τῶν πρὸς θάλασσαν ἐχόμενα τῶν μερίδων τοῦ ἀφηγουμένου καὶ ἔσται ἡ ἀπαρχὴ τῶν ἁγίων καὶ τὸ ἁγίασμα τοῦ οἴκου ἐν μέσῳ αὐτῆς 48.22  καὶ ἀπὸ τῆς κατασχέσεως τῶν λευιτῶν καὶ ἀπὸ τῆς κατασχέσεως τῆς πόλεως ἐν μέσῳ τῶν ἀφηγουμένων ἔσται ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων βενιαμιν τῶν ἀφηγουμένων ἔσται 48.23  καὶ τὸ περισσὸν τῶν φυλῶν ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν βενιαμιν μία 48.24  καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν βενιαμιν ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν συμεων μία 48.25  καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν συμεων ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν ισσαχαρ μία 48.26  καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν ισσαχαρ ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν ζαβουλων μία 48.27  καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν ζαβουλων ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν γαδ μία 48.28  καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν γαδ ἕως τῶν πρὸς λίβα καὶ ἔσται τὰ ὅρια αὐτοῦ ἀπὸ θαιμαν καὶ ὕδατος μαριμωθ καδης κληρονομίας ἕως τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης 48.29  αὕτη ἡ γῆ ἣν βαλεῖτε ἐν κλήρῳ ταῖς φυλαῖς ισραηλ καὶ οὗτοι οἱ διαμερισμοὶ αὐτῶν λέγει κύριος θεός 48.30  καὶ αὗται αἱ διεκβολαὶ τῆς πόλεως αἱ πρὸς βορρᾶν τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι μέτρῳ 48.31  καὶ αἱ πύλαι τῆς πόλεως ἐπ' ὀνόμασιν φυλῶν τοῦ ισραηλ πύλαι τρεῖς πρὸς βορρᾶν πύλη ρουβην μία καὶ πύλη ιουδα μία καὶ πύλη λευι μία 48.32  καὶ τὰ πρὸς ἀνατολὰς τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι καὶ πύλαι τρεῖς πύλη ιωσηφ μία καὶ πύλη βενιαμιν μία καὶ πύλη δαν μία 48.33  καὶ τὰ πρὸς νότον τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι μέτρῳ καὶ πύλαι τρεῖς πύλη συμεων μία καὶ πύλη ισσαχαρ μία καὶ πύλη ζαβουλων μία 48.34  καὶ τὰ πρὸς θάλασσαν τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι μέτρῳ καὶ πύλαι τρεῖς πύλη γαδ μία καὶ πύλη ασηρ μία καὶ πύλη νεφθαλιμ μία 48.35  κύκλωμα δέκα καὶ ὀκτὼ χιλιάδες καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἀφ' ἧς ἂν ἡμέρας γένηται ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς
48.1  kai tayta ta onomata tohn phylohn apo tehs archehs tehs pros borran kata to meros tehs katabaseohs toy perischizontos epi tehn eisodon tehs ehmath aylehs toy ainan orion damaskoy pros borran kata meros ehmath aylehs kai estai aytois ta pros anatolas eohs pros thalassan dan mia 48.2  kai apo tohn oriohn toy dan ta pros anatolas eohs tohn pros thalassan asehr mia 48.3  kai apo tohn oriohn asehr apo tohn pros anatolas eohs tohn pros thalassan nephthalim mia 48.4  kai apo tohn oriohn nephthali apo tohn pros anatolas eohs tohn pros thalassan manasseh mia 48.5  kai apo tohn oriohn manasseh apo tohn pros anatolas eohs tohn pros thalassan ephraim mia 48.6  kai apo tohn oriohn ephraim apo tohn pros anatolas eohs tohn pros thalassan roybehn mia 48.7  kai apo tohn oriohn roybehn apo tohn pros anatolas eohs tohn pros thalassan ioyda mia 48.8  kai apo tohn oriohn ioyda apo tohn pros anatolas eohs tohn pros thalassan estai eh aparcheh toy aphorismoy pente kai eikosi chiliades eyros kai mehkos kathohs mia tohn meridohn apo tohn pros anatolas kai eohs tohn pros thalassan kai estai to agion en mesoh aytohn 48.9  aparcheh ehn aphorioysi toh kyrioh mehkos pente kai eikosi chiliades kai eyros eikosi kai pente chiliades 48.10  toytohn estai eh aparcheh tohn agiohn tois iereysin pros borran pente kai eikosi chiliades kai pros thalassan platos deka chiliades kai pros anatolas platos deka chiliades kai pros noton mehkos eikosi kai pente chiliades kai to oros tohn agiohn estai en mesoh aytoy 48.11  tois iereysi tois ehgiasmenois yiois saddoyk tois phylassoysi tas phylakas toy oikoy oitines oyk eplanehthehsan en teh planehsei yiohn israehl on tropon eplanehthehsan oi leyitai 48.12  kai estai aytois eh aparcheh dedomeneh ek tohn aparchohn tehs gehs agion agiohn apo tohn oriohn tohn leyitohn 48.13  tois de leyitais ta echomena tohn oriohn tohn iereohn mehkos pente kai eikosi chiliades kai eyros deka chiliades pan to mehkos pente kai eikosi chiliades kai eyros eikosi chiliades 48.14  oy prathehsetai ex aytoy oyde katametrehthehsetai oyde aphairethehsetai ta prohtogenehmata tehs gehs oti agion estin toh kyrioh 48.15  tas de pente chiliadas tas perissas epi toh platei epi tais pente kai eikosi chiliasin proteichisma estai teh polei eis tehn katoikian kai eis diastehma aytoy kai estai eh polis en mesoh aytoy 48.16  kai tayta ta metra aytehs apo tohn pros borran pentakosioi kai tetrakischilioi kai apo tohn pros noton pentakosioi kai tessares chiliades kai apo tohn pros anatolas pentakosioi kai tessares chiliades kai apo tohn pros thalassan tetrakischilioys pentakosioys 48.17  kai estai diastehma teh polei pros borran diakosioi pentehkonta kai pros noton diakosioi kai pentehkonta kai pros anatolas diakosioi pentehkonta kai pros thalassan diakosioi pentehkonta 48.18  kai to perisson toy mehkoys to echomenon tohn aparchohn tohn agiohn deka chiliades pros anatolas kai deka chiliades pros thalassan kai esontai ai aparchai toy agioy kai estai ta genehmata aytehs eis artoys tois ergazomenois tehn polin 48.19  oi de ergazomenoi tehn polin ergohntai aytehn ek pasohn tohn phylohn toy israehl 48.20  pasa eh aparcheh pente kai eikosi chiliades epi pente kai eikosi chiliadas tetragohnon aphorieite aytoy tehn aparchehn toy agioy apo tehs katascheseohs tehs poleohs 48.21  to de perisson toh aphehgoymenoh ek toytoy kai ek toytoy apo tohn aparchohn toy agioy kai eis tehn kataschesin tehs poleohs epi pente kai eikosi chiliadas mehkos eohs tohn oriohn tohn pros anatolas kai pros thalassan epi pente kai eikosi chiliadas eohs tohn oriohn tohn pros thalassan echomena tohn meridohn toy aphehgoymenoy kai estai eh aparcheh tohn agiohn kai to agiasma toy oikoy en mesoh aytehs 48.22  kai apo tehs katascheseohs tohn leyitohn kai apo tehs katascheseohs tehs poleohs en mesoh tohn aphehgoymenohn estai ana meson tohn oriohn ioyda kai ana meson tohn oriohn beniamin tohn aphehgoymenohn estai 48.23  kai to perisson tohn phylohn apo tohn pros anatolas eohs tohn pros thalassan beniamin mia 48.24  kai apo tohn oriohn tohn beniamin apo tohn pros anatolas eohs tohn pros thalassan symeohn mia 48.25  kai apo tohn oriohn tohn symeohn apo tohn pros anatolas eohs tohn pros thalassan issachar mia 48.26  kai apo tohn oriohn tohn issachar apo tohn pros anatolas eohs tohn pros thalassan zaboylohn mia 48.27  kai apo tohn oriohn tohn zaboylohn apo tohn pros anatolas eohs tohn pros thalassan gad mia 48.28  kai apo tohn oriohn tohn gad eohs tohn pros liba kai estai ta oria aytoy apo thaiman kai ydatos marimohth kadehs klehronomias eohs tehs thalassehs tehs megalehs 48.29  ayteh eh geh ehn baleite en klehroh tais phylais israehl kai oytoi oi diamerismoi aytohn legei kyrios theos 48.30  kai aytai ai diekbolai tehs poleohs ai pros borran tetrakischilioi kai pentakosioi metroh 48.31  kai ai pylai tehs poleohs ep' onomasin phylohn toy israehl pylai treis pros borran pyleh roybehn mia kai pyleh ioyda mia kai pyleh leyi mia 48.32  kai ta pros anatolas tetrakischilioi kai pentakosioi kai pylai treis pyleh iohsehph mia kai pyleh beniamin mia kai pyleh dan mia 48.33  kai ta pros noton tetrakischilioi kai pentakosioi metroh kai pylai treis pyleh symeohn mia kai pyleh issachar mia kai pyleh zaboylohn mia 48.34  kai ta pros thalassan tetrakischilioi kai pentakosioi metroh kai pylai treis pyleh gad mia kai pyleh asehr mia kai pyleh nephthalim mia 48.35  kyklohma deka kai oktoh chiliades kai to onoma tehs poleohs aph' ehs an ehmeras genehtai estai to onoma aytehs
48.1  ואלה שמות השבטים מקצה צפונה אל־יד דרך־חתלן ׀ לבוא־חמת חצר עינן גבול דמשק צפונה אל־יד חמת והיו־לו פאת־קדים הים דן אחד׃ 48.2  ועל ׀ גבול דן מפאת קדים עד־פאת־ימה אשר אחד׃ 48.3  ועל ׀ גבול אשר מפאת קדימה ועד־פאת־ימה נפתלי אחד׃ 48.4  ועל ׀ גבול נפתלי מפאת קדמה עד־פאת־ימה מנשה אחד׃ 48.5  ועל ׀ גבול מנשה מפאת קדמה עד־פאת־ימה אפרים אחד׃ 48.6  ועל ׀ גבול אפרים מפאת קדים ועד־פאת־ימה ראובן אחד׃ 48.7  ועל ׀ גבול ראובן מפאת קדים עד־פאת־ימה יהודה אחד׃ 48.8  ועל גבול יהודה מפאת קדים עד־פאת־ימה תהיה התרומה אשר־תרימו חמשה ועשרים אלף רחב וארך כאחד החלקים מפאת קדימה עד־פאת־ימה והיה המקדש בתוכו׃ 48.9  התרומה אשר תרימו ליהוה ארך חמשה ועשרים אלף ורחב עשרת אלפים׃ 48.10  ולאלה תהיה תרומת־הקדש לכהנים צפונה חמשה ועשרים אלף וימה רחב עשרת אלפים וקדימה רחב עשרת אלפים ונגבה ארך חמשה ועשרים אלף והיה מקדש־יהוה בתוכו׃ 48.11  לכהנים המקדש מבני צדוק אשר שמרו משמרתי אשר לא־תעו בתעות בני ישראל כאשר תעו הלוים׃ ס 48.12  והיתה להם תרומיה מתרומת הארץ קדש קדשים אל־גבול הלוים׃ 48.13  והלוים לעמת גבול הכהנים חמשה ועשרים אלף ארך ורחב עשרת אלפים כל־ארך חמשה ועשרים אלף ורחב עשרת אלפים׃ 48.14  ולא־ימכרו ממנו ולא ימר ולא [יעבור כ] (יעביר ק) ראשית הארץ כי־קדש ליהוה׃ 48.15  וחמשת אלפים הנותר ברחב על־פני חמשה ועשרים אלף חל־הוא לעיר למושב ולמגרש והיתה העיר [בתוכה כ] (בתוכו׃ ק) 48.16  ואלה מדותיה פאת צפון חמש מאות וארבעת אלפים ופאת־נגב חמש [חמש כ] מאות וארבעת אלפים ומפאת קדים חמש מאות וארבעת אלפים ופאת־ימה חמש מאות וארבעת אלפים׃ 48.17  והיה מגרש לעיר צפונה חמשים ומאתים ונגבה חמשים ומאתים וקדימה חמשים ומאתים וימה חמשים ומאתים׃ 48.18  והנותר בארך לעמת ׀ תרומת הקדש עשרת אלפים קדימה ועשרת אלפים ימה והיה לעמת תרומת הקדש והיתה [תבואתה כ] (תבואתו ק) ללחם לעבדי העיר׃ 48.19  והעבד העיר יעבדוהו מכל שבטי ישראל׃ 48.20  כל־התרומה חמשה ועשרים אלף בחמשה ועשרים אלף רביעית תרימו את־תרומת הקדש אל־אחזת העיר׃ 48.21  והנותר לנשיא מזה ׀ ומזה ׀ לתרומת־הקדש ולאחזת העיר אל־פני חמשה ועשרים אלף ׀ תרומה עד־גבול קדימה וימה על־פני חמשה ועשרים אלף על־גבול ימה לעמת חלקים לנשיא והיתה תרומת הקדש ומקדש הבית [בתוכה כ] (בתוכו׃ ק) 48.22  ומאחזת הלוים ומאחזת העיר בתוך אשר לנשיא יהיה בין ׀ גבול יהודה ובין גבול בנימן לנשיא יהיה׃ 48.23  ויתר השבטים מפאת קדימה עד־פאת־ימה בנימן אחד׃ 48.24  ועל ׀ גבול בנימן מפאת קדימה עד־פאת־ימה שמעון אחד׃ 48.25  ועל ׀ גבול שמעון מפאת קדימה עד־פאת־ימה יששכר אחד׃ 48.26  ועל ׀ גבול יששכר מפאת קדימה עד־פאת־ימה זבולן אחד׃ 48.27  ועל ׀ גבול זבולן מפאת קדמה עד־פאת־ימה גד אחד׃ 48.28  ועל גבול גד אל־פאת נגב תימנה והיה גבול מתמר מי מריבת קדש נחלה על־הים הגדול׃ 48.29  זאת הארץ אשר־תפילו מנחלה לשבטי ישראל ואלה מחלקותם נאם אדני יהוה׃ פ 48.30  ואלה תוצאת העיר מפאת צפון חמש מאות וארבעת אלפים מדה׃ 48.31  ושערי העיר על־שמות שבטי ישראל שערים שלושה צפונה שער ראובן אחד שער יהודה אחד שער לוי אחד׃ 48.32  ואל־פאת קדימה חמש מאות וארבעת אלפים ושערים שלשה ושער יוסף אחד שער בנימן אחד שער דן אחד׃ 48.33  ופאת־נגבה חמש מאות וארבעת אלפים מדה ושערים שלשה שער שמעון אחד שער יששכר אחד שער זבולן אחד׃ 48.34  פאת־ימה חמש מאות וארבעת אלפים שעריהם שלשה שער גד אחד שער אשר אחד שער נפתלי אחד׃ 48.35  סביב שמנה עשר אלף ושם־העיר מיום יהוה ׀ שמה׃
48.1  wAlH xmwt HxbTjm mqcH cpwnH Al-jd drk-htln lbwA-hmt hcr Ojnn gbwl dmxq cpwnH Al-jd hmt wHjw-lw pAt-qdjm Hjm dn Ahd׃ 48.2  wOl gbwl dn mpAt qdjm Od-pAt-jmH Axr Ahd׃ 48.3  wOl gbwl Axr mpAt qdjmH wOd-pAt-jmH nptlj Ahd׃ 48.4  wOl gbwl nptlj mpAt qdmH Od-pAt-jmH mnxH Ahd׃ 48.5  wOl gbwl mnxH mpAt qdmH Od-pAt-jmH Aprjm Ahd׃ 48.6  wOl gbwl Aprjm mpAt qdjm wOd-pAt-jmH rAwbn Ahd׃ 48.7  wOl gbwl rAwbn mpAt qdjm Od-pAt-jmH jHwdH Ahd׃ 48.8  wOl gbwl jHwdH mpAt qdjm Od-pAt-jmH tHjH HtrwmH Axr-trjmw hmxH wOxrjm Alp rhb wArk kAhd Hhlqjm mpAt qdjmH Od-pAt-jmH wHjH Hmqdx btwkw׃ 48.9  HtrwmH Axr trjmw ljHwH Ark hmxH wOxrjm Alp wrhb Oxrt Alpjm׃ 48.10  wlAlH tHjH trwmt-Hqdx lkHnjm cpwnH hmxH wOxrjm Alp wjmH rhb Oxrt Alpjm wqdjmH rhb Oxrt Alpjm wngbH Ark hmxH wOxrjm Alp wHjH mqdx-jHwH btwkw׃ 48.11  lkHnjm Hmqdx mbnj cdwq Axr xmrw mxmrtj Axr lA-tOw btOwt bnj jxrAl kAxr tOw Hlwjm׃ s 48.12  wHjtH lHm trwmjH mtrwmt HArc qdx qdxjm Al-gbwl Hlwjm׃ 48.13  wHlwjm lOmt gbwl HkHnjm hmxH wOxrjm Alp Ark wrhb Oxrt Alpjm kl-Ark hmxH wOxrjm Alp wrhb Oxrt Alpjm׃ 48.14  wlA-jmkrw mmnw wlA jmr wlA [jObwr k] (jObjr q) rAxjt HArc kj-qdx ljHwH׃ 48.15  whmxt Alpjm Hnwtr brhb Ol-pnj hmxH wOxrjm Alp hl-HwA lOjr lmwxb wlmgrx wHjtH HOjr [btwkH k] (btwkw׃ q) 48.16  wAlH mdwtjH pAt cpwn hmx mAwt wArbOt Alpjm wpAt-ngb hmx [hmx k] mAwt wArbOt Alpjm wmpAt qdjm hmx mAwt wArbOt Alpjm wpAt-jmH hmx mAwt wArbOt Alpjm׃ 48.17  wHjH mgrx lOjr cpwnH hmxjm wmAtjm wngbH hmxjm wmAtjm wqdjmH hmxjm wmAtjm wjmH hmxjm wmAtjm׃ 48.18  wHnwtr bArk lOmt trwmt Hqdx Oxrt Alpjm qdjmH wOxrt Alpjm jmH wHjH lOmt trwmt Hqdx wHjtH [tbwAtH k] (tbwAtw q) llhm lObdj HOjr׃ 48.19  wHObd HOjr jObdwHw mkl xbTj jxrAl׃ 48.20  kl-HtrwmH hmxH wOxrjm Alp bhmxH wOxrjm Alp rbjOjt trjmw At-trwmt Hqdx Al-Ahzt HOjr׃ 48.21  wHnwtr lnxjA mzH wmzH ltrwmt-Hqdx wlAhzt HOjr Al-pnj hmxH wOxrjm Alp trwmH Od-gbwl qdjmH wjmH Ol-pnj hmxH wOxrjm Alp Ol-gbwl jmH lOmt hlqjm lnxjA wHjtH trwmt Hqdx wmqdx Hbjt [btwkH k] (btwkw׃ q) 48.22  wmAhzt Hlwjm wmAhzt HOjr btwk Axr lnxjA jHjH bjn gbwl jHwdH wbjn gbwl bnjmn lnxjA jHjH׃ 48.23  wjtr HxbTjm mpAt qdjmH Od-pAt-jmH bnjmn Ahd׃ 48.24  wOl gbwl bnjmn mpAt qdjmH Od-pAt-jmH xmOwn Ahd׃ 48.25  wOl gbwl xmOwn mpAt qdjmH Od-pAt-jmH jxxkr Ahd׃ 48.26  wOl gbwl jxxkr mpAt qdjmH Od-pAt-jmH zbwln Ahd׃ 48.27  wOl gbwl zbwln mpAt qdmH Od-pAt-jmH gd Ahd׃ 48.28  wOl gbwl gd Al-pAt ngb tjmnH wHjH gbwl mtmr mj mrjbt qdx nhlH Ol-Hjm Hgdwl׃ 48.29  zAt HArc Axr-tpjlw mnhlH lxbTj jxrAl wAlH mhlqwtm nAm Adnj jHwH׃ p 48.30  wAlH twcAt HOjr mpAt cpwn hmx mAwt wArbOt Alpjm mdH׃ 48.31  wxOrj HOjr Ol-xmwt xbTj jxrAl xOrjm xlwxH cpwnH xOr rAwbn Ahd xOr jHwdH Ahd xOr lwj Ahd׃ 48.32  wAl-pAt qdjmH hmx mAwt wArbOt Alpjm wxOrjm xlxH wxOr jwsp Ahd xOr bnjmn Ahd xOr dn Ahd׃ 48.33  wpAt-ngbH hmx mAwt wArbOt Alpjm mdH wxOrjm xlxH xOr xmOwn Ahd xOr jxxkr Ahd xOr zbwln Ahd׃ 48.34  pAt-jmH hmx mAwt wArbOt Alpjm xOrjHm xlxH xOr gd Ahd xOr Axr Ahd xOr nptlj Ahd׃ 48.35  sbjb xmnH Oxr Alp wxm-HOjr mjwm jHwH xmH׃
48.1  וְאֵלֶּה שְׁמֹות הַשְּׁבָטִים מִקְצֵה צָפֹונָה אֶל־יַד דֶּרֶךְ־חֶתְלֹן ׀ לְבֹוא־חֲמָת חֲצַר עֵינָן גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק צָפֹונָה אֶל־יַד חֲמָת וְהָיוּ־לֹו פְאַת־קָדִים הַיָּם דָּן אֶחָד׃ 48.2  וְעַל ׀ גְּבוּל דָּן מִפְּאַת קָדִים עַד־פְּאַת־יָמָּה אָשֵׁר אֶחָד׃ 48.3  וְעַל ׀ גְּבוּל אָשֵׁר מִפְּאַת קָדִימָה וְעַד־פְּאַת־יָמָּה נַפְתָּלִי אֶחָד׃ 48.4  וְעַל ׀ גְּבוּל נַפְתָּלִי מִפְּאַת קָדִמָה עַד־פְּאַת־יָמָּה מְנַשֶּׁה אֶחָד׃ 48.5  וְעַל ׀ גְּבוּל מְנַשֶּׁה מִפְּאַת קָדִמָה עַד־פְּאַת־יָמָּה אֶפְרַיִם אֶחָד׃ 48.6  וְעַל ׀ גְּבוּל אֶפְרַיִם מִפְּאַת קָדִים וְעַד־פְּאַת־יָמָּה רְאוּבֵן אֶחָד׃ 48.7  וְעַל ׀ גְּבוּל רְאוּבֵן מִפְּאַת קָדִים עַד־פְּאַת־יָמָּה יְהוּדָה אֶחָד׃ 48.8  וְעַל גְּבוּל יְהוּדָה מִפְּאַת קָדִים עַד־פְּאַת־יָמָּה תִּהְיֶה הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר־תָּרִימוּ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף רֹחַב וְאֹרֶךְ כְּאַחַד הַחֲלָקִים מִפְּאַת קָדִימָה עַד־פְּאַת־יָמָּה וְהָיָה הַמִּקְדָּשׁ בְּתֹוכֹו׃ 48.9  הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר תָּרִימוּ לַיהוָה אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף וְרֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים׃ 48.10  וּלְאֵלֶּה תִּהְיֶה תְרוּמַת־הַקֹּדֶשׁ לַכֹּהֲנִים צָפֹונָה חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף וְיָמָּה רֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים וְקָדִימָה רֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים וְנֶגְבָּה אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אָלֶף וְהָיָה מִקְדַּשׁ־יְהוָה בְּתֹוכֹו׃ 48.11  לַכֹּהֲנִים הַמְקֻדָּשׁ מִבְּנֵי צָדֹוק אֲשֶׁר שָׁמְרוּ מִשְׁמַרְתִּי אֲשֶׁר לֹא־תָעוּ בִּתְעֹות בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר תָּעוּ הַלְוִיִּם׃ ס 48.12  וְהָיְתָה לָהֶם תְּרוּמִיָּה מִתְּרוּמַת הָאָרֶץ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים אֶל־גְּבוּל הַלְוִיִּם׃ 48.13  וְהַלְוִיִּם לְעֻמַּת גְּבוּל הַכֹּהֲנִים חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אֹרֶךְ וְרֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כָּל־אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף וְרֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים׃ 48.14  וְלֹא־יִמְכְּרוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא יָמֵר וְלֹא [יַעֲבוּר כ] (יַעֲבִיר ק) רֵאשִׁית הָאָרֶץ כִּי־קֹדֶשׁ לַיהוָה׃ 48.15  וַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים הַנֹּותָר בָּרֹחַב עַל־פְּנֵי חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף חֹל־הוּא לָעִיר לְמֹושָׁב וּלְמִגְרָשׁ וְהָיְתָה הָעִיר [בְּתֹוכֹה כ] (בְּתֹוכֹו׃ ק) 48.16  וְאֵלֶּה מִדֹּותֶיהָ פְּאַת צָפֹון חֲמֵשׁ מֵאֹות וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים וּפְאַת־נֶגֶב חֲמֵשׁ [חֲמֵשׁ כ] מֵאֹות וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים וּמִפְּאַת קָדִים חֲמֵשׁ מֵאֹות וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים וּפְאַת־יָמָּה חֲמֵשׁ מֵאֹות וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים׃ 48.17  וְהָיָה מִגְרָשׁ לָעִיר צָפֹונָה חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם וְנֶגְבָּה חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם וְקָדִימָה חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם וְיָמָּה חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם׃ 48.18  וְהַנֹּותָר בָּאֹרֶךְ לְעֻמַּת ׀ תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים קָדִימָה וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים יָמָּה וְהָיָה לְעֻמַּת תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וְהָיְתָה [תְבוּאָתֹה כ] (תְבוּאָתֹו ק) לְלֶחֶם לְעֹבְדֵי הָעִיר׃ 48.19  וְהָעֹבֵד הָעִיר יַעַבְדוּהוּ מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃ 48.20  כָּל־הַתְּרוּמָה חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף בַּחֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אָלֶף רְבִיעִית תָּרִימוּ אֶת־תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ אֶל־אֲחֻזַּת הָעִיר׃ 48.21  וְהַנֹּותָר לַנָּשִׂיא מִזֶּה ׀ וּמִזֶּה ׀ לִתְרוּמַת־הַקֹּדֶשׁ וְלַאֲחֻזַּת הָעִיר אֶל־פְּנֵי חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף ׀ תְּרוּמָה עַד־גְּבוּל קָדִימָה וְיָמָּה עַל־פְּנֵי חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף עַל־גְּבוּל יָמָּה לְעֻמַּת חֲלָקִים לַנָּשִׂיא וְהָיְתָה תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וּמִקְדַּשׁ הַבַּיִת [בְּתֹוכֹה כ] (בְּתֹוכֹו׃ ק) 48.22  וּמֵאֲחֻזַּת הַלְוִיִּם וּמֵאֲחֻזַּת הָעִיר בְּתֹוךְ אֲשֶׁר לַנָּשִׂיא יִהְיֶה בֵּין ׀ גְּבוּל יְהוּדָה וּבֵין גְּבוּל בִּנְיָמִן לַנָּשִׂיא יִהְיֶה׃ 48.23  וְיֶתֶר הַשְּׁבָטִים מִפְּאַת קָדִימָה עַד־פְּאַת־יָמָּה בִּנְיָמִן אֶחָד׃ 48.24  וְעַל ׀ גְּבוּל בִּנְיָמִן מִפְּאַת קָדִימָה עַד־פְּאַת־יָמָּה שִׁמְעֹון אֶחָד׃ 48.25  וְעַל ׀ גְּבוּל שִׁמְעֹון מִפְּאַת קָדִימָה עַד־פְּאַת־יָמָּה יִשָׂשכָר אֶחָד׃ 48.26  וְעַל ׀ גְּבוּל יִשָׂשכָר מִפְּאַת קָדִימָה עַד־פְּאַת־יָמָּה זְבוּלֻן אֶחָד׃ 48.27  וְעַל ׀ גְּבוּל זְבוּלֻן מִפְּאַת קָדִמָה עַד־פְּאַת־יָמָּה גָּד אֶחָד׃ 48.28  וְעַל גְּבוּל גָּד אֶל־פְּאַת נֶגֶב תֵּימָנָה וְהָיָה גְבוּל מִתָּמָר מֵי מְרִיבַת קָדֵשׁ נַחֲלָה עַל־הַיָּם הַגָּדֹול׃ 48.29  זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר־תַּפִּילוּ מִנַּחֲלָה לְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וְאֵלֶּה מַחְלְקֹותָם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ 48.30  וְאֵלֶּה תֹּוצְאֹת הָעִיר מִפְּאַת צָפֹון חֲמֵשׁ מֵאֹות וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים מִדָּה׃ 48.31  וְשַׁעֲרֵי הָעִיר עַל־שְׁמֹות שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל שְׁעָרִים שְׁלֹושָׁה צָפֹונָה שַׁעַר רְאוּבֵן אֶחָד שַׁעַר יְהוּדָה אֶחָד שַׁעַר לֵוִי אֶחָד׃ 48.32  וְאֶל־פְּאַת קָדִימָה חֲמֵשׁ מֵאֹות וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים וּשְׁעָרִים שְׁלֹשָׁה וְשַׁעַר יֹוסֵף אֶחָד שַׁעַר בִּנְיָמִן אֶחָד שַׁעַר דָּן אֶחָד׃ 48.33  וּפְאַת־נֶגְבָּה חֲמֵשׁ מֵאֹות וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים מִדָּה וּשְׁעָרִים שְׁלֹשָׁה שַׁעַר שִׁמְעֹון אֶחָד שַׁעַר יִשָּׂשכָר אֶחָד שַׁעַר זְבוּלֻן אֶחָד׃ 48.34  פְּאַת־יָמָּה חֲמֵשׁ מֵאֹות וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים שַׁעֲרֵיהֶם שְׁלֹשָׁה שַׁעַר גָּד אֶחָד שַׁעַר אָשֵׁר אֶחָד שַׁעַר נַפְתָּלִי אֶחָד׃ 48.35  סָבִיב שְׁמֹנָה עָשָׂר אָלֶף וְשֵׁם־הָעִיר מִיֹּום יְהוָה ׀ שָׁמָּה׃
48.1  wAelaeH xxmowt HaxxbaaTijm miqceH caapownaaH Aael-jad daeraek-haetlon lbowA-hamaat hacar Oejnaan gbwl damaexaeq caapownaaH Aael-jad hamaat wHaajw-low pAat-qaadijm Hajaam daan Aaehaad׃ 48.2  wOal gbwl daan mipAat qaadijm Oad-pAat-jaamaaH Aaaxxer Aaehaad׃ 48.3  wOal gbwl Aaaxxer mipAat qaadijmaaH wOad-pAat-jaamaaH naptaalij Aaehaad׃ 48.4  wOal gbwl naptaalij mipAat qaadimaaH Oad-pAat-jaamaaH mnaxxaeH Aaehaad׃ 48.5  wOal gbwl mnaxxaeH mipAat qaadimaaH Oad-pAat-jaamaaH Aaeprajim Aaehaad׃ 48.6  wOal gbwl Aaeprajim mipAat qaadijm wOad-pAat-jaamaaH rAwben Aaehaad׃ 48.7  wOal gbwl rAwben mipAat qaadijm Oad-pAat-jaamaaH jHwdaaH Aaehaad׃ 48.8  wOal gbwl jHwdaaH mipAat qaadijm Oad-pAat-jaamaaH tiHjaeH HatrwmaaH Aaxxaer-taarijmw hamixxaaH wOaexrijm Aaelaep rohab wAoraek kAahad Hahalaaqijm mipAat qaadijmaaH Oad-pAat-jaamaaH wHaajaaH Hamiqdaaxx btowkow׃ 48.9  HatrwmaaH Aaxxaer taarijmw lajHwaaH Aoraek hamixxaaH wOaexrijm Aaelaep wrohab Oaxaeraet Aalaapijm׃ 48.10  wlAelaeH tiHjaeH trwmat-Haqodaexx lakoHanijm caapownaaH hamixxaaH wOaexrijm Aaelaep wjaamaaH rohab Oaxaeraet Aalaapijm wqaadijmaaH rohab Oaxaeraet Aalaapijm wnaegbaaH Aoraek hamixxaaH wOaexrijm Aaalaep wHaajaaH miqdaxx-jHwaaH btowkow׃ 48.11  lakoHanijm Hamqudaaxx mibnej caadowq Aaxxaer xxaamrw mixxmartij Aaxxaer loA-taaOw bitOowt bnej jixraaAel kaAaxxaer taaOw Halwijim׃ s 48.12  wHaajtaaH laaHaem trwmijaaH mitrwmat HaaAaaraec qodaexx qaadaaxxijm Aael-gbwl Halwijim׃ 48.13  wHalwijim lOumat gbwl HakoHanijm hamixxaaH wOaexrijm Aaelaep Aoraek wrohab Oaxaeraet Aalaapijm kaal-Aoraek hamixxaaH wOaexrijm Aaelaep wrohab Oaxaeraet Aalaapijm׃ 48.14  wloA-jimkrw mimaenw wloA jaamer wloA [jaOabwr k] (jaOabijr q) reAxxijt HaaAaaraec kij-qodaexx lajHwaaH׃ 48.15  wahamexxaet Aalaapijm Hanowtaar baarohab Oal-pnej hamixxaaH wOaexrijm Aaelaep hol-HwA laaOijr lmowxxaab wlmigraaxx wHaajtaaH HaaOijr [btowkoH k] (btowkow׃ q) 48.16  wAelaeH midowtaejHaa pAat caapown hamexx meAowt wAarbaOat Aalaapijm wpAat-naegaeb hamexx [hamexx k] meAowt wAarbaOat Aalaapijm wmipAat qaadijm hamexx meAowt wAarbaOat Aalaapijm wpAat-jaamaaH hamexx meAowt wAarbaOat Aalaapijm׃ 48.17  wHaajaaH migraaxx laaOijr caapownaaH hamixxijm wmaaAtajim wnaegbaaH hamixxijm wmaaAtaajim wqaadijmaaH hamixxijm wmaaAtajim wjaamaaH hamixxijm wmaaAtaajim׃ 48.18  wHanowtaar baaAoraek lOumat trwmat Haqodaexx Oaxaeraet Aalaapijm qaadijmaaH waOaxaeraet Aalaapijm jaamaaH wHaajaaH lOumat trwmat Haqodaexx wHaajtaaH [tbwAaatoH k] (tbwAaatow q) llaehaem lOobdej HaaOijr׃ 48.19  wHaaOobed HaaOijr jaOabdwHw mikol xxibTej jixraaAel׃ 48.20  kaal-HatrwmaaH hamixxaaH wOaexrijm Aaelaep bahamixxaaH wOaexrijm Aaalaep rbijOijt taarijmw Aaet-trwmat Haqodaexx Aael-Aahuzat HaaOijr׃ 48.21  wHanowtaar lanaaxijA mizaeH wmizaeH litrwmat-Haqodaexx wlaAahuzat HaaOijr Aael-pnej hamixxaaH wOaexrijm Aaelaep trwmaaH Oad-gbwl qaadijmaaH wjaamaaH Oal-pnej hamixxaaH wOaexrijm Aaelaep Oal-gbwl jaamaaH lOumat halaaqijm lanaaxijA wHaajtaaH trwmat Haqodaexx wmiqdaxx Habajit [btowkoH k] (btowkow׃ q) 48.22  wmeAahuzat Halwijim wmeAahuzat HaaOijr btowk Aaxxaer lanaaxijA jiHjaeH bejn gbwl jHwdaaH wbejn gbwl binjaamin lanaaxijA jiHjaeH׃ 48.23  wjaetaer HaxxbaaTijm mipAat qaadijmaaH Oad-pAat-jaamaaH binjaamin Aaehaad׃ 48.24  wOal gbwl binjaamin mipAat qaadijmaaH Oad-pAat-jaamaaH xximOown Aaehaad׃ 48.25  wOal gbwl xximOown mipAat qaadijmaaH Oad-pAat-jaamaaH jixaaxkaar Aaehaad׃ 48.26  wOal gbwl jixaaxkaar mipAat qaadijmaaH Oad-pAat-jaamaaH zbwlun Aaehaad׃ 48.27  wOal gbwl zbwlun mipAat qaadimaaH Oad-pAat-jaamaaH gaad Aaehaad׃ 48.28  wOal gbwl gaad Aael-pAat naegaeb tejmaanaaH wHaajaaH gbwl mitaamaar mej mrijbat qaadexx nahalaaH Oal-Hajaam Hagaadowl׃ 48.29  zoAt HaaAaaraec Aaxxaer-tapijlw minahalaaH lxxibTej jixraaAel wAelaeH mahlqowtaam nAum Aadonaaj jHwiH׃ p 48.30  wAelaeH towcAot HaaOijr mipAat caapown hamexx meAowt wAarbaOat Aalaapijm midaaH׃ 48.31  wxxaOarej HaaOijr Oal-xxmowt xxibTej jixraaAel xxOaarijm xxlowxxaaH caapownaaH xxaOar rAwben Aaehaad xxaOar jHwdaaH Aaehaad xxaOar lewij Aaehaad׃ 48.32  wAael-pAat qaadijmaaH hamexx meAowt wAarbaOat Aalaapijm wxxOaarijm xxloxxaaH wxxaOar jowsep Aaehaad xxaOar binjaamin Aaehaad xxaOar daan Aaehaad׃ 48.33  wpAat-naegbaaH hamexx meAowt wAarbaOat Aalaapijm midaaH wxxOaarijm xxloxxaaH xxaOar xximOown Aaehaad xxaOar jixaaxkaar Aaehaad xxaOar zbwlun Aaehaad׃ 48.34  pAat-jaamaaH hamexx meAowt wAarbaOat Aalaapijm xxaOarejHaem xxloxxaaH xxaOar gaad Aaehaad xxaOar Aaaxxer Aaehaad xxaOar naptaalij Aaehaad׃ 48.35  saabijb xxmonaaH Oaaxaar Aaalaep wxxem-HaaOijr mijowm jHwaaH xxaamaaH׃
48.1  Und das sind die Namen der Stämme: Am nördlichen Ende zur Seite des Weges, auf dem man von Hetlon bis nach Hamat und bis Hazar-Enon kommt, an der Grenze von Damaskus im Norden, zur Seite von Hamat, soll Dan seinen Teil haben von der Ostseite bis zur Westseite. 48.2  Neben dem Gebiet von Dan, von der Ostseite bis zur Westseite Asser einen Anteil; neben dem Gebiet von Asser, 48.3  von der Ostseite bis zur Westseite, Naphatli einen Anteil; 48.4  neben dem Gebiet von Naphtali, von der Ostseite bis zur Westseite, Manasse einen Anteil; 48.5  neben Manasses Gebiet, von der Ostseite bis zur Westseite, Ephraim einen Anteil; 48.6  neben dem Gebiet von Ephraim, von der Ostseite bis zur Westseite, Ruben einen Teil; 48.7  neben dem Gebiet von Ruben, von der Ostseite bis zur Westseite, Juda einen Teil. 48.8  Aber neben dem Gebiet von Juda, von der Ostseite bis zur Westseite, soll die Gemarkung liegen, die ihr abgeben sollt, 25000 breit und so lang, wie sonst ein Teil von der Ostseite bis zur Westseite; in der Mitte derselben soll das Heiligtum stehen. 48.9  Und die Gemarkung, welche ihr dem HERRN abzugeben habt, soll 25000 lang und 20000 breit sein. 48.10  Und diese heilige Gemarkung soll diesen gehören: Den Priestern ein Bezirk von 25000 nach Norden, 10000 nach Westen und 10000 nach Osten in der Breite, und nach Süden 25000 lang. In der Mitte desselben aber soll das Heiligtum des HERRN stehen. 48.11  Den geheiligten Priestern soll das zugehören, den Söhnen Zadoks, welche meinen Dienst versehen haben, die nicht abgeirrt sind wie die Leviten, als die Kinder Israel irre gingen. 48.12  Also soll ihnen von der Gemarkung des geschenkten Landes ein Bezirk gehören, das Allerheiligste, neben dem Gebiet der Leviten. 48.13  Den Leviten aber, entsprechend dem Gebiet der Priester, eine Gemarkung 25000 lang und 10000 breit. Die ganze Länge soll 25000 und die Breite 10000 betragen. 48.14  Und von diesem Gebiet sollen sie nichts verkaufen noch vertauschen; und dieser Erstling des Landes darf nicht in andern Besitz übergehen; denn er ist dem HERRN geheiligt. 48.15  Die übrigen 5000 aber, welche von der ganzen Breite von 25000 übrig sind, sollen als Allmende zur Stadt gehören, als Wohnplatz und Weideland, und die Stadt soll mitten drin stehen. 48.16  Und das sollen ihre Maße sein: die Nordseite 4500, die Südseite 4500, die Ostseite 4500 und die Westseite 4500. 48.17  Die Allmende soll im Norden 250, im Süden 250, im Osten 250 und im Westen 250 messen. 48.18  Aber das Übrige von der Länge der heiligen Gemarkung, die 10000 im Osten und die 10000 im Westen, was neben der heiligen Gemarkung liegt, dessen Ertrag soll den Arbeitern der Stadt zur Speise dienen. 48.19  Und die Arbeiter der Stadt sollen aus allen Stämmen Israels genommen werden. 48.20  Die ganze Gemarkung soll 25000 ins Geviert betragen; als heilige Gemarkung sollt ihr sie samt dem Grundbesitz der Stadt abgeben. 48.21  Aber das Übrige soll dem Fürsten gehören, zu beiden Seiten der heiligen Gemarkung und des Grundbesitzes der Stadt, längs der 25000 der Gemarkung bis zur Ostgrenze und längs der 25000 bis zur Westgrenze, entsprechend den Stammanteilen. Das gehört dem Fürsten; die heilige Gemarkung aber und das Heiligtum des Hauses liegt mitten drin. 48.22  Es soll auch von dem Eigentum der Leviten und von dem Eigentum der Stadt an, welches zwischen dem Teil des Fürsten liegt, alles was zwischen dem Gebiet von Juda und Benjamin liegt, dem Fürsten gehören. 48.23  Von den übrigen Stämmen aber soll Benjamin von der Ostseite bis zur Westseite einen Teil empfangen; 48.24  und neben Benjamins Gebiet, von der Ostseite bis zur Westseite, Simeon einen Teil; 48.25  neben Simeons Gebiet, von der Ostseite bis zur Westseite, Issaschar einen Teil; 48.26  neben Issaschars Gebiet, von der Ostseite bis zur Westseite, Sebulon einen Teil; 48.27  neben Sebulons Gebiet, von der Ostseite bis zur Westseite, Gad einen Teil; 48.28  neben Gads Gebiet aber, auf der Südseite, gegen Mittag, soll die Grenze von Tamar bis zum Haderwasser bei Kades und durch den Bach zum großen Meere laufen. 48.29  Dies ist das Land, das ihr als Erbbesitz unter die Stämme Israels verlosen sollt; und das sind ihre Anteile, spricht Gott, der HERR. 48.30  Und dies sollen die Ausgänge der Stadt sein: An der Nordseite, welche 4500 mißt, 48.31  (und zwar sollen die Tore der Stadt nach den Namen der Stämme Israels benannt werden): drei Tore gegen Norden; das erste Ruben, das zweite Juda, das dritte Levi. 48.32  Und auf der Ostseite 4500 und drei Tore: das erste Tor Joseph, das zweite Benjamin, das dritte Dan. 48.33  Auch die Südseite mißt 4500 und hat drei Tore: das erste Simeon, das zweite Issaschar, das dritte Sebulon. 48.34  Die Westseite mißt auch 4500 und hat ihre drei Tore: das erste Gad, das zweite Asser, das dritte Naphtali. 48.35  Der ganze Umfang beträgt 18000. Und der Name der Stadt soll fortan lauten: «Der HERR ist hier!»
48.1  Dies sind die Namen der Stämme: von Mitternacht, an dem Wege nach Hethlon, gen Hamath und Hazar-Enon und von Damaskus gegen Hamath, das soll Dan für seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend. {~} {~} {~} 48.2  Neben Dan soll Asser seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. 48.3  Neben Asser soll Naphthali seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. 48.4  Neben Naphthali soll Manasse seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. 48.5  Neben Manasse soll Ephraim seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. 48.6  Neben Ephraim soll Ruben seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. 48.7  Neben Ruben soll Juda seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. 48.8  Neben Juda aber sollt ihr einen Teil absondern, von Morgen bis gen Abend, der fünfundzwanzigtausend Ruten breit und so lang sei, wie sonst ein Teil ist von Morgen bis gen Abend; darin soll das Heiligtum stehen. 48.9  Und davon sollt ihr dem HERRN einen Teil absondern, fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend Ruten breit. 48.10  Und dieser heilige Teil soll den Priestern gehören, nämlich fünfundzwanzigtausend Ruten lang gegen Mitternacht und gegen Mittag und zehntausend breit gegen Morgen und gegen Abend. Und das Heiligtum des HERRN soll mittendarin stehen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} 48.11  Das soll geheiligt sein den Priestern, den Kindern Zadok, welche meine Sitten gehalten haben und sind nicht abgefallen mit den Kindern Israel, wie die Leviten abgefallen sind. {~} 48.12  Und soll also dieser abgesonderte Teil des geheiligten Landes ihr eigen sein als Hochheiliges neben der Leviten Grenze. 48.13  Die Leviten aber sollen neben der Priester Grenze auch fünfundzwanzigtausend Ruten in die Länge und zehntausend Ruten in die Breite haben; denn alle Länge soll fünfunzwanzigtausend und die Breite zehntausend Ruten haben. 48.14  Und sollen nichts davon verkaufen noch verändern, damit des Landes Erstling nicht wegkomme; denn es ist dem HERRN geheiligt. 48.15  Aber die übrigen fünftausend Ruten in die Breite gegen fünfunzwanzigtausend Ruten in die Länge, das soll gemeines Land sein zur Stadt, darin zu wohnen, und zu Vorstädten; und die Stadt soll mittendarin stehen. 48.16  Und das soll ihr Maß sein: viertausend und fünfhundert Ruten gegen Mitternacht und gegen Mittag, desgleichen gegen Morgen und gegen Abend auch viertausend und fünfhundert. 48.17  Die Vorstadt aber soll haben zweihundertundfünfzig Ruten gegen Mitternacht und gegen Mittag, desgleichen auch gegen Morgen und gegen Abend zweihundertundfünfzig Ruten. {~} 48.18  Aber das übrige an der Länge neben dem Abgesonderten und Geheiligten, nämlich zehntausend Ruten gegen Morgen und zehntausend Ruten gegen Abend, das gehört zum Unterhalt derer, die in der Stadt arbeiten. {~} {~} {~} {~} 48.19  Und die Arbeiter aus allen Stämmen Israels sollen in der Stadt arbeiten. {~} 48.20  Also soll die ganze Absonderung fünfundzwanzigtausend Ruten ins Gevierte sein; ein Vierteil der geheiligten Absonderung sei zu eigen der Stadt. {~} 48.21  Was aber noch übrig ist auf beiden Seiten neben dem abgesonderten heiligen Teil und neben der Stadt Teil, nämlich fünfundzwanzigtausend Ruten gegen Morgen und gegen Abend neben den Teilen der Stämme, das soll alles dem Fürsten gehören. Aber der abgesonderte Teil und das Haus des Heiligtums soll mitteninnen sein. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} 48.22  Was aber neben der Leviten Teil und neben der Stadt Teil zwischen der Grenze Juda's und der Grenze Benjamins liegt, das soll dem Fürsten gehören. {~} 48.23  Darnach sollen die andern Stämme sein: Benjamin soll seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. {~} 48.24  Aber neben der Grenze Benjamin soll Simeon seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. 48.25  Neben der Grenze Simeons soll Isaschar seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. 48.26  Neben der Grenze Isaschars soll Sebulon seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. 48.27  Neben der Grenze Sebulons soll Gad seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. 48.28  Aber neben Gad ist die Grenze gegen Mittag von Thamar bis ans Haderwasser zu Kades und an den Bach hinab bis an das große Meer. {~} 48.29  Das ist das Land, das ihr austeilen sollt zum Erbteil unter die Stämme Israels; und das sollen ihre Erbteile sein, spricht der HERR HERR. 48.30  Und so weit soll die Stadt sein: viertausend und fünfhundert Ruten gegen Mitternacht. 48.31  Und die Tore der Stadt sollen nach den Namen der Stämme Israels genannt werden, drei Toren gegen Mitternacht: das erste Tor Ruben, das zweite Juda, das dritte Levi. {~} {~} 48.32  Also auch gegen Morgen viertausend und fünfhundert Ruten und auch drei Tore: nämlich das erste Tor Joseph, das zweite Benjamin, das dritte Dan. {~} {~} 48.33  Gegen Mittag auch also viertausend und fünfhundert Ruten und auch drei Tore: das erste Tor Simeon, das zweite Isaschar, das dritte Sebulon. {~} {~} 48.34  Also auch gegen Abend viertausend und fünfhundert Ruten und drei Tore: ein Tor Gad, das zweite Asser, das dritte Naphthali. {~} {~} 48.35  Also sollen es um und um achtzehntausend Ruten sein. Und alsdann soll die Stadt genannt werden: "Hier ist der HERR".
48.1  Und dies sind die Namen der Stämme: Vom Nordende an, zur Seite des Weges nach Hethlon, gegen Hamath hin, und nach Hazar-Enon hin, der Grenze von Damaskus, nordwärts, zur Seite von Hamath, die Ost- und die Westseite sollen Dan gehören: ein Los. 48.2  Und an der Grenze Dans, von der Ostseite bis zur Westseite: Aser eines. 48.3  Und an der Grenze Asers, von der Ostseite bis zur Westseite: Naphtali eines. 48.4  Und an der Grenze Naphtalis, von der Ostseite bis zur Westseite: Manasse eines. 48.5  Und an der Grenze Manasses, von der Ostseite bis zur Westseite: Ephraim eines. 48.6  Und an der Grenze Ephraims, von der Ostseite bis zur Westseite: Ruben eines. 48.7  Und an der Grenze Rubens, von der Ostseite bis zur Westseite: Juda eines. 48.8  Und an der Grenze Judas, von der Ostseite bis zur Westseite soll das Hebopfer sein, welches ihr heben sollt: fünfundzwanzigtausend Ruten Breite, und die Länge wie eines der Stammteile von der Ostseite bis zur Westseite: und das Heiligtum soll in dessen Mitte sein. 48.9  Das Hebopfer, welches ihr für Jehova heben sollt, soll fünfundzwanzigtausend Ruten in die Länge, und zehntausend in die Breite sein. 48.10  Und diesen soll das heilige Hebopfer gehören, den Priestern: gegen Norden fünfundzwanzigtausend Ruten in die Länge, und gegen Westen zehntausend in die Breite, und gegen Osten zehntausend in die Breite und gegen Süden fünfundzwanzigtausend in die Länge; und das Heiligtum Jehovas soll in dessen Mitte sein. 48.11  Den Priestern, wer geheiligt ist von den Söhnen Zadoks die meiner Hut gewartet haben, welche, als die Kinder Israel abirrten, nicht abgeirrt sind, wie die Leviten abgeirrt sind, 48.12  ihnen soll ein Gehobenes von dem Hebopfer des Landes gehören, ein Hochheiliges an der Grenze der Leviten. 48.13  Und die Leviten sollen, gleichlaufend dem Gebiete der Priester, fünfundzwanzigtausend Ruten in die Länge und zehntausend in die Breite erhalten; die ganze Länge soll fünfundzwanzigtausend und die Breite zehntausend sein. 48.14  Und sie sollen nichts davon verkaufen noch vertauschen; und der Erstling des Landes soll nicht an andere übergehen, denn er ist Jehova heilig. 48.15  Und die fünftausend Ruten, die in der Breite übrig sind, längs der fünfundzwanzigtausend, soll gemeines Land sein für die Stadt zur Wohnung und zum Freiplatz; und die Stadt soll in der Mitte desselben sein. 48.16  Und dies sollen ihre Maße sein: die Nordseite viertausendfünfhundert Ruten, und die Südseite viertausendfünfhundert, und an der Ostseite viertausendfünfhundert, und die Westseite viertausendfünfhundert. 48.17  Und der Freiplatz der Stadt soll sein: gegen Norden zweihundertfünfzig Ruten, und gegen Süden zweihundertfünfzig, und gegen Osten zweihundertfünfzig, und gegen Westen zweihundertfünfzig. 48.18  Und das Übrige in der Länge, gleichlaufend dem heiligen Hebopfer, zehntausend Ruten, gegen Osten und zehntausend gegen Westen (es ist gleichlaufend dem heiligen Hebopfer), dessen Ertrag soll den Arbeitern der Stadt zur Nahrung dienen. 48.19  Und die Arbeiter der Stadt, die sollen es bebauen aus allen Stämmen Israels. 48.20  Das ganze Hebopfer soll fünfundzwanzigtausend Ruten bei fünfundzwanzigtausend sein. Den vierten Teil des heiligen Hebopfers sollt ihr heben zum Eigentum der Stadt. 48.21  Und das Übrige soll dem Fürsten gehören; auf dieser und auf jener Seite des heiligen Hebopfers und des Eigentums der Stadt, längs der fünfundzwanzigtausend Ruten des Hebopfers bis zur Ostgrenze, und gegen Westen längs der fünfundzwanzigtausend, nach der Westgrenze hin, gleichlaufend den Stammteilen, soll dem Fürsten gehören. Und das heilige Hebopfer und das Heiligtum des Hauses soll in dessen Mitte sein. 48.22  Und von dem Eigentum der Leviten und von dem Eigentum der Stadt ab, welche in der Mitte dessen liegen, was dem Fürsten gehört, was zwischen der Grenze Judas und der Grenze Benjamins ist, soll dem Fürsten gehören. 48.23  Und die übrigen Stämme: Von der Ostseite bis zur Westseite: Benjamin ein Los. 48.24  Und an der Grenze Benjamins, von der Ostseite bis zur Westseite: Simeon eines. 48.25  Und an der Grenze Simeons, von der Ostseite bis zur Westseite: Issaschar eines. 48.26  Und an der Grenze Issaschars, von der Ostseite bis zur Westseite: Sebulon eines. 48.27  Und an der Grenze Sebulons, von der Ostseite bis zur Westseite: Gad eines. 48.28  Und an der Grenze Gads, nach der Mittagseite hin südwärts, da soll die Grenze sein von Thamar nach dem Wasser Meriba-Kades, nach dem Bache Ägyptens hin bis an das große Meer. 48.29  Das ist das Land, welches ihr den Stämmen Israels als Erbteil verlosen sollt; und das sind ihre Teile, spricht der Herr, Jehova. 48.30  Und dies sollen die Ausgänge der Stadt sein: Von der Nordseite an viertausendfünfhundert Ruten Maß; 48.31  und die Tore der Stadt, nach den Namen der Stämme Israels: drei Tore gegen Norden: das Tor Rubens eines, das Tor Judas eines, das Tor Levis eines. 48.32  Und nach der Ostseite hin, viertausendfünfhundert Ruten, und drei Tore: das Tor Josephs eines, das Tor Benjamins eines, das Tor Dans eines. 48.33  Und an der Südseite, viertausendfünfhundert Ruten Maß, und drei Tore: das Tor Simeons eines, das Tor Issaschars eines, das Tor Sebulons eines. 48.34  An der Westseite, viertausendfünfhundert Ruten, ihrer Tore drei: das Tor Gads eines, das Tor Asers eines, das Tor Naphtalis eines. 48.35  Ringsum achtzehntausend Ruten. Und der Name der Stadt soll von nun an heißen: Jehova daselbst.









Uhrzeit: Montag, 29.April.2024 15:20:27



Uhrzeit: Montag, 29.April.2024 15:20:36
Dauer: 8.6671941280365 das ist 0:0:9